Import Debian changes 3.34.2-1
gnome-terminal (3.34.2-1) unstable; urgency=medium
* New upstream translations update
gnome-terminal (3.34.1-1) unstable; urgency=medium
* New upstream release
* Bump minimum libvte-2.91-dev to 0.58.1
Jeremy Bicha authored 4 years ago
Sophie Brun committed 4 years ago
0 | commit 158168347c4b647ff2feb4f84d5da7b6ff83baa4 | |
1 | Author: Yi-Jyun Pan <[email protected]> | |
2 | Date: Tue Oct 8 11:32:05 2019 +0000 | |
3 | ||
4 | Update Chinese (Taiwan) translation | |
5 | ||
6 | po/zh_TW.po | 274 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- | |
7 | 1 file changed, 143 insertions(+), 131 deletions(-) | |
8 | ||
9 | commit 1655dd857cdcf8a1e3c0d13a611d3860df8c4229 | |
10 | Author: Christian Persch <[email protected]> | |
11 | Date: Mon Oct 7 22:19:45 2019 +0200 | |
12 | ||
13 | Post release version bump | |
14 | ||
15 | configure.ac | 2 +- | |
16 | 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) | |
17 | ||
18 | commit 85112274d980dc2aaafc7897c783fad9a46650b4 | |
19 | Author: Christian Persch <[email protected]> | |
20 | Date: Mon Oct 7 22:10:08 2019 +0200 | |
21 | ||
22 | Version 3.34.1 | |
23 | ||
24 | configure.ac | 2 +- | |
25 | 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) | |
26 | ||
27 | commit 8ee0c67dbeca43d0aa678892e921421d916df126 | |
28 | Author: Ask Hjorth Larsen <[email protected]> | |
29 | Date: Wed Oct 2 05:29:08 2019 +0200 | |
30 | ||
31 | Updated Danish translation | |
32 | ||
33 | po/da.po | 252 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ | |
34 | 1 file changed, 133 insertions(+), 119 deletions(-) | |
35 | ||
36 | commit 499902cd11b5dbfc923e2e4d81100b48d8bf8b9b | |
37 | Author: Danial Behzadi <[email protected]> | |
38 | Date: Mon Sep 30 13:51:50 2019 +0000 | |
39 | ||
40 | Update Persian translation | |
41 | ||
42 | po/fa.po | 370 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------- | |
43 | 1 file changed, 174 insertions(+), 196 deletions(-) | |
44 | ||
45 | commit a69865b9261419584bf00fb3f0f6fcd8188dad09 | |
46 | Author: Danial Behzadi <[email protected]> | |
47 | Date: Mon Sep 30 13:46:52 2019 +0000 | |
48 | ||
49 | Update Persian translation | |
50 | ||
51 | po/fa.po | 145 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------- | |
52 | 1 file changed, 70 insertions(+), 75 deletions(-) | |
53 | ||
54 | commit 5c061803650fe79902c85437e1320c4fc28d2113 | |
55 | Author: Christian Persch <[email protected]> | |
56 | Date: Fri Sep 20 13:50:03 2019 +0200 | |
57 | ||
58 | client: legacy: Block one more undesirable environment variable | |
59 | ||
60 | (cherry picked from commit 4cf749ab1c52ec5a07e7b8a79b377920912553cb) | |
61 | ||
62 | src/terminal-client-utils.c | 1 + | |
63 | 1 file changed, 1 insertion(+) | |
64 | ||
65 | commit 2b502f769eb2436f9bc525dcfa92bd637bef1268 | |
66 | Author: Christian Persch <[email protected]> | |
67 | Date: Wed Sep 18 10:27:13 2019 +0200 | |
68 | ||
69 | build: Add required gio-unix-2.0 dependency | |
70 | ||
71 | vte no longer has gio-unix-2.0 in its public pkg-config requires, so | |
72 | we need to add this dependency here. | |
73 | ||
74 | https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/165 | |
75 | (cherry picked from commit ad56a3c32ad0911c067474d30a18b9d4b93050a8) | |
76 | ||
77 | configure.ac | 2 ++ | |
78 | 1 file changed, 2 insertions(+) | |
79 | ||
80 | commit 0382bd11c2b7627f457e0c78471b8e65924ddd61 | |
81 | Author: Ryuta Fujii <[email protected]> | |
82 | Date: Tue Sep 17 11:18:30 2019 +0000 | |
83 | ||
84 | Update Japanese translation | |
85 | ||
86 | po/ja.po | 50 +++++++++++++++++++++++++------------------------- | |
87 | 1 file changed, 25 insertions(+), 25 deletions(-) | |
88 | ||
89 | commit fe69b95493e9705f37e2e5dd45bc46d80d3cdcb0 | |
90 | Author: Ryuta Fujii <[email protected]> | |
91 | Date: Tue Sep 17 11:02:24 2019 +0000 | |
92 | ||
93 | Update Japanese translation | |
94 | ||
95 | po/ja.po | 263 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- | |
96 | 1 file changed, 140 insertions(+), 123 deletions(-) | |
97 | ||
98 | commit 41036e0beed598c0970955847dd05246d9624d88 | |
99 | Author: Bruce Cowan <[email protected]> | |
100 | Date: Sat Sep 14 09:21:12 2019 +0000 | |
101 | ||
102 | Update British English translation | |
103 | ||
104 | po/en_GB.po | 1037 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------------- | |
105 | 1 file changed, 464 insertions(+), 573 deletions(-) | |
106 | ||
107 | commit 2cbc9e6b9be7f4d6b2d92b40e37ec687d36ce98d | |
108 | Author: Olivier Fourdan <[email protected]> | |
109 | Date: Wed Sep 11 17:54:21 2019 +0200 | |
110 | ||
111 | window: Ignore resize if fullscreen | |
112 | ||
113 | The terminal update size function will not change the window size if | |
114 | maximized or tiled, but does not account for fullscreen window. | |
115 | ||
116 | As a result, if the terminal window is fullscreen, the size is updated | |
117 | which cause the window to shrink because of size increments. | |
118 | ||
119 | Make sure `terminal_window_update_size()` accounts for fullscreen state | |
120 | as well and return early in that case. | |
121 | ||
122 | https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/158 | |
123 | (cherry picked from commit b0d5d4a83fe223d419b824b191edaf05eb96b533) | |
124 | ||
125 | src/terminal-window.c | 2 +- | |
126 | 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) | |
127 | ||
128 | commit fd86f056a122328d82e76bf5cce6c03522cea837 | |
129 | Author: Gianvito Cavasoli <[email protected]> | |
130 | Date: Tue Sep 10 14:58:53 2019 +0000 | |
131 | ||
132 | Update Italian translation | |
133 | ||
134 | po/it.po | 273 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ | |
135 | 1 file changed, 143 insertions(+), 130 deletions(-) | |
136 | ||
137 | commit 590a4224bdc075dbcdc4589462cc93370703e2c9 | |
138 | Author: Christian Persch <[email protected]> | |
139 | Date: Mon Sep 9 21:47:46 2019 +0200 | |
140 | ||
141 | Post release version bump | |
142 | ||
143 | configure.ac | 2 +- | |
144 | 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) | |
145 | ||
0 | 146 | commit deb38d2dff498aa4f45d762f781ef70460938163 |
1 | 147 | Author: Christian Persch <[email protected]> |
2 | 148 | Date: Mon Sep 9 21:43:52 2019 +0200 |
0 | 0 | #! /bin/sh |
1 | 1 | # Guess values for system-dependent variables and create Makefiles. |
2 | # Generated by GNU Autoconf 2.69 for GNOME Terminal 3.34.0. | |
2 | # Generated by GNU Autoconf 2.69 for GNOME Terminal 3.34.2. | |
3 | 3 | # |
4 | 4 | # Report bugs to <http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal>. |
5 | 5 | # |
590 | 590 | # Identity of this package. |
591 | 591 | PACKAGE_NAME='GNOME Terminal' |
592 | 592 | PACKAGE_TARNAME='gnome-terminal' |
593 | PACKAGE_VERSION='3.34.0' | |
594 | PACKAGE_STRING='GNOME Terminal 3.34.0' | |
593 | PACKAGE_VERSION='3.34.2' | |
594 | PACKAGE_STRING='GNOME Terminal 3.34.2' | |
595 | 595 | PACKAGE_BUGREPORT='http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal' |
596 | 596 | PACKAGE_URL='' |
597 | 597 | |
1433 | 1433 | # Omit some internal or obsolete options to make the list less imposing. |
1434 | 1434 | # This message is too long to be a string in the A/UX 3.1 sh. |
1435 | 1435 | cat <<_ACEOF |
1436 | \`configure' configures GNOME Terminal 3.34.0 to adapt to many kinds of systems. | |
1436 | \`configure' configures GNOME Terminal 3.34.2 to adapt to many kinds of systems. | |
1437 | 1437 | |
1438 | 1438 | Usage: $0 [OPTION]... [VAR=VALUE]... |
1439 | 1439 | |
1503 | 1503 | |
1504 | 1504 | if test -n "$ac_init_help"; then |
1505 | 1505 | case $ac_init_help in |
1506 | short | recursive ) echo "Configuration of GNOME Terminal 3.34.0:";; | |
1506 | short | recursive ) echo "Configuration of GNOME Terminal 3.34.2:";; | |
1507 | 1507 | esac |
1508 | 1508 | cat <<\_ACEOF |
1509 | 1509 | |
1657 | 1657 | test -n "$ac_init_help" && exit $ac_status |
1658 | 1658 | if $ac_init_version; then |
1659 | 1659 | cat <<\_ACEOF |
1660 | GNOME Terminal configure 3.34.0 | |
1660 | GNOME Terminal configure 3.34.2 | |
1661 | 1661 | generated by GNU Autoconf 2.69 |
1662 | 1662 | |
1663 | 1663 | Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
2026 | 2026 | This file contains any messages produced by compilers while |
2027 | 2027 | running configure, to aid debugging if configure makes a mistake. |
2028 | 2028 | |
2029 | It was created by GNOME Terminal $as_me 3.34.0, which was | |
2029 | It was created by GNOME Terminal $as_me 3.34.2, which was | |
2030 | 2030 | generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was |
2031 | 2031 | |
2032 | 2032 | $ $0 $@ |
2894 | 2894 | |
2895 | 2895 | # Define the identity of the package. |
2896 | 2896 | PACKAGE='gnome-terminal' |
2897 | VERSION='3.34.0' | |
2897 | VERSION='3.34.2' | |
2898 | 2898 | |
2899 | 2899 | |
2900 | 2900 | cat >>confdefs.h <<_ACEOF |
14676 | 14676 | GLIB_MAX_ALLOWED=2.50 |
14677 | 14677 | |
14678 | 14678 | GIO_REQUIRED=2.34.0 |
14679 | GIO_UNIX_REQUIRED=2.34.0 | |
14679 | 14680 | GSETTINGS_DESKTOP_SCHEMAS_REQUIRED=0.1.0 |
14680 | 14681 | DCONF_REQUIRED=0.14.0 |
14681 | 14682 | PCRE2_REQUIRED=10.00 |
14703 | 14704 | GTK_MIN_REQUIRED=3.8 |
14704 | 14705 | GTK_MAX_ALLOWED=3.22 |
14705 | 14706 | VTE_API_VERSION=2.91 |
14706 | VTE_REQUIRED=0.58.0 | |
14707 | VTE_REQUIRED=0.58.1 | |
14707 | 14708 | ;; |
14708 | 14709 | esac |
14709 | 14710 | |
14736 | 14737 | { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"vte-\$VTE_API_VERSION >= \$VTE_REQUIRED |
14737 | 14738 | glib-2.0 >= \$GLIB_REQUIRED |
14738 | 14739 | gio-2.0 >= \$GIO_REQUIRED |
14740 | gio-unix-2.0 >= \$GIO_UNIX_REQUIRED | |
14739 | 14741 | gtk+-\$GTK_API_VERSION >= \$GTK_REQUIRED |
14740 | 14742 | gsettings-desktop-schemas >= \$GSETTINGS_DESKTOP_SCHEMAS_REQUIRED |
14741 | 14743 | dconf >= \$DCONF_REQUIRED |
14745 | 14747 | ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED |
14746 | 14748 | glib-2.0 >= $GLIB_REQUIRED |
14747 | 14749 | gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED |
14750 | gio-unix-2.0 >= $GIO_UNIX_REQUIRED | |
14748 | 14751 | gtk+-$GTK_API_VERSION >= $GTK_REQUIRED |
14749 | 14752 | gsettings-desktop-schemas >= $GSETTINGS_DESKTOP_SCHEMAS_REQUIRED |
14750 | 14753 | dconf >= $DCONF_REQUIRED |
14757 | 14760 | pkg_cv_TERM_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED |
14758 | 14761 | glib-2.0 >= $GLIB_REQUIRED |
14759 | 14762 | gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED |
14763 | gio-unix-2.0 >= $GIO_UNIX_REQUIRED | |
14760 | 14764 | gtk+-$GTK_API_VERSION >= $GTK_REQUIRED |
14761 | 14765 | gsettings-desktop-schemas >= $GSETTINGS_DESKTOP_SCHEMAS_REQUIRED |
14762 | 14766 | dconf >= $DCONF_REQUIRED |
14777 | 14781 | { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"vte-\$VTE_API_VERSION >= \$VTE_REQUIRED |
14778 | 14782 | glib-2.0 >= \$GLIB_REQUIRED |
14779 | 14783 | gio-2.0 >= \$GIO_REQUIRED |
14784 | gio-unix-2.0 >= \$GIO_UNIX_REQUIRED | |
14780 | 14785 | gtk+-\$GTK_API_VERSION >= \$GTK_REQUIRED |
14781 | 14786 | gsettings-desktop-schemas >= \$GSETTINGS_DESKTOP_SCHEMAS_REQUIRED |
14782 | 14787 | dconf >= \$DCONF_REQUIRED |
14786 | 14791 | ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED |
14787 | 14792 | glib-2.0 >= $GLIB_REQUIRED |
14788 | 14793 | gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED |
14794 | gio-unix-2.0 >= $GIO_UNIX_REQUIRED | |
14789 | 14795 | gtk+-$GTK_API_VERSION >= $GTK_REQUIRED |
14790 | 14796 | gsettings-desktop-schemas >= $GSETTINGS_DESKTOP_SCHEMAS_REQUIRED |
14791 | 14797 | dconf >= $DCONF_REQUIRED |
14798 | 14804 | pkg_cv_TERM_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED |
14799 | 14805 | glib-2.0 >= $GLIB_REQUIRED |
14800 | 14806 | gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED |
14807 | gio-unix-2.0 >= $GIO_UNIX_REQUIRED | |
14801 | 14808 | gtk+-$GTK_API_VERSION >= $GTK_REQUIRED |
14802 | 14809 | gsettings-desktop-schemas >= $GSETTINGS_DESKTOP_SCHEMAS_REQUIRED |
14803 | 14810 | dconf >= $DCONF_REQUIRED |
14827 | 14834 | TERM_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED |
14828 | 14835 | glib-2.0 >= $GLIB_REQUIRED |
14829 | 14836 | gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED |
14837 | gio-unix-2.0 >= $GIO_UNIX_REQUIRED | |
14830 | 14838 | gtk+-$GTK_API_VERSION >= $GTK_REQUIRED |
14831 | 14839 | gsettings-desktop-schemas >= $GSETTINGS_DESKTOP_SCHEMAS_REQUIRED |
14832 | 14840 | dconf >= $DCONF_REQUIRED |
