5 | 5 |
# Tiago Santos <[email protected]>, 2014 - 2016.
|
6 | 6 |
# Pedro Albuquerque <[email protected]>, 2015.
|
7 | 7 |
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
|
|
8 |
# José Vieira <[email protected]>, 2020.
|
8 | 9 |
#
|
9 | 10 |
msgid ""
|
10 | 11 |
msgstr ""
|
11 | 12 |
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
12 | |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
13 | |
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
14 | |
"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
|
15 | |
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 22:19+0100\n"
|
16 | |
"Last-Translator: Tiago Santos <[email protected]>\n"
|
17 | |
"Language-Team: Português <>\n"
|
|
13 |
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
|
|
14 |
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n"
|
|
15 |
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 19:41+0100\n"
|
|
16 |
"Last-Translator: José Vieira <[email protected]>\n"
|
|
17 |
"Language-Team: Português <@>\n"
|
18 | 18 |
"Language: pt\n"
|
19 | 19 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
20 | 20 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
21 | 21 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
22 | |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
23 | |
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
|
22 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
23 |
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
|
24 | 24 |
"X-Language: pt_PT\n"
|
25 | 25 |
"X-Source-Language: C\n"
|
26 | 26 |
|
27 | |
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
|
28 | |
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
|
29 | |
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
|
30 | |
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
|
31 | |
#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
|
|
27 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
|
|
28 |
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
|
|
29 |
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
|
|
30 |
|
|
31 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
|
|
32 |
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
|
|
33 |
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
|
|
34 |
msgstr "GPL-3.0+ ou GFDL-1.3-apenas"
|
|
35 |
|
|
36 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
|
|
37 |
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
|
|
38 |
msgid "GPL-3.0+"
|
|
39 |
msgstr "GPL-3.0+"
|
|
40 |
|
|
41 |
#. VERSION=@VERSION@
|
|
42 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
|
|
43 |
#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570
|
|
44 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
|
|
45 |
#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
|
|
46 |
#: src/terminal-window.c:2416
|
32 | 47 |
msgid "Terminal"
|
33 | 48 |
msgstr "Terminal"
|
34 | 49 |
|
35 | |
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
|
36 | |
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
50 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
|
37 | 51 |
msgid "Use the command line"
|
38 | 52 |
msgstr "Utilizar a linha de comando"
|
39 | 53 |
|
40 | |
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
|
|
54 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
|
41 | 55 |
msgid ""
|
42 | 56 |
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
43 | 57 |
"environment which can be used to run programs available on your system."
|
44 | 58 |
msgstr ""
|
45 | |
"Terminal GNOME é uma aplicação emuladora de terminal para aceder ao ambiente "
|
46 | |
"de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações "
|
47 | |
"disponíveis no seu sistema."
|
48 | |
|
49 | |
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
|
|
59 |
"O Terminal do GNOME é uma aplicação emuladora de terminal para aceder ao "
|
|
60 |
"ambiente de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar "
|
|
61 |
"aplicações disponíveis no seu sistema."
|
|
62 |
|
|
63 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
|
50 | 64 |
msgid ""
|
51 | 65 |
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
52 | 66 |
"shortcuts."
|
|
54 | 68 |
"Suporta vários perfis, múltiplos separadores e implementa vários atalhos de "
|
55 | 69 |
"teclado."
|
56 | 70 |
|
57 | |
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
|
|
71 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
|
|
72 |
msgid ""
|
|
73 |
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
|
74 |
msgstr ""
|
|
75 |
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
|
76 |
|
|
77 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
|
|
78 |
msgid "HiDpiIcon"
|
|
79 |
msgstr "HiDpiIcon"
|
|
80 |
|
|
81 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
|
|
82 |
msgid "HighContrast"
|
|
83 |
msgstr "HighContrast"
|
|
84 |
|
|
85 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
|
|
86 |
msgid "ModernToolkit"
|
|
87 |
msgstr "ModernToolkit"
|
|
88 |
|
|
89 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
|
|
90 |
#| msgid "_Search for:"
|
|
91 |
msgid "SearchProvider"
|
|
92 |
msgstr "SearchProvider"
|
|
93 |
|
|
94 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
|
|
95 |
msgid "UserDocs"
|
|
96 |
msgstr "UserDocs"
|
|
97 |
|
|
98 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
|
|
99 |
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
|
|
100 |
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
|
101 |
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
|
102 |
|
|
103 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
104 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
|
|
105 |
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214
|
|
106 |
msgid "GNOME"
|
|
107 |
msgstr "GNOME"
|
|
108 |
|
|
109 |
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
|
|
110 |
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
|
|
111 |
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
|
112 |
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
|
113 |
|
|
114 |
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
|
|
115 |
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
|
116 |
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
|
117 |
|
|
118 |
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
|
|
119 |
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
|
120 |
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
|
121 |
|
|
122 |
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
|
58 | 123 |
msgid "Terminal plugin for Files"
|
59 | |
msgstr "Plugins do terminal para Ficheiros"
|
60 | |
|
61 | |
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
|
|
124 |
msgstr "Extensão de terminal para Ficheiros"
|
|
125 |
|
|
126 |
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
|
62 | 127 |
msgid "Open a terminal from Files"
|
63 | 128 |
msgstr "Abrir um terminal a partir de Ficheiros"
|
64 | 129 |
|
65 | |
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
|
|
130 |
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
|
66 | 131 |
msgid ""
|
67 | 132 |
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
|
68 | 133 |
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
|
69 | 134 |
msgstr ""
|
70 | |
"Abrir Terminal é um plugin para a aplicação Ficheiros que adiciona no menu "
|
71 | |
"de contexto abrir terminal na pasta atual."
|
72 | |
|
73 | |
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
135 |
"Abrir Terminal é uma extensão para a aplicação Ficheiros que adiciona um "
|
|
136 |
"item ao menu de contexto para abrir um terminal na pasta em visualização."
|
|
137 |
|
|
138 |
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
|
|
139 |
#| msgid "Close Terminal"
|
|
140 |
msgid "gnome-terminal"
|
|
141 |
msgstr "gnome-terminal"
|
|
142 |
|
|
143 |
#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
|
74 | 144 |
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
75 | |
msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
|
76 | |
|
77 | |
#: ../src/gterminal.vala:29
|
78 | |
msgid "Suppress output"
|
79 | |
msgstr "Suprimir saída"
|
80 | |
|
81 | |
#: ../src/gterminal.vala:31
|
82 | |
msgid "Verbose output"
|
83 | |
msgstr "Saída verbosa"
|
84 | |
|
85 | |
#: ../src/gterminal.vala:43
|
86 | |
msgid "Output options:"
|
87 | |
msgstr "Opções de saída:"
|
88 | |
|
89 | |
#: ../src/gterminal.vala:44
|
90 | |
msgid "Show output options"
|
91 | |
msgstr "Mostrar as opções de saída"
|
92 | |
|
93 | |
#: ../src/gterminal.vala:85
|
94 | |
#, c-format
|
95 | |
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
|
96 | |
msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida"
|
97 | |
|
98 | |
#: ../src/gterminal.vala:102
|
99 | |
msgid "Server application ID"
|
100 | |
msgstr "ID de aplicação de servidor"
|
101 | |
|
102 | |
#: ../src/gterminal.vala:102
|
103 | |
msgid "ID"
|
104 | |
msgstr "ID"
|
105 | |
|
106 | |
#: ../src/gterminal.vala:104
|
107 | |
msgid "Show completions"
|
108 | |
msgstr "Mostrar finalizações"
|
109 | |
|
110 | |
#: ../src/gterminal.vala:111
|
111 | |
msgid "Global options:"
|
112 | |
msgstr "Opções globais:"
|
113 | |
|
114 | |
#: ../src/gterminal.vala:112
|
115 | |
msgid "Show global options"
|
116 | |
msgstr "Mostrar as opções globais"
|
117 | |
|
118 | |
#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
|
119 | |
msgid "FD passing of stdin is not supported"
|
120 | |
msgstr "Passar FD de stdin não é suportado"
|
121 | |
|
122 | |
#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
|
123 | |
msgid "FD passing of stdout is not supported"
|
124 | |
msgstr "Passar FD de stdout não é suportado"
|
125 | |
|
126 | |
#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
|
127 | |
msgid "FD passing of stderr is not supported"
|
128 | |
msgstr "Passar FD de stderr não é suportado"
|
129 | |
|
130 | |
#: ../src/gterminal.vala:149
|
131 | |
#, c-format
|
132 | |
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
|
133 | |
msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd"
|
134 | |
|
135 | |
#: ../src/gterminal.vala:162
|
136 | |
#, c-format
|
137 | |
msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
138 | |
msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes"
|
139 | |
|
140 | |
#: ../src/gterminal.vala:185
|
141 | |
msgid "Forward stdin"
|
142 | |
msgstr "Encaminhar stdin"
|
143 | |
|
144 | |
#: ../src/gterminal.vala:187
|
145 | |
msgid "Forward stdout"
|
146 | |
msgstr "Encaminhar stdout"
|
147 | |
|
148 | |
#: ../src/gterminal.vala:189
|
149 | |
msgid "Forward stderr"
|
150 | |
msgstr "Encaminhar stderr"
|
151 | |
|
152 | |
#: ../src/gterminal.vala:191
|
153 | |
msgid "Forward file descriptor"
|
154 | |
msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"
|
155 | |
|
156 | |
#: ../src/gterminal.vala:191
|
157 | |
msgid "FD"
|
158 | |
msgstr "FD"
|
159 | |
|
160 | |
#: ../src/gterminal.vala:198
|
161 | |
msgid "Exec options:"
|
162 | |
msgstr "Opções de execução:"
|
163 | |
|
164 | |
#: ../src/gterminal.vala:199
|
165 | |
msgid "Show exec options"
|
166 | |
msgstr "Mostrar as opções de execução"
|
167 | |
|
168 | |
#: ../src/gterminal.vala:218
|
169 | |
msgid "Maximise the window"
|
170 | |
msgstr "Maximizar a janela"
|
171 | |
|
172 | |
#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
|
173 | |
msgid "Full-screen the window"
|
174 | |
msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
|
175 | |
|
176 | |
#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
|
177 | |
msgid ""
|
178 | |
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
179 | |
msgstr ""
|
180 | |
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
|
181 | |
"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
|
182 | |
|
183 | |
#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
|
184 | |
msgid "GEOMETRY"
|
185 | |
msgstr "GEOMETRIA"
|
186 | |
|
187 | |
#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
|
188 | |
msgid "Set the window role"
|
189 | |
msgstr "Definir o papel da janela"
|
190 | |
|
191 | |
#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
|
192 | |
msgid "ROLE"
|
193 | |
msgstr "PAPEL"
|
194 | |
|
195 | |
#: ../src/gterminal.vala:232
|
196 | |
msgid "Window options:"
|
197 | |
msgstr "Opções de janela:"
|
198 | |
|
199 | |
#: ../src/gterminal.vala:233
|
200 | |
msgid "Show window options"
|
201 | |
msgstr "Mostrar as opções de janela"
|
202 | |
|
203 | |
#: ../src/gterminal.vala:251
|
204 | |
#, c-format
|
205 | |
msgid "May only use option %s once"
|
206 | |
msgstr "Só pode usar a opção %s uma vez"
|
207 | |
|
208 | |
#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
|
209 | |
#, c-format
|
210 | |
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
211 | |
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
|
212 | |
|
213 | |
#: ../src/gterminal.vala:268
|
214 | |
#, c-format
|
215 | |
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
|
216 | |
msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido"
|
217 | |
|
218 | |
#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
|
219 | |
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
220 | |
msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"
|
221 | |
|
222 | |
#: ../src/gterminal.vala:278
|
223 | |
msgid "UUID"
|
224 | |
msgstr "UUID"
|
225 | |
|
226 | |
#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
|
227 | |
msgid "Set the working directory"
|
228 | |
msgstr "Definir a pasta de trabalho"
|
229 | |
|
230 | |
#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
|
231 | |
msgid "DIRNAME"
|
232 | |
msgstr "NOMEPASTA"
|
233 | |
|
234 | |
#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
|
235 | |
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
236 | |
msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
|
237 | |
|
238 | |
#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
|
239 | |
msgid "ZOOM"
|
240 | |
msgstr "AMPLIAÇÃO"
|
241 | |
|
242 | |
#: ../src/gterminal.vala:290
|
243 | |
msgid "Terminal options:"
|
244 | |
msgstr "Opções de terminal:"
|
245 | |
|
246 | |
#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
|
247 | |
msgid "Show terminal options"
|
248 | |
msgstr "Mostrar as opções de terminal"
|
249 | |
|
250 | |
#: ../src/gterminal.vala:304
|
251 | |
msgid "Wait until the child exits"
|
252 | |
msgstr "Aguardar até que o filho termine"
|
253 | |
|
254 | |
#: ../src/gterminal.vala:311
|
255 | |
msgid "Processing options:"
|
256 | |
msgstr "Opções de processamento:"
|
257 | |
|
258 | |
#: ../src/gterminal.vala:312
|
259 | |
msgid "Show processing options"
|
260 | |
msgstr "Mostrar as opções de processamento"
|
261 | |
|
262 | |
#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
|
263 | |
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
|
264 | |
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
|
265 | |
msgid "Missing argument"
|
266 | |
msgstr "Argumento em falta"
|
267 | |
|
268 | |
#: ../src/gterminal.vala:499
|
269 | |
#, c-format
|
270 | |
msgid "Unknown command \"%s\""
|
271 | |
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
|
272 | |
|
273 | |
#: ../src/gterminal.vala:526
|
274 | |
#, c-format
|
275 | |
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
|
276 | |
msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\""
|
277 | |
|
278 | |
#: ../src/gterminal.vala:529
|
279 | |
msgid "Extraneous arguments after '--'"
|
280 | |
msgstr "Argumentos estranhos após '--'"
|
281 | |
|
282 | |
#: ../src/gterminal.vala:744
|
283 | |
msgid "GTerminal"
|
284 | |
msgstr "GTerminal"
|
285 | |
|
286 | |
#: ../src/gterminal.vala:760
|
287 | |
#, c-format
|
288 | |
msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
289 | |
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
|
290 | |
|
291 | |
#: ../src/migration.c:403
|
292 | |
msgid "Default"
|
293 | |
msgstr "Predefinido"
|
294 | |
|
295 | |
#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
|
296 | |
msgid "Unnamed"
|
297 | |
msgstr "Sem nome"
|
|
145 |
msgstr "shell;consola;linha de comando;comando;terminal;cmd;"
|
|
146 |
|
|
147 |
#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
|
|
148 |
#| msgid "Close Terminal"
|
|
149 |
msgid "org.gnome.Terminal"
|
|
150 |
msgstr "org.gnome.Terminal"
|
|
151 |
|
|
152 |
#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
|
|
153 |
#| msgid "Window"
|
|
154 |
msgid "New Window"
|
|
155 |
msgstr "Nova Janela"
|
|
156 |
|
|
157 |
#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
|
|
158 |
msgid "Preferences"
|
|
159 |
msgstr "Preferências"
|
298 | 160 |
|
299 | 161 |
#. Translators: Keep single quote please!
|
300 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
|
|
162 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
|
301 | 163 |
msgctxt "visible-name"
|
302 | 164 |
msgid "'Unnamed'"
|
303 | 165 |
msgstr "'Sem nome'"
|
304 | 166 |
|
305 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
|
|
167 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
|
306 | 168 |
msgid "Human-readable name of the profile"
|
307 | 169 |
msgstr "Nome legível do perfil"
|
308 | 170 |
|
309 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
|
|
171 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
|
310 | 172 |
msgid "Human-readable name of the profile."
|
311 | 173 |
msgstr "Nome legível do perfil."
|
312 | 174 |
|
313 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
|
|
175 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
|
314 | 176 |
msgid "Default color of text in the terminal"
|
315 | 177 |
msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"
|
316 | 178 |
|
317 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
|
|
179 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
|
|
180 |
#| msgid ""
|
|
181 |
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
182 |
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
318 | 183 |
msgid ""
|
319 | 184 |
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
320 | |
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
185 |
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
321 | 186 |
msgstr ""
|
322 | 187 |
"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem "
|
323 | 188 |
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
|
324 | 189 |
|
325 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
|
|
190 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
|
326 | 191 |
msgid "Default color of terminal background"
|
327 | 192 |
msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal"
|
328 | 193 |
|
329 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
|
|
194 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
|
|
195 |
#| msgid ""
|
|
196 |
#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
|
|
197 |
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
330 | 198 |
msgid ""
|
331 | 199 |
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
332 | |
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
200 |
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
333 | 201 |
msgstr ""
|
334 | 202 |
"Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem "
|
335 | 203 |
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
|
336 | 204 |
|
337 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
|
|
205 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
|
338 | 206 |
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
339 | 207 |
msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal"
|
340 | 208 |
|
341 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
|
|
209 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
|
|
210 |
#| msgid ""
|
|
211 |
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
|
|
212 |
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
|
|
213 |
#| "ignored if bold-color-same-as-fg is true."
|
342 | 214 |
msgid ""
|
343 | 215 |
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
344 | |
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
216 |
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
|
345 | 217 |
"bold-color-same-as-fg is true."
|
346 | 218 |
msgstr ""
|
347 | 219 |
"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
|
348 | 220 |
"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
|
349 | 221 |
"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
350 | 222 |
|
351 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
|
|
223 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
|
352 | 224 |
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
353 | 225 |
msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não usar a mesma cor que o texto normal"
|
354 | 226 |
|
355 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
|
|
227 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
|
356 | 228 |
msgid ""
|
357 | 229 |
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
358 | 230 |
msgstr ""
|
359 | 231 |
"Se verdadeiro, o texto negrito será mostrado usando a mesma cor do texto "
|
360 | 232 |
"normal."
|
361 | 233 |
|
362 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
|
|
234 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
|
|
235 |
msgid ""
|
|
236 |
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
|
|
237 |
"increase the font’s height.)"
|
|
238 |
msgstr ""
|
|
239 |
"Fator de escala para aumentar o espaçamento de linhas a altura de célula. "
|
|
240 |
"Não aumenta a altura da fonte."
|
|
241 |
|
|
242 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
|
|
243 |
msgid ""
|
|
244 |
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
|
|
245 |
"increase the font’s width.)"
|
|
246 |
msgstr ""
|
|
247 |
"Fator de escala para aumentar o espaçamento de linhas a largura de célula. "
|
|
248 |
"Não aumenta a largura da fonte."
|
|
249 |
|
|
250 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
|
363 | 251 |
msgid "Whether to use custom cursor colors"
|
364 | 252 |
msgstr "Se utilizar ou não cores personalizadas no cursor"
|
365 | 253 |
|
366 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
|
|
254 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
|
367 | 255 |
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
|
368 | 256 |
msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores do perfil no cursor."
|
369 | 257 |
|
370 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
|
|
258 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
|
371 | 259 |
msgid "Cursor background color"
|
372 | 260 |
msgstr "A cor do fundo do cursor"
|
373 | 261 |
|
374 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
|
375 | |
msgid ""
|
376 | |
"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
|
377 | |
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
|
378 | |
"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
379 | |
msgstr ""
|
380 | |
"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
|
|
262 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
|
|
263 |
#| msgid ""
|
|
264 |
#| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
|
|
265 |
#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
|
|
266 |
#| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|
267 |
msgid ""
|
|
268 |
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
|
|
269 |
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
|
270 |
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|
271 |
msgstr ""
|
|
272 |
"Cor personalizada do fundo do cursor do terminal, como uma especificação de "
|
|
273 |
"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
|
|
274 |
"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
|
275 |
|
|
276 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
|
|
277 |
msgid "Cursor foreground colour"
|
|
278 |
msgstr "Cor do cursor"
|
|
279 |
|
|
280 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
|
|
281 |
#| msgid ""
|
|
282 |
#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
|
|
283 |
#| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
|
284 |
#| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is "
|
|
285 |
#| "false."
|
|
286 |
msgid ""
|
|
287 |
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
|
288 |
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
|
|
289 |
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|
290 |
msgstr ""
|
|
291 |
"Cor personalizada do texto negrito no terminal, como uma especificação de "
|
|
292 |
"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
|
|
293 |
"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
|
294 |
|
|
295 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
|
|
296 |
msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
|
297 |
msgstr "Se utilizar ou não a personalização de cores de realce"
|
|
298 |
|
|
299 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
|
|
300 |
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
|
301 |
msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores de realce do perfil"
|
|
302 |
|
|
303 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
|
|
304 |
msgid "Highlight background color"
|
|
305 |
msgstr "Cor de fundo de realce"
|
|
306 |
|
|
307 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
|
|
308 |
#| msgid ""
|
|
309 |
#| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
|
|
310 |
#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
|
|
311 |
#| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
|
312 |
msgid ""
|
|
313 |
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
|
|
314 |
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
|
315 |
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
|
316 |
msgstr ""
|
|
317 |
"Cor personalizada do fundo de realce do terminal, como uma especificação de "
|
|
318 |
"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
|
|
319 |
"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
|
320 |
|
|
321 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
|
|
322 |
msgid "Highlight foreground colour"
|
|
323 |
msgstr "Cor do realce"
|
|
324 |
|
|
325 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
|
|
326 |
#| msgid ""
|
|
327 |
#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
|
|
328 |
#| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex "
|
|
329 |
#| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-"
|
|
330 |
#| "colors-set is false."
|
|
331 |
msgid ""
|
|
332 |
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
|
333 |
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
|
334 |
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
|
335 |
"false."
|
|
336 |
msgstr ""
|
|
337 |
"Cor personalizada do realce no terminal, como uma especificação de cor "
|
381 | 338 |
"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
|
382 | 339 |
"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
383 | 340 |
|
384 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
|
385 | |
msgid "Cursor foreground colour"
|
386 | |
msgstr "Cor do cursor"
|
387 | |
|
388 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
|
389 | |
msgid ""
|
390 | |
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
|
391 | |
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
|
392 | |
"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
393 | |
msgstr ""
|
394 | |
"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
|
395 | |
"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
|
396 | |
"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
397 | |
|
398 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
|
399 | |
msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
400 | |
msgstr "Se utilizar ou não a personalização de cores de realce"
|
401 | |
|
402 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
|
403 | |
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
404 | |
msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores de realce do perfil"
|
405 | |
|
406 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
|
407 | |
msgid "Highlight background color"
|
408 | |
msgstr "Cor de fundo do realce"
|
409 | |
|
410 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
|
411 | |
msgid ""
|
412 | |
"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
|
413 | |
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
|
414 | |
"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
415 | |
msgstr ""
|
416 | |
"Cor predefinida de fundo do realce no terminal, como uma especificação de "
|
417 | |
"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
|
418 | |
"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
419 | |
|
420 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
|
421 | |
msgid "Highlight foreground colour"
|
422 | |
msgstr "Cor do realce"
|
423 | |
|
424 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
|
425 | |
msgid ""
|
426 | |
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
|
427 | |
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
428 | |
"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
429 | |
"false."