14837 | 14845 | TERM_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED |
14838 | 14846 | glib-2.0 >= $GLIB_REQUIRED |
14839 | 14847 | gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED |
14848 | gio-unix-2.0 >= $GIO_UNIX_REQUIRED | |
14840 | 14849 | gtk+-$GTK_API_VERSION >= $GTK_REQUIRED |
14841 | 14850 | gsettings-desktop-schemas >= $GSETTINGS_DESKTOP_SCHEMAS_REQUIRED |
14842 | 14851 | dconf >= $DCONF_REQUIRED |
14850 | 14859 | as_fn_error $? "Package requirements (vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED |
14851 | 14860 | glib-2.0 >= $GLIB_REQUIRED |
14852 | 14861 | gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED |
14862 | gio-unix-2.0 >= $GIO_UNIX_REQUIRED | |
14853 | 14863 | gtk+-$GTK_API_VERSION >= $GTK_REQUIRED |
14854 | 14864 | gsettings-desktop-schemas >= $GSETTINGS_DESKTOP_SCHEMAS_REQUIRED |
14855 | 14865 | dconf >= $DCONF_REQUIRED |
16072 | 16082 | |
16073 | 16083 | TERMINAL_MINOR_VERSION=34 |
16074 | 16084 | |
16075 | TERMINAL_MICRO_VERSION=0 | |
16085 | TERMINAL_MICRO_VERSION=2 | |
16076 | 16086 | |
16077 | 16087 | TERMINAL_API_VERSION=0 |
16078 | 16088 | |
16652 | 16662 | # report actual input values of CONFIG_FILES etc. instead of their |
16653 | 16663 | # values after options handling. |
16654 | 16664 | ac_log=" |
16655 | This file was extended by GNOME Terminal $as_me 3.34.0, which was | |
16665 | This file was extended by GNOME Terminal $as_me 3.34.2, which was | |
16656 | 16666 | generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was |
16657 | 16667 | |
16658 | 16668 | CONFIG_FILES = $CONFIG_FILES |
16718 | 16728 | cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 |
16719 | 16729 | ac_cs_config="`$as_echo "$ac_configure_args" | sed 's/^ //; s/[\\""\`\$]/\\\\&/g'`" |
16720 | 16730 | ac_cs_version="\\ |
16721 | GNOME Terminal config.status 3.34.0 | |
16731 | GNOME Terminal config.status 3.34.2 | |
16722 | 16732 | configured by $0, generated by GNU Autoconf 2.69, |
16723 | 16733 | with options \\"\$ac_cs_config\\" |
16724 | 16734 |
0 | 0 | m4_define([gt_version_major],[3]) |
1 | 1 | m4_define([gt_version_minor],[34]) |
2 | m4_define([gt_version_micro],[0]) | |
2 | m4_define([gt_version_micro],[2]) | |
3 | 3 | m4_define([gt_version_extra],[]) |
4 | 4 | m4_define([gt_version],[gt_version_major().gt_version_minor().gt_version_micro()gt_version_extra]) |
5 | 5 | |
42 | 42 | GLIB_MAX_ALLOWED=2.50 |
43 | 43 | |
44 | 44 | GIO_REQUIRED=2.34.0 |
45 | GIO_UNIX_REQUIRED=2.34.0 | |
45 | 46 | GSETTINGS_DESKTOP_SCHEMAS_REQUIRED=0.1.0 |
46 | 47 | DCONF_REQUIRED=0.14.0 |
47 | 48 | PCRE2_REQUIRED=10.00 |
63 | 64 | GTK_MIN_REQUIRED=3.8 |
64 | 65 | GTK_MAX_ALLOWED=3.22 |
65 | 66 | VTE_API_VERSION=2.91 |
66 | VTE_REQUIRED=0.58.0 | |
67 | VTE_REQUIRED=0.58.1 | |
67 | 68 | ;; |
68 | 69 | esac |
69 | 70 | |
86 | 87 | [vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED |
87 | 88 | glib-2.0 >= $GLIB_REQUIRED |
88 | 89 | gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED |
90 | gio-unix-2.0 >= $GIO_UNIX_REQUIRED | |
89 | 91 | gtk+-$GTK_API_VERSION >= $GTK_REQUIRED |
90 | 92 | gsettings-desktop-schemas >= $GSETTINGS_DESKTOP_SCHEMAS_REQUIRED |
91 | 93 | dconf >= $DCONF_REQUIRED |
0 | gnome-terminal (3.34.2-1) unstable; urgency=medium | |
1 | ||
2 | * New upstream translations update | |
3 | ||
4 | -- Jeremy Bicha <[email protected]> Sat, 12 Oct 2019 06:46:07 -0400 | |
5 | ||
6 | gnome-terminal (3.34.1-1) unstable; urgency=medium | |
7 | ||
8 | * New upstream release | |
9 | * Bump minimum libvte-2.91-dev to 0.58.1 | |
10 | ||
11 | -- Jeremy Bicha <[email protected]> Thu, 10 Oct 2019 07:00:42 -0400 | |
12 | ||
0 | 13 | gnome-terminal (3.34.0-1) unstable; urgency=medium |
1 | 14 | |
2 | 15 | * New upstream release |
16 | 16 | libgtk-3-dev (>= 3.20), |
17 | 17 | libglib2.0-dev (>= 2.42.0), |
18 | 18 | libpcre2-dev (>= 10.00), |
19 | libvte-2.91-dev (>= 0.58.0), | |
19 | libvte-2.91-dev (>= 0.58.1), | |
20 | 20 | libsm-dev, |
21 | 21 | gnome-pkg-tools (>= 0.10), |
22 | 22 | docbook-to-man, |
12 | 12 | libgtk-3-dev (>= 3.20), |
13 | 13 | libglib2.0-dev (>= 2.42.0), |
14 | 14 | libpcre2-dev (>= 10.00), |
15 | libvte-2.91-dev (>= 0.58.0), | |
15 | libvte-2.91-dev (>= 0.58.1), | |
16 | 16 | libsm-dev, |
17 | 17 | gnome-pkg-tools (>= 0.10), |
18 | 18 | docbook-to-man, |
0 | 0 | version=4 |
1 | https://download.gnome.org/sources/@PACKAGE@/([\d\.]+)/ \ | |
2 | @PACKAGE@@ANY_VERSION@\.tar\.xz | |
1 | https://download.gnome.org/sources/@PACKAGE@/([\d\.]+[02468])/ \ | |
2 | @PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ |
14 | 14 | msgstr "" |
15 | 15 | "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" |
16 | 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" |
17 | "POT-Creation-Date: 2019-04-23 20:52+0000\n" | |
18 | "PO-Revision-Date: 2019-04-27 00:00+0100\n" | |
17 | "POT-Creation-Date: 2019-08-19 21:59+0000\n" | |
18 | "PO-Revision-Date: 2019-10-02 05:06+0200\n" | |
19 | 19 | "Last-Translator: scootergrisen\n" |
20 | 20 | "Language-Team: Danish <[email protected]>\n" |
21 | 21 | "Language: da\n" |
44 | 44 | "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " |
45 | 45 | "environment which can be used to run programs available on your system." |
46 | 46 | msgstr "" |
47 | "GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram som giver adgang til et UNIX-skalmiljø, " | |
48 | "som kan bruges til at køre programmer som findes på dit system." | |
47 | "GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram som giver adgang til et UNIX-" | |
48 | "skalmiljø, som kan bruges til at køre programmer som findes på dit system." | |
49 | 49 | |
50 | 50 | #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 |
51 | 51 | msgid "" |
68 | 68 | "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " |
69 | 69 | "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." |
70 | 70 | msgstr "" |
71 | "Åbn terminal er et plugin til Filer-programmet som tilføjer et menupunkt " | |
72 | "til genvejsmenuen til at åbne en terminal i den aktuelle mappe." | |
71 | "Åbn terminal er et plugin til Filer-programmet som tilføjer et menupunkt til " | |
72 | "genvejsmenuen til at åbne en terminal i den aktuelle mappe." | |
73 | 73 | |
74 | 74 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 |
75 | 75 | msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" |
118 | 118 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" |
119 | 119 | "style hex digits, or a color name such as “red”)." |
120 | 120 | msgstr "" |
121 | "Standardfarve for baggrunden i terminalen som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal " | |
122 | "i stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”)." | |
121 | "Standardfarve for baggrunden i terminalen som en farvespecifikation (kan " | |
122 | "være heksadecimale tal i stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”)." | |
123 | 123 | |
124 | 124 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 |
125 | 125 | msgid "Default color of bold text in the terminal" |
131 | 131 | "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " |
132 | 132 | "bold-color-same-as-fg is true." |
133 | 133 | msgstr "" |
134 | "Standardfarve for fed tekst i terminalen som en farvespecifikation (kan " | |
135 | "være heksadecimale tal i stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”). " | |
136 | "Ignoreres hvis bold-color-same-as-fg er sand." | |
134 | "Standardfarve for fed tekst i terminalen som en farvespecifikation (kan være " | |
135 | "heksadecimale tal i stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”). Ignoreres " | |
136 | "hvis bold-color-same-as-fg er sand." | |
137 | 137 | |
138 | 138 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 |
139 | 139 | msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" |
232 | 232 | "false." |
233 | 233 | msgstr "" |
234 | 234 | "Brugerdefineret forgrundsfarve for tekst ved terminalens " |
235 | "fremhævningsposition som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal " | |
236 | "i stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”). Ignoreres hvis " | |
237 | "highlight-colors-set er falsk." | |
235 | "fremhævningsposition som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i " | |
236 | "stil med HTML eller et farvenavn såsom “red”). Ignoreres hvis highlight-" | |
237 | "colors-set er falsk." | |
238 | 238 | |
239 | 239 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 |
240 | msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" | |
241 | msgstr "Om der skal udføres bidirektionel tekstgengivelse" | |
242 | ||
243 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 | |
244 | msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." | |
245 | msgstr "Hvis sand, bruges bidirektionel tekstgengivelse (“BiDi”)." | |
246 | ||
247 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 | |
248 | msgid "Whether to perform Arabic shaping" | |
249 | msgstr "Om der skal udføres arabisk formgivning" | |
250 | ||
251 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 | |
252 | msgid "If true, shape Arabic text." | |
253 | msgstr "Hvis sand formgives arabisk tekst." | |
254 | ||
255 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 | |
240 | 256 | msgid "Whether to allow bold text" |
241 | 257 | msgstr "Om fed tekst skal tillades" |
242 | 258 | |
243 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 | |
259 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 | |
244 | 260 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." |
245 | 261 | msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed." |
246 | 262 | |
247 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 | |
263 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 | |
248 | 264 | msgid "Whether bold is also bright" |
249 | 265 | msgstr "Om fed tekst også er lys" |
250 | 266 | |
251 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 | |
267 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 | |
252 | 268 | msgid "" |
253 | 269 | "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " |
254 | 270 | "variants." |
256 | 272 | "Hvis sand vil angivelse af fed tekst for de første 8 farver også skifte til " |
257 | 273 | "deres lyse varianter." |
258 | 274 | |
259 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 | |
275 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 | |
260 | 276 | msgid "Whether to ring the terminal bell" |
261 | 277 | msgstr "Om terminalklokken skal ringe" |
262 | 278 | |
263 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 | |
279 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 | |
264 | 280 | msgid "" |
265 | 281 | "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " |
266 | 282 | "word when doing word-wise selection" |
268 | 284 | "Liste af ASCII-tegnsætning som ikke behandles som en del af et ord ved " |
269 | 285 | "ordvis markering" |
270 | 286 | |
271 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 | |
287 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 | |
272 | 288 | msgid "Default number of columns" |
273 | 289 | msgstr "Standardkolonnetal" |
274 | 290 | |
275 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 | |
291 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 | |
276 | 292 | msgid "" |
277 | 293 | "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " |
278 | 294 | "use_custom_default_size is not enabled." |
280 | 296 | "Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " |
281 | 297 | "use_custom_default_size er slået til." |
282 | 298 | |
283 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 | |
299 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 | |
284 | 300 | msgid "Default number of rows" |
285 | 301 | msgstr "Standardrækketal" |
286 | 302 | |
287 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 | |
303 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 | |
288 | 304 | msgid "" |
289 | 305 | "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " |
290 | 306 | "use_custom_default_size is not enabled." |
292 | 308 | "Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " |
293 | 309 | "use_custom_default_size er slået til." |
294 | 310 | |
295 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 | |
311 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 | |
296 | 312 | msgid "When to show the scrollbar" |
297 | 313 | msgstr "Hvornår rullebjælken skal vises" |
298 | 314 | |
299 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 | |