|
430 | |
msgstr ""
|
431 | |
"Cor predefinida do realce no terminal, como uma especificação de cor (podem "
|
432 | |
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\"). "
|
433 | |
"Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
434 | |
|
435 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
|
436 | |
msgid "Whether to allow bold text"
|
437 | |
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
|
438 | |
|
439 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
|
440 | |
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
441 | |
msgstr ""
|
442 | |
"Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito."
|
443 | |
|
444 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
|
|
341 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
|
|
342 |
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
|
|
343 |
msgstr "Se efetuar ou não apresentação de texto bidirecional"
|
|
344 |
|
|
345 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
|
|
346 |
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
|
|
347 |
msgstr "Se verdadeiro, efetuar apresentação de texto bidirecional (“BiDi”)."
|
|
348 |
|
|
349 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
|
|
350 |
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
|
|
351 |
msgstr "Se efetuar ou não moldagem para árabe"
|
|
352 |
|
|
353 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
|
|
354 |
msgid "If true, shape Arabic text."
|
|
355 |
msgstr "Se verdadeiro, moldar texto em árabe."
|
|
356 |
|
|
357 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
|
|
358 |
msgid "Whether to enable SIXEL images"
|
|
359 |
msgstr "Se ativar ou não imagens SIXEL"
|
|
360 |
|
|
361 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
|
|
362 |
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
|
|
363 |
msgstr ""
|
|
364 |
"Se verdadeiro, as sequências SIXEL são analisadas e as imagens apresentadas."
|
|
365 |
|
|
366 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
|
|
367 |
#| msgid "Whether to allow bold text"
|
|
368 |
msgid "Whether bold is also bright"
|
|
369 |
msgstr "Se o texto a negrito também é claro"
|
|
370 |
|
|
371 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
|
|
372 |
msgid ""
|
|
373 |
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
|
|
374 |
"variants."
|
|
375 |
msgstr ""
|
|
376 |
"Se verdadeiro, definir negrito para as primeiras 8 cores também mudas para "
|
|
377 |
"as suas variantes claras."
|
|
378 |
|
|
379 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
|
445 | 380 |
msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
446 | |
msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal"
|
447 | |
|
448 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
|
|
381 |
msgstr "Se tocar ou não o som do terminal"
|
|
382 |
|
|
383 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
|
449 | 384 |
msgid ""
|
450 | 385 |
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
|
451 | 386 |
"word when doing word-wise selection"
|
452 | 387 |
msgstr ""
|
453 | |
"Lista de caracteres ASCII de pontuação que não devem ser tratados como "
|
454 | |
"parte da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras"
|
455 | |
|
456 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
|
457 | |
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
458 | |
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
|
459 | |
|
460 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
|
461 | |
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
462 | |
msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela"
|
463 | |
|
464 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
|
|
388 |
"Lista de caracteres ASCII de pontuação que não devem ser tratados como parte "
|
|
389 |
"da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras"
|
|
390 |
|
|
391 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
|
465 | 392 |
msgid "Default number of columns"
|
466 | 393 |
msgstr "Número predefinido de colunas"
|
467 | 394 |
|
468 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
|
|
395 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
|
469 | 396 |
msgid ""
|
470 | 397 |
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
471 | 398 |
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
473 | 400 |
"Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
|
474 | 401 |
"use_custom_default_size não estiver ativa."
|
475 | 402 |
|
476 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
|
|
403 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
|
477 | 404 |
msgid "Default number of rows"
|
478 | 405 |
msgstr "Número predefinido de linhas"
|
479 | 406 |
|
480 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
|
|
407 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
|
481 | 408 |
msgid ""
|
482 | 409 |
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
483 | 410 |
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
485 | 412 |
"Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
|
486 | 413 |
"use_custom_default_size não estiver ativa."
|
487 | 414 |
|
488 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
|
|
415 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
|
489 | 416 |
msgid "When to show the scrollbar"
|
490 | 417 |
msgstr "Quando mostrar a barra de rolamento"
|
491 | 418 |
|
492 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
|
|
419 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
|
493 | 420 |
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
494 | 421 |
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
|
495 | 422 |
|
496 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
|
|
423 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
|
|
424 |
#| msgid ""
|
|
425 |
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
426 |
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
|
|
427 |
#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
497 | 428 |
msgid ""
|
498 | 429 |
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
499 | |
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
430 |
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
|
500 | 431 |
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
501 | 432 |
msgstr ""
|
502 | 433 |
"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás num terminal "
|
503 | 434 |
"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
|
504 | |
"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
|
505 | |
|
506 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
|
|
435 |
"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeiro, este valor é ignorado."
|
|
436 |
|
|
437 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
|
507 | 438 |
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
508 | 439 |
msgstr ""
|
509 | 440 |
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
|
510 | 441 |
|
511 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
|
|
442 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
|
512 | 443 |
msgid ""
|
513 | 444 |
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
514 | 445 |
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
519 | 450 |
"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no "
|
520 | 451 |
"terminal."
|
521 | 452 |
|
522 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
|
|
453 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
|
523 | 454 |
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
524 | 455 |
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
|
525 | 456 |
|
526 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
|
|
457 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
|
527 | 458 |
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
528 | 459 |
msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
|
529 | 460 |
|
530 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
|
531 | |
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
461 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
|
|
462 |
#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
463 |
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
|
532 | 464 |
msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
|
533 | 465 |
|
534 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
|
535 | |
msgid ""
|
536 | |
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
466 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
|
|
467 |
#| msgid ""
|
|
468 |
#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
|
|
469 |
#| "bottom."
|
|
470 |
msgid ""
|
|
471 |
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
|
537 | 472 |
msgstr ""
|
538 | 473 |
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar "
|
539 | 474 |
"até ao fundo."
|
540 | 475 |
|
541 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
|
|
476 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
|
542 | 477 |
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
543 | 478 |
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina"
|
544 | 479 |
|
545 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
|
546 | |
msgid ""
|
547 | |
"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
|
548 | |
"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
|
549 | |
"inside."
|
|
480 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
|
|
481 |
#| msgid ""
|
|
482 |
#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to "
|
|
483 |
#| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no "
|
|
484 |
#| "command running inside."
|
|
485 |
msgid ""
|
|
486 |
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
|
|
487 |
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
|
550 | 488 |
msgstr ""
|
551 | 489 |
"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
|
552 | 490 |
"reiniciar o comando, e \"hold\" para deixar o terminal aberto sem nenhum "
|
553 | 491 |
"comando em execução no interior."
|
554 | 492 |
|
555 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
|
|
493 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
|
556 | 494 |
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
557 | 495 |
msgstr ""
|
558 | 496 |
"Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão"
|
559 | 497 |
|
560 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
|
|
498 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
|
561 | 499 |
msgid ""
|
562 | 500 |
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
563 | 501 |
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
|
565 | 503 |
"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciado como um terminal "
|
566 | 504 |
"de início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
|
567 | 505 |
|
568 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
|
|
506 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
|
|
507 |
#| msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
508 |
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
|
|
509 |
msgstr "Se preservar ou não o diretório de trabalho ao abrir um novo terminal"
|
|
510 |
|
|
511 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
|
|
512 |
msgid ""
|
|
513 |
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
|
|
514 |
"working directory of the opening terminal to the new one."
|
|
515 |
msgstr ""
|
|
516 |
"Controla se, ao abrir um novo terminal a partir de outro, a pasta de "
|
|
517 |
"trabalho do terminal original é também aberta no novo ou não."
|
|
518 |
|
|
519 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
|
569 | 520 |
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
570 | 521 |
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal"
|
571 | 522 |
|
572 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
|
|
523 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
|
573 | 524 |
msgid ""
|
574 | 525 |
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
575 | 526 |
"running a shell."
|
|
577 | 528 |
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
|
578 | 529 |
"de iniciar um terminal."
|
579 | 530 |
|
580 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
|
|
531 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
|
581 | 532 |
msgid "Whether to blink the cursor"
|
582 | |
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
|
583 | |
|
584 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
|
585 | |
msgid ""
|
586 | |
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
587 | |
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
533 |
msgstr "Se tornar ou não o cursor intermitente"
|
|
534 |
|
|
535 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
|
|
536 |
#| msgid ""
|
|
537 |
#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
538 |
#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
539 |
msgid ""
|
|
540 |
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
|
|
541 |
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
|
588 | 542 |
msgstr ""
|
589 | 543 |
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
|
590 | |
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
|
591 | |
|
592 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
|
|
544 |
"intermitência do cursor, ou \"on\" e \"off\" para definir o modo "
|
|
545 |
"explicitamente."
|
|
546 |
|
|
547 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
|
593 | 548 |
msgid "The cursor appearance"
|
594 | |
msgstr "A aparência do cursor"
|
595 | |
|
596 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
|
|
549 |
msgstr "Aparência do cursor"
|
|
550 |
|
|
551 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
|
|
552 |
msgid ""
|
|
553 |
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
|
|
554 |
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
|
|
555 |
msgstr ""
|
|
556 |
"Os valores possíveis para o texto intermitente são “sempre” e “nunca”; ou "
|
|
557 |
"apenas quando o terminal está “focado” ou “não focado”."
|
|
558 |
|
|
559 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
|
597 | 560 |
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
598 | 561 |
msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal"
|
599 | 562 |
|
600 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
|
|
563 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
|
601 | 564 |
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
602 | 565 |
msgstr ""
|
603 | 566 |
"Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for "
|
604 | 567 |
"verdadeiro."
|
605 | 568 |
|
606 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
|
|
569 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
|
607 | 570 |
msgid "Palette for terminal applications"
|
608 | 571 |
msgstr "Paleta para aplicações de terminal"
|
609 | 572 |
|
610 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
|
|
573 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
|
611 | 574 |
msgid "A Pango font name and size"
|
612 | 575 |
msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango"
|
613 | 576 |
|
614 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
|
|
577 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
|
615 | 578 |
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
616 | 579 |
msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera"
|
617 | 580 |
|
618 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
|
|
581 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
|
619 | 582 |
msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
620 | 583 |
msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"
|
621 | 584 |
|
622 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
|
|
585 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
|
623 | 586 |
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
624 | 587 |
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal"
|
625 | 588 |
|
626 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
|
|
589 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
|
627 | 590 |
msgid "Whether to use the system monospace font"
|
628 | 591 |
msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema"
|
629 | 592 |
|
630 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
|
|
593 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
|
631 | 594 |
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
632 | 595 |
msgstr "Se reajustar ou não o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"
|
633 | 596 |
|
634 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
|
|
597 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
|
635 | 598 |
msgid "Which encoding to use"
|
636 | 599 |
msgstr "Que codificação utilizar"
|
637 | 600 |
|
638 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
|
|
601 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
|
639 | 602 |
msgid ""
|
640 | 603 |
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
641 | 604 |
"encoding"
|
|
643 | 606 |
"Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação "
|
644 | 607 |
"UTF-8"
|
645 | 608 |
|
646 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
|
|
609 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
|
647 | 610 |
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
648 | 611 |
msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
|
649 | 612 |
|
650 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
|
|
613 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
|
651 | 614 |
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
652 | 615 |
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
|
653 | 616 |
|
654 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
|
655 | |
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
656 | |
msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
|
657 | |
|
658 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
|
|
617 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
|
659 | 618 |
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
660 | 619 |
msgstr ""
|
661 | 620 |
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
|
662 | 621 |
|
663 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
|
|
622 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
|
|
623 |
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
624 |
msgid ""
|
|
625 |
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
|
|
626 |
"formats"
|
|
627 |
msgstr ""
|
|
628 |
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro, "
|
|
629 |
"com vários formatos possíveis"
|
|
630 |
|
|
631 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
|
|
632 |
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
633 |
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
|
|
634 |
msgstr ""
|
|
635 |
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
|
|
636 |
|
|
637 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
|
664 | 638 |
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
665 | 639 |
msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
|
666 | 640 |
|
667 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
|
|
641 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
|
668 | 642 |
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
669 | 643 |
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
|
670 | 644 |
|
671 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
|
|
645 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
|
672 | 646 |
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
673 | 647 |
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
|
674 | 648 |
|
675 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
|
|
649 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
|
|
650 |
#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
651 |
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
|
|
652 |
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto como HTML"
|
|
653 |
|
|
654 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
|
676 | 655 |
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
677 | 656 |
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
|
678 | 657 |
|
679 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
|
|
658 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
|
680 | 659 |
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
681 | 660 |
msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"
|
682 | 661 |
|
683 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
|
|
662 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
|
684 | 663 |
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
|
685 | 664 |
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo Preferências"
|
686 | 665 |
|
687 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
|
688 | |
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
|
689 | |
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual"
|
690 | |
|
691 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
|
|
666 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
|
692 | 667 |
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
693 | 668 |
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
|
694 | 669 |
|
695 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
|
|
670 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
|
696 | 671 |
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
697 | 672 |
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
|
698 | 673 |
|
699 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
|
|
674 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
|
700 | 675 |
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
|
701 | 676 |
msgstr "Atalho de teclado para alternar o atributo Só de leitura"
|
702 | 677 |
|
703 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
|
|
678 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
|
704 | 679 |
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
705 | 680 |
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar o terminal"
|
706 | 681 |
|
707 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
|
|
682 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
|
708 | 683 |
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
709 | 684 |
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar o terminal"
|
710 | 685 |
|
711 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
|
|
686 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
|
712 | 687 |
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
713 | 688 |
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de procura"
|
714 | 689 |
|
715 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
|
|
690 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
|
716 | 691 |
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
717 | 692 |
msgstr ""
|
718 | 693 |
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura"
|
719 | 694 |
|
720 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
|
|
695 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
|
721 | 696 |
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
722 | 697 |
msgstr ""
|
723 | 698 |
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de procura"
|
724 | 699 |
|
725 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
|
|
700 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
|
726 | 701 |
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
727 | 702 |
msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localização"
|
728 | 703 |
|
729 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
|
|
704 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
|
730 | 705 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
731 | 706 |
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
|
732 | 707 |
|
733 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
|
|
708 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
|
734 | 709 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
735 | 710 |
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
|
736 | 711 |
|
737 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
|
|
712 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
|
738 | 713 |
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
739 | 714 |
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda"
|
740 | 715 |
|
741 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
|
|
716 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
|
742 | 717 |
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
743 | 718 |
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita"
|
744 | 719 |
|
745 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
|
|
720 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
|
746 | 721 |
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
747 | 722 |
msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual"
|
748 | 723 |
|
749 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
|
|
724 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
|
|
725 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
|
|
726 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
|
|
727 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
|
|
728 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
|
|
729 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
|
|
730 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
|
|
731 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
|
|
732 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
|
|
733 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
|
|
734 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
|
|
735 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
|
|
736 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
|
|
737 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
|
|
738 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
|
|
739 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
|
|
740 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
|
|
741 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
|
|
742 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
|
|
743 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
|
|
744 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
|
|
745 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
|
|
746 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
|
|
747 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
|
|
748 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
|
|
749 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
|
|
750 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
|
|
751 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
|
|
752 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
|
|
753 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
|
|
754 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
|
|
755 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
|
|
756 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
|
|
757 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
|
|
758 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
|
750 | 759 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
751 | 760 |
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador numerado"
|
752 | 761 |
|
753 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
|
|
762 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
|
|
763 |
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
764 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
|
|
765 |
msgstr "Atalho de teclado para mudar para o último separador"
|
|
766 |
|
|
767 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
|
754 | 768 |
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
755 | 769 |
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
|
756 | 770 |
|
757 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
|
|
771 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
|
758 | 772 |
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
759 | 773 |
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da letra"
|
760 | 774 |
|
761 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
|
|
775 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
|
762 | 776 |
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
763 | 777 |
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da letra"
|
764 | 778 |
|
765 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
|
|
779 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
|
766 | 780 |
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
767 | 781 |
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da letra"
|
768 | 782 |
|
769 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
|
|
783 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
|
|
784 |
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
785 |
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
|
|
786 |
msgstr "Atalho de teclado para mostrar o menu primário"
|
|
787 |
|
|
788 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
|
770 | 789 |
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
771 | 790 |
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
|
772 | 791 |
|
773 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
|
|
792 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
|
|
793 |
#| msgid ""
|
|
794 |
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
|
|
795 |
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
|
|
796 |
#| "to turn them off."
|
774 | 797 |
msgid ""
|
775 | 798 |
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
776 | |
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
799 |
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
|
777 | 800 |
"off."
|
778 | 801 |
msgstr ""
|
779 | 802 |
"Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir "
|
780 | 803 |
"com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível "
|
781 | 804 |
"desativar."
|
782 | 805 |
|
783 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
|
|
806 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
|
784 | 807 |
msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
785 | 808 |
msgstr "Se os atalhos estão ativos"
|
786 | 809 |
|
787 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
|
|
810 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
|
|
811 |
#| msgid ""
|
|
812 |
#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
|
|
813 |
#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
|
788 | 814 |
msgid ""
|
789 | 815 |
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
|
790 | |
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
|
791 | |
msgstr ""
|
792 | |
"Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em "
|
|
816 |
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
|
|
817 |
msgstr ""
|
|
818 |
"Se os atalhos estão ativados. Isto pode interferir com algumas aplicações em "
|
793 | 819 |
"execução dentro do terminal pelo que é possível desativar."
|
794 | 820 |
|
795 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
|
|
821 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
|
796 | 822 |
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
797 | 823 |
msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo"
|
798 | 824 |
|
799 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
|
|
825 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
|
800 | 826 |
msgid ""
|
801 | 827 |
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
802 | 828 |
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
806 | 832 |
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
|
807 | 833 |
"permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado."
|
808 | 834 |
|
809 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
|
|
835 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
|
810 | 836 |
msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
811 | 837 |
msgstr "Se a integração de terminal está ativa"
|
812 | 838 |
|
813 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
|
814 | |
msgid "List of available encodings"
|
815 | |
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
|
816 | |
|
817 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
|
818 | |
msgid ""
|
819 | |
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
820 | |
"is a list of encodings to appear there."
|
821 | |
msgstr ""
|
822 | |
"Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de "
|
823 | |
"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome de "
|
824 | |
"codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
|
825 | |
"configuração regional atual."
|
826 | |
|
827 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
|
|
839 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
|
828 | 840 |
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
829 | 841 |
msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal"
|
830 | 842 |
|
831 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
|
|
843 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
|
832 | 844 |
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
833 | 845 |
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas"
|
834 | 846 |
|
835 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
|
|
847 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
|
836 | 848 |
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
837 | 849 |
msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores"
|
838 | 850 |
|
839 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
|
|
851 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
|
840 | 852 |
msgid "When to show the tabs bar"
|
841 | 853 |
msgstr "Quando mostrar a barra de separadores"
|
842 | 854 |
|
843 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
|
|
855 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
|
844 | 856 |
msgid "The position of the tab bar"
|
845 | 857 |
msgstr "A posição da barra de separadores"
|
846 | 858 |
|
847 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
|
|
859 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
|
848 | 860 |
msgid "Which theme variant to use"
|
849 | 861 |
msgstr "Que variação do tema a utilizar"
|
850 | 862 |
|
|
863 |
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
|
|
864 |
msgid ""
|
|
865 |
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
|
|
866 |
msgstr ""
|
|
867 |
"Se novos separadores deverão abrir junto do separador em uso ou na última "
|
|
868 |
"posição"
|
|
869 |
|
851 | 870 |
#. Open new terminal in new window
|
852 | |
#: ../src/preferences.ui.h:2
|
|
871 |
#: src/preferences.ui:14
|
853 | 872 |
msgid "Window"
|
854 | 873 |
msgstr "Janela"
|
855 | 874 |
|
856 | 875 |
#. Open new terminal in new tab
|
857 | |
#: ../src/preferences.ui.h:4
|
|
876 |
#: src/preferences.ui:18
|
858 | 877 |
msgid "Tab"
|
859 | 878 |
msgstr "Separador"
|
860 | 879 |
|
861 | |
#: ../src/preferences.ui.h:5
|
|
880 |
#. New tab opens at the last position
|
|
881 |
#: src/preferences.ui:32
|
|
882 |
msgid "Last"
|
|
883 |
msgstr "Última"
|
|
884 |
|
|
885 |
#. New tab opens next to current tab
|
|
886 |
#: src/preferences.ui:36
|
|
887 |
#| msgid "Find Next"
|
|
888 |
msgid "Next"
|
|
889 |
msgstr "Seguinte"
|
|
890 |
|
|
891 |
#: src/preferences.ui:50
|
862 | 892 |
msgctxt "theme variant"
|
863 | 893 |
msgid "Default"
|
864 | 894 |
msgstr "Predefinido"
|
865 | 895 |
|
866 | |
#: ../src/preferences.ui.h:6
|
|
896 |
#: src/preferences.ui:54
|
867 | 897 |
msgctxt "theme variant"
|
868 | 898 |
msgid "Light"
|
869 | 899 |
msgstr "Claro"
|
870 | 900 |
|
871 | |
#: ../src/preferences.ui.h:7
|
|
901 |
#: src/preferences.ui:58
|
872 | 902 |
msgctxt "theme variant"
|
873 | 903 |
msgid "Dark"
|
874 | 904 |
msgstr "Escuro"
|
875 | 905 |
|
876 | |
#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
|
877 | |
msgid "Preferences"
|
878 | |
msgstr "Preferências"
|
879 | |
|
880 | |
#: ../src/preferences.ui.h:9
|
881 | |
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
882 | |
msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menuem novos terminais"
|
883 | |
|
884 | |
#: ../src/preferences.ui.h:10
|
|
906 |
#. ambiguous-width characers are
|
|
907 |
#: src/preferences.ui:107
|
|
908 |
msgid "Narrow"
|
|
909 |
msgstr "Estreito"
|
|
910 |
|
|
911 |
#. ambiguous-width characers are
|
|
912 |
#: src/preferences.ui:111
|
|
913 |
msgid "Wide"
|
|
914 |
msgstr "Largo"
|
|
915 |
|
|
916 |
#. Cursor shape
|
|
917 |
#: src/preferences.ui:123
|
|
918 |
msgid "Block"
|
|
919 |
msgstr "Bloco"
|
|
920 |
|
|
921 |
#. Cursor shape
|
|
922 |
#: src/preferences.ui:126
|
|
923 |
msgid "I-Beam"
|
|
924 |
msgstr "I-Beam"
|
|
925 |
|
|
926 |
#. Cursor shape
|
|
927 |
#: src/preferences.ui:129
|
|
928 |
msgid "Underline"
|
|
929 |
msgstr "Sublinhado"
|
|
930 |
|
|
931 |
#. Cursor blink mode
|
|
932 |
#: src/preferences.ui:140
|
|
933 |
msgid "Default"
|
|
934 |
msgstr "Predefinido"
|
|
935 |
|
|
936 |
#. Cursor blink mode
|
|
937 |
#: src/preferences.ui:143
|
|
938 |
#| msgid "Disabled"
|
|
939 |
msgid "Enabled"
|
|
940 |
msgstr "Ativado"
|
|
941 |
|
|
942 |
#. Cursor blink mode
|
|
943 |
#: src/preferences.ui:146
|
|
944 |
msgid "Disabled"
|
|
945 |
msgstr "Desativado"
|
|
946 |
|
|
947 |
#. Text blink mode
|
|
948 |
#. Preserve working directory
|
|
949 |
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
|
|
950 |
msgid "Never"
|
|
951 |
msgstr "Nunca"
|
|
952 |
|
|
953 |
#. Text blink mode
|
|
954 |
#: src/preferences.ui:160
|
|
955 |
msgid "When focused"
|
|
956 |
msgstr "Quando focado"
|
|
957 |
|
|
958 |
#. Text blink mode
|
|
959 |
#: src/preferences.ui:163
|
|
960 |
msgid "When unfocused"
|
|
961 |
msgstr "Quando não focado"
|
|
962 |
|
|
963 |
#. Text blink mode
|
|
964 |
#. Preserve working directory
|
|
965 |
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
|
|
966 |
#| msgid "Always visible"
|
|
967 |
msgid "Always"
|
|
968 |
msgstr "Sempre"
|
|
969 |
|
|
970 |
#. When terminal commands set their own titles
|
|
971 |
#: src/preferences.ui:177
|
|
972 |
msgid "Replace initial title"
|
|
973 |
msgstr "Substituir o título inicial"
|
|
974 |
|
|
975 |
#. When terminal commands set their own titles
|
|
976 |
#: src/preferences.ui:180
|
|
977 |
msgid "Append initial title"
|
|
978 |
msgstr "Anexar ao título inicial"
|
|
979 |
|
|
980 |
#. When terminal commands set their own titles
|
|
981 |
#: src/preferences.ui:183
|
|
982 |
msgid "Prepend initial title"
|
|
983 |
msgstr "Prefixar ao título inicial"
|
|
984 |
|
|
985 |
#. When terminal commands set their own titles
|
|
986 |
#: src/preferences.ui:186
|
|
987 |
msgid "Keep initial title"
|
|
988 |
msgstr "Manter o título inicial"
|
|
989 |
|
|
990 |
#. When command exits
|
|
991 |
#: src/preferences.ui:197
|
|
992 |
msgid "Exit the terminal"
|
|
993 |
msgstr "Sair do terminal"
|
|
994 |
|
|
995 |
#. When command exits
|
|
996 |
#: src/preferences.ui:200
|
|
997 |
msgid "Restart the command"
|
|
998 |
msgstr "Reinicia o comando"
|
|
999 |
|
|
1000 |
#. When command exits
|
|
1001 |
#: src/preferences.ui:203
|
|
1002 |
msgid "Hold the terminal open"
|
|
1003 |
msgstr "Manter o terminal aberto"
|
|
1004 |
|
|
1005 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
1006 |
#: src/preferences.ui:217
|
|
1007 |
msgid "Tango"
|
|
1008 |
msgstr "Tango"
|
|
1009 |
|
|
1010 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
1011 |
#: src/preferences.ui:220
|
|
1012 |
msgid "Linux console"
|
|
1013 |
msgstr "Consola Linux"
|
|
1014 |
|
|
1015 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
1016 |
#: src/preferences.ui:223
|
|
1017 |
msgid "XTerm"
|
|
1018 |
msgstr "XTerm"
|
|
1019 |
|
|
1020 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
1021 |
#: src/preferences.ui:226
|
|
1022 |
msgid "Rxvt"
|
|
1023 |
msgstr "Rxvt"
|
|
1024 |
|
|
1025 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
1026 |
#: src/preferences.ui:229
|
|
1027 |
msgid "Solarized"
|
|
1028 |
msgstr "Bronzeado"
|
|
1029 |
|
|
1030 |
#. This is the name of a colour scheme
|
|
1031 |
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719
|
|
1032 |
msgid "Custom"
|
|
1033 |
msgstr "Personalizado"
|
|
1034 |
|
|
1035 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
1036 |
#: src/preferences.ui:243
|
|
1037 |
msgid "Automatic"
|
|
1038 |
msgstr "Automático"
|
|
1039 |
|
|
1040 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
1041 |
#: src/preferences.ui:246
|
|
1042 |
msgid "Control-H"
|
|
1043 |
msgstr "Ctrl-H"
|
|
1044 |
|
|
1045 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
1046 |
#: src/preferences.ui:249
|
|
1047 |
msgid "ASCII DEL"
|
|
1048 |
msgstr "Delete ASCII"
|
|
1049 |
|
|
1050 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
1051 |
#: src/preferences.ui:252
|
|
1052 |
msgid "Escape sequence"
|
|
1053 |
msgstr "Sequência de escape"
|
|
1054 |
|
|
1055 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|
1056 |
#: src/preferences.ui:255
|
|
1057 |
msgid "TTY Erase"
|
|
1058 |
msgstr "Apagar TTY"
|
|
1059 |
|
|
1060 |
#. Preserve working directory
|
|
1061 |
#: src/preferences.ui:272
|
|
1062 |
msgid "Shell only"
|
|
1063 |
msgstr "Só na shell"
|
|
1064 |
|
|
1065 |
#: src/preferences.ui:340
|
|
1066 |
#| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
1067 |
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
|
|
1068 |
msgstr "_Mostrar a barra de menu por predefinição em novos terminais"
|
|
1069 |
|
|
1070 |
#: src/preferences.ui:356
|
885 | 1071 |
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
886 | |
msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"
|
887 | |
|
888 | |
#: ../src/preferences.ui.h:11
|
|
1072 |
msgstr "_Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"
|
|
1073 |
|
|
1074 |
#: src/preferences.ui:373
|
889 | 1075 |
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
890 | 1076 |
msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)"
|
891 | 1077 |
|
892 | |
#: ../src/preferences.ui.h:12
|
|
1078 |
#: src/preferences.ui:398
|
893 | 1079 |
msgid "Theme _variant:"
|
894 | 1080 |
msgstr "_Variante do tema:"
|
895 | 1081 |
|
896 | |
#: ../src/preferences.ui.h:13
|
|
1082 |
#: src/preferences.ui:430
|
897 | 1083 |
msgid "Open _new terminals in:"
|
898 | 1084 |
msgstr "Abrir _novos terminais em:"
|
899 | 1085 |
|
900 | |
#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
901 | |
msgid "General"
|
902 | |
msgstr "Geral"
|
903 | |
|
904 | |
#: ../src/preferences.ui.h:15
|
|
1086 |
#: src/preferences.ui:462
|
|
1087 |
msgid "New tab _position:"
|
|
1088 |
msgstr "Nova _posição de separador:"
|
|
1089 |
|
|
1090 |
#: src/preferences.ui:523
|
905 | 1091 |
msgid "_Enable shortcuts"
|
906 | 1092 |
msgstr "A_tivar atalhos"
|
907 | 1093 |
|
908 | |
#: ../src/preferences.ui.h:16
|
909 | |
msgid "Shortcuts"
|
910 | |
msgstr "Atalhos"
|
911 | |
|
912 | |
#: ../src/preferences.ui.h:17
|
913 | |
msgid "_Clone"
|
914 | |
msgstr "_Clonar"
|
915 | |
|
916 | |
#: ../src/preferences.ui.h:18
|
917 | |
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
918 | |
msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"
|
919 | |
|
920 | |
#: ../src/preferences.ui.h:19
|
921 | |
msgid "Profiles"
|
922 | |
msgstr "Perfis"
|
923 | |
|
924 | |
#: ../src/preferences.ui.h:20
|
925 | |
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
926 | |
msgstr "Codificações mostradas _no menu:"
|
927 | |
|
928 | |
#: ../src/preferences.ui.h:21
|
929 | |
msgid "Encodings"
|
930 | |
msgstr "Codificações"
|
931 | |
|
932 | |
#: ../src/profile-editor.c:49
|
|
1094 |
#: src/preferences.ui:589
|
|
1095 |
msgid "Text Appearance"
|
|
1096 |
msgstr "Aparência do texto"
|
|
1097 |
|
|
1098 |
#: src/preferences.ui:606
|
|
1099 |
msgid "Initial terminal si_ze:"
|
|
1100 |
msgstr "_Tamanho inicial do terminal:"
|
|
1101 |
|
|
1102 |
#: src/preferences.ui:639
|
|
1103 |
msgid "columns"
|
|
1104 |
msgstr "colunas"
|
|
1105 |
|
|
1106 |
#: src/preferences.ui:676
|
|
1107 |
msgid "rows"
|
|
1108 |
msgstr "linhas"
|
|
1109 |
|
|
1110 |
#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
|
|
1111 |
msgid "Rese_t"
|
|
1112 |
msgstr "_Repor"
|
|
1113 |
|
|
1114 |
#: src/preferences.ui:718
|
|
1115 |
#| msgid "_Custom font:"
|
|
1116 |
msgid "Custom _font:"
|
|
1117 |
msgstr "_Fonte personalizada:"
|
|
1118 |
|
|
1119 |
#: src/preferences.ui:739
|
|
1120 |
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
1121 |
msgstr "Selecione uma letra de terminal"
|
|
1122 |
|
|
1123 |
#: src/preferences.ui:752
|
|
1124 |
msgid "Cell spaci_ng:"
|
|
1125 |
msgstr "Espaçame_nto de células:"
|
|
1126 |
|
|
1127 |
#: src/preferences.ui:867
|
|
1128 |
#| msgid "_Allow bold text"
|
|
1129 |
msgid "Allow b_linking text:"
|
|
1130 |
msgstr "Permitir texto inter_mitente:"
|
|
1131 |
|
|
1132 |
#: src/preferences.ui:901
|
|
1133 |
#| msgid "Cursor _shape:"
|
|
1134 |
msgid "Cursor"
|
|
1135 |
msgstr "Cursor"
|
|
1136 |
|
|
1137 |
#: src/preferences.ui:918
|
|
1138 |
msgid "Cursor _shape:"
|
|
1139 |
msgstr "_Forma do cursor:"
|
|
1140 |
|
|
1141 |
#: src/preferences.ui:952
|
|
1142 |
msgid "Cursor blin_king:"
|
|
1143 |
msgstr "I_ntermitência do cursor:"
|
|
1144 |
|
|
1145 |
#: src/preferences.ui:986
|
|
1146 |
msgid "Sound"
|
|
1147 |
msgstr "Som"
|
|
1148 |
|
|
1149 |
#: src/preferences.ui:1000
|
|
1150 |
msgid "Terminal _bell"
|
|
1151 |
msgstr "_Som de terminal"
|
|
1152 |
|
|
1153 |
#: src/preferences.ui:1026
|
|
1154 |
msgid "Profile ID:"
|
|
1155 |
msgstr "ID de perfil:"
|
|
1156 |
|
|
1157 |
#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
|
|
1158 |
msgid "Text"
|
|
1159 |
msgstr "Texto"
|
|
1160 |
|
|
1161 |
#: src/preferences.ui:1089
|
|
1162 |
msgid "Text and Background Color"
|
|
1163 |
msgstr "Cor de fundo e do texto"
|
|
1164 |
|
|
1165 |
#: src/preferences.ui:1113
|
|
1166 |
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
1167 |
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
|
|
1168 |
|
|
1169 |
#: src/preferences.ui:1142
|
|
1170 |
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
1171 |
msgstr "Esque_mas internos:"
|
|
1172 |
|
|
1173 |
#: src/preferences.ui:1195
|
|
1174 |
msgid "Background"
|
|
1175 |
msgstr "Fundo"
|
|
1176 |
|
|
1177 |
#: src/preferences.ui:1208
|
|
1178 |
msgid "_Default color:"
|
|
1179 |
msgstr "Cor do pre_definida:"
|
|
1180 |
|
|
1181 |
#: src/preferences.ui:1225
|
|
1182 |
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
1183 |
msgstr "Selecione a cor do texto do terminal"
|
|
1184 |
|
|
1185 |
#: src/preferences.ui:1239
|
|
1186 |
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
1187 |
msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal"
|
|
1188 |
|
|
1189 |
#: src/preferences.ui:1249
|
|
1190 |
msgid "Bo_ld color:"
|
|
1191 |
msgstr "Cor do ne_grito:"
|
|
1192 |
|
|
1193 |
#: src/preferences.ui:1269
|
|
1194 |
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
|
1195 |
msgstr "Selecione a cor do texto a negrito do terminal"
|
|
1196 |
|
|
1197 |
#: src/preferences.ui:1279
|
|
1198 |
msgid "_Underline color:"
|
|
1199 |
msgstr "Cor de s_ublinhado:"
|
|
1200 |
|
|
1201 |
#: src/preferences.ui:1297
|
|
1202 |
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
|
1203 |
msgstr "Escolher a cor do texto sublinhado do terminal"
|
|
1204 |
|
|
1205 |
#: src/preferences.ui:1306
|
|
1206 |
msgid "Cu_rsor color:"
|
|
1207 |
msgstr "Cor do cursor:"
|
|
1208 |
|
|
1209 |
#: src/preferences.ui:1326
|
|
1210 |
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
|
1211 |
msgstr "Escolher a cor do cursor"
|
|
1212 |
|
|
1213 |
#: src/preferences.ui:1340
|
|
1214 |
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
|
1215 |
msgstr "Escolher a cor de fundo do cursor"
|
|
1216 |
|
|
1217 |
#: src/preferences.ui:1350
|
|
1218 |
msgid "_Highlight color:"
|
|
1219 |
msgstr "Cor do _realce:"
|
|
1220 |
|
|
1221 |
#: src/preferences.ui:1369
|
|
1222 |
#| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
|
1223 |
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
|
|
1224 |
msgstr "Selecionar a cor de realce da frente do terminal"
|
|
1225 |
|
|
1226 |
#: src/preferences.ui:1383
|
|
1227 |
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
1228 |
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
|
|
1229 |
msgstr "Selecionar a cor de realce do fundo do terminal"
|
|
1230 |
|
|
1231 |
#: src/preferences.ui:1430
|
|
1232 |
msgid "Palette"
|
|
1233 |
msgstr "Paleta"
|
|
1234 |
|
|
1235 |
#: src/preferences.ui:1462
|
|
1236 |
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
1237 |
msgstr "E_squemas internos:"
|
|
1238 |
|
|
1239 |
#: src/preferences.ui:1495
|
|
1240 |
msgid "Color p_alette:"
|
|
1241 |
msgstr "P_aleta de cores:"
|
|
1242 |
|
|
1243 |
#: src/preferences.ui:1736
|
|
1244 |
msgid "Show _bold text in bright colors"
|
|
1245 |
msgstr "Mostrar texto ne_grito em cores claras"
|
|
1246 |
|
|
1247 |
#: src/preferences.ui:1775
|
|
1248 |
msgid "Colors"
|
|
1249 |
msgstr "Cores"
|
|
1250 |
|
|
1251 |
#: src/preferences.ui:1793
|
|
1252 |
msgid "_Show scrollbar"
|
|
1253 |
msgstr "Mo_strar barra de rolamento"
|
|
1254 |
|
|
1255 |
#: src/preferences.ui:1810
|
|
1256 |
msgid "Scroll on _output"
|
|
1257 |
msgstr "R_olar com as mensagens"
|
|
1258 |
|
|
1259 |
#: src/preferences.ui:1827
|
|
1260 |
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
1261 |
msgstr "Rolar ao premir o _teclado"
|
|
1262 |
|
|
1263 |
#: src/preferences.ui:1844
|
|
1264 |
msgid "_Limit scrollback to:"
|
|
1265 |
msgstr "_Limitar rolar atrás a:"
|
|
1266 |
|
|
1267 |
#: src/preferences.ui:1882
|
|
1268 |
msgid "lines"
|
|
1269 |
msgstr "linhas"
|
|
1270 |
|
|
1271 |
#: src/preferences.ui:1908
|
|
1272 |
msgid "Scrolling"
|
|
1273 |
msgstr "Rolamento"
|
|
1274 |
|
|
1275 |
#: src/preferences.ui:1925
|
|
1276 |
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
1277 |
msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão"
|
|
1278 |
|
|
1279 |
#: src/preferences.ui:1940
|
|
1280 |
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
1281 |
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal"
|
|
1282 |
|
|
1283 |
#: src/preferences.ui:1957
|
|
1284 |
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
1285 |
msgstr "Co_mando personalizado:"
|
|
1286 |
|
|
1287 |
#: src/preferences.ui:1983
|
|
1288 |
#| msgid "Set the working directory"
|
|
1289 |
msgid "_Preserve working directory:"
|
|
1290 |
msgstr "_Preservar a pasta de trabalho:"
|
|
1291 |
|
|
1292 |
#: src/preferences.ui:2017
|
|
1293 |
msgid "When command _exits:"
|
|
1294 |
msgstr "Ao t_erminar comando:"
|
|
1295 |
|
|
1296 |
#: src/preferences.ui:2055
|
|
1297 |
msgid "Command"
|
|
1298 |
msgstr "Comando"
|
|
1299 |
|
|
1300 |
#: src/preferences.ui:2075
|
|
1301 |
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
1302 |
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
|
|
1303 |
|
|
1304 |
#: src/preferences.ui:2108
|
|
1305 |
msgid "_Delete key generates:"
|
|
1306 |
msgstr "Tecla _Delete gera:"
|
|
1307 |
|
|
1308 |
#: src/preferences.ui:2141
|
|
1309 |
msgid "_Encoding:"
|
|
1310 |
msgstr "_Codificação:"
|
|
1311 |
|
|
1312 |
#: src/preferences.ui:2173
|
|
1313 |
msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
|
1314 |
msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:"
|
|
1315 |
|
|
1316 |
#: src/preferences.ui:2205
|
|
1317 |
msgid "Enable _SIXEL images"
|
|
1318 |
msgstr "Ativar imagens _SIXEL"
|
|
1319 |
|
|
1320 |
#: src/preferences.ui:2221
|
|
1321 |
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
1322 |
msgstr "_Repor opções de compatibilidade predefinidas"
|
|
1323 |
|
|
1324 |
#: src/preferences.ui:2244
|
|
1325 |
msgid "Compatibility"
|
|
1326 |
msgstr "Compatibilidade"
|
|
1327 |
|
|
1328 |
#: src/preferences.ui:2323
|
|
1329 |
#| msgid "_Clone"
|
|
1330 |
msgid "Clone…"
|
|
1331 |
msgstr "Clonar…"
|
|
1332 |
|
|
1333 |
#: src/preferences.ui:2330
|
|
1334 |
msgid "Rename…"
|
|
1335 |
msgstr "Renomear…"
|
|
1336 |
|
|
1337 |
#: src/preferences.ui:2337
|
|
1338 |
#| msgid "_Delete"
|
|
1339 |
msgid "Delete…"
|
|
1340 |
msgstr "Eliminar…"
|
|
1341 |
|
|
1342 |
#: src/preferences.ui:2350
|
|
1343 |