315 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 | |
300 | 316 | msgid "Number of lines to keep in scrollback" |
301 | 317 | msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning" |
302 | 318 | |
303 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 | |
319 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 | |
304 | 320 | msgid "" |
305 | 321 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " |
306 | 322 | "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " |
310 | 326 | "med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Hvis " |
311 | 327 | "scrollback_unlimited er sand, ignoreres værdien." |
312 | 328 | |
313 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 | |
329 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 | |
314 | 330 | msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" |
315 | 331 | msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset" |
316 | 332 | |
317 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 | |
333 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 | |
318 | 334 | msgid "" |
319 | 335 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " |
320 | 336 | "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " |
324 | 340 | "midlertidigt på disken, så det kan få systemet til at løbe tør for " |
325 | 341 | "diskplads, hvis der er meget output til terminalen." |
326 | 342 | |
327 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 | |
343 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 | |
328 | 344 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" |
329 | 345 | msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned" |
330 | 346 | |
331 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 | |
347 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 | |
332 | 348 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." |
333 | 349 | msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden." |
334 | 350 | |
335 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 | |
351 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 | |
336 | 352 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" |
337 | 353 | msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nyt output" |
338 | 354 | |
339 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 | |
355 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 | |
340 | 356 | msgid "" |
341 | 357 | "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." |
342 | 358 | msgstr "Om terminalen ruller til bunden når der er nyt output." |
343 | 359 | |
344 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 | |
360 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 | |
345 | 361 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits" |
346 | 362 | msgstr "Hvad der skal ske med terminalen når underprocessen afslutter" |
347 | 363 | |
348 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 | |
364 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 | |
349 | 365 | msgid "" |
350 | 366 | "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " |
351 | 367 | "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." |
354 | 370 | "genstarte kommandoen og “hold” for at holde terminalen åben uden nogen " |
355 | 371 | "kørende kommando i." |
356 | 372 | |
357 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 | |
373 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 | |
358 | 374 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" |
359 | 375 | msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal" |
360 | 376 | |
361 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 | |
377 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 | |
362 | 378 | msgid "" |
363 | 379 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " |
364 | 380 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." |
366 | 382 | "Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil " |
367 | 383 | "have en tankestreg foran)." |
368 | 384 | |
369 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 | |
385 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 | |
370 | 386 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" |
371 | 387 | msgstr "" |
372 | 388 | "Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" |
373 | 389 | |
374 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 | |
390 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 | |
375 | 391 | msgid "" |
376 | 392 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " |
377 | 393 | "running a shell." |
379 | 395 | "Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en " |
380 | 396 | "kommandoskal." |
381 | 397 | |
382 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 | |
398 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 | |
383 | 399 | msgid "Whether to blink the cursor" |
384 | 400 | msgstr "Om markøren skal blinke" |
385 | 401 | |
386 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 | |
402 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 | |
387 | 403 | msgid "" |
388 | 404 | "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " |
389 | 405 | "or “on” or “off” to set the mode explicitly." |
392 | 408 | "markørindstillinger, eller “on” eller “off” for at indstille tilstanden " |
393 | 409 | "eksplicit." |
394 | 410 | |
395 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 | |
411 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 | |
396 | 412 | msgid "The cursor appearance" |
397 | 413 | msgstr "Markørens udseende" |
398 | 414 | |
399 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 | |
415 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 | |
400 | 416 | msgid "" |
401 | 417 | "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " |
402 | 418 | "the terminal is “focused” or “unfocused”." |
404 | 420 | "Mulige værdier er “always” eller “never” tillad blinkende tekst, eller kun " |
405 | 421 | "når terminalen er “focused” eller “unfocused”." |
406 | 422 | |
407 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 | |
423 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 | |
408 | 424 | msgid "Custom command to use instead of the shell" |
409 | 425 | msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" |
410 | 426 | |
411 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 | |
427 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 | |
412 | 428 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." |
413 | 429 | msgstr "" |
414 | 430 | "Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er " |
415 | 431 | "sand." |
416 | 432 | |
417 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 | |
433 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 | |
418 | 434 | msgid "Palette for terminal applications" |
419 | 435 | msgstr "Palet til terminalprogrammer" |
420 | 436 | |
421 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 | |
437 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 | |
422 | 438 | msgid "A Pango font name and size" |
423 | 439 | msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -størrelse" |
424 | 440 | |
425 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 | |
441 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 | |
426 | 442 | msgid "The code sequence the Backspace key generates" |
427 | 443 | msgstr "Kodesekvensen som slet tilbage-tasten genererer" |
428 | 444 | |
429 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 | |
445 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 | |
430 | 446 | msgid "The code sequence the Delete key generates" |
431 | 447 | msgstr "Kodesekvensen som Delete-tasten genererer" |
432 | 448 | |
433 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 | |
449 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 | |
434 | 450 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" |
435 | 451 | msgstr "Om farverne fra temaet skal bruges til terminalkontrollen" |
436 | 452 | |
437 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 | |
453 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 | |
438 | 454 | msgid "Whether to use the system monospace font" |
439 | 455 | msgstr "Om systemets skrifttype med fast bredde skal bruges" |
440 | 456 | |
441 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 | |
457 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 | |
442 | 458 | msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" |
443 | 459 | msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes når vinduesstørrelsen ændres" |
444 | 460 | |
445 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 | |
461 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 | |
446 | 462 | msgid "Which encoding to use" |
447 | 463 | msgstr "Hvilken kodning der skal bruges" |
448 | 464 | |
449 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 | |
465 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 | |
450 | 466 | msgid "" |
451 | 467 | "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " |
452 | 468 | "encoding" |
454 | 470 | "Om tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede når der bruges UTF-8-" |
455 | 471 | "kodning" |
456 | 472 | |
457 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 | |
473 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 | |
458 | 474 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" |
459 | 475 | msgstr "Tastaturgenvej til at åbne et nyt faneblad" |
460 | 476 | |
461 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 | |
477 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 | |
462 | 478 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window" |
463 | 479 | msgstr "Tastaturgenvej til at åbne et nyt vindue" |
464 | 480 | |
465 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 | |
481 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 | |
466 | 482 | msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" |
467 | 483 | msgstr "" |
468 | 484 | "Tastaturgenvej til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil" |
469 | 485 | |
470 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 | |
486 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 | |
471 | 487 | msgid "" |
472 | 488 | "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " |
473 | 489 | "formats" |
475 | 491 | "Tastaturgenvej til at eksportere indholdet af det aktuelle faneblad til " |
476 | 492 | "filer i diverse formater" |
477 | 493 | |
478 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 | |
494 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 | |
479 | 495 | msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" |
480 | 496 | msgstr "" |
481 | 497 | "Tastaturgenvej til at udskrive indholdet af det aktuelle faneblad til en " |
482 | 498 | "printer eller fil" |
483 | 499 | |
484 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 | |
500 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 | |
485 | 501 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab" |
486 | 502 | msgstr "Tastaturgenvej til at lukke et faneblad" |
487 | 503 | |
488 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 | |
504 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 | |
489 | 505 | msgid "Keyboard shortcut to close a window" |
490 | 506 | msgstr "Tastaturgenvej til at lukke et vindue" |
491 | 507 | |
492 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 | |
508 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 | |
493 | 509 | msgid "Keyboard shortcut to copy text" |
494 | 510 | msgstr "Tastaturgenvej til at kopiere tekst" |
495 | 511 | |
496 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 | |
512 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 | |
497 | 513 | msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" |
498 | 514 | msgstr "Tastaturgenvej til at kopiere tekst som HTML" |
499 | 515 | |
500 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 | |
516 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 | |
501 | 517 | msgid "Keyboard shortcut to paste text" |
502 | 518 | msgstr "Tastaturgenvej til at indsætte tekst" |
503 | 519 | |
504 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 | |
520 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 | |
505 | 521 | msgid "Keyboard shortcut to select all text" |
506 | 522 | msgstr "Tastaturgenvej til at vælge al tekst" |
507 | 523 | |
508 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 | |
524 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 | |