msgid "Set as default"
|
|
1344 |
msgstr "Definir como predefinido"
|
|
1345 |
|
|
1346 |
#: src/preferences.ui:2414
|
|
1347 |
#| msgid "_Cancel"
|
|
1348 |
msgid "Cancel"
|
|
1349 |
msgstr "Cancelar"
|
|
1350 |
|
|
1351 |
#: src/profile-editor.c:157
|
933 | 1352 |
msgid "Black on light yellow"
|
934 | 1353 |
msgstr "Preto sobre amarelo suave"
|
935 | 1354 |
|
936 | |
#: ../src/profile-editor.c:53
|
|
1355 |
#: src/profile-editor.c:161
|
937 | 1356 |
msgid "Black on white"
|
938 | 1357 |
msgstr "Preto sobre branco"
|
939 | 1358 |
|
940 | |
#: ../src/profile-editor.c:57
|
|
1359 |
#: src/profile-editor.c:165
|
941 | 1360 |
msgid "Gray on black"
|
942 | 1361 |
msgstr "Cinzento sobre preto"
|
943 | 1362 |
|
944 | |
#: ../src/profile-editor.c:61
|
|
1363 |
#: src/profile-editor.c:169
|
945 | 1364 |
msgid "Green on black"
|
946 | 1365 |
msgstr "Verde sobre preto"
|
947 | 1366 |
|
948 | |
#: ../src/profile-editor.c:65
|
|
1367 |
#: src/profile-editor.c:173
|
949 | 1368 |
msgid "White on black"
|
950 | 1369 |
msgstr "Branco sobre preto"
|
951 | 1370 |
|
|
1371 |
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
|
1372 |
#: src/profile-editor.c:178
|
|
1373 |
msgid "GNOME light"
|
|
1374 |
msgstr "GNOME claro"
|
|
1375 |
|
|
1376 |
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
|
1377 |
#: src/profile-editor.c:183
|
|
1378 |
msgid "GNOME dark"
|
|
1379 |
msgstr "GNOME escuro"
|
|
1380 |
|
|
1381 |
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
|
1382 |
#: src/profile-editor.c:188
|
|
1383 |
#| msgid "Tango"
|
|
1384 |
msgid "Tango light"
|
|
1385 |
msgstr "Tango claro"
|
|
1386 |
|
|
1387 |
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
|
1388 |
#: src/profile-editor.c:193
|
|
1389 |
#| msgid "Tango"
|
|
1390 |
msgid "Tango dark"
|
|
1391 |
msgstr "Tango escuro"
|
|
1392 |
|
952 | 1393 |
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
953 | |
#: ../src/profile-editor.c:70
|
|
1394 |
#: src/profile-editor.c:198
|
954 | 1395 |
msgid "Solarized light"
|
955 | 1396 |
msgstr "Bronzeado leve"
|
956 | 1397 |
|
957 | 1398 |
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
958 | |
#: ../src/profile-editor.c:75
|
|
1399 |
#: src/profile-editor.c:203
|
959 | 1400 |
msgid "Solarized dark"
|
960 | 1401 |
msgstr "Bronzeado escuro"
|
961 | 1402 |
|
962 | |
#: ../src/profile-editor.c:437
|
|
1403 |
#: src/profile-editor.c:587
|
963 | 1404 |
#, c-format
|
964 | 1405 |
msgid "Error parsing command: %s"
|
965 | |
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
|
966 | |
|
967 | |
#. This is the name of a colour scheme
|
968 | |
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
969 | |
msgid "Custom"
|
970 | |
msgstr "Personalizado"
|
971 | |
|
972 | |
#: ../src/profile-editor.c:637
|
973 | |
#, c-format
|
974 | |
msgid "Editing Profile “%s”"
|
975 | |
msgstr "A editar o perfil “%s”"
|
976 | |
|
977 | |
#: ../src/profile-editor.c:895
|
|
1406 |
msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
|
|
1407 |
|
|
1408 |
#: src/profile-editor.c:744
|
|
1409 |
msgid "Armenian"
|
|
1410 |
msgstr "Arménio"
|
|
1411 |
|
|
1412 |
#: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750
|
|
1413 |
msgid "Chinese Traditional"
|
|
1414 |
msgstr "Chinês tradicional"
|
|
1415 |
|
|
1416 |
#: src/profile-editor.c:747
|
|
1417 |
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
1418 |
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
1419 |
|
|
1420 |
#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791
|
|
1421 |
msgid "Japanese"
|
|
1422 |
msgstr "Japonês"
|
|
1423 |
|
|
1424 |
#: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793
|
|
1425 |
msgid "Korean"
|
|
1426 |
msgstr "Coreano"
|
|
1427 |
|
|
1428 |
#: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753
|
|
1429 |
msgid "Chinese Simplified"
|
|
1430 |
msgstr "Chinês simplificado"
|
|
1431 |
|
|
1432 |
#: src/profile-editor.c:754
|
|
1433 |
msgid "Georgian"
|
|
1434 |
msgstr "Georgiano"
|
|
1435 |
|
|
1436 |
#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767
|
|
1437 |
#: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797
|
|
1438 |
msgid "Western"
|
|
1439 |
msgstr "Ocidental"
|
|
1440 |
|
|
1441 |
#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783
|
|
1442 |
#: src/profile-editor.c:795
|
|
1443 |
msgid "Central European"
|
|
1444 |
msgstr "Central-Europeu"
|
|
1445 |
|
|
1446 |
#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778
|
|
1447 |
#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796
|
|
1448 |
msgid "Cyrillic"
|
|
1449 |
msgstr "Cirílico"
|
|
1450 |
|
|
1451 |
#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789
|
|
1452 |
#: src/profile-editor.c:799
|
|
1453 |
msgid "Turkish"
|
|
1454 |
msgstr "Turco"
|
|
1455 |
|
|
1456 |
#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786
|
|
1457 |
#: src/profile-editor.c:800
|
|
1458 |
msgid "Hebrew"
|
|
1459 |
msgstr "Hebreu"
|
|
1460 |
|
|
1461 |
#: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782
|
|
1462 |
#: src/profile-editor.c:801
|
|
1463 |
msgid "Arabic"
|
|
1464 |
msgstr "Árabe"
|
|
1465 |
|
|
1466 |
#: src/profile-editor.c:764
|
|
1467 |
msgid "Nordic"
|
|
1468 |
msgstr "Nórdico"
|
|
1469 |
|
|
1470 |
#: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802
|
|
1471 |
msgid "Baltic"
|
|
1472 |
msgstr "Báltico"
|
|
1473 |
|
|
1474 |
#: src/profile-editor.c:766
|
|
1475 |
msgid "Celtic"
|
|
1476 |
msgstr "Celta"
|
|
1477 |
|
|
1478 |
#: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788
|
|
1479 |
msgid "Romanian"
|
|
1480 |
msgstr "Romeno"
|
|
1481 |
|
|
1482 |
#: src/profile-editor.c:770
|
|
1483 |
msgid "South European"
|
|
1484 |
msgstr "Sul-Europeu"
|
|
1485 |
|
|
1486 |
#: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798
|
|
1487 |
msgid "Greek"
|
|
1488 |
msgstr "Grego"
|
|
1489 |
|
|
1490 |
#: src/profile-editor.c:775
|
|
1491 |
msgid "Hebrew Visual"
|
|
1492 |
msgstr "Hebreu visual"
|
|
1493 |
|
|
1494 |
#: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790
|
|
1495 |
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
1496 |
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
1497 |
|
|
1498 |
#: src/profile-editor.c:784
|
|
1499 |
msgid "Croatian"
|
|
1500 |
msgstr "Croata"
|
|
1501 |
|
|
1502 |
#: src/profile-editor.c:792
|
|
1503 |
msgid "Thai"
|
|
1504 |
msgstr "Tailandês"
|
|
1505 |
|
|
1506 |
#: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810
|
|
1507 |
msgid "Unicode"
|
|
1508 |
msgstr "Unicode"
|
|
1509 |
|
|
1510 |
#: src/profile-editor.c:803
|
|
1511 |
msgid "Vietnamese"
|
|
1512 |
msgstr "Vietnamita"
|
|
1513 |
|
|
1514 |
#: src/profile-editor.c:811
|
|
1515 |
#| msgid "Encodings"
|
|
1516 |
msgid "Legacy CJK Encodings"
|
|
1517 |
msgstr "Codificações CJK antigas"
|
|
1518 |
|
|
1519 |
#: src/profile-editor.c:812
|
|
1520 |
#| msgid "Encodings"
|
|
1521 |
msgid "Obsolete Encodings"
|
|
1522 |
msgstr "Codificações obsoletas"
|
|
1523 |
|
|
1524 |
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
|
|
1525 |
#: src/profile-editor.c:1012
|
|
1526 |
msgid "width"
|
|
1527 |
msgstr "largura"
|
|
1528 |
|
|
1529 |
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
|
|
1530 |
#: src/profile-editor.c:1017
|
|
1531 |
#| msgctxt "theme variant"
|
|
1532 |
#| msgid "Light"
|
|
1533 |
msgid "height"
|
|
1534 |
msgstr "altura"
|
|
1535 |
|
|
1536 |
#: src/profile-editor.c:1065
|
978 | 1537 |
#, c-format
|
979 | 1538 |
msgid "Choose Palette Color %u"
|
980 | |
msgstr "Selecione a cor de paleta %u"
|
981 | |
|
982 | |
#: ../src/profile-editor.c:899
|
|
1539 |
msgstr "Escolher a cor de paleta %u"
|
|
1540 |
|
|
1541 |
#: src/profile-editor.c:1069
|
983 | 1542 |
#, c-format
|
984 | 1543 |
msgid "Palette entry %u"
|
985 | 1544 |
msgstr "Entrada de paleta %u"
|
986 | 1545 |
|
987 | |
#. ambiguous-width characers are
|
988 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
|
989 | |
msgid "Narrow"
|
990 | |
msgstr "Estreito"
|
991 | |
|
992 | |
#. ambiguous-width characers are
|
993 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
|
994 | |
msgid "Wide"
|
995 | |
msgstr "Largo"
|
996 | |
|
997 | |
#. Cursor shape
|
998 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
|
999 | |
msgid "Block"
|
1000 | |
msgstr "Bloco"
|
1001 | |
|
1002 | |
#. Cursor shape
|
1003 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
|
1004 | |
msgid "I-Beam"
|
1005 | |
msgstr "I-Beam"
|
1006 | |
|
1007 | |
#. Cursor shape
|
1008 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
|
1009 | |
msgid "Underline"
|
1010 | |
msgstr "Sublinhado"
|
1011 | |
|
1012 | |
#. When terminal commands set their own titles
|
1013 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
|
1014 | |
msgid "Replace initial title"
|
1015 | |
msgstr "Substituir o título inicial"
|
1016 | |
|
1017 | |
#. When terminal commands set their own titles
|
1018 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
|
1019 | |
msgid "Append initial title"
|
1020 | |
msgstr "Anexar ao título inicial"
|
1021 | |
|
1022 | |
#. When terminal commands set their own titles
|
1023 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
|
1024 | |
msgid "Prepend initial title"
|
1025 | |
msgstr "Prefixar ao título inicial"
|
1026 | |
|
1027 | |
#. When terminal commands set their own titles
|
1028 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
|
1029 | |
msgid "Keep initial title"
|
1030 | |
msgstr "Manter o título inicial"
|
1031 | |
|
1032 | |
#. When command exits
|
1033 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
|
1034 | |
msgid "Exit the terminal"
|
1035 | |
msgstr "Sair do terminal"
|
1036 | |
|
1037 | |
#. When command exits
|
1038 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
|
1039 | |
msgid "Restart the command"
|
1040 | |
msgstr "Reinicia o comando"
|
1041 | |
|
1042 | |
#. When command exits
|
1043 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
|
1044 | |
msgid "Hold the terminal open"
|
1045 | |
msgstr "Manter o terminal aberto"
|
1046 | |
|
1047 | |
#. This is the name of a colour scheme
|
1048 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
|
1049 | |
msgid "Tango"
|
1050 | |
msgstr "Tango"
|
1051 | |
|
1052 | |
#. This is the name of a colour scheme
|
1053 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
1054 | |
msgid "Linux console"
|
1055 | |
msgstr "Consola Linux"
|
1056 | |
|
1057 | |
#. This is the name of a colour scheme
|
1058 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
1059 | |
msgid "XTerm"
|
1060 | |
msgstr "XTerm"
|
1061 | |
|
1062 | |
#. This is the name of a colour scheme
|
1063 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
1064 | |
msgid "Rxvt"
|
1065 | |
msgstr "Rxvt"
|
1066 | |
|
1067 | |
#. This is the name of a colour scheme
|
1068 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
1069 | |
msgid "Solarized"
|
1070 | |
msgstr "Bronzeado"
|
1071 | |
|
1072 | |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
1073 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
1074 | |
msgid "Automatic"
|
1075 | |
msgstr "Automático"
|
1076 | |
|
1077 | |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
1078 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
1079 | |
msgid "Control-H"
|
1080 | |
msgstr "Ctrl-H"
|
1081 | |
|
1082 | |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
1083 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
1084 | |
msgid "ASCII DEL"
|
1085 | |
msgstr "Delete ASCII"
|
1086 | |
|
1087 | |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
1088 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
1089 | |
msgid "Escape sequence"
|
1090 | |
msgstr "Sequência de escape"
|
1091 | |
|
1092 | |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
1093 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
1094 | |
msgid "TTY Erase"
|
1095 | |
msgstr "Apagar TTY"
|
1096 | |
|
1097 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
1098 | |
msgid "Profile Editor"
|
1099 | |
msgstr "Editor de perfis"
|
1100 | |
|
1101 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
1102 | |
msgid "_Profile name:"
|
1103 | |
msgstr "Nome de _perfil:"
|
1104 | |
|
1105 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
1106 | |
msgid "Profile ID:"
|
1107 | |
msgstr "ID de perfil:"
|
1108 | |
|
1109 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
1110 | |
msgid "Initial terminal si_ze:"
|
1111 | |
msgstr "_Tamanho inicial do terminal:"
|
1112 | |
|
1113 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
1114 | |
msgid "columns"
|
1115 | |
msgstr "colunas"
|
1116 | |
|
1117 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
1118 | |
msgid "rows"
|
1119 | |
msgstr "linhas"
|
1120 | |
|
1121 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
1122 | |
msgid "Cursor _shape:"
|
1123 | |
msgstr "_Forma do cursor:"
|
1124 | |
|
1125 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
1126 | |
msgid "Terminal _bell"
|
1127 | |
msgstr "_Beep de terminal"
|
1128 | |
|
1129 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
1130 | |
msgid "Text Appearance"
|
1131 | |
msgstr "Aparência do texto"
|
1132 | |
|
1133 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
1134 | |
msgid "_Allow bold text"
|
1135 | |
msgstr "Permitir texto ne_grito"
|
1136 | |
|
1137 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
1138 | |
msgid "_Rewrap on resize"
|
1139 | |
msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
|
1140 | |
|
1141 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
1142 | |
msgid "_Custom font:"
|
1143 | |
msgstr "_Letra personalizada:"
|
1144 | |
|
1145 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
1146 | |
msgid "Choose A Terminal Font"
|
1147 | |
msgstr "Selecione uma letra de terminal"
|
1148 | |
|
1149 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
1150 | |
msgid "Rese_t"
|
1151 | |
msgstr "_Repor"
|
1152 | |
|
1153 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
1154 | |
msgid "_Run command as a login shell"
|
1155 | |
msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão"
|
1156 | |
|
1157 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
1158 | |
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
1159 | |
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal"
|
1160 | |
|
1161 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
1162 | |
msgid "Custom co_mmand:"
|
1163 | |
msgstr "Co_mando personalizado:"
|
1164 | |
|
1165 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
1166 | |
msgid "When command _exits:"
|
1167 | |
msgstr "Ao t_erminar comando:"
|
1168 | |
|
1169 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
1170 | |
msgid "Command"
|
1171 | |
msgstr "Comando"
|
1172 | |
|
1173 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
1174 | |
msgid "Text and Background Color"
|
1175 | |
msgstr "Cor de fundo e do texto"
|
1176 | |
|
1177 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
1178 | |
msgid "_Use colors from system theme"
|
1179 | |
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
|
1180 | |
|
1181 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
1182 | |
msgid "Built-in sche_mes:"
|
1183 | |
msgstr "Esque_mas internos:"
|
1184 | |
|
1185 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
1186 | |
msgid "Text"
|
1187 | |
msgstr "Texto"
|
1188 | |
|
1189 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
1190 | |
msgid "Background"
|
1191 | |
msgstr "Fundo"
|
1192 | |
|
1193 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
1194 | |
msgid "_Default color:"
|
1195 | |
msgstr "Cor do pre_definida:"
|
1196 | |
|
1197 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
1198 | |
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
1199 | |
msgstr "Selecione a cor do texto do terminal"
|
1200 | |
|
1201 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
1202 | |
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
1203 | |
msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal"
|
1204 | |
|
1205 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
1206 | |
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
1207 | |
msgstr "Selecione a cor do texto a negrito do terminal"
|
1208 | |
|
1209 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
1210 | |
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
1211 | |
msgstr "Selecione a cor do texto sublinhado do terminal"
|
1212 | |
|
1213 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
1214 | |
msgid "Cu_rsor color:"
|
1215 | |
msgstr "Cor do cursor:"
|
1216 | |
|
1217 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
1218 | |
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
1219 | |
msgstr "Selecione a cor do cursor"
|
1220 | |
|
1221 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
1222 | |
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
1223 | |
msgstr "Selecione a cor de fundo do cursor"
|
1224 | |
|
1225 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
1226 | |
msgid "_Underline color:"
|
1227 | |
msgstr "Cor de s_ublinhado:"
|
1228 | |
|
1229 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
1230 | |
msgid "Bo_ld color:"
|
1231 | |
msgstr "Cor _do negrito:"
|
1232 | |
|
1233 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
1234 | |
msgid "_Highlight color:"
|
1235 | |
msgstr "Cor do _realce:"
|
1236 | |
|
1237 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
1238 | |
msgid "Palette"
|
1239 | |
msgstr "Paleta"
|
1240 | |
|
1241 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
1242 | |
msgid "Built-in _schemes:"
|
1243 | |
msgstr "E_squemas internos:"
|
1244 | |
|
1245 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
1246 | |
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
1247 | |
msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis."
|
1248 | |
|
1249 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
1250 | |
msgid "Color p_alette:"
|
1251 | |
msgstr "P_aleta de cores:"
|
1252 | |
|
1253 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
1254 | |
msgid "Colors"
|
1255 | |
msgstr "Cores"
|
1256 | |
|
1257 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
1258 | |
msgid "Scroll on _keystroke"
|
1259 | |
msgstr "Rolar ao premir o _teclado"
|
1260 | |
|
1261 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
1262 | |
msgid "Scroll on _output"
|
1263 | |
msgstr "R_olar com as mensagens"
|
1264 | |
|
1265 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
1266 | |
msgid "_Limit scrollback to:"
|
1267 | |
msgstr "_Limitar rolar atrás a:"
|
1268 | |
|
1269 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
1270 | |
msgid "lines"
|
1271 | |
msgstr "linhas"
|
1272 | |
|
1273 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
1274 | |
msgid "_Show scrollbar"
|
1275 | |
msgstr "Mo_strar barra de rolamento"
|
1276 | |
|
1277 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
|
1278 | |
msgid "Scrolling"
|
1279 | |
msgstr "Rolamento"
|
1280 | |
|
1281 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
|
1282 | |
msgid ""
|
1283 | |
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
1284 | |
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
1285 | |
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
|
1286 | |
msgstr ""
|
1287 | |
"<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se comportem "
|
1288 | |
"incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar algumas "
|
1289 | |
"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes do "
|
1290 | |
"terminal."
|
1291 | |
|
1292 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
|
1293 | |
msgid "_Delete key generates:"
|
1294 | |
msgstr "Tecla _Delete gera:"
|
1295 | |
|
1296 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
|
1297 | |
msgid "_Backspace key generates:"
|
1298 | |
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
|
1299 | |
|
1300 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
|
1301 | |
msgid "_Encoding:"
|
1302 | |
msgstr "_Codificação:"
|
1303 | |
|
1304 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
|
1305 | |
msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
1306 | |
msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:"
|
1307 | |
|
1308 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
|
1309 | |
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
1310 | |
msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição"
|
1311 | |
|
1312 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
|
1313 | |
msgid "Compatibility"
|
1314 | |
msgstr "Compatibilidade"
|
1315 | |
|
1316 | |
#: ../src/search-popover.ui.h:1
|
|
1546 |
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
|
|
1547 |
msgid "Find"
|
|
1548 |
msgstr "Localizar"
|
|
1549 |
|
|
1550 |
#: src/search-popover.ui:51
|
|
1551 |
#| msgid "Search for previous occurrence"
|
|
1552 |
msgid "Find previous occurrence"
|
|
1553 |
msgstr "Localizar ocorrência anterior"
|
|
1554 |
|
|
1555 |
#: src/search-popover.ui:73
|
|
1556 |
#| msgid "Search for next occurrence"
|
|
1557 |
msgid "Find next occurrence"
|
|
1558 |
msgstr "Localizar ocorrência seguinte"
|
|
1559 |
|
|
1560 |
#: src/search-popover.ui:104
|
|
1561 |
msgid "Toggle search options"
|
|
1562 |
msgstr "Alternar opções de pesquisa"
|
|
1563 |
|
|
1564 |
#: src/search-popover.ui:167
|
|
1565 |
msgid "_Match case"
|
|
1566 |
msgstr "_Comparar maiúsculas"
|
|
1567 |
|
|
1568 |
#: src/search-popover.ui:186
|
|
1569 |
msgid "Match _entire word only"
|
|
1570 |
msgstr "Comparar _só palavra completa"
|
|
1571 |
|
|
1572 |
#: src/search-popover.ui:204
|
|
1573 |
msgid "Match as _regular expression"
|
|
1574 |
msgstr "Comparar como expressão _regular"
|
|
1575 |
|
|
1576 |
#: src/search-popover.ui:222
|
|
1577 |
msgid "_Wrap around"
|
|
1578 |
msgstr "_Ajustar à largura"
|
|
1579 |
|
|
1580 |
#: src/terminal-accels.c:126
|
|
1581 |
msgid "New Tab"
|
|
1582 |
msgstr "Novo Separador"
|
|
1583 |
|
|
1584 |
#: src/terminal-accels.c:129
|
|
1585 |
msgid "Save Contents"
|
|
1586 |
msgstr "Gravar o conteúdo"
|
|
1587 |
|
|
1588 |
#: src/terminal-accels.c:132
|
|
1589 |
msgid "Export"
|
|
1590 |
msgstr "Exportar"
|
|
1591 |
|
|
1592 |
#: src/terminal-accels.c:135
|
|
1593 |
msgid "Print"
|
|
1594 |
msgstr "Imprimir"
|
|
1595 |
|
|
1596 |
#: src/terminal-accels.c:137
|
|
1597 |
msgid "Close Tab"
|
|
1598 |
msgstr "Fechar Separador"
|
|
1599 |
|
|
1600 |
#: src/terminal-accels.c:138
|
|
1601 |
msgid "Close Window"
|
|
1602 |
msgstr "Fechar Janela"
|
|
1603 |
|
|
1604 |
#: src/terminal-accels.c:142
|
|
1605 |
msgid "Copy"
|
|
1606 |
msgstr "Copiar"
|
|
1607 |
|
|
1608 |
#: src/terminal-accels.c:143
|
|
1609 |
msgid "Copy as HTML"
|
|
1610 |
msgstr "Copiar como HTML"
|
|
1611 |
|
|
1612 |
#: src/terminal-accels.c:144
|
|
1613 |
msgid "Paste"
|
|
1614 |
msgstr "Colar"
|
|
1615 |
|
|
1616 |
#: src/terminal-accels.c:145
|
|
1617 |
msgid "Select All"
|
|
1618 |
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
1619 |
|
|
1620 |
#: src/terminal-accels.c:151
|
|
1621 |
msgid "Find Next"
|
|
1622 |
msgstr "Localizar seguinte"
|
|
1623 |
|
|
1624 |
#: src/terminal-accels.c:152
|
|
1625 |
msgid "Find Previous"
|
|
1626 |
msgstr "Localizar anterior"
|
|
1627 |
|
|
1628 |
#: src/terminal-accels.c:153
|
|
1629 |
#| msgid "_Clear Highlight"
|
|
1630 |
msgid "Clear Highlight"
|
|
1631 |
msgstr "Limpar realce"
|
|
1632 |
|
|
1633 |
#: src/terminal-accels.c:157
|
|
1634 |
#| msgid "Hide and Show toolbar"
|
|
1635 |
msgid "Hide and Show Menubar"
|
|
1636 |
msgstr "Ocultar e mostrar barra de menu"
|
|
1637 |
|
|
1638 |
#: src/terminal-accels.c:158
|
|
1639 |
msgid "Full Screen"
|
|
1640 |
msgstr "Ecrã completo"
|
|
1641 |
|
|
1642 |
#: src/terminal-accels.c:159
|
|
1643 |
msgid "Zoom In"
|
|
1644 |
msgstr "Aproximar"
|
|
1645 |
|
|
1646 |
#: src/terminal-accels.c:160
|
|
1647 |
msgid "Zoom Out"
|
|
1648 |
msgstr "Afastar"
|
|
1649 |
|
|
1650 |
#: src/terminal-accels.c:161
|
|
1651 |
msgid "Normal Size"
|
|
1652 |
msgstr "Tamanho normal"
|
|
1653 |
|
|
1654 |
#: src/terminal-accels.c:165
|
|
1655 |
msgid "Read-Only"
|
|
1656 |
msgstr "Só de leitura"
|
|
1657 |
|
|
1658 |
#: src/terminal-accels.c:166
|
|
1659 |
msgid "Reset"
|
|
1660 |
msgstr "Repor"
|
|
1661 |
|
|
1662 |
#: src/terminal-accels.c:167
|
|
1663 |
msgid "Reset and Clear"
|
|
1664 |
msgstr "Repor e limpar"
|
|
1665 |
|
|
1666 |
#: src/terminal-accels.c:171
|
|
1667 |
#| msgid "Switch to Previous Terminal"
|
|
1668 |
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
1669 |
msgstr "Mudar para o separador anterior"
|
|
1670 |
|
|
1671 |
#: src/terminal-accels.c:172
|
|
1672 |
#| msgid "Switch to Next Terminal"
|
|
1673 |
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
1674 |
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
|
|
1675 |
|
|
1676 |
#: src/terminal-accels.c:173
|
|
1677 |
#| msgid "Move Terminal to the Left"
|
|
1678 |
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
1679 |
msgstr "Mover o separador para a esquerda"
|
|
1680 |
|
|
1681 |
#: src/terminal-accels.c:174
|
|
1682 |
#| msgid "Move Terminal to the Right"
|
|
1683 |
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
1684 |
msgstr "Mover o separador para a direita"
|
|
1685 |
|
|
1686 |
#: src/terminal-accels.c:175
|
|
1687 |
#| msgid "_Detach tab"
|
|
1688 |
msgid "Detach Tab"
|
|
1689 |
msgstr "Destacar o separador"
|
|
1690 |
|
|
1691 |
#: src/terminal-accels.c:211
|
|
1692 |
#| msgid "Switch to Tab 2"
|
|
1693 |
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
1694 |
msgstr "Mudar para o último separador"
|
|
1695 |
|
|
1696 |
#: src/terminal-accels.c:215
|
|
1697 |
msgid "Contents"
|
|
1698 |
msgstr "Conteúdo"
|
|
1699 |
|
|
1700 |
#: src/terminal-accels.c:219
|
|
1701 |
#| msgid "Show Menu_bar"
|
|
1702 |
msgid "Show Primary Menu"
|
|
1703 |
msgstr "Mostrar o menu primário"
|
|
1704 |
|
|
1705 |
#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
|
|
1706 |
msgid "File"
|
|
1707 |
msgstr "Ficheiro"
|
|
1708 |
|
|
1709 |
#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
|
|
1710 |
msgid "Edit"
|
|
1711 |
msgstr "Editar"
|
|
1712 |
|
|
1713 |
#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
|
|
1714 |
msgid "View"
|
|
1715 |
msgstr "Ver"
|
|
1716 |
|
|
1717 |
#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
|
1317 | 1718 |
msgid "Search"
|
1318 | 1719 |
msgstr "Procurar"
|
1319 | 1720 |
|
1320 | |
#: ../src/search-popover.ui.h:2
|
1321 | |
msgid "Search for previous occurrence"
|
1322 | |
msgstr "Procurar pela ocorrência anterior"
|
1323 | |
|
1324 | |
#: ../src/search-popover.ui.h:3
|
1325 | |
msgid "Search for next occurrence"
|
1326 | |
msgstr "Procurar pela ocorrência seguinte"
|
1327 | |
|
1328 | |
#: ../src/search-popover.ui.h:4
|
1329 | |
msgid "Toggle search options"
|
1330 | |
msgstr "Alternar opções de pesquisa"
|
1331 | |
|
1332 | |
#: ../src/search-popover.ui.h:5
|
1333 | |
msgid "_Match case"
|
1334 | |
msgstr "_Comparar maiúsculas"
|
1335 | |
|
1336 | |
#: ../src/search-popover.ui.h:6
|
1337 | |
msgid "Match _entire word only"
|
1338 | |
msgstr "Comparar _só palavra completa"
|
1339 | |
|
1340 | |
#: ../src/search-popover.ui.h:7
|
1341 | |
msgid "Match as _regular expression"
|
1342 | |
msgstr "Comparar como expressão _regular"
|
1343 | |
|
1344 | |
#: ../src/search-popover.ui.h:8
|
1345 | |
msgid "_Wrap around"
|
1346 | |
msgstr "_Dar a volta"
|
1347 | |
|
1348 | |
#: ../src/terminal-accels.c:156
|
1349 | |
msgid "New Terminal in New Tab"
|
1350 | |
msgstr "Novo terminal em novo separador"
|
1351 | |
|
1352 | |
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
1353 | |
msgid "New Terminal in New Window"
|
1354 | |
msgstr "Novo terminal em nova janela"
|
1355 | |
|
1356 | |
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
|
1721 |
#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
|
|
1722 |
msgid "Tabs"
|
|
1723 |
msgstr "Separadores"
|
|
1724 |
|
|
1725 |
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
|
|
1726 |
msgid "Help"
|
|
1727 |
msgstr "Ajuda"
|
|
1728 |
|
|
1729 |
#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
|
|
1730 |
msgid "Global"
|
|
1731 |
msgstr "Global"
|
|
1732 |
|
|
1733 |
#: src/terminal-accels.c:360
|
|
1734 |
#, c-format
|
|
1735 |
msgid "Switch to Tab %u"
|
|
1736 |
msgstr "Mudar para o separador %u"
|
|
1737 |
|
|
1738 |
#: src/terminal-accels.c:550
|
|
1739 |
msgid "_Action"
|
|
1740 |
msgstr "_Ação"
|
|
1741 |
|
|
1742 |
#: src/terminal-accels.c:569
|
|
1743 |
msgid "Shortcut _Key"
|
|
1744 |
msgstr "_Tecla de atalho"
|
|
1745 |
|
|
1746 |
#: src/terminal-app.c:497
|
|
1747 |
#| msgid "_New Terminal"
|
|
1748 |
msgid "New Terminal"
|
|
1749 |
msgstr "Novo terminal"
|
|
1750 |
|
|
1751 |
#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
|
|
1752 |
#| msgid "_New Terminal"
|
|
1753 |
msgid "New _Terminal"
|
|
1754 |
msgstr "Novo _terminal"
|
|
1755 |
|
|
1756 |
#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
|
|
1757 |
#| msgid "New Tab"
|
|
1758 |
msgid "New _Tab"
|
|
1759 |
msgstr "Novo _separador"
|
|
1760 |
|
|
1761 |
#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
|
|
1762 |
#: src/terminal-window.c:1775
|
|
1763 |
#| msgid "Window"
|
|
1764 |
msgid "New _Window"
|
|
1765 |
msgstr "Nova _janela"
|
|
1766 |
|
|
1767 |
#: src/terminal-app.c:559
|
|
1768 |
msgid "Change _Profile"
|
|
1769 |
msgstr "Alterar _perfil"
|
|
1770 |
|
|
1771 |
#: src/terminal-app.c:572
|
|
1772 |
#| msgid "Profiles"
|
|
1773 |
msgid "_Profile"
|
|
1774 |
msgstr "_Perfil"
|
|
1775 |
|
|
1776 |
#: src/terminal.c:566
|
|
1777 |
#, c-format
|
|
1778 |
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
1779 |
msgstr "Falha ao analisar argumentos: %s\n"
|
|
1780 |
|
|
1781 |
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
|
|
1782 |
#| msgid "Zoom Out"
|
|
1783 |
msgid "Zoom _Out"
|
|
1784 |
msgstr "A_fastar"
|
|
1785 |
|
|
1786 |
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
|
|
1787 |
#| msgid "Zoom In"
|
|
1788 |
msgid "Zoom _In"
|
|
1789 |
msgstr "A_proximar"
|
|
1790 |
|
|
1791 |
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
|
|
1792 |
msgid "_Full Screen"
|
|
1793 |
msgstr "_Ecrã completo"
|
|
1794 |
|
|
1795 |
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
|
|
1796 |
#: src/terminal-window.c:1751
|
|
1797 |
msgid "Read-_Only"
|
|
1798 |
msgstr "Só de leit_ura"
|
|
1799 |
|
|
1800 |
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
|
|
1801 |
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
|
|
1802 |
#| msgid "_Set Title…"
|
|
1803 |
msgid "Set _Title…"
|
|
1804 |
msgstr "Definir o _Título…"
|
|
1805 |
|
|
1806 |
#: src/terminal-headermenu.ui:60
|
|
1807 |
#| msgid "_Cancel"
|
|
1808 |
msgid "_Advanced"
|
|
1809 |
msgstr "_Avançado"
|
|
1810 |
|
|
1811 |
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
|
|
1812 |
msgid "_Reset"
|
|
1813 |
msgstr "_Repor"
|
|
1814 |
|
|
1815 |
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
|
|
1816 |
msgid "Reset and C_lear"
|
|
1817 |
msgstr "Repor e _limpar"
|
|
1818 |
|
|
1819 |
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
|
|
1820 |
msgid "_1. 80×24"
|
|
1821 |
msgstr "_1. 80×24"
|
|
1822 |
|
|
1823 |
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
|
|
1824 |
msgid "_2. 80×43"
|
|
1825 |
msgstr "_2. 80×43"
|
|
1826 |
|
|
1827 |
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
|
|
1828 |
msgid "_3. 132×24"
|
|
1829 |
msgstr "_3. 132×24"
|
|
1830 |
|
|
1831 |
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
|
|
1832 |
msgid "_4. 132×43"
|
|
1833 |
msgstr "_4. 132×43"
|
|
1834 |
|
|
1835 |
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
|
|
1836 |
msgid "_Inspector"
|
|
1837 |
msgstr "_Inspetor"
|
|
1838 |
|
|
1839 |
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537
|
|
1840 |
#: src/terminal-window.c:1763
|
|
1841 |
msgid "_Preferences"
|
|
1842 |
msgstr "_Preferências"
|
|
1843 |
|
|
1844 |
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
|
|
1845 |
msgid "_Help"
|
|
1846 |
msgstr "A_juda"
|
|
1847 |
|
|
1848 |
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
|
|
1849 |
msgid "_About"
|
|
1850 |
msgstr "_Sobre"
|
|
1851 |
|
|
1852 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
|
|
1853 |
msgid "_File"
|
|
1854 |
msgstr "_Ficheiro"
|
|
1855 |
|
|
1856 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
|
|
1857 |
#| msgid "_Save Contents"
|
|
1858 |
msgid "_Save Contents…"
|
|
1859 |
msgstr "_Gravar o conteúdo…"
|
|
1860 |
|
|
1861 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
|
|
1862 |
msgid "_Export…"
|
|
1863 |
msgstr "_Exportar…"
|
|
1864 |
|
|
1865 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
|
|
1866 |
msgid "_Print…"
|
|
1867 |
msgstr "Im_primir…"
|
|
1868 |
|
|
1869 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
|
|
1870 |
msgid "C_lose Tab"
|
|
1871 |
msgstr "Fec_har Separador"
|
|
1872 |
|
|
1873 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
|
|
1874 |
msgid "_Close Window"
|
|
1875 |
msgstr "Fe_char Janela"
|
|
1876 |
|
|
1877 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
|
|
1878 |
msgid "_Edit"
|
|
1879 |
msgstr "_Editar"
|
|
1880 |
|
|
1881 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
|
|
1882 |
#| msgid "Copy"
|
|
1883 |
msgid "_Copy"
|
|
1884 |
msgstr "_Copiar"
|
|
1885 |
|
|
1886 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
|
|
1887 |
msgid "Copy as _HTML"
|
|
1888 |
msgstr "Copiar como _HTML"
|
|
1889 |
|
|
1890 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
|
|
1891 |
#| msgid "Paste"
|
|
1892 |
msgid "_Paste"
|
|
1893 |
msgstr "Co_lar"
|
|
1894 |
|
|
1895 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
|
|
1896 |
#| msgid "Paste _Filenames"
|
|
1897 |
msgid "Paste as _Filenames"
|
|
1898 |
msgstr "Colar como nomes de _ficheiros"
|
|
1899 |
|
|
1900 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
|
|
1901 |
#| msgid "Select All"
|
|
1902 |
msgid "Select _All"
|
|
1903 |
msgstr "Selecionar _tudo"
|
|
1904 |
|
|
1905 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
|
|
1906 |
#| msgid "Preferences"
|
|
1907 |
msgid "P_references"
|
|
1908 |
msgstr "P_referências"
|
|
1909 |
|
|
1910 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
|
|
1911 |
msgid "_View"
|
|
1912 |
msgstr "_Ver"
|
|
1913 |
|
|
1914 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
|
|
1915 |
msgid "Show _Menubar"
|
|
1916 |
msgstr "Mostrar barra de _menu"
|
|
1917 |
|
|
1918 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
|
|
1919 |
#| msgid "Normal Size"
|
|
1920 |
msgid "_Normal Size"
|
|
1921 |
msgstr "Tamanho _normal"
|
|
1922 |
|
|
1923 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
|
|
1924 |
msgid "_Search"
|
|
1925 |
msgstr "_Procurar"
|
|
1926 |
|
|
1927 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
|
|
1928 |
msgid "_Find…"
|
|
1929 |
msgstr "_Localizar…"
|
|
1930 |
|
|
1931 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
|
|
1932 |
#| msgid "Find Next"
|
|
1933 |
msgid "Find _Next"
|
|
1934 |
msgstr "Localizar _seguinte"
|
|
1935 |
|
|
1936 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
|
|
1937 |
#| msgid "Find Previous"
|
|
1938 |
msgid "Find _Previous"
|
|
1939 |
msgstr "Localizar _anterior"
|
|
1940 |
|
|
1941 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
|
|
1942 |
msgid "_Clear Highlight"
|
|
1943 |
msgstr "_Limpar realce"
|
|
1944 |
|
|
1945 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
|
|
1946 |
msgid "_Terminal"
|
|
1947 |
msgstr "_Terminal"
|
|
1948 |
|
|
1949 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
|
|
1950 |
msgid "Ta_bs"
|
|
1951 |
msgstr "Separa_dores"
|
|
1952 |
|
|
1953 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
|
|
1954 |
#| msgid "_Previous Terminal"
|
|
1955 |
msgid "_Previous Tab"
|
|
1956 |
msgstr "Separador _anterior"
|
|
1957 |
|
|
1958 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
|
|
1959 |
msgid "_Next Tab"
|
|
1960 |
msgstr "Separador _seguinte"
|
|
1961 |
|
|
1962 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
|
|
1963 |
msgid "Move Terminal _Left"
|
|
1964 |
msgstr "Mover terminal para a _esquerda"
|
|
1965 |
|
|
1966 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
|
|
1967 |
msgid "Move Terminal _Right"
|
|
1968 |
msgstr "Mover terminal para a _direita"
|
|
1969 |
|
|
1970 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
|
|
1971 |
msgid "_Detach Terminal"
|
|
1972 |
msgstr "_Destacar terminal"
|
|
1973 |
|
|
1974 |
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
|
|
1975 |
msgid "_Contents"
|
|
1976 |
msgstr "_Conteúdo"
|
|
1977 |
|
|
1978 |
#: src/terminal-nautilus.c:534
|
|
1979 |
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
|
1980 |
msgstr "Abrir em terminal _remoto"
|
|
1981 |
|
|
1982 |
#: src/terminal-nautilus.c:536
|
|
1983 |
msgid "Open in _Local Terminal"
|
|
1984 |
msgstr "Abrir em terminal _local"
|
|
1985 |
|
|
1986 |
#: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551
|
|
1987 |
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
|
1988 |
msgstr "Abrir num terminal a pasta atualmente selecionada"
|
|
1989 |
|
|
1990 |
#: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553
|
|
1991 |
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
|
1992 |
msgstr "Abrir num terminal a pasta atualmente aberta"
|
|
1993 |
|
|
1994 |
#: src/terminal-nautilus.c:548
|
|
1995 |
msgid "Open in T_erminal"
|
|
1996 |
msgstr "Abrir num t_erminal"
|
|
1997 |
|
|
1998 |
#: src/terminal-nautilus.c:558
|
|
1999 |
msgid "Open T_erminal"
|
|
2000 |
msgstr "Abrir t_erminal"
|
|
2001 |
|
|
2002 |
#: src/terminal-nautilus.c:559
|
|
2003 |
msgid "Open a terminal"
|
|
2004 |
msgstr "Abrir um terminal"
|
|
2005 |
|
|
2006 |
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
|
|
2007 |
msgid "C_lose Terminal"
|
|
2008 |
msgstr "Fechar termina_l"
|
|
2009 |
|
|
2010 |
#: src/terminal-options.c:307
|
|
2011 |
#, c-format
|
|
2012 |
#| msgid ""
|
|
2013 |
#| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of "
|
|
2014 |
#| "gnome-terminal."
|
|
2015 |
msgid ""
|
|
2016 |
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
|
2017 |
"terminal."
|
|
2018 |
msgstr ""
|
|
2019 |
"A opção \"%s\" já não é suportada e poderá ser removida numa versão "
|
|
2020 |
"atualizada do gnome-terminal."
|
|
2021 |
|
|
2022 |
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
|
|
2023 |
#: src/terminal-options.c:318
|
|
2024 |
#, c-format
|
|
2025 |
msgid ""
|
|
2026 |
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
|
|
2027 |
"it."
|
|
2028 |
msgstr ""
|
|
2029 |
"Usar “%s” para terminar as opções e colocar a linha de comando em execução."
|
|
2030 |
|
|
2031 |
#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
|
|
2032 |
#, c-format
|
|
2033 |
#| msgid ""
|
|
2034 |
#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
|
2035 |
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
|
2036 |
msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do gnome-terminal."
|
|
2037 |
|
|
2038 |
#: src/terminal-options.c:413
|
|
2039 |
#, c-format
|
|
2040 |
#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
2041 |
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
|
|
2042 |
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
|
|
2043 |
|
|
2044 |
#: src/terminal-options.c:586
|
|
2045 |
msgid "Two roles given for one window"
|
|
2046 |
msgstr "Indicadas duas funções para uma janela"
|
|
2047 |
|
|
2048 |
#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
|
|
2049 |
#, c-format
|
|
2050 |
#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
2051 |
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
|
|
2052 |
msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
|
|
2053 |
|
|
2054 |
#: src/terminal-options.c:859
|
|
2055 |
#, c-format
|
|
2056 |
msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
|
2057 |
msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes"
|
|
2058 |
|
|
2059 |
#: src/terminal-options.c:921
|
|
2060 |
#, c-format
|
|
2061 |
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
2062 |
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
|
|
2063 |
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
|
|
2064 |
|
|
2065 |
#: src/terminal-options.c:928
|
|
2066 |
#, c-format
|
|
2067 |
#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
2068 |
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
|
|
2069 |
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado pequeno, a usar %g\n"
|
|
2070 |
|
|
2071 |
#: src/terminal-options.c:936
|
|
2072 |
#, c-format
|
|
2073 |
#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
2074 |
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
|
|
2075 |
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado grande, a usar %g\n"
|
|
2076 |
|
|
2077 |
#: src/terminal-options.c:974
|
|
2078 |
#, c-format
|
|
2079 |
#| msgid ""
|
|
2080 |
#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
2081 |
#| "command line"
|
|
2082 |
msgid ""
|
|
2083 |
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
2084 |
"command line"
|
|
2085 |
msgstr ""
|
|
2086 |
"A opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da "
|
|
2087 |
"linha de comando"
|
|
2088 |
|
|
2089 |
#: src/terminal-options.c:1127
|
|
2090 |
#| msgid "May only use option %s once"
|
|
2091 |
msgid "Can only use --wait once"
|
|
2092 |
msgstr "Só pode usar --wait uma vez"
|
|
2093 |
|
|
2094 |
#: src/terminal-options.c:1163
|
|
2095 |
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
2096 |
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido."
|
|
2097 |
|
|
2098 |
#: src/terminal-options.c:1176
|
|
2099 |
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
2100 |
msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível."