509 | 525 | msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" |
510 | 526 | msgstr "Tastaturgenvej til at åbne dialogen Indstillinger" |
511 | 527 | |
512 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 | |
528 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 | |
513 | 529 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" |
514 | 530 | msgstr "Tastaturgenvej til at skifte fuldskærmstilstand" |
515 | 531 | |
516 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 | |
532 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 | |
517 | 533 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" |
518 | 534 | msgstr "Tastaturgenvej til at skifte menulinjens synlighed" |
519 | 535 | |
520 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 | |
536 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 | |
521 | 537 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" |
522 | 538 | msgstr "Tastaturgenvej til at skifte skrivebeskyttelsestilstanden" |
523 | 539 | |
524 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 | |
540 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 | |
525 | 541 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" |
526 | 542 | msgstr "Tastaturgenvej til at nulstille terminalen" |
527 | 543 | |
528 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 | |
544 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 | |
529 | 545 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" |
530 | 546 | msgstr "Tastaturgenvej til at nulstille og rydde terminalen" |
531 | 547 | |
532 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 | |
548 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 | |
533 | 549 | msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" |
534 | 550 | msgstr "Tastaturgenvej til at åbne dialogen Søg" |
535 | 551 | |
536 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 | |
552 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 | |
537 | 553 | msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" |
538 | 554 | msgstr "Tastaturgenvej til at finde næste forekomst af søgestrengen" |
539 | 555 | |
540 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 | |
556 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 | |
541 | 557 | msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" |
542 | 558 | msgstr "Tastaturgenvej til at finde forrige forekomst af søgestrengen" |
543 | 559 | |
544 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 | |
560 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 | |
545 | 561 | msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" |
546 | 562 | msgstr "Tastaturgenvej til at rydde søgefremhævningen" |
547 | 563 | |
548 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 | |
564 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 | |
549 | 565 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" |
550 | 566 | msgstr "Tastaturgenvej til at gå til forrige faneblad" |
551 | 567 | |
552 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 | |
568 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 | |
553 | 569 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" |
554 | 570 | msgstr "Tastaturgenvej til at gå til næste faneblad" |
555 | 571 | |
556 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 | |
572 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 | |
557 | 573 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" |
558 | 574 | msgstr "Tastaturgenvej til at flytte det nuværende faneblad til venstre" |
559 | 575 | |
560 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 | |
576 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 | |
561 | 577 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" |
562 | 578 | msgstr "Tastaturgenvej til at flytte det nuværende faneblad til højre" |
563 | 579 | |
564 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 | |
580 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 | |
565 | 581 | msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" |
566 | 582 | msgstr "Tastaturgenvej til at løsrive det nuværende faneblad" |
567 | 583 | |
568 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 | |
584 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 | |
569 | 585 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" |
570 | 586 | msgstr "Tastaturgenvej til at skifte til det nummererede faneblad" |
571 | 587 | |
572 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 | |
588 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 | |
573 | 589 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" |
574 | 590 | msgstr "Tastaturgenvej til at gå til sidste faneblad" |
575 | 591 | |
576 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 | |
592 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 | |
577 | 593 | msgid "Keyboard shortcut to launch help" |
578 | 594 | msgstr "Tastaturgenvej til at vise hjælpen" |
579 | 595 | |
580 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 | |
596 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 | |
581 | 597 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger" |
582 | 598 | msgstr "Tastaturgenvej til at gøre skrifttypen større" |
583 | 599 | |
584 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 | |
600 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 | |
585 | 601 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" |
586 | 602 | msgstr "Tastaturgenvej til at gøre skrifttypen mindre" |
587 | 603 | |
588 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 | |
604 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 | |
589 | 605 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" |
590 | 606 | msgstr "Tastaturgenvej til at gøre skrifttypen normal størrelse" |
591 | 607 | |
592 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 | |
608 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 | |
593 | 609 | msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" |
594 | 610 | msgstr "Tastaturgenvej til at vise hovedmenuen" |
595 | 611 | |
596 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 | |
612 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 | |
597 | 613 | msgid "Whether the menubar has access keys" |
598 | 614 | msgstr "Om menulinjen har genvejstaster" |
599 | 615 | |
600 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 | |
616 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 | |
601 | 617 | msgid "" |
602 | 618 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " |
603 | 619 | "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " |
607 | 623 | "genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så " |
608 | 624 | "det er muligt at slå dem fra." |
609 | 625 | |
610 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 | |
626 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 | |
611 | 627 | msgid "Whether shortcuts are enabled" |
612 | 628 | msgstr "Om genveje er aktiverede" |
613 | 629 | |
614 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 | |
630 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 | |
615 | 631 | msgid "" |
616 | 632 | "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " |
617 | 633 | "inside the terminal so it’s possible to turn them off." |
619 | 635 | "Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som " |
620 | 636 | "køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra." |
621 | 637 | |
622 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 | |
638 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 | |
623 | 639 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" |
624 | 640 | msgstr "Om standard-GTK-genvejen for menulinjen er aktiveret" |
625 | 641 | |
626 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 | |
642 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 | |
627 | 643 | msgid "" |
628 | 644 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " |
629 | 645 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " |
630 | 646 | "standard menubar accelerator to be disabled." |
631 | 647 | msgstr "" |
632 | 648 | "Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Det kan ændres via gtkrc (gtk-menu-" |
633 | "bar-accel = “etellerandet”). Indstillingen giver mulighed for deaktivering af standardmenugenvejen." | |
634 | ||
635 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 | |
649 | "bar-accel = “etellerandet”). Indstillingen giver mulighed for deaktivering " | |
650 | "af standardmenugenvejen." | |
651 | ||
652 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 | |
636 | 653 | msgid "Whether the shell integration is enabled" |
637 | 654 | msgstr "Om skalintegration er slået til" |
638 | 655 | |
639 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 | |
656 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 | |
640 | 657 | msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" |
641 | 658 | msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal" |
642 | 659 | |
643 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 | |
660 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 | |
644 | 661 | msgid "Whether to show the menubar in new windows" |
645 | 662 | msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer" |
646 | 663 | |
647 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 | |
664 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 | |
648 | 665 | msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" |
649 | 666 | msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade" |
650 | 667 | |
651 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 | |
668 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114 | |
652 | 669 | msgid "When to show the tabs bar" |
653 | 670 | msgstr "Hvornår fanebladslinjen skal vises" |
654 | 671 | |
655 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 | |
672 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115 | |
656 | 673 | msgid "The position of the tab bar" |
657 | 674 | msgstr "Positionen af fanebladslinjen" |
658 | 675 | |
659 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 | |
676 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116 | |
660 | 677 | msgid "Which theme variant to use" |
661 | 678 | msgstr "Hvilken temavariant der skal bruges" |
662 | 679 | |
1341 | 1358 | msgid "Help" |
1342 | 1359 | msgstr "Hjælp" |
1343 | 1360 | |
1344 | #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671 | |
1361 | #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673 | |
1345 | 1362 | msgid "Global" |
1346 | 1363 | msgstr "Globalt" |
1347 | 1364 | |
1591 | 1608 | msgid "_Inspector" |
1592 | 1609 | msgstr "_Inspektør" |
1593 | 1610 | |
1594 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1354 | |
1611 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361 | |
1595 | 1612 | #: ../src/terminal-window.c:1789 |
1596 | 1613 | msgid "_Preferences" |
1597 | 1614 | msgstr "_Indstillinger" |
1791 | 1808 | #, c-format |
1792 | 1809 | msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." |
1793 | 1810 | msgstr "" |
1794 | "Tilvalget “%s” understøttes ikke længere i denne version af gnome-" | |
1795 | "terminal." | |
1811 | "Tilvalget “%s” understøttes ikke længere i denne version af gnome-terminal." | |
1796 | 1812 | |
1797 | 1813 | #: ../src/terminal-options.c:387 |
1798 | 1814 | #, c-format |
1908 | 1924 | msgid "" |
1909 | 1925 | "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" |
1910 | 1926 | msgstr "" |
1911 | "Indstil vinduesstørrelsen; f.eks.: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLONNERxRÆKKER+X" | |
1912 | "+Y)" | |
1927 | "Indstil vinduesstørrelsen; f.eks.: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLONNERxRÆKKER" | |
1928 | "+X+Y)" | |
1913 | 1929 | |
1914 | 1930 | #: ../src/terminal-options.c:1438 |
1915 | 1931 | msgid "GEOMETRY" |
2102 | 2118 | msgid "Shortcuts" |
2103 | 2119 | msgstr "Genvejstaster" |
2104 | 2120 | |
2105 | #: ../src/terminal-prefs.c:683 | |
2121 | #: ../src/terminal-prefs.c:685 | |
2106 | 2122 | msgid "Profiles" |
2107 | 2123 | msgstr "Profiler" |
2108 | 2124 | |
2109 | #: ../src/terminal-screen.c:1140 | |
2125 | #: ../src/terminal-screen.c:1147 | |
2110 | 2126 | msgid "No command supplied nor shell requested" |
2111 | 2127 | msgstr "Ingen kommando angivet eller skal anmodet" |
2112 | 2128 | |
2113 | #: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681 | |
2129 | #: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688 | |
2114 | 2130 | msgid "_Relaunch" |