|
|
2101 |
|
|
2102 |
#: src/terminal-options.c:1330
|
|
2103 |
msgid ""
|
|
2104 |
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
2105 |
"terminal"
|
|
2106 |
msgstr ""
|
|
2107 |
"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
|
|
2108 |
"terminal ativo"
|
|
2109 |
|
|
2110 |
#: src/terminal-options.c:1339
|
|
2111 |
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
2112 |
msgstr "Carregar um ficheiro de configuração de terminal"
|
|
2113 |
|
|
2114 |
#: src/terminal-options.c:1340
|
|
2115 |
msgid "FILE"
|
|
2116 |
msgstr "FICHEIRO"
|
|
2117 |
|
|
2118 |
#: src/terminal-options.c:1356
|
|
2119 |
msgid "Do not pass the environment"
|
|
2120 |
msgstr "Não ultrapassar o ambiente"
|
|
2121 |
|
|
2122 |
#: src/terminal-options.c:1365
|
|
2123 |
msgid "Show preferences window"
|
|
2124 |
msgstr "Mostrar a janela das preferências"
|
|
2125 |
|
|
2126 |
#: src/terminal-options.c:1374
|
|
2127 |
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
|
|
2128 |
msgstr "Reproduzir variáveis de ambiente de modo a interagirem com o terminal"
|
|
2129 |
|
|
2130 |
#: src/terminal-options.c:1392
|
|
2131 |
msgid "Increase diagnostic verbosity"
|
|
2132 |
msgstr "Aumentar a informação de diagnóstico"
|
|
2133 |
|
|
2134 |
#: src/terminal-options.c:1401
|
|
2135 |
msgid "Suppress output"
|
|
2136 |
msgstr "Suprimir saída"
|
|
2137 |
|
|
2138 |
#: src/terminal-options.c:1414
|
|
2139 |
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
2140 |
msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido"
|
|
2141 |
|
|
2142 |
#: src/terminal-options.c:1423
|
|
2143 |
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
2144 |
msgstr ""
|
|
2145 |
"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido"
|
|
2146 |
|
|
2147 |
#: src/terminal-options.c:1436
|
|
2148 |
msgid "Turn on the menubar"
|
|
2149 |
msgstr "Ativar a barra de menu"
|
|
2150 |
|
|
2151 |
#: src/terminal-options.c:1445
|
|
2152 |
msgid "Turn off the menubar"
|
|
2153 |
msgstr "Desativar a barra de menu"
|
|
2154 |
|
|
2155 |
#: src/terminal-options.c:1454
|
|
2156 |
msgid "Maximize the window"
|
|
2157 |
msgstr "Maximizar a janela"
|
|
2158 |
|
|
2159 |
#: src/terminal-options.c:1463
|
|
2160 |
msgid "Full-screen the window"
|
|
2161 |
msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
|
|
2162 |
|
|
2163 |
#: src/terminal-options.c:1472
|
|
2164 |
msgid ""
|
|
2165 |
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
2166 |
msgstr ""
|
|
2167 |
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
|
|
2168 |
"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
|
|
2169 |
|
|
2170 |
#: src/terminal-options.c:1473
|
|
2171 |
msgid "GEOMETRY"
|
|
2172 |
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
2173 |
|
|
2174 |
#: src/terminal-options.c:1481
|
|
2175 |
msgid "Set the window role"
|
|
2176 |
msgstr "Definir a função da janela"
|
|
2177 |
|
|
2178 |
#: src/terminal-options.c:1482
|
|
2179 |
msgid "ROLE"
|
|
2180 |
msgstr "FUNÇÃO"
|
|
2181 |
|
|
2182 |
#: src/terminal-options.c:1490
|
|
2183 |
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
2184 |
msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela"
|
|
2185 |
|
|
2186 |
#: src/terminal-options.c:1503
|
|
2187 |
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
2188 |
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"
|
|
2189 |
|
|
2190 |
#: src/terminal-options.c:1512
|
|
2191 |
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
2192 |
msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"
|
|
2193 |
|
|
2194 |
#: src/terminal-options.c:1513
|
|
2195 |
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
2196 |
msgstr "NOME-PERFIL"
|
|
2197 |
|
|
2198 |
#: src/terminal-options.c:1521
|
|
2199 |
msgid "Set the initial terminal title"
|
|
2200 |
msgstr "Definir o título do terminal"
|
|
2201 |
|
|
2202 |
#: src/terminal-options.c:1522
|
|
2203 |
msgid "TITLE"
|
|
2204 |
msgstr "TÍTULO"
|
|
2205 |
|
|
2206 |
#: src/terminal-options.c:1530
|
|
2207 |
msgid "Set the working directory"
|
|
2208 |
msgstr "Definir a pasta de trabalho"
|
|
2209 |
|
|
2210 |
#: src/terminal-options.c:1531
|
|
2211 |
msgid "DIRNAME"
|
|
2212 |
msgstr "NOMEPASTA"
|
|
2213 |
|
|
2214 |
#: src/terminal-options.c:1539
|
|
2215 |
msgid "Wait until the child exits"
|
|
2216 |
msgstr "Aguardar até que o processo filho termine"
|
|
2217 |
|
|
2218 |
#: src/terminal-options.c:1548
|
|
2219 |
msgid "Forward file descriptor"
|
|
2220 |
msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"
|
|
2221 |
|
|
2222 |
#. FD = file descriptor
|
|
2223 |
#: src/terminal-options.c:1550
|
|
2224 |
msgid "FD"
|
|
2225 |
msgstr "FD"
|
|
2226 |
|
|
2227 |
#: src/terminal-options.c:1558
|
|
2228 |
#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
2229 |
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
2230 |
msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
|
|
2231 |
|
|
2232 |
#: src/terminal-options.c:1559
|
|
2233 |
msgid "ZOOM"
|
|
2234 |
msgstr "AMPLIAÇÃO"
|
|
2235 |
|
|
2236 |
#: src/terminal-options.c:1646
|
|
2237 |
msgid "COMMAND"
|
|
2238 |
msgstr "COMANDO"
|
|
2239 |
|
|
2240 |
#: src/terminal-options.c:1654
|
|
2241 |
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|
2242 |
msgstr "Emulador de terminal do GNOME"
|
|
2243 |
|
|
2244 |
#: src/terminal-options.c:1655
|
|
2245 |
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|
2246 |
msgstr "Mostrar as opções do terminal do GNOME"
|
|
2247 |
|
|
2248 |
#: src/terminal-options.c:1665
|
|
2249 |
msgid ""
|
|
2250 |
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
2251 |
"specified:"
|
|
2252 |
msgstr ""
|
|
2253 |
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser "
|
|
2254 |
"especificada mais do que uma:"
|
|
2255 |
|
|
2256 |
#: src/terminal-options.c:1666
|
|
2257 |
msgid "Show terminal options"
|
|
2258 |
msgstr "Mostrar as opções de terminal"
|
|
2259 |
|
|
2260 |
#: src/terminal-options.c:1674
|
|
2261 |
msgid ""
|
|
2262 |
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
2263 |
"the default for all windows:"
|
|
2264 |
msgstr ""
|
|
2265 |
"Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é "
|
|
2266 |
"predefinição para todas as janelas:"
|
|
2267 |
|
|
2268 |
#: src/terminal-options.c:1675
|
|
2269 |
msgid "Show per-window options"
|
|
2270 |
msgstr "Mostrar as opções por janela"
|
|
2271 |
|
|
2272 |
#: src/terminal-options.c:1683
|
|
2273 |
msgid ""
|
|
2274 |
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
2275 |
"the default for all terminals:"
|
|
2276 |
msgstr ""
|
|
2277 |
"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
|
|
2278 |
"tab, são predefinição para todos os terminais:"
|
|
2279 |
|
|
2280 |
#: src/terminal-options.c:1684
|
|
2281 |
msgid "Show per-terminal options"
|
|
2282 |
msgstr "Mostrar as opções por terminal"
|
|
2283 |
|
|
2284 |
#: src/terminal-prefs.c:131
|
|
2285 |
#, c-format
|
|
2286 |
#| msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
2287 |
msgid "Profile “%s”"
|
|
2288 |
msgstr "Perfil “%s”"
|
|
2289 |
|
|
2290 |
#: src/terminal-prefs.c:134
|
|
2291 |
#, c-format
|
|
2292 |
#| msgid "Preferences"
|
|
2293 |
msgid "Preferences – %s"
|
|
2294 |
msgstr "Preferências – %s"
|
|
2295 |
|
|
2296 |
#: src/terminal-prefs.c:369
|
1357 | 2297 |
msgid "New Profile"
|
1358 | 2298 |
msgstr "Novo perfil"
|
1359 | 2299 |
|
1360 | |
#: ../src/terminal-accels.c:160
|
1361 | |
msgid "Save Contents"
|
1362 | |
msgstr "Gravar o conteúdo"
|
1363 | |
|
1364 | |
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
1365 | |
msgid "Close Terminal"
|
1366 | |
msgstr "Fechar terminal"
|
1367 | |
|
1368 | |
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
1369 | |
msgid "Close All Terminals"
|
1370 | |
msgstr "Fechar todos os terminais"
|
1371 | |
|
1372 | |
#. Edit menu
|
1373 | |
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
|
1374 | |
#: ../src/terminal-window.c:2595
|
1375 | |
msgid "Copy"
|
1376 | |
msgstr "Copiar"
|
1377 | |
|
1378 | |
#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
|
1379 | |
#: ../src/terminal-window.c:2598
|
1380 | |
msgid "Paste"
|
1381 | |
msgstr "Colar"
|
1382 | |
|
1383 | |
#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
|
1384 | |
msgid "Select All"
|
1385 | |
msgstr "Selecionar tudo"
|
1386 | |
|
1387 | |
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
1388 | |
msgid "Profile Preferences"
|
1389 | |
msgstr "Preferências de perfil"
|
1390 | |
|
1391 | |
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
|
1392 | |
msgid "Find"
|
1393 | |
msgstr "Localizar"
|
1394 | |
|
1395 | |
#: ../src/terminal-accels.c:176
|
1396 | |
msgid "Find Next"
|
1397 | |
msgstr "Localizar seguinte"
|
1398 | |
|
1399 | |
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
1400 | |
msgid "Find Previous"
|
1401 | |
msgstr "Localizar anterior"
|
1402 | |
|
1403 | |
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
1404 | |
msgid "Clear Find Highlight"
|
1405 | |
msgstr "Limpar realce de localização"
|
1406 | |
|
1407 | |
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
1408 | |
msgid "Hide and Show toolbar"
|
1409 | |
msgstr "Ocultar e mostrar barra de ferramentas"
|
1410 | |
|
1411 | |
#: ../src/terminal-accels.c:183
|
1412 | |
msgid "Full Screen"
|
1413 | |
msgstr "Ecrã completo"
|
1414 | |
|
1415 | |
#. View menu
|
1416 | |
#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
|
1417 | |
msgid "Zoom In"
|
1418 | |
msgstr "Ampliar"
|
1419 | |
|
1420 | |
#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
|
1421 | |
msgid "Zoom Out"
|
1422 | |
msgstr "Reduzir"
|
1423 | |
|
1424 | |
#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
|
1425 | |
msgid "Normal Size"
|
1426 | |
msgstr "Tamanho normal"
|
1427 | |
|
1428 | |
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
1429 | |
msgid "Read-Only"
|
1430 | |
msgstr "Só de leitura"
|
1431 | |
|
1432 | |
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
1433 | |
msgid "Reset"
|
1434 | |
msgstr "Repor"
|
1435 | |
|
1436 | |
#: ../src/terminal-accels.c:192
|
1437 | |
msgid "Reset and Clear"
|
1438 | |
msgstr "Repor e limpar"
|
1439 | |
|
1440 | |
#: ../src/terminal-accels.c:196
|
1441 | |
msgid "Switch to Previous Terminal"
|
1442 | |
msgstr "Ir para o terminal anterior"
|
1443 | |
|
1444 | |
#: ../src/terminal-accels.c:197
|
1445 | |
msgid "Switch to Next Terminal"
|
1446 | |
msgstr "Ir para o terminal seguinte"
|
1447 | |
|
1448 | |
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
1449 | |
msgid "Move Terminal to the Left"
|
1450 | |
msgstr "Mover terminal à esquerda"
|
1451 | |
|
1452 | |
#: ../src/terminal-accels.c:199
|
1453 | |
msgid "Move Terminal to the Right"
|
1454 | |
msgstr "Mover terminal à direita"
|
1455 | |
|
1456 | |
#: ../src/terminal-accels.c:200
|
1457 | |
msgid "Detach Terminal"
|
1458 | |
msgstr "Destacar terminal"
|
1459 | |
|
1460 | |
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
1461 | |
msgid "Contents"
|
1462 | |
msgstr "Conteúdo"
|
1463 | |
|
1464 | |
#: ../src/terminal-accels.c:230
|
1465 | |
msgid "File"
|
1466 | |
msgstr "Ficheiro"
|
1467 | |
|
1468 | |
#: ../src/terminal-accels.c:231
|
1469 | |
msgid "Edit"
|
1470 | |
msgstr "Editar"
|
1471 | |
|
1472 | |
#: ../src/terminal-accels.c:232
|
1473 | |
msgid "View"
|
1474 | |
msgstr "Ver"
|
1475 | |
|
1476 | |
#: ../src/terminal-accels.c:235
|
1477 | |
msgid "Tabs"
|
1478 | |
msgstr "Separadores"
|
1479 | |
|
1480 | |
#: ../src/terminal-accels.c:236
|
1481 | |
msgid "Help"
|
1482 | |
msgstr "Ajuda"
|
1483 | |
|
1484 | |
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
|
2300 |
#: src/terminal-prefs.c:370
|
|
2301 |
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
|
|
2302 |
msgstr "Introduzir nome para novo perfil com base nas predefinições:"
|
|
2303 |
|
|
2304 |
#: src/terminal-prefs.c:372
|
|
2305 |
#| msgid "C_reate"
|
|
2306 |
msgid "Create"
|
|
2307 |
msgstr "Criar"
|
|
2308 |
|
|
2309 |
#: src/terminal-prefs.c:384
|
1485 | 2310 |
#, c-format
|
1486 | |
msgid "Switch to Tab %u"
|
1487 | |
msgstr "Ir para o separador %u"
|
1488 | |
|
1489 | |
#: ../src/terminal-accels.c:541
|
1490 | |
msgid "_Action"
|
1491 | |
msgstr "_Ação"
|
1492 | |
|
1493 | |
#: ../src/terminal-accels.c:560
|
1494 | |
msgid "Shortcut _Key"
|
1495 | |
msgstr "_Tecla de atalho"
|
1496 | |
|
1497 | |
#: ../src/terminal-app.c:742
|
1498 | |
msgid "User Defined"
|
1499 | |
msgstr "Definido pelo utilizador"
|
1500 | |
|
1501 | |
#: ../src/terminal.c:380
|
|
2311 |
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
|
|
2312 |
msgstr "Introduzir nome para novo perfil com base em “%s”:"
|
|
2313 |
|
|
2314 |
#: src/terminal-prefs.c:385
|
1502 | 2315 |
#, c-format
|
1503 | |
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
1504 | |
msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
|
1505 | |
|
1506 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
1507 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
1508 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
1509 | |
msgid "Western"
|
1510 | |
msgstr "Ocidental"
|
1511 | |
|
1512 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
1513 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
1514 | |
msgid "Central European"
|
1515 | |
msgstr "Central-Europeu"
|
1516 | |
|
1517 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
1518 | |
msgid "South European"
|
1519 | |
msgstr "Sul-Europeu"
|
1520 | |
|
1521 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
1522 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
1523 | |
msgid "Baltic"
|
1524 | |
msgstr "Báltico"
|
1525 | |
|
1526 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
1527 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
1528 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
1529 | |
msgid "Cyrillic"
|
1530 | |
msgstr "Cirílico"
|
1531 | |
|
1532 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
1533 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
1534 | |
msgid "Arabic"
|
1535 | |
msgstr "Árabe"
|
1536 | |
|
1537 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
1538 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
1539 | |
msgid "Greek"
|
1540 | |
msgstr "Grego"
|
1541 | |
|
1542 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
1543 | |
msgid "Hebrew Visual"
|
1544 | |
msgstr "Hebreu visual"
|
1545 | |
|
1546 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
1547 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
1548 | |
msgid "Hebrew"
|
1549 | |
msgstr "Hebreu"
|
1550 | |
|
1551 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
1552 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
1553 | |
msgid "Turkish"
|
1554 | |
msgstr "Turco"
|
1555 | |
|
1556 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
1557 | |
msgid "Nordic"
|
1558 | |
msgstr "Nórdico"
|
1559 | |
|
1560 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
1561 | |
msgid "Celtic"
|
1562 | |
msgstr "Celta"
|
1563 | |
|
1564 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
1565 | |
msgid "Romanian"
|
1566 | |
msgstr "Romeno"
|
1567 | |
|
1568 | |
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
1569 | |
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
1570 | |
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
1571 | |
#.
|
1572 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
1573 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
1574 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
1575 | |
msgid "Unicode"
|
1576 | |
msgstr "Unicode"
|
1577 | |
|
1578 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
1579 | |
msgid "Armenian"
|
1580 | |
msgstr "Arménio"
|
1581 | |
|
1582 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
1583 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
1584 | |
msgid "Chinese Traditional"
|
1585 | |
msgstr "Chinês tradicional"
|
1586 | |
|
1587 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
1588 | |
msgid "Cyrillic/Russian"
|
1589 | |
msgstr "Cirílico/Russo"
|
1590 | |
|
1591 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
1592 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
1593 | |
msgid "Japanese"
|
1594 | |
msgstr "Japonês"
|
1595 | |
|
1596 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
1597 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
1598 | |
msgid "Korean"
|
1599 | |
msgstr "Coreano"
|
1600 | |
|
1601 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
1602 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
1603 | |
msgid "Chinese Simplified"
|
1604 | |
msgstr "Chinês simplificado"
|
1605 | |
|
1606 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
1607 | |
msgid "Georgian"
|
1608 | |
msgstr "Georgiano"
|
1609 | |
|
1610 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
1611 | |
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
1612 | |
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
1613 | |
|
1614 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
1615 | |
msgid "Croatian"
|
1616 | |
msgstr "Croata"
|
1617 | |
|
1618 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
1619 | |
msgid "Hindi"
|
1620 | |
msgstr "Hindú"
|
1621 | |
|
1622 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
1623 | |
msgid "Persian"
|
1624 | |
msgstr "Persa"
|
1625 | |
|
1626 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
1627 | |
msgid "Gujarati"
|
1628 | |
msgstr "Gujarati"
|
1629 | |
|
1630 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
1631 | |
msgid "Gurmukhi"
|
1632 | |
msgstr "Gurmukhi"
|
1633 | |
|
1634 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
1635 | |
msgid "Icelandic"
|
1636 | |
msgstr "Islandês"
|
1637 | |
|
1638 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
1639 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
1640 | |
msgid "Vietnamese"
|
1641 | |
msgstr "Vietnamita"
|
1642 | |
|
1643 | |
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
1644 | |
msgid "Thai"
|
1645 | |
msgstr "Tailandês"
|
1646 | |
|
1647 | |
#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
|
1648 | |
msgid "_New Terminal"
|
1649 | |
msgstr "_Novo terminal"
|
1650 | |
|
1651 | |
#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
|
1652 | |
msgid "_Preferences"
|
1653 | |
msgstr "_Preferências"
|
1654 | |
|
1655 | |
#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
|
1656 | |
msgid "_Help"
|
1657 | |
msgstr "A_juda"
|
1658 | |
|
1659 | |
#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
|
1660 | |
msgid "_About"
|
1661 | |
msgstr "_Sobre"
|
1662 | |
|
1663 | |
#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
|
1664 | |
msgid "_Quit"
|
1665 | |
msgstr "_Sair"
|
1666 | |
|
1667 | |
#: ../src/terminal-nautilus.c:601
|
1668 | |
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
1669 | |
msgstr "Abrir em terminal _remoto"
|
1670 | |
|
1671 | |
#: ../src/terminal-nautilus.c:603
|
1672 | |
msgid "Open in _Local Terminal"
|
1673 | |
msgstr "Abrir em terminal _local"
|
1674 | |
|
1675 | |
#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
|
1676 | |
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
1677 | |
msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal"
|
1678 | |
|
1679 | |
#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
|
1680 | |
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
|
1681 | |
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
1682 | |
msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal"
|
1683 | |
|
1684 | |
#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
|
1685 | |
msgid "Open in T_erminal"
|
1686 | |
msgstr "Abrir num t_erminal"
|
1687 | |
|
1688 | |
#: ../src/terminal-nautilus.c:626
|
1689 | |
msgid "Open T_erminal"
|
1690 | |
msgstr "Abrir t_erminal"
|
1691 | |
|
1692 | |
#: ../src/terminal-nautilus.c:627
|
1693 | |
msgid "Open a terminal"
|
1694 | |
msgstr "Abrir um terminal"
|
1695 | |
|
1696 | |
#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
|
1697 | |
msgid "Open in _Midnight Commander"
|
1698 | |
msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
|
1699 | |
|
1700 | |
#: ../src/terminal-nautilus.c:647
|
1701 | |
msgid ""
|
1702 | |
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
1703 | |
"Commander"
|
1704 | |
msgstr ""
|
1705 | |
"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal "
|
1706 | |
"Midnight Commander"
|
1707 | |
|
1708 | |
#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
|
1709 | |
msgid ""
|
1710 | |
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
1711 | |
"Commander"
|
1712 | |
msgstr ""
|
1713 | |
"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal Midnight "
|
1714 | |
"Commander"
|
1715 | |
|
1716 | |
#: ../src/terminal-nautilus.c:655
|
1717 | |
msgid "Open _Midnight Commander"
|
1718 | |
msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
|
1719 | |
|
1720 | |
#: ../src/terminal-nautilus.c:656
|
1721 | |
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
1722 | |
msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
|
1723 | |
|
1724 | |
#: ../src/terminal-options.c:222
|
|
2316 |
#| msgid "Copy"
|
|
2317 |
msgid "%s (Copy)"
|
|
2318 |
msgstr "%s (Copiar)"
|
|
2319 |
|
|
2320 |
#: src/terminal-prefs.c:388
|
|
2321 |
#| msgid "Change _Profile"
|
|
2322 |
msgid "Clone Profile"
|
|
2323 |
msgstr "Clonar perfil"
|
|
2324 |
|
|
2325 |
#: src/terminal-prefs.c:391
|
|
2326 |
#| msgid "_Clone"
|
|
2327 |
msgid "Clone"
|
|
2328 |
msgstr "Clonar"
|
|
2329 |
|
|
2330 |
#: src/terminal-prefs.c:406
|
1725 | 2331 |
#, c-format
|
1726 | |
msgid ""
|
1727 | |
"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
1728 | |
"terminal."
|
1729 | |
msgstr ""
|
1730 | |
"A opção \"%s\" já não é suportada e poderá ser removida numa versão "
|
1731 | |
"atualizada do terminal GNOME."
|
1732 | |
|
1733 | |
#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
|
|
2332 |
#| msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
2333 |
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
|
|
2334 |
msgstr "Introduzir novo nome para o perfil “%s”?"
|
|
2335 |
|
|
2336 |
#: src/terminal-prefs.c:409
|
|
2337 |
#| msgid "New Profile"
|
|
2338 |
msgid "Rename Profile"
|
|
2339 |
msgstr "Renomear perfil"
|
|
2340 |
|
|
2341 |
#: src/terminal-prefs.c:412
|
|
2342 |
#| msgid "Vietnamese"
|
|
2343 |
msgid "Rename"
|
|
2344 |
msgstr "Renomear"
|
|
2345 |
|
|
2346 |
#: src/terminal-prefs.c:427
|
1734 | 2347 |
#, c-format
|
1735 | |
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
1736 | |
msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do terminal GNOME."
|
1737 | |
|
1738 | |
#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
|
1739 | |
msgid "GNOME Terminal"
|
1740 | |
msgstr "Terminal GNOME"
|
1741 | |
|
1742 | |
#: ../src/terminal-options.c:298
|
1743 | |
#, c-format
|
1744 | |
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
1745 | |
msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
|
1746 | |
|
1747 | |
#: ../src/terminal-options.c:466
|
1748 | |
msgid "Two roles given for one window"
|
1749 | |
msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"
|
1750 | |
|
1751 | |
#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
|
1752 | |
#, c-format
|
1753 | |
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
1754 | |
msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
|
1755 | |
|
1756 | |
#: ../src/terminal-options.c:720
|
1757 | |
#, c-format
|
1758 | |
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
1759 | |
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado pequeno, a usar %g\n"
|
1760 | |
|
1761 | |
#: ../src/terminal-options.c:728
|
1762 | |
#, c-format
|
1763 | |
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
1764 | |
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado grande, a usar %g\n"
|
1765 | |
|
1766 | |
#: ../src/terminal-options.c:766
|
1767 | |
#, c-format
|
1768 | |
msgid ""
|
1769 | |
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
1770 | |
"command line"
|
1771 | |
msgstr ""
|
1772 | |
"Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
|
1773 | |
"de comando"
|
1774 | |
|
1775 | |
#: ../src/terminal-options.c:901
|
1776 | |
msgid "Not a valid terminal config file."
|
1777 | |
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido."
|
1778 | |
|
1779 | |
#: ../src/terminal-options.c:914
|
1780 | |
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
1781 | |
msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível."
|
1782 | |
|
1783 | |
#: ../src/terminal-options.c:1060
|
1784 | |
msgid ""
|
1785 | |
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
1786 | |
"terminal"
|
1787 | |
msgstr ""
|
1788 | |
"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
|
1789 | |
"terminal ativo"
|
1790 | |
|
1791 | |
#: ../src/terminal-options.c:1069
|
1792 | |
msgid "Load a terminal configuration file"
|
1793 | |
msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal"
|
1794 | |
|
1795 | |
#: ../src/terminal-options.c:1070
|
1796 | |
msgid "FILE"
|
1797 | |
msgstr "FICHEIRO"
|
1798 | |
|
1799 | |
#: ../src/terminal-options.c:1080
|
1800 | |
msgid "Show preferences window"
|
1801 | |
msgstr "Mostrar a janela das preferências"
|
1802 | |
|
1803 | |
#: ../src/terminal-options.c:1092
|
1804 | |
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
1805 | |
msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido"
|
1806 | |
|
1807 | |
#: ../src/terminal-options.c:1101
|
1808 | |
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
1809 | |
msgstr ""
|
1810 | |
"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido"
|
1811 | |
|
1812 | |
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
1813 | |
msgid "Turn on the menubar"
|
1814 | |
msgstr "Ativar a barra de menu"
|
1815 | |
|
1816 | |
#: ../src/terminal-options.c:1123
|
1817 | |
msgid "Turn off the menubar"
|
1818 | |
msgstr "Desativar a barra de menu"
|
1819 | |
|
1820 | |
#: ../src/terminal-options.c:1132
|
1821 | |
msgid "Maximize the window"
|
1822 | |
msgstr "Maximizar a janela"
|
1823 | |
|
1824 | |
#: ../src/terminal-options.c:1168
|
1825 | |
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
1826 | |
msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela"
|
1827 | |
|
1828 | |
#: ../src/terminal-options.c:1181
|
1829 | |
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
1830 | |
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"
|
1831 | |
|
1832 | |
#: ../src/terminal-options.c:1191
|
1833 | |
msgid "PROFILE-NAME"
|
1834 | |
msgstr "NOME-PERFIL"
|
1835 | |
|
1836 | |
#: ../src/terminal-options.c:1199
|
1837 | |
msgid "Set the initial terminal title"
|
1838 | |
msgstr "Definir o título do terminal"
|
1839 | |
|
1840 | |
#: ../src/terminal-options.c:1200
|
1841 | |
msgid "TITLE"
|
1842 | |
msgstr "TÍTULO"
|
1843 | |
|
1844 | |
#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
|
1845 | |
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
1846 | |
msgstr "Emulador de terminal GNOME"
|
1847 | |
|
1848 | |
#: ../src/terminal-options.c:1313
|
1849 | |
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
1850 | |
msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME"
|
1851 | |
|
1852 | |
#: ../src/terminal-options.c:1323
|
1853 | |
msgid ""
|
1854 | |
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
1855 | |
"specified:"
|
1856 | |
msgstr ""
|
1857 | |
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser "
|
1858 | |
"especificada mais do que uma:"
|
1859 | |
|
1860 | |
#: ../src/terminal-options.c:1332
|
1861 | |
msgid ""
|
1862 | |
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
1863 | |
"the default for all windows:"
|
1864 | |
msgstr ""
|
1865 | |
"Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é "
|
1866 | |
"predefinição para todas as janelas:"
|
1867 | |
|
1868 | |
#: ../src/terminal-options.c:1333
|
1869 | |
msgid "Show per-window options"
|
1870 | |
msgstr "Mostrar as opções por janela"
|
1871 | |
|
1872 | |
#: ../src/terminal-options.c:1341
|
1873 | |
msgid ""
|
1874 | |
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
1875 | |
"the default for all terminals:"
|
1876 | |
msgstr ""
|
1877 | |
"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
|
1878 | |
"tab, são predefinição para todos os terminais:"
|
1879 | |
|
1880 | |
#: ../src/terminal-options.c:1342
|
1881 | |
msgid "Show per-terminal options"
|
1882 | |
msgstr "Mostrar as opções por terminal"
|
1883 | |
|
1884 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:214
|
1885 | |
msgid "Click button to choose profile"
|
1886 | |
msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"
|
1887 | |
|
1888 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:315
|
1889 | |
msgid "Profile list"
|
1890 | |
msgstr "Lista de perfis"
|
1891 | |
|
1892 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:370
|
1893 | |
#, c-format
|
1894 | |
msgid "Delete profile “%s”?"
|
1895 | |
msgstr "Eliminar o perfil “%s”?"
|
1896 | |
|
1897 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
|
1898 | |
msgid "_Cancel"
|
1899 | |
msgstr "_Cancelar"
|
1900 | |
|
1901 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:376
|
1902 | |
msgid "_Delete"
|
1903 | |
msgstr "_Eliminar"
|
1904 | |
|
1905 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:386
|
|
2348 |
#| msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
2349 |
msgid "Really delete profile “%s”?"
|
|
2350 |
msgstr "Eliminar realmente o perfil “%s”?"
|
|
2351 |
|
|
2352 |
#: src/terminal-prefs.c:430
|
1906 | 2353 |
msgid "Delete Profile"
|
1907 | 2354 |
msgstr "Eliminar o perfil"
|
1908 | 2355 |
|
1909 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:711
|
1910 | |
msgid "Show"
|
1911 | |
msgstr "Mostrar"
|
1912 | |
|
1913 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:722
|
1914 | |
msgid "_Encoding"
|
1915 | |
msgstr "_Codificação"
|
1916 | |
|
1917 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1155
|
|
2356 |
#: src/terminal-prefs.c:433
|
|
2357 |
#| msgid "_Delete"
|
|
2358 |
msgid "Delete"
|
|
2359 |
msgstr "Eliminar"
|
|
2360 |
|
|
2361 |
#: src/terminal-prefs.c:492
|
|
2362 |
#| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
2363 |
msgid "This is the default profile"
|
|
2364 |
msgstr "Este é o perfil predefinido"
|
|
2365 |
|
|
2366 |
#: src/terminal-prefs.c:516
|
|
2367 |
msgid "General"
|
|
2368 |
msgstr "Geral"
|
|
2369 |
|
|
2370 |
#: src/terminal-prefs.c:521
|
|
2371 |
msgid "Shortcuts"
|
|
2372 |
msgstr "Atalhos"
|
|
2373 |
|
|
2374 |
#: src/terminal-prefs.c:658
|
|
2375 |
msgid "Profiles"
|
|
2376 |
msgstr "Perfis"
|
|
2377 |
|
|
2378 |
#: src/terminal-screen.c:1417
|
1918 | 2379 |
msgid "No command supplied nor shell requested"
|
1919 | 2380 |
msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido"
|
1920 | 2381 |
|
1921 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
|
1922 | |
msgid "_Profile Preferences"
|
1923 | |
msgstr "_Preferências de perfil"
|
1924 | |
|
1925 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
|
|
2382 |
#: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877
|
1926 | 2383 |
msgid "_Relaunch"
|
1927 | 2384 |
msgstr "_Reiniciar"
|
1928 | 2385 |
|
1929 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1409
|
|
2386 |
#: src/terminal-screen.c:1541
|
1930 | 2387 |
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
1931 | 2388 |
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal"
|
1932 | 2389 |
|
1933 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1688
|
|
2390 |
#: src/terminal-screen.c:1881
|
1934 | 2391 |
#, c-format
|
1935 | 2392 |
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
1936 | 2393 |
msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
|
1937 | 2394 |
|
1938 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1691
|
|
2395 |
#: src/terminal-screen.c:1884
|
1939 | 2396 |
#, c-format
|
1940 | 2397 |
msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
1941 | 2398 |
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
|
1942 | 2399 |
|
1943 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1694
|
|
2400 |
#: src/terminal-screen.c:1887
|
1944 | 2401 |
msgid "The child process was aborted."
|
1945 | 2402 |
msgstr "O processo filho foi abortado."
|
1946 | 2403 |
|
1947 | |
#: ../src/terminal-tab-label.c:206
|
|
2404 |
#: src/terminal-tab-label.c:206
|
1948 | 2405 |
msgid "Close tab"
|
1949 | 2406 |
msgstr "Fechar separador"
|
1950 | 2407 |
|
1951 | |
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
1952 | |
msgid "Switch to this tab"
|
1953 | |
msgstr "Ir para este separador"
|
1954 | |
|
1955 | |
#: ../src/terminal-util.c:148
|
|
2408 |
#: src/terminal-util.c:150
|
1956 | 2409 |
msgid "There was an error displaying help"
|
1957 | 2410 |
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
|
1958 | 2411 |
|
1959 | |
#: ../src/terminal-util.c:203
|
|
2412 |
#: src/terminal-util.c:207
|
1960 | 2413 |
msgid "Contributors:"
|
1961 | 2414 |
msgstr "Contribuições:"
|
1962 | 2415 |
|
1963 | |
#: ../src/terminal-util.c:219
|
|
2416 |
#: src/terminal-util.c:223
|
1964 | 2417 |
#, c-format
|
1965 | 2418 |
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
|
1966 | 2419 |
msgstr "A usar versão VTE %u.%u.%u"
|
1967 | 2420 |
|
1968 | |
#: ../src/terminal-util.c:225
|
|
2421 |
#: src/terminal-util.c:229
|
1969 | 2422 |
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
1970 | 2423 |
msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME"
|
1971 | 2424 |
|
1972 | |
#: ../src/terminal-util.c:240
|
|
2425 |
#: src/terminal-util.c:236
|
|
2426 |
msgid "GNOME Terminal"
|
|
2427 |
msgstr "Terminal do GNOME"
|
|
2428 |
|
|
2429 |
#: src/terminal-util.c:246
|
1973 | 2430 |
msgid "translator-credits"
|
1974 | 2431 |
msgstr ""
|
1975 | 2432 |
"Duarte Loreto <[email protected]>\n"
|
|
1977 | 2434 |
"Pedro Albuquerque <[email protected]>\n"
|
1978 | 2435 |
"Bruno Ramalhete <[email protected]>"
|
1979 | 2436 |
|
1980 | |
#: ../src/terminal-util.c:313
|
|
2437 |
#: src/terminal-util.c:321
|
1981 | 2438 |
#, c-format
|
1982 | 2439 |
msgid "Could not open the address “%s”"
|
1983 | 2440 |
msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”"
|
1984 | 2441 |
|
1985 | |
#: ../src/terminal-util.c:382
|
|
2442 |
#: src/terminal-util.c:390
|
1986 | 2443 |
msgid ""
|
1987 | 2444 |
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
1988 | 2445 |
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
1989 | 2446 |
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
1990 | 2447 |
"any later version."
|
1991 | 2448 |
msgstr ""
|
1992 | |
"O Terminal GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
|
1993 | |
"sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
|
|
2449 |
"O Terminal do GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-"
|
|
2450 |
"la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
|
1994 | 2451 |
"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) "
|
1995 | 2452 |
"qualquer versão posterior."
|
1996 | 2453 |
|
1997 | |
#: ../src/terminal-util.c:386
|
|
2454 |
#: src/terminal-util.c:394
|
1998 | 2455 |
msgid ""
|
1999 | 2456 |
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
2000 | 2457 |
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
2001 | 2458 |
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
2002 | 2459 |
"more details."
|
2003 | 2460 |
msgstr ""
|
2004 | |
"O Terminal GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
|
|
2461 |
"O Terminal do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
|
2005 | 2462 |
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
|
2006 | 2463 |
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
|
2007 | 2464 |
"GNU para mais detalhes."
|
2008 | 2465 |
|
2009 | |
#: ../src/terminal-util.c:390
|
|
2466 |
#: src/terminal-util.c:398
|
2010 | 2467 |
msgid ""
|
2011 | 2468 |
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
2012 | 2469 |
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|
2014 | 2471 |
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
|
2015 | 2472 |
"o Terminal GNOME. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
2016 | 2473 |
|
2017 | |
#: ../src/terminal-window.c:528
|
|
2474 |
#: src/terminal-util.c:1157
|
|
2475 |
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
|
|
2476 |
msgstr "Esquema de \"ficheiro\" com hospedeiro remoto não suportado"
|
|
2477 |
|
|
2478 |
#: src/terminal-window.c:459
|
2018 | 2479 |
msgid "Could not save contents"
|
2019 | 2480 |
msgstr "Impossível gravar o conteúdo"
|
2020 | 2481 |
|
2021 | |
#: ../src/terminal-window.c:550
|
|
2482 |
#: src/terminal-window.c:479
|
2022 | 2483 |
msgid "Save as…"
|
2023 | 2484 |
msgstr "Gravar como…"
|
2024 | 2485 |
|
2025 | |
#: ../src/terminal-window.c:554
|
|
2486 |
#: src/terminal-window.c:482
|
|
2487 |
msgid "_Cancel"
|
|
2488 |
msgstr "_Cancelar"
|
|
2489 |
|
|
2490 |
#: src/terminal-window.c:483
|
2026 | 2491 |
msgid "_Save"
|
2027 | 2492 |
msgstr "_Gravar"
|
2028 | 2493 |
|
2029 | |
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
2030 | |
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
|
2031 | |
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
2032 | |
#.
|
2033 | |
#: ../src/terminal-window.c:1271
|
2034 | |
#, c-format
|
2035 | |
msgid "_%u. %s"
|
2036 | |
msgstr "_%u. %s"
|
2037 | |
|
2038 | |
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
2039 | |
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
2040 | |
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
2041 | |
#.
|
2042 | |
#: ../src/terminal-window.c:1277
|
2043 | |
#, c-format
|
2044 | |
msgid "_%c. %s"
|
2045 | |
msgstr "_%c. %s"
|
2046 | |
|
2047 | |
#. Toplevel
|
2048 | |
#: ../src/terminal-window.c:2439
|
2049 | |
msgid "_File"
|
2050 | |
msgstr "_Ficheiro"
|
2051 | |
|
2052 | |
#. File menu
|
2053 | |
#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
|
2054 | |
#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
|
2055 | |
msgid "Open _Terminal"
|
2056 | |
msgstr "Abrir _Terminal"
|
2057 | |
|
2058 | |
#: ../src/terminal-window.c:2441
|
2059 | |
msgid "_Edit"
|
2060 | |
msgstr "_Editar"
|
2061 | |
|
2062 | |
#: ../src/terminal-window.c:2442
|
2063 | |
msgid "_View"
|
2064 | |
msgstr "_Ver"
|
2065 | |
|
2066 | |
#: ../src/terminal-window.c:2443
|
2067 | |
msgid "_Search"
|
2068 | |
msgstr "_Procurar"
|
2069 | |
|
2070 | |
#: ../src/terminal-window.c:2444
|
2071 | |
msgid "_Terminal"
|
2072 | |
msgstr "_Terminal"
|
2073 | |
|
2074 | |
#: ../src/terminal-window.c:2445
|
2075 | |
msgid "Ta_bs"
|
2076 | |
msgstr "Separa_dores"
|
2077 | |
|
2078 | |
#: ../src/terminal-window.c:2455
|
2079 | |
msgid "Open Ta_b"
|
2080 | |
msgstr "Abrir _separador"
|
2081 | |
|
2082 | |
#: ../src/terminal-window.c:2461
|
2083 | |
msgid "New _Profile"
|
2084 | |
msgstr "Novo _perfil"
|
2085 | |
|
2086 | |
#: ../src/terminal-window.c:2464
|
2087 | |
msgid "_Save Contents"
|
2088 | |
msgstr "_Gravar o conteúdo"
|
2089 | |
|
2090 | |
#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
|
2091 | |
msgid "C_lose Terminal"
|
2092 | |
msgstr "Fechar termina_l"
|
2093 | |
|
2094 | |
#: ../src/terminal-window.c:2470
|
2095 | |
msgid "_Close All Terminals"
|
2096 | |
msgstr "Fe_char todos os terminais"
|
2097 | |
|
2098 | |
#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
|
2099 | |
msgid "Paste _Filenames"
|
2100 | |
msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
|
2101 | |
|
2102 | |
#: ../src/terminal-window.c:2487
|
2103 | |
msgid "Pre_ferences"
|
2104 | |
msgstr "Pre_ferências"
|
2105 | |
|
2106 | |
#. Search menu
|
2107 | |
#: ../src/terminal-window.c:2506
|
2108 | |
msgid "_Find…"
|
2109 | |
msgstr "_Localizar…"
|
2110 | |
|
2111 | |
#: ../src/terminal-window.c:2509
|
2112 | |
msgid "Find Ne_xt"
|
2113 | |
msgstr "Localizar _seguinte"
|
2114 | |
|
2115 | |
#: ../src/terminal-window.c:2512
|
2116 | |
msgid "Find Pre_vious"
|
2117 | |
msgstr "Localizar _anterior"
|
2118 | |
|
2119 | |
#: ../src/terminal-window.c:2515
|
2120 | |
msgid "_Clear Highlight"
|
2121 | |
msgstr "_Limpar realce"
|
2122 | |
|
2123 | |
#: ../src/terminal-window.c:2519
|
2124 | |
msgid "Go to _Line..."
|
2125 | |
msgstr "Ir para a _linha..."
|
2126 | |
|
2127 | |
#: ../src/terminal-window.c:2522
|
2128 | |
msgid "_Incremental Search..."
|
2129 | |
msgstr "Procura _incremental..."