2115 | 2131 | msgstr "_Genstart" |
2116 | 2132 | |
2117 | #: ../src/terminal-screen.c:1358 | |
2133 | #: ../src/terminal-screen.c:1365 | |
2118 | 2134 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal" |
2119 | msgstr "" | |
2120 | "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for terminalen" | |
2121 | ||
2122 | #: ../src/terminal-screen.c:1685 | |
2135 | msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for terminalen" | |
2136 | ||
2137 | #: ../src/terminal-screen.c:1692 | |
2123 | 2138 | #, c-format |
2124 | 2139 | msgid "The child process exited normally with status %d." |
2125 | 2140 | msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d." |
2126 | 2141 | |
2127 | #: ../src/terminal-screen.c:1688 | |
2142 | #: ../src/terminal-screen.c:1695 | |
2128 | 2143 | #, c-format |
2129 | 2144 | msgid "The child process was aborted by signal %d." |
2130 | 2145 | msgstr "Underprocessen blev afbrudt af signalet %d." |
2131 | 2146 | |
2132 | #: ../src/terminal-screen.c:1691 | |
2147 | #: ../src/terminal-screen.c:1698 | |
2133 | 2148 | msgid "The child process was aborted." |
2134 | 2149 | msgstr "Underprocessen blev afbrudt." |
2135 | 2150 | |
2283 | 2298 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " |
2284 | 2299 | "the window will kill all of them." |
2285 | 2300 | msgstr "" |
2286 | "Der kører stadig processer i nogle af vinduets terminaler. Lukning af vinduet " | |
2287 | "vil dræbe dem alle." | |
2301 | "Der kører stadig processer i nogle af vinduets terminaler. Lukning af " | |
2302 | "vinduet vil dræbe dem alle." | |
2288 | 2303 | |
2289 | 2304 | #: ../src/terminal-window.c:3251 |
2290 | 2305 | msgid "" |
2291 | 2306 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " |
2292 | 2307 | "kill it." |
2293 | 2308 | msgstr "" |
2294 | "Der kører stadig en proces i terminalen. Lukning af terminalen " | |
2295 | "vil dræbe den." | |
2309 | "Der kører stadig en proces i terminalen. Lukning af terminalen vil dræbe den." | |
2296 | 2310 | |
2297 | 2311 | #: ../src/terminal-window.c:3256 |
2298 | 2312 | msgid "C_lose Window" |
3 | 3 | # Philip Withnall <[email protected]>, 2009, 2010. |
4 | 4 | # Chris Leonard <[email protected]>, 2012. |
5 | 5 | # Bruce Cowan <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018. |
6 | # Zander Brown <[email protected]>, 2019. | |
6 | 7 | # |
7 | 8 | msgid "" |
8 | 9 | msgstr "" |
9 | 10 | "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" | |
11 | "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2018-02-04 20:19+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2018-02-18 11:12+0000\n" | |
14 | "Last-Translator: Bruce Cowan <[email protected]>\n" | |
15 | "Language-Team: British English <[email protected]>\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2019-08-24 20:09+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2019-08-25 19:57+0100\n" | |
14 | "Last-Translator: Zander Brown <[email protected]>\n" | |
15 | "Language-Team: English - United Kingdom <[email protected]>\n" | |
16 | 16 | "Language: en_GB\n" |
17 | 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
18 | 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 | 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 | 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
21 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" | |
21 | "X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n" | |
22 | 22 | "X-Project-Style: gnome\n" |
23 | 23 | |
24 | #. VERSION=@VERSION@ | |
24 | 25 | #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 |
25 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146 | |
26 | #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542 | |
26 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147 | |
27 | #: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572 | |
27 | 28 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 |
28 | #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189 | |
29 | #: ../src/terminal-window.c:2479 | |
29 | #: ../src/terminal-window.c:1895 ../src/terminal-window.c:2166 | |
30 | #: ../src/terminal-window.c:2456 | |
30 | 31 | msgid "Terminal" |
31 | 32 | msgstr "Terminal" |
32 | 33 | |
33 | 34 | #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 |
34 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 | |
35 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 | |
35 | 36 | msgid "Use the command line" |
36 | 37 | msgstr "Use the command line" |
37 | 38 | |
67 | 68 | "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " |
68 | 69 | "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." |
69 | 70 | |
70 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 | |
71 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 | |
71 | 72 | msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" |
72 | 73 | msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;" |
73 | 74 | |
74 | #. Cursor blink mode | |
75 | #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 | |
76 | msgid "Default" | |
77 | msgstr "Default" | |
78 | ||
79 | #: ../src/migration.c:403 | |
80 | msgid "Unnamed" | |
81 | msgstr "Unnamed" | |
75 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127 | |
76 | msgid "New Window" | |
77 | msgstr "New Window" | |
78 | ||
79 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146 | |
80 | msgid "Preferences" | |
81 | msgstr "Preferences" | |
82 | 82 | |
83 | 83 | #. Translators: Keep single quote please! |
84 | 84 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 |
99 | 99 | msgstr "Default colour of text in the terminal" |
100 | 100 | |
101 | 101 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 |
102 | #| msgid "" | |
103 | #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " | |
104 | #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." | |
105 | 102 | msgid "" |
106 | 103 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" |
107 | 104 | "style hex digits, or a color name such as “red”)." |
114 | 111 | msgstr "Default colour of terminal background" |
115 | 112 | |
116 | 113 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 |
117 | #| msgid "" | |
118 | #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " | |
119 | #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." | |
120 | 114 | msgid "" |
121 | 115 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" |
122 | 116 | "style hex digits, or a color name such as “red”)." |
129 | 123 | msgstr "Default colour of bold text in the terminal" |
130 | 124 | |
131 | 125 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 |
132 | #| msgid "" | |
133 | #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " | |
134 | #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " | |
135 | #| "ignored if bold-color-same-as-fg is true." | |
136 | 126 | msgid "" |
137 | 127 | "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " |
138 | 128 | "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " |
181 | 171 | msgstr "Cursor background colour" |
182 | 172 | |
183 | 173 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 |
184 | #| msgid "" | |
185 | #| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " | |
186 | #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" | |
187 | #| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." | |
188 | 174 | msgid "" |
189 | 175 | "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " |
190 | 176 | "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " |
199 | 185 | msgstr "Cursor foreground colour" |
200 | 186 | |
201 | 187 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 |
202 | #| msgid "" | |
203 | #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " | |
204 | #| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " | |
205 | #| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is " | |
206 | #| "false." | |
207 | 188 | msgid "" |
208 | 189 | "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " |
209 | 190 | "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " |
226 | 207 | msgstr "Highlight background colour" |
227 | 208 | |
228 | 209 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 |
229 | #| msgid "" | |
230 | #| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " | |
231 | #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" | |
232 | #| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." | |
233 | 210 | msgid "" |
234 | 211 | "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " |
235 | 212 | "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " |
244 | 221 | msgstr "Highlight foreground colour" |
245 | 222 | |
246 | 223 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 |
247 | #| msgid "" | |
248 | #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " | |
249 | #| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex " | |
250 | #| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-" | |
251 | #| "colors-set is false." | |
252 | 224 | msgid "" |
253 | 225 | "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " |
254 | 226 | "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " |
261 | 233 | "false." |
262 | 234 | |
263 | 235 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 |
236 | msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" | |
237 | msgstr "Whether to perform bidirectional text rendering" | |
238 | ||
239 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 | |
240 | msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." | |
241 | msgstr "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." | |
242 | ||
243 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 | |
244 | msgid "Whether to perform Arabic shaping" | |
245 | msgstr "Whether to perform Arabic shaping" | |
246 | ||
247 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 | |
248 | msgid "If true, shape Arabic text." | |
249 | msgstr "If true, shape Arabic text." | |
250 | ||
251 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 | |
264 | 252 | msgid "Whether to allow bold text" |
265 | 253 | msgstr "Whether to allow bold text" |
266 | 254 | |
267 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 | |
255 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 | |
268 | 256 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." |
269 | 257 | msgstr "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." |
270 | 258 | |
271 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 | |
272 | #| msgid "Whether to allow bold text" | |
259 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 | |
273 | 260 | msgid "Whether bold is also bright" |
274 | 261 | msgstr "Whether bold is also bright" |
275 | 262 | |
276 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 | |
263 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 | |
277 | 264 | msgid "" |
278 | 265 | "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " |
279 | 266 | "variants." |
281 | 268 | "If true, setting bold on the first 8 colours also switches to their bright " |
282 | 269 | "variants." |
283 | 270 | |
284 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 | |
271 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 | |
285 | 272 | msgid "Whether to ring the terminal bell" |
286 | 273 | msgstr "Whether to ring the terminal bell" |
287 | 274 | |
288 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 | |
275 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 | |
289 | 276 | msgid "" |
290 | 277 | "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " |
291 | 278 | "word when doing word-wise selection" |
293 | 280 | "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " |
294 | 281 | "word when doing word-wise selection" |
295 | 282 | |
296 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 | |
297 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" | |
298 | msgstr "Whether to show menubar in new windows/tabs" | |
299 | ||
300 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 | |
301 | msgid "True if the menubar should be shown in new window" | |
302 | msgstr "True if the menubar should be shown in new window" | |
303 | ||
304 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 | |
283 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 | |
305 | 284 | msgid "Default number of columns" |
306 | 285 | msgstr "Default number of columns" |
307 | 286 | |
308 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 | |
287 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 | |
309 | 288 | msgid "" |
310 | 289 | "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " |
311 | 290 | "use_custom_default_size is not enabled." |
313 | 292 | "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " |
314 | 293 | "use_custom_default_size is not enabled." |
315 | 294 | |
316 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 | |
295 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 | |
317 | 296 | msgid "Default number of rows" |
318 | 297 | msgstr "Default number of rows" |
319 | 298 | |
320 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 | |
299 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 | |
321 | 300 | msgid "" |
322 | 301 | "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " |
323 | 302 | "use_custom_default_size is not enabled." |
325 | 304 | "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " |
326 | 305 | "use_custom_default_size is not enabled." |
327 | 306 | |
328 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 | |
307 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 | |
329 | 308 | msgid "When to show the scrollbar" |
330 | 309 | msgstr "When to show the scrollbar" |
331 | 310 | |
332 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 | |
311 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 | |
333 | 312 | msgid "Number of lines to keep in scrollback" |
334 | 313 | msgstr "Number of lines to keep in scrollback" |
335 | 314 | |
336 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 | |
337 | #| msgid "" | |
338 | #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " | |
339 | #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " | |
340 | #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." | |
315 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 | |
341 | 316 | msgid "" |
342 | 317 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " |
343 | 318 | "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " |
347 | 322 | "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " |
348 | 323 | "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." |
349 | 324 | |
350 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 | |
325 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 | |
351 | 326 | msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" |
352 | 327 | msgstr "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" |
353 | 328 | |
354 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 | |
329 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 | |
355 | 330 | msgid "" |
356 | 331 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " |
357 | 332 | "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " |
361 | 336 | "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " |
362 | 337 | "space if there is a lot of output to the terminal." |
363 | 338 | |
364 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 | |
339 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 | |
365 | 340 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" |
366 | 341 | msgstr "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" |
367 | 342 | |
368 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 | |
343 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 | |
369 | 344 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." |
370 | 345 | msgstr "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." |
371 | 346 | |
372 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 | |
373 | #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" | |
347 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 | |
374 | 348 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" |
375 | 349 | msgstr "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" |
376 | 350 | |
377 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 | |
378 | #| msgid "" | |
379 | #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " | |
380 | #| "bottom." | |
351 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 | |
381 | 352 | msgid "" |
382 | 353 | "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." |
383 | 354 | msgstr "" |
384 | 355 | "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." |
385 | 356 | |
386 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 | |
357 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 | |
387 | 358 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits" |
388 | 359 | msgstr "What to do with the terminal when the child command exits" |
389 | 360 | |
390 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 | |
391 | #| msgid "" | |
392 | #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to " | |
393 | #| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no " | |
394 | #| "command running inside." | |
361 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 | |
395 | 362 | msgid "" |
396 | 363 | "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " |
397 | 364 | "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." |
399 | 366 | "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " |
400 | 367 | "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." |
401 | 368 | |
402 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 | |
369 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 | |
403 | 370 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" |
404 | 371 | msgstr "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" |
405 | 372 | |
406 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 | |
373 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 | |
407 | 374 | msgid "" |
408 | 375 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " |
409 | 376 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." |
411 | 378 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " |
412 | 379 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." |
413 | 380 | |
414 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 | |
381 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 | |
415 | 382 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" |
416 | 383 | msgstr "Whether to run a custom command instead of the shell" |
417 | 384 | |
418 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 | |
385 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 | |
419 | 386 | msgid "" |
420 | 387 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " |
421 | 388 | "running a shell." |
423 | 390 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " |
424 | 391 | "running a shell." |
425 | 392 | |
426 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 | |
393 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 | |
427 | 394 | msgid "Whether to blink the cursor" |
428 | 395 | msgstr "Whether to blink the cursor" |
429 | 396 | |
430 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 | |
431 | #| msgid "" | |
432 | #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " | |
433 | #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." | |
397 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 | |
434 | 398 | msgid "" |
435 | 399 | "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " |
436 | 400 | "or “on” or “off” to set the mode explicitly." |
438 | 402 | "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " |
439 | 403 | "or “on” or “off” to set the mode explicitly." |
440 | 404 | |
441 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 | |
405 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 | |
442 | 406 | msgid "The cursor appearance" |
443 | 407 | msgstr "The cursor appearance" |
444 | 408 | |
445 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 | |
409 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 | |
446 | 410 | msgid "" |
447 | 411 | "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " |
448 | 412 | "the terminal is “focused” or “unfocused”." |
450 | 414 | "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " |
451 | 415 | "the terminal is “focused” or “unfocused”." |
452 | 416 | |
453 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 | |
417 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 | |
454 | 418 | msgid "Custom command to use instead of the shell" |
455 | 419 | msgstr "Custom command to use instead of the shell" |
456 | 420 | |
457 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 | |
421 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 | |
458 | 422 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." |
459 | 423 | msgstr "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." |
460 | 424 | |
461 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 | |
425 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 | |
462 | 426 | msgid "Palette for terminal applications" |
463 | 427 | msgstr "Palette for terminal applications" |
464 | 428 | |
465 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 | |
429 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 | |
466 | 430 | msgid "A Pango font name and size" |
467 | 431 | msgstr "A Pango font name and size" |
468 | 432 | |
469 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 | |
433 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 | |
470 | 434 | msgid "The code sequence the Backspace key generates" |
471 | 435 | msgstr "The code sequence the Backspace key generates" |
472 | 436 | |
473 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 | |
437 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 | |
474 | 438 | msgid "The code sequence the Delete key generates" |
475 | 439 | msgstr "The code sequence the Delete key generates" |
476 | 440 | |
477 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 | |
441 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 | |
478 | 442 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" |
479 | 443 | msgstr "Whether to use the colours from the theme for the terminal widget" |
480 | 444 | |
481 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 | |
445 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 | |
482 | 446 | msgid "Whether to use the system monospace font" |
483 | 447 | msgstr "Whether to use the system monospace font" |
484 | 448 | |
485 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 | |
449 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 | |
486 | 450 | msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" |
487 | 451 | msgstr "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" |
488 | 452 | |
489 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 | |
453 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 | |
490 | 454 | msgid "Which encoding to use" |
491 | 455 | msgstr "Which encoding to use" |
492 | 456 | |
493 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 | |
457 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 | |
494 | 458 | msgid "" |
495 | 459 | "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " |
496 | 460 | "encoding" |
498 | 462 | "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " |
499 | 463 | "encoding" |
500 | 464 | |
501 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 | |
465 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 | |
502 | 466 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" |
503 | 467 | msgstr "Keyboard shortcut to open a new tab" |
504 | 468 | |
505 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 | |
469 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 | |
506 | 470 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window" |
507 | 471 | msgstr "Keyboard shortcut to open a new window" |
508 | 472 | |
509 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 | |
473 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 | |
510 | 474 | msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" |
511 | 475 | msgstr "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" |
512 | 476 | |
513 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 | |
514 | #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" | |
477 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 | |
515 | 478 | msgid "" |
516 | 479 | "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " |
517 | 480 | "formats" |
519 | 482 | "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " |
520 | 483 | "formats" |
521 | 484 | |
522 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 | |
523 | #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" | |
485 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 | |
524 | 486 | msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" |