|
2130 | |
|
2131 | |
#. Terminal menu
|
2132 | |
#: ../src/terminal-window.c:2528
|
2133 | |
msgid "Change _Profile"
|
2134 | |
msgstr "Alterar _perfil"
|
2135 | |
|
2136 | |
#: ../src/terminal-window.c:2529
|
2137 | |
msgid "Set _Character Encoding"
|
2138 | |
msgstr "Definir codificação de _caracteres"
|
2139 | |
|
2140 | |
#: ../src/terminal-window.c:2530
|
2141 | |
msgid "_Reset"
|
2142 | |
msgstr "_Repor"
|
2143 | |
|
2144 | |
#: ../src/terminal-window.c:2533
|
2145 | |
msgid "Reset and C_lear"
|
2146 | |
msgstr "Repor e _limpar"
|
2147 | |
|
2148 | |
#. Terminal/Encodings menu
|
2149 | |
#: ../src/terminal-window.c:2538
|
2150 | |
msgid "_Add or Remove…"
|
2151 | |
msgstr "_Adicionar ou remover…"
|
2152 | |
|
2153 | |
#. Tabs menu
|
2154 | |
#: ../src/terminal-window.c:2543
|
2155 | |
msgid "_Previous Terminal"
|
2156 | |
msgstr "Terminal _anterior"
|
2157 | |
|
2158 | |
#: ../src/terminal-window.c:2546
|
2159 | |
msgid "_Next Terminal"
|
2160 | |
msgstr "Terminal _seguinte"
|
2161 | |
|
2162 | |
#: ../src/terminal-window.c:2549
|
2163 | |
msgid "Move Terminal _Left"
|
2164 | |
msgstr "Mover terminal à _esquerda"
|
2165 | |
|
2166 | |
#: ../src/terminal-window.c:2552
|
2167 | |
msgid "Move Terminal _Right"
|
2168 | |
msgstr "Mover terminal à _direita"
|
2169 | |
|
2170 | |
#: ../src/terminal-window.c:2555
|
2171 | |
msgid "_Detach Terminal"
|
2172 | |
msgstr "_Destacar terminal"
|
2173 | |
|
2174 | |
#. Help menu
|
2175 | |
#: ../src/terminal-window.c:2560
|
2176 | |
msgid "_Contents"
|
2177 | |
msgstr "_Conteúdo"
|
2178 | |
|
2179 | |
#: ../src/terminal-window.c:2567
|
2180 | |
msgid "_Inspector"
|
2181 | |
msgstr "_Inspetor"
|
2182 | |
|
2183 | |
#. Popup menu
|
2184 | |
#: ../src/terminal-window.c:2573
|
2185 | |
msgid "_Send Mail To…"
|
2186 | |
msgstr "_Enviar mensagem para…"
|
2187 | |
|
2188 | |
#: ../src/terminal-window.c:2576
|
2189 | |
msgid "_Copy E-mail Address"
|
2190 | |
msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
|
2191 | |
|
2192 | |
#: ../src/terminal-window.c:2579
|
2193 | |
msgid "C_all To…"
|
2194 | |
msgstr "Telefon_ar para…"
|
2195 | |
|
2196 | |
#: ../src/terminal-window.c:2582
|
2197 | |
msgid "_Copy Call Address"
|
2198 | |
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
|
2199 | |
|
2200 | |
#: ../src/terminal-window.c:2585
|
|
2494 |
#: src/terminal-window.c:1698
|
|
2495 |
#| msgid "Open _Terminal"
|
|
2496 |
msgid "Open _Hyperlink"
|
|
2497 |
msgstr "Abrir _hiperligação"
|
|
2498 |
|
|
2499 |
#: src/terminal-window.c:1699
|
|
2500 |
#| msgid "_Copy Link Address"
|
|
2501 |
msgid "Copy Hyperlink _Address"
|
|
2502 |
msgstr "Copiar _endereço da ligação"
|
|
2503 |
|
|
2504 |
#: src/terminal-window.c:1709
|
|
2505 |
#| msgid "_Send Mail To…"
|
|
2506 |
msgid "Send Mail _To…"
|
|
2507 |
msgstr "Enviar mensagem _para…"
|
|
2508 |
|
|
2509 |
#: src/terminal-window.c:1710
|
|
2510 |
#| msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
2511 |
msgid "Copy Mail _Address"
|
|
2512 |
msgstr "Copiar _endereço eletrónico"
|
|
2513 |
|
|
2514 |
#: src/terminal-window.c:1713
|
|
2515 |
#| msgid "C_all To…"
|
|
2516 |
msgid "Call _To…"
|
|
2517 |
msgstr "Telefonar _para…"
|
|
2518 |
|
|
2519 |
#: src/terminal-window.c:1714
|
|
2520 |
#| msgid "_Copy Call Address"
|
|
2521 |
msgid "Copy Call _Address "
|
|
2522 |
msgstr "Copiar endereço da _chamada"
|
|
2523 |
|
|
2524 |
#: src/terminal-window.c:1719
|
2201 | 2525 |
msgid "_Open Link"
|
2202 | |
msgstr "Abrir ligaçã_o"
|
2203 | |
|
2204 | |
#: ../src/terminal-window.c:2588
|
2205 | |
msgid "_Copy Link Address"
|
2206 | |
msgstr "_Copiar endereço da ligação"
|
2207 | |
|
2208 | |
#: ../src/terminal-window.c:2594
|
|
2526 |
msgstr "_Abrir ligação"
|
|
2527 |
|
|
2528 |
#: src/terminal-window.c:1720
|
|
2529 |
#| msgid "_Copy Link Address"
|
|
2530 |
msgid "Copy _Link"
|
|
2531 |
msgstr "Copiar _ligação"
|
|
2532 |
|
|
2533 |
#: src/terminal-window.c:1758
|
2209 | 2534 |
msgid "P_rofiles"
|
2210 | 2535 |
msgstr "Pe_rfis"
|
2211 | 2536 |
|
2212 | |
#: ../src/terminal-window.c:2607
|
|
2537 |
#: src/terminal-window.c:1793
|
2213 | 2538 |
msgid "L_eave Full Screen"
|
2214 | 2539 |
msgstr "Sair do _ecrã completo"
|
2215 | 2540 |
|
2216 | |
#. View Menu
|
2217 | |
#: ../src/terminal-window.c:2615
|
2218 | |
msgid "Show _Menubar"
|
2219 | |
msgstr "Mostrar barra de _menu"
|
2220 | |
|
2221 | |
#: ../src/terminal-window.c:2619
|
2222 | |
msgid "_Full Screen"
|
2223 | |
msgstr "_Ecrã completo"
|
2224 | |
|
2225 | |
#. Terminal menu
|
2226 | |
#: ../src/terminal-window.c:2624
|
2227 | |
msgid "Read-_Only"
|
2228 | |
msgstr "Só de leit_ura"
|
2229 | |
|
2230 | |
#: ../src/terminal-window.c:3836
|
|
2541 |
#: src/terminal-window.c:3211
|
2231 | 2542 |
msgid "Close this window?"
|
2232 | 2543 |
msgstr "Fechar esta janela?"
|
2233 | 2544 |
|
2234 | |
#: ../src/terminal-window.c:3836
|
|
2545 |
#: src/terminal-window.c:3211
|
2235 | 2546 |
msgid "Close this terminal?"
|
2236 | 2547 |
msgstr "Fechar este terminal?"
|
2237 | 2548 |
|
2238 | |
#: ../src/terminal-window.c:3840
|
|
2549 |
#: src/terminal-window.c:3215
|
2239 | 2550 |
msgid ""
|
2240 | 2551 |
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
2241 | 2552 |
"the window will kill all of them."
|
2242 | 2553 |
msgstr ""
|
2243 | 2554 |
"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
|
2244 | |
"janela irá matá-los a todos."
|
2245 | |
|
2246 | |
#: ../src/terminal-window.c:3844
|
|
2555 |
"janela irá aniquilá-los a todos."
|
|
2556 |
|
|
2557 |
#: src/terminal-window.c:3219
|
2247 | 2558 |
msgid ""
|
2248 | 2559 |
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
2249 | 2560 |
"kill it."
|
2250 | 2561 |
msgstr ""
|
2251 | |
"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo."
|
2252 | |
|
2253 | |
#: ../src/terminal-window.c:3849
|
|
2562 |
"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá "
|
|
2563 |
"aniquilá-lo."
|
|
2564 |
|
|
2565 |
#: src/terminal-window.c:3224
|
2254 | 2566 |
msgid "C_lose Window"
|
2255 | 2567 |
msgstr "Fechar jane_la"
|
2256 | 2568 |
|
|
2569 |
#~ msgid "Verbose output"
|
|
2570 |
#~ msgstr "Saída verbosa"
|
|
2571 |
|
|
2572 |
#~ msgid "Output options:"
|
|
2573 |
#~ msgstr "Opções de saída:"
|
|
2574 |
|
|
2575 |
#~ msgid "Show output options"
|
|
2576 |
#~ msgstr "Mostrar as opções de saída"
|
|
2577 |
|
|
2578 |
#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
|
|
2579 |
#~ msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida"
|
|
2580 |
|
|
2581 |
#~ msgid "Server application ID"
|
|
2582 |
#~ msgstr "ID de aplicação de servidor"
|
|
2583 |
|
|
2584 |
#~ msgid "ID"
|
|
2585 |
#~ msgstr "ID"
|
|
2586 |
|
|
2587 |
#~ msgid "Show completions"
|
|
2588 |
#~ msgstr "Mostrar finalizações"
|
|
2589 |
|
|
2590 |
#~ msgid "Global options:"
|
|
2591 |
#~ msgstr "Opções globais:"
|
|
2592 |
|
|
2593 |
#~ msgid "Show global options"
|
|
2594 |
#~ msgstr "Mostrar as opções globais"
|
|
2595 |
|
|
2596 |
#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
|
|
2597 |
#~ msgstr "Passar FD de stdin não é suportado"
|
|
2598 |
|
|
2599 |
#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
|
|
2600 |
#~ msgstr "Passar FD de stdout não é suportado"
|
|
2601 |
|
|
2602 |
#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
|
|
2603 |
#~ msgstr "Passar FD de stderr não é suportado"
|
|
2604 |
|
|
2605 |
#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
|
|
2606 |
#~ msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd"
|
|
2607 |
|
|
2608 |
#~ msgid "Forward stdin"
|
|
2609 |
#~ msgstr "Encaminhar stdin"
|
|
2610 |
|
|
2611 |
#~ msgid "Forward stdout"
|
|
2612 |
#~ msgstr "Encaminhar stdout"
|
|
2613 |
|
|
2614 |
#~ msgid "Forward stderr"
|
|
2615 |
#~ msgstr "Encaminhar stderr"
|
|
2616 |
|
|
2617 |
#~ msgid "Exec options:"
|
|
2618 |
#~ msgstr "Opções de execução:"
|
|
2619 |
|
|
2620 |
#~ msgid "Show exec options"
|
|
2621 |
#~ msgstr "Mostrar as opções de execução"
|
|
2622 |
|
|
2623 |
#~ msgid "Maximise the window"
|
|
2624 |
#~ msgstr "Maximizar a janela"
|
|
2625 |
|
|
2626 |
#~ msgid "Window options:"
|
|
2627 |
#~ msgstr "Opções de janela:"
|
|
2628 |
|
|
2629 |
#~ msgid "Show window options"
|
|
2630 |
#~ msgstr "Mostrar as opções de janela"
|
|
2631 |
|
|
2632 |
#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
|
|
2633 |
#~ msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido"
|
|
2634 |
|
|
2635 |
#~ msgid "UUID"
|
|
2636 |
#~ msgstr "UUID"
|
|
2637 |
|
|
2638 |
#~ msgid "Terminal options:"
|
|
2639 |
#~ msgstr "Opções de terminal:"
|
|
2640 |
|
|
2641 |
#~ msgid "Processing options:"
|
|
2642 |
#~ msgstr "Opções de processamento:"
|
|
2643 |
|
|
2644 |
#~ msgid "Show processing options"
|
|
2645 |
#~ msgstr "Mostrar as opções de processamento"
|
|
2646 |
|
|
2647 |
#~ msgid "Missing argument"
|
|
2648 |
#~ msgstr "Argumento em falta"
|
|
2649 |
|
|
2650 |
#~ msgid "Unknown command \"%s\""
|
|
2651 |
#~ msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
|
|
2652 |
|
|
2653 |
#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
|
|
2654 |
#~ msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\""
|
|
2655 |
|
|
2656 |
#~ msgid "Extraneous arguments after '--'"
|
|
2657 |
#~ msgstr "Argumentos estranhos após '--'"
|
|
2658 |
|
|
2659 |
#~ msgid "GTerminal"
|
|
2660 |
#~ msgstr "GTerminal"
|
|
2661 |
|
|
2662 |
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
|
2663 |
#~ msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
|
|
2664 |
|
|
2665 |
#~ msgid "Unnamed"
|
|
2666 |
#~ msgstr "Sem nome"
|
|
2667 |
|
|
2668 |
#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
2669 |
#~ msgstr ""
|
|
2670 |
#~ "Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito."
|
|
2671 |
|
|
2672 |
#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
2673 |
#~ msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
|
|
2674 |
|
|
2675 |
#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
|
2676 |
#~ msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela"
|
|
2677 |
|
|
2678 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
2679 |
#~ msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
|
|
2680 |
|
|
2681 |
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
|
|
2682 |
#~ msgstr ""
|
|
2683 |
#~ "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual"
|
|
2684 |
|
|
2685 |
#~ msgid "List of available encodings"
|
|
2686 |
#~ msgstr "Lista de codificações disponíveis"
|
|
2687 |
|
|
2688 |
#~ msgid ""
|
|
2689 |
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
|
|
2690 |
#~ "This is a list of encodings to appear there."
|
|
2691 |
#~ msgstr ""
|
|
2692 |
#~ "Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de "
|
|
2693 |
#~ "codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome "
|
|
2694 |
#~ "de codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
|
|
2695 |
#~ "configuração regional atual."
|
|
2696 |
|
|
2697 |
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
2698 |
#~ msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"
|
|
2699 |
|
|
2700 |
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
2701 |
#~ msgstr "Codificações mostradas _no menu:"
|
|
2702 |
|
|
2703 |
#~ msgid "Profile Editor"
|
|
2704 |
#~ msgstr "Editor de perfis"
|
|
2705 |
|
|
2706 |
#~ msgid "_Profile name:"
|
|
2707 |
#~ msgstr "Nome de _perfil:"
|
|
2708 |
|
|
2709 |
#~ msgid "_Rewrap on resize"
|
|
2710 |
#~ msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
|
|
2711 |
|
|
2712 |
#~ msgid ""
|
|
2713 |
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
|
2714 |
#~ msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis."
|
|
2715 |
|
|
2716 |
#~ msgid ""
|
|
2717 |
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
2718 |
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
2719 |
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
2720 |
#~ "behavior."
|
|
2721 |
#~ msgstr ""
|
|
2722 |
#~ "<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se "
|
|
2723 |
#~ "comportem incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar "
|
|
2724 |
#~ "algumas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos "
|
|
2725 |
#~ "diferentes do terminal."
|
|
2726 |
|
|
2727 |
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
|
|
2728 |
#~ msgstr "Novo terminal em novo separador"
|
|
2729 |
|
|
2730 |
#~ msgid "New Terminal in New Window"
|
|
2731 |
#~ msgstr "Novo terminal em nova janela"
|
|
2732 |
|
|
2733 |
#~ msgid "Close All Terminals"
|
|
2734 |
#~ msgstr "Fechar todos os terminais"
|
|
2735 |
|
|
2736 |
#~ msgid "Profile Preferences"
|
|
2737 |
#~ msgstr "Preferências de perfil"
|
|
2738 |
|
|
2739 |
#~ msgid "Clear Find Highlight"
|
|
2740 |
#~ msgstr "Limpar realce de localização"
|
|
2741 |
|
|
2742 |
#~ msgid "Detach Terminal"
|
|
2743 |
#~ msgstr "Destacar terminal"
|
|
2744 |
|
|
2745 |
#~ msgid "User Defined"
|
|
2746 |
#~ msgstr "Definido pelo utilizador"
|
|
2747 |
|
|
2748 |
#~ msgid "Hindi"
|
|
2749 |
#~ msgstr "Hindú"
|
|
2750 |
|
|
2751 |
#~ msgid "Persian"
|
|
2752 |
#~ msgstr "Persa"
|
|
2753 |
|
|
2754 |
#~ msgid "Gujarati"
|
|
2755 |
#~ msgstr "Gujarati"
|
|
2756 |
|
|
2757 |
#~ msgid "Gurmukhi"
|
|
2758 |
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
|
2759 |
|
|
2760 |
#~ msgid "Icelandic"
|
|
2761 |
#~ msgstr "Islandês"
|
|
2762 |
|
|
2763 |
#~ msgid "_Quit"
|
|
2764 |
#~ msgstr "_Sair"
|
|
2765 |
|
|
2766 |
#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
|
|
2767 |
#~ msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
|
|
2768 |
|
|
2769 |
#~ msgid ""
|
|
2770 |
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
|
2771 |
#~ "Commander"
|
|
2772 |
#~ msgstr ""
|
|
2773 |
#~ "Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal "
|
|
2774 |
#~ "Midnight Commander"
|
|
2775 |
|
|
2776 |
#~ msgid ""
|
|
2777 |
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
|
2778 |
#~ "Commander"
|
|
2779 |
#~ msgstr ""
|
|
2780 |
#~ "Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal "
|
|
2781 |
#~ "Midnight Commander"
|
|
2782 |
|
|
2783 |
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
|
|
2784 |
#~ msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
|
|
2785 |
|
|
2786 |
#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
|
2787 |
#~ msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
|
|
2788 |
|
|
2789 |
#~ msgid "Click button to choose profile"
|
|
2790 |
#~ msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"
|
|
2791 |
|
|
2792 |
#~ msgid "Profile list"
|
|
2793 |
#~ msgstr "Lista de perfis"
|
|
2794 |
|
|
2795 |
#~ msgid "Show"
|
|
2796 |
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
2797 |
|
|
2798 |
#~ msgid "_Encoding"
|
|
2799 |
#~ msgstr "_Codificação"
|
|
2800 |
|
|
2801 |
#~ msgid "_Profile Preferences"
|
|
2802 |
#~ msgstr "_Preferências de perfil"
|
|
2803 |
|
|
2804 |
#~ msgid "Switch to this tab"
|
|
2805 |
#~ msgstr "Ir para este separador"
|
|
2806 |
|
|
2807 |
#~ msgid "_%u. %s"
|
|
2808 |
#~ msgstr "_%u. %s"
|
|
2809 |
|
|
2810 |
#~ msgid "_%c. %s"
|
|
2811 |
#~ msgstr "_%c. %s"
|
|
2812 |
|
|
2813 |
#~ msgid "Open Ta_b"
|
|
2814 |
#~ msgstr "Abrir _separador"
|
|
2815 |
|
|
2816 |
#~ msgid "New _Profile"
|
|
2817 |
#~ msgstr "Novo _perfil"
|
|
2818 |
|
|
2819 |
#~ msgid "_Close All Terminals"
|
|
2820 |
#~ msgstr "Fe_char todos os terminais"
|
|
2821 |
|
|
2822 |
#~ msgid "Pre_ferences"
|
|
2823 |
#~ msgstr "Pre_ferências"
|
|
2824 |
|
|
2825 |
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
|
2826 |
#~ msgstr "Localizar _seguinte"
|
|
2827 |
|
|
2828 |
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
|
2829 |
#~ msgstr "Localizar _anterior"
|
|
2830 |
|
|
2831 |
#~ msgid "Go to _Line..."
|
|
2832 |
#~ msgstr "Ir para a _linha..."
|
|
2833 |
|
|
2834 |
#~ msgid "_Incremental Search..."
|
|
2835 |
#~ msgstr "Procura _incremental..."
|
|
2836 |
|
|
2837 |
#~ msgid "Set _Character Encoding"
|
|
2838 |
#~ msgstr "Definir codificação de _caracteres"
|
|
2839 |
|
|
2840 |
#~ msgid "_Add or Remove…"
|
|
2841 |
#~ msgstr "_Adicionar ou remover…"
|
|
2842 |
|
|
2843 |
#~ msgid "_Next Terminal"
|
|
2844 |
#~ msgstr "Terminal _seguinte"
|
|
2845 |
|
2257 | 2846 |
#~ msgid "_Same as text color"
|
2258 | 2847 |
#~ msgstr "Me_Sma que a cor do texto"
|
2259 | 2848 |
|
2260 | |
#~ msgid "_Search for:"
|
2261 | |
#~ msgstr "_Procurar por: "
|
2262 | |
|
2263 | 2849 |
#~ msgid "Search _backwards"
|
2264 | 2850 |
#~ msgstr "Procurar para _Trás"
|
2265 | 2851 |
|
|
2269 | 2855 |
#~ msgid "Missing command"
|
2270 | 2856 |
#~ msgstr "Comando em falta"
|
2271 | 2857 |
|
2272 | |
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
2273 | |
#~ msgstr ""
|
2274 | |
#~ "Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de "
|
2275 | |
#~ "terminal"
|
2276 | |
|
2277 | 2858 |
#~ msgid ""
|
2278 | 2859 |
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
2279 | 2860 |
#~ "command inside the terminal is launched."
|
|
2286 | 2867 |
|
2287 | 2868 |
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
2288 | 2869 |
#~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
|
2289 | |
|
2290 | |
#~ msgid "COMMAND"
|
2291 | |
#~ msgstr "COMANDO"
|
2292 | 2870 |
|
2293 | 2871 |
#~ msgid ""
|
2294 | 2872 |
#~ "Commands:\n"
|
|
2377 | 2955 |
#~ msgid "Current Locale"
|
2378 | 2956 |
#~ msgstr "Configuração Regional Atual"
|
2379 | 2957 |
|
2380 | |
#~ msgid "_Set Title…"
|
2381 | |
#~ msgstr "_Definir o Título…"
|
2382 | |
|
2383 | |
#~ msgid "Always visible"
|
2384 | |
#~ msgstr "Sempre visível"
|
2385 | |
|
2386 | 2958 |
#~ msgid "Visible only when necessary"
|
2387 | 2959 |
#~ msgstr "Visível apenas quando necessária"
|
2388 | 2960 |
|
|
2391 | 2963 |
|
2392 | 2964 |
#~ msgid "_About Terminal"
|
2393 | 2965 |
#~ msgstr "_Sobre o Terminal"
|
2394 | |
|
2395 | |
#~ msgid "_Next Tab"
|
2396 | |
#~ msgstr "Separador _Seguinte"
|
2397 | |
|
2398 | |
#~ msgid "_Detach tab"
|
2399 | |
#~ msgstr "_Destacar o separador"
|
2400 | 2966 |
|
2401 | 2967 |
#~ msgid "What to do with dynamic title"
|
2402 | 2968 |
#~ msgstr "O que fazer com título dinâmico"
|
|
2452 | 3018 |
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
2453 | 3019 |
#~ msgstr "_Quando os comandos de terminal definem os seus próprios títulos:"
|
2454 | 3020 |
|
2455 | |
#~ msgid "New Tab"
|
2456 | |
#~ msgstr "Novo Separador"
|
2457 | |
|
2458 | |
#~ msgid "Close Tab"
|
2459 | |
#~ msgstr "Fechar Separador"
|
2460 | |
|
2461 | |
#~ msgid "Close Window"
|
2462 | |
#~ msgstr "Fechar Janela"
|
2463 | |
|
2464 | |
#~ msgid "Switch to Tab 2"
|
2465 | |
#~ msgstr "Ir para o Separador 2"
|
2466 | |
|
2467 | 3021 |
#~ msgid "Switch to Tab 3"
|
2468 | 3022 |
#~ msgstr "Ir para o Separador 3"
|
2469 | 3023 |
|
|
2496 | 3050 |
|
2497 | 3051 |
#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
2498 | 3052 |
#~ msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”"
|
2499 | |
|
2500 | |
#~ msgid "C_lose Tab"
|
2501 | |
#~ msgstr "Fec_har Separador"
|
2502 | |
|
2503 | |
#~ msgid "_Close Window"
|
2504 | |
#~ msgstr "Fe_char Janela"
|
2505 | 3053 |
|
2506 | 3054 |
#~ msgid "_Input Methods"
|
2507 | 3055 |
#~ msgstr "Métodos de _Entrada"
|
|
3087 | 3635 |
#~ msgid "Images"
|
3088 | 3636 |
#~ msgstr "Imagens"
|
3089 | 3637 |
|
3090 | |
#~ msgid "C_reate"
|
3091 | |
#~ msgstr "C_riar"
|
3092 | |
|
3093 | 3638 |
#~ msgid "Profile _name:"
|
3094 | 3639 |
#~ msgstr "_Nome de perfil:"
|
3095 | 3640 |
|
|
3244 | 3789 |
|
3245 | 3790 |
#~ msgid "On the right side"
|
3246 | 3791 |
#~ msgstr "Ao lado direito"
|
3247 | |
|
3248 | |
#~ msgid "Disabled"
|
3249 | |
#~ msgstr "Inativo"
|
3250 | 3792 |
|
3251 | 3793 |
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
|
3252 | 3794 |
#~ msgstr "Realçar questões S/Key"
|
|
3720 | 4262 |
#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
3721 | 4263 |
#~ msgstr "Perfil Act_ual..."
|
3722 | 4264 |
|
3723 | |
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
3724 | |
#~ msgstr "Mostrarar Barra de _Menu"
|
3725 | |
|
3726 | 4265 |
#~ msgid "_Set Title..."
|
3727 | 4266 |
#~ msgstr "Definir _Título..."
|
3728 | 4267 |
|