525 | 487 | msgstr "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" |
526 | 488 | |
527 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 | |
489 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 | |
528 | 490 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab" |
529 | 491 | msgstr "Keyboard shortcut to close a tab" |
530 | 492 | |
531 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 | |
493 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 | |
532 | 494 | msgid "Keyboard shortcut to close a window" |
533 | 495 | msgstr "Keyboard shortcut to close a window" |
534 | 496 | |
535 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 | |
497 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 | |
536 | 498 | msgid "Keyboard shortcut to copy text" |
537 | 499 | msgstr "Keyboard shortcut to copy text" |
538 | 500 | |
539 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 | |
540 | #| msgid "Keyboard shortcut to copy text" | |
501 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 | |
541 | 502 | msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" |
542 | 503 | msgstr "Keyboard shortcut to copy text as HTML" |
543 | 504 | |
544 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 | |
505 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 | |
545 | 506 | msgid "Keyboard shortcut to paste text" |
546 | 507 | msgstr "Keyboard shortcut to paste text" |
547 | 508 | |
548 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 | |
509 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 | |
549 | 510 | msgid "Keyboard shortcut to select all text" |
550 | 511 | msgstr "Keyboard shortcut to select all text" |
551 | 512 | |
552 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 | |
513 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 | |
553 | 514 | msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" |
554 | 515 | msgstr "Keyboard shortcut to open the Preferences dialogue" |
555 | 516 | |
556 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 | |
517 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 | |
557 | 518 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" |
558 | 519 | msgstr "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" |
559 | 520 | |
560 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 | |
521 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 | |
561 | 522 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" |
562 | 523 | msgstr "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" |
563 | 524 | |
564 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 | |
525 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 | |
565 | 526 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" |
566 | 527 | msgstr "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" |
567 | 528 | |
568 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 | |
529 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 | |
569 | 530 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" |
570 | 531 | msgstr "Keyboard shortcut to reset the terminal" |
571 | 532 | |
572 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 | |
533 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 | |
573 | 534 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" |
574 | 535 | msgstr "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" |
575 | 536 | |
576 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 | |
537 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 | |
577 | 538 | msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" |
578 | 539 | msgstr "Keyboard shortcut to open the search dialogue" |
579 | 540 | |
580 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 | |
541 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 | |
581 | 542 | msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" |
582 | 543 | msgstr "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" |
583 | 544 | |
584 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 | |
545 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 | |
585 | 546 | msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" |
586 | 547 | msgstr "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" |
587 | 548 | |
588 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 | |
549 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 | |
589 | 550 | msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" |
590 | 551 | msgstr "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" |
591 | 552 | |
592 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 | |
553 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 | |
593 | 554 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" |
594 | 555 | msgstr "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" |
595 | 556 | |
596 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 | |
557 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 | |
597 | 558 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" |
598 | 559 | msgstr "Keyboard shortcut to switch to the next tab" |
599 | 560 | |
600 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 | |
561 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 | |
601 | 562 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" |
602 | 563 | msgstr "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" |
603 | 564 | |
604 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 | |
565 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 | |
605 | 566 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" |
606 | 567 | msgstr "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" |
607 | 568 | |
608 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 | |
569 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 | |
609 | 570 | msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" |
610 | 571 | msgstr "Keyboard shortcut to detach current tab" |
611 | 572 | |
612 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 | |
573 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 | |
613 | 574 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" |
614 | 575 | msgstr "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" |
615 | 576 | |
616 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 | |
617 | #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" | |
577 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 | |
618 | 578 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" |
619 | 579 | msgstr "Keyboard shortcut to switch to the last tab" |
620 | 580 | |
621 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 | |
581 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 | |
622 | 582 | msgid "Keyboard shortcut to launch help" |
623 | 583 | msgstr "Keyboard shortcut to launch help" |
624 | 584 | |
625 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 | |
585 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 | |
626 | 586 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger" |
627 | 587 | msgstr "Keyboard shortcut to make font larger" |
628 | 588 | |
629 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 | |
589 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 | |
630 | 590 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" |
631 | 591 | msgstr "Keyboard shortcut to make font smaller" |
632 | 592 | |
633 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 | |
593 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 | |
634 | 594 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" |
635 | 595 | msgstr "Keyboard shortcut to make font normal-size" |
636 | 596 | |
637 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 | |
597 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 | |
598 | msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" | |
599 | msgstr "Keyboard shortcut to show the primary menu" | |
600 | ||
601 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 | |
638 | 602 | msgid "Whether the menubar has access keys" |
639 | 603 | msgstr "Whether the menubar has access keys" |
640 | 604 | |
641 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 | |
642 | #| msgid "" | |
643 | #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " | |
644 | #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " | |
645 | #| "to turn them off." | |
605 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 | |
646 | 606 | msgid "" |
647 | 607 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " |
648 | 608 | "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " |
652 | 612 | "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " |
653 | 613 | "off." |
654 | 614 | |
655 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 | |
615 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 | |
656 | 616 | msgid "Whether shortcuts are enabled" |
657 | 617 | msgstr "Whether shortcuts are enabled" |
658 | 618 | |
659 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 | |
660 | #| msgid "" | |
661 | #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications " | |
662 | #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off." | |
619 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 | |
663 | 620 | msgid "" |
664 | 621 | "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " |
665 | 622 | "inside the terminal so it’s possible to turn them off." |
667 | 624 | "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " |
668 | 625 | "inside the terminal so it’s possible to turn them off." |
669 | 626 | |
670 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 | |
627 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 | |
671 | 628 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" |
672 | 629 | msgstr "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" |
673 | 630 | |
674 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 | |
631 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 | |
675 | 632 | msgid "" |
676 | 633 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " |
677 | 634 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " |
681 | 638 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " |
682 | 639 | "standard menubar accelerator to be disabled." |
683 | 640 | |
684 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 | |
641 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 | |
685 | 642 | msgid "Whether the shell integration is enabled" |
686 | 643 | msgstr "Whether the shell integration is enabled" |
687 | 644 | |
688 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 | |
645 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 | |
689 | 646 | msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" |
690 | 647 | msgstr "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" |
691 | 648 | |
692 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 | |
649 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 | |
693 | 650 | msgid "Whether to show the menubar in new windows" |
694 | 651 | msgstr "Whether to show the menubar in new windows" |
695 | 652 | |
696 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 | |
653 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 | |
697 | 654 | msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" |
698 | 655 | msgstr "Whether to open new terminals as windows or tabs" |
699 | 656 | |
700 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 | |
657 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114 | |
701 | 658 | msgid "When to show the tabs bar" |
702 | 659 | msgstr "When to show the tabs bar" |
703 | 660 | |
704 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 | |
661 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115 | |
705 | 662 | msgid "The position of the tab bar" |
706 | 663 | msgstr "The position of the tab bar" |
707 | 664 | |
708 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 | |
665 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116 | |
709 | 666 | msgid "Which theme variant to use" |
710 | 667 | msgstr "Which theme variant to use" |
711 | 668 | |
760 | 717 | msgstr "Underline" |
761 | 718 | |
762 | 719 | #. Cursor blink mode |
720 | #: ../src/preferences.ui.h:19 | |
721 | msgid "Default" | |
722 | msgstr "Default" | |
723 | ||
724 | #. Cursor blink mode | |
763 | 725 | #: ../src/preferences.ui.h:21 |
764 | #| msgid "Disabled" | |
765 | 726 | msgid "Enabled" |
766 | 727 | msgstr "Enabled" |
767 | 728 | |
787 | 748 | |
788 | 749 | #. Text blink mode |
789 | 750 | #: ../src/preferences.ui.h:31 |
790 | #| msgid "Always visible" | |
791 | 751 | msgid "Always" |
792 | 752 | msgstr "Always" |
793 | 753 | |
852 | 812 | msgstr "Solarized" |
853 | 813 | |
854 | 814 | #. This is the name of a colour scheme |
855 | #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598 | |
815 | #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 | |
856 | 816 | msgid "Custom" |
857 | 817 | msgstr "Custom" |
858 | 818 | |
882 | 842 | msgstr "TTY Erase" |
883 | 843 | |
884 | 844 | #: ../src/preferences.ui.h:68 |
885 | #| msgid "Show _menubar by default in new terminals" | |
886 | 845 | msgid "_Show menubar by default in new terminals" |
887 | 846 | msgstr "_Show menubar by default in new terminals" |
888 | 847 | |
927 | 886 | msgstr "Rese_t" |
928 | 887 | |
929 | 888 | #: ../src/preferences.ui.h:79 |
930 | #| msgid "_Custom font:" | |
931 | 889 | msgid "Custom _font:" |
932 | 890 | msgstr "Custom _font:" |
933 | 891 | |
940 | 898 | msgstr "Cell spaci_ng:" |
941 | 899 | |
942 | 900 | #: ../src/preferences.ui.h:82 |
943 | #| msgid "_Allow bold text" | |
944 | 901 | msgid "Allow b_linking text:" |
945 | 902 | msgstr "Allow b_linking text:" |
946 | 903 | |
947 | 904 | #: ../src/preferences.ui.h:83 |
948 | #| msgid "Cursor _shape:" | |
949 | 905 | msgid "Cursor" |
950 | 906 | msgstr "Cursor" |
951 | 907 | |
1034 | 990 | msgstr "_Highlight colour:" |
1035 | 991 | |
1036 | 992 | #: ../src/preferences.ui.h:105 |
1037 | #| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" | |
1038 | 993 | msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" |
1039 | 994 | msgstr "Choose Terminal Highlight Foreground Colour" |
1040 | 995 | |
1041 | 996 | #: ../src/preferences.ui.h:106 |
1042 | #| msgid "Choose Terminal Background Color" | |
1043 | 997 | msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" |
1044 | 998 | msgstr "Choose Terminal Highlight Background Colour" |
1045 | 999 | |
1132 | 1086 | msgstr "Compatibility" |
1133 | 1087 | |
1134 | 1088 | #: ../src/preferences.ui.h:129 |
1135 | #| msgid "_Clone" | |
1136 | 1089 | msgid "Clone…" |
1137 | 1090 | msgstr "Clone…" |
1138 | 1091 | |
1141 | 1094 | msgstr "Rename…" |
1142 | 1095 | |
1143 | 1096 | #: ../src/preferences.ui.h:131 |
1144 | #| msgid "_Delete" | |
1145 | 1097 | msgid "Delete…" |
1146 | 1098 | msgstr "Delete…" |
1147 | 1099 | |
1150 | 1102 | msgstr "Set as default" |
1151 | 1103 | |
1152 | 1104 | #: ../src/preferences.ui.h:133 |
1153 | msgid "label" | |
1154 | msgstr "label" | |
1155 | ||
1156 | #: ../src/preferences.ui.h:134 | |
1157 | #| msgid "_Cancel" | |
1158 | 1105 | msgid "Cancel" |
1159 | 1106 | msgstr "Cancel" |
1160 | 1107 | |
1180 | 1127 | |
1181 | 1128 | #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated |
1182 | 1129 | #: ../src/profile-editor.c:179 |
1183 | #| msgid "Tango" | |
1184 | 1130 | msgid "Tango light" |
1185 | 1131 | msgstr "Tango light" |
1186 | 1132 | |
1187 | 1133 | #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated |
1188 | 1134 | #: ../src/profile-editor.c:184 |
1189 | #| msgid "Tango" | |
1190 | 1135 | msgid "Tango dark" |
1191 | 1136 | msgstr "Tango dark" |
1192 | 1137 | |
1206 | 1151 | msgstr "Error parsing command: %s" |
1207 | 1152 | |
1208 | 1153 | #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width |
1209 | #: ../src/profile-editor.c:891 | |
1154 | #: ../src/profile-editor.c:828 | |
1210 | 1155 | msgid "width" |
1211 | 1156 | msgstr "width" |
1212 | 1157 | |
1213 | 1158 | #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height |
1214 | #: ../src/profile-editor.c:896 | |
1215 | #| msgctxt "theme variant" | |
1216 | #| msgid "Light" | |
1159 | #: ../src/profile-editor.c:833 | |
1217 | 1160 | msgid "height" |
1218 | 1161 | msgstr "height" |
1219 | 1162 | |
1220 | #: ../src/profile-editor.c:948 | |
1163 | #: ../src/profile-editor.c:885 | |
1221 | 1164 | #, c-format |
1222 | 1165 | msgid "Choose Palette Color %u" |
1223 | 1166 | msgstr "Choose Palette Colour %u" |
1224 | 1167 | |
1225 | #: ../src/profile-editor.c:952 | |
1168 | #: ../src/profile-editor.c:889 | |
1226 | 1169 | #, c-format |
1227 | 1170 | msgid "Palette entry %u" |
1228 | 1171 | msgstr "Palette entry %u" |
1229 | 1172 | |
1230 | #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 | |
1173 | #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150 | |
1231 | 1174 | msgid "Find" |
1232 | 1175 | msgstr "Find" |
1233 | 1176 | |
1234 | 1177 | #: ../src/search-popover.ui.h:2 |
1235 | #| msgid "Search for previous occurrence" | |
1236 | 1178 | msgid "Find previous occurrence" |
1237 | 1179 | msgstr "Find previous occurrence" |
1238 | 1180 | |
1239 | 1181 | #: ../src/search-popover.ui.h:3 |
1240 | #| msgid "Search for next occurrence" | |
1241 | 1182 | msgid "Find next occurrence" |
1242 | 1183 | msgstr "Find next occurrence" |
1243 | 1184 | |
1261 | 1202 | msgid "_Wrap around" |
1262 | 1203 | msgstr "_Wrap around" |
1263 | 1204 | |
1264 | #: ../src/terminal-accels.c:124 | |
1205 | #: ../src/terminal-accels.c:126 | |
1265 | 1206 | msgid "New Tab" |
1266 | 1207 | msgstr "New Tab" |
1267 | 1208 | |
1268 | #: ../src/terminal-accels.c:125 | |
1269 | #| msgid "Window" | |
1270 | msgid "New Window" | |
1271 | msgstr "New Window" | |
1272 | ||
1273 | #: ../src/terminal-accels.c:127 | |
1209 | #: ../src/terminal-accels.c:129 | |
1274 | 1210 | msgid "Save Contents" |
1275 | 1211 | msgstr "Save Contents" |
1276 | 1212 | |
1277 | #: ../src/terminal-accels.c:130 | |
1213 | #: ../src/terminal-accels.c:132 | |
1278 | 1214 | msgid "Export" |
1279 | 1215 | msgstr "Export" |
1280 | 1216 | |
1281 | #: ../src/terminal-accels.c:133 | |
1217 | #: ../src/terminal-accels.c:135 | |
1282 | 1218 | msgid "Print" |
1283 | 1219 | msgstr "Print" |
1284 | 1220 | |
1285 | #: ../src/terminal-accels.c:135 | |
1221 | #: ../src/terminal-accels.c:137 | |
1286 | 1222 | msgid "Close Tab" |
1287 | 1223 | msgstr "Close Tab" |
1288 | 1224 | |
1289 | #: ../src/terminal-accels.c:136 | |
1225 | #: ../src/terminal-accels.c:138 | |
1290 | 1226 | msgid "Close Window" |
1291 | 1227 | msgstr "Close Window" |
1292 | 1228 | |
1293 | #: ../src/terminal-accels.c:140 | |
1229 | #: ../src/terminal-accels.c:142 | |
1294 | 1230 | msgid "Copy" |
1295 | 1231 | msgstr "Copy" |
1296 | 1232 | |
1297 | #: ../src/terminal-accels.c:141 | |
1233 | #: ../src/terminal-accels.c:143 | |
1298 | 1234 | msgid "Copy as HTML" |
1299 | 1235 | msgstr "Copy as HTML" |
1300 | 1236 | |
1301 | #: ../src/terminal-accels.c:142 | |
1237 | #: ../src/terminal-accels.c:144 | |
1302 | 1238 | msgid "Paste" |
1303 | 1239 | msgstr "Paste" |
1304 | 1240 | |
1305 | #: ../src/terminal-accels.c:143 | |
1241 | #: ../src/terminal-accels.c:145 | |
1306 | 1242 | msgid "Select All" |
1307 | 1243 | msgstr "Select All" |
1308 | 1244 | |
1309 | #: ../src/terminal-accels.c:144 | |
1310 | msgid "Preferences" | |
1311 | msgstr "Preferences" | |
1312 | ||
1313 | #: ../src/terminal-accels.c:149 | |
1245 | #: ../src/terminal-accels.c:151 | |
1314 | 1246 | msgid "Find Next" |
1315 | 1247 | msgstr "Find Next" |
1316 | 1248 | |
1317 | #: ../src/terminal-accels.c:150 | |
1249 | #: ../src/terminal-accels.c:152 | |
1318 | 1250 | msgid "Find Previous" |
1319 | 1251 | msgstr "Find Previous" |
1320 | 1252 | |
1321 | #: ../src/terminal-accels.c:151 | |
1322 | #| msgid "_Clear Highlight" | |
1253 | #: ../src/terminal-accels.c:153 | |
1323 | 1254 | msgid "Clear Highlight" |
1324 | 1255 | msgstr "Clear Highlight" |
1325 | 1256 | |
1326 | #: ../src/terminal-accels.c:155 | |
1327 | #| msgid "Hide and Show toolbar" | |
1257 | #: ../src/terminal-accels.c:157 | |
1328 | 1258 | msgid "Hide and Show Menubar" |
1329 | 1259 | msgstr "Hide and Show Menubar" |
1330 | 1260 | |
1331 | #: ../src/terminal-accels.c:156 | |
1261 | #: ../src/terminal-accels.c:158 | |
1332 | 1262 | msgid "Full Screen" |
1333 | 1263 | msgstr "Full Screen" |
1334 | 1264 | |
1335 | #: ../src/terminal-accels.c:157 | |
1265 | #: ../src/terminal-accels.c:159 | |
1336 | 1266 | msgid "Zoom In" |
1337 | 1267 | msgstr "Zoom In" |
1338 | 1268 | |
1339 | #: ../src/terminal-accels.c:158 | |
1269 | #: ../src/terminal-accels.c:160 | |
1340 | 1270 | msgid "Zoom Out" |
1341 | 1271 | msgstr "Zoom Out" |
1342 | 1272 | |
1343 | #: ../src/terminal-accels.c:159 | |
1273 | #: ../src/terminal-accels.c:161 | |
1344 | 1274 | msgid "Normal Size" |
1345 | 1275 | msgstr "Normal Size" |
1346 | 1276 | |
1347 | #: ../src/terminal-accels.c:163 | |
1277 | #: ../src/terminal-accels.c:165 | |
1348 | 1278 | msgid "Read-Only" |
1349 | 1279 | msgstr "Read-Only" |
1350 | 1280 | |
1351 | #: ../src/terminal-accels.c:164 | |
1281 | #: ../src/terminal-accels.c:166 | |
1352 | 1282 | msgid "Reset" |
1353 | 1283 | msgstr "Reset" |
1354 | 1284 | |
1355 | #: ../src/terminal-accels.c:165 | |
1285 | #: ../src/terminal-accels.c:167 | |
1356 | 1286 | msgid "Reset and Clear" |
1357 | 1287 | msgstr "Reset and Clear" |
1358 | 1288 | |
1359 | #: ../src/terminal-accels.c:169 | |
1360 | #| msgid "Switch to Previous Terminal" | |
1289 | #: ../src/terminal-accels.c:171 | |
1361 | 1290 | msgid "Switch to Previous Tab" |
1362 | 1291 | msgstr "Switch to Previous Tab" |
1363 | 1292 | |
1364 | #: ../src/terminal-accels.c:170 | |
1365 | #| msgid "Switch to Next Terminal" | |
1293 | #: ../src/terminal-accels.c:172 | |
1366 | 1294 | msgid "Switch to Next Tab" |
1367 | 1295 | msgstr "Switch to Next Tab" |
1368 | 1296 | |
1369 | #: ../src/terminal-accels.c:171 | |
1370 | #| msgid "Move Terminal to the Left" | |
1297 | #: ../src/terminal-accels.c:173 | |
1371 | 1298 | msgid "Move Tab to the Left" |
1372 | 1299 | msgstr "Move Tab to the Left" |
1373 | 1300 | |
1374 | #: ../src/terminal-accels.c:172 | |
1375 | #| msgid "Move Terminal to the Right" | |
1301 | #: ../src/terminal-accels.c:174 | |
1376 | 1302 | msgid "Move Tab to the Right" |
1377 | 1303 | msgstr "Move Tab to the Right" |
1378 | 1304 | |
1379 | #: ../src/terminal-accels.c:173 | |
1380 | #| msgid "_Detach tab" | |
1305 | #: ../src/terminal-accels.c:175 | |
1381 | 1306 | msgid "Detach Tab" |
1382 | 1307 | msgstr "Detach Tab" |
1383 | 1308 | |
1384 | #: ../src/terminal-accels.c:209 | |
1385 | #| msgid "Switch to Tab 2" | |
1309 | #: ../src/terminal-accels.c:211 | |
1386 | 1310 | msgid "Switch to Last Tab" |
1387 | 1311 | msgstr "Switch to Last Tab" |
1388 | 1312 | |
1389 | #: ../src/terminal-accels.c:213 | |
1313 | #: ../src/terminal-accels.c:215 | |
1390 | 1314 | msgid "Contents" |
1391 | 1315 | msgstr "Contents" |
1392 | 1316 | |
1393 | #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 | |
1317 | #: ../src/terminal-accels.c:219 | |
1318 | msgid "Show Primary Menu" | |
1319 | msgstr "Show Primary Menu" | |
1320 | ||
1321 | #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 | |
1394 | 1322 | msgid "File" |
1395 | 1323 | msgstr "File" |
1396 | 1324 | |
1397 | #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 | |
1325 | #: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 | |
1398 | 1326 | msgid "Edit" |
1399 | 1327 | msgstr "Edit" |
1400 | 1328 | |
1401 | #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 | |
1329 | #: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 | |
1402 | 1330 | msgid "View" |
1403 | 1331 | msgstr "View" |
1404 | 1332 | |
1405 | #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 | |
1333 | #: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 | |
1406 | 1334 | msgid "Search" |
1407 | 1335 | msgstr "Search" |
1408 | 1336 | |
1409 | #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 | |
1337 | #: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 | |
1410 | 1338 | msgid "Tabs" |
1411 | 1339 | msgstr "Tabs" |
1412 | 1340 | |
1413 | #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 | |
1341 | #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 | |
1414 | 1342 | msgid "Help" |
1415 | 1343 | msgstr "Help" |
1416 | 1344 | |
1417 | #: ../src/terminal-accels.c:327 | |
1345 | #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673 | |
1346 | msgid "Global" | |
1347 | msgstr "Global" | |
1348 | ||
1349 | #: ../src/terminal-accels.c:362 | |
1418 | 1350 | #, c-format |
1419 | 1351 | msgid "Switch to Tab %u" |
1420 | 1352 | msgstr "Switch to Tab %u" |
1421 | 1353 | |
1422 | #: ../src/terminal-accels.c:535 | |
1354 | #: ../src/terminal-accels.c:552 | |
1423 | 1355 | msgid "_Action" |
1424 | 1356 | msgstr "_Action" |
1425 | 1357 | |
1426 | #: ../src/terminal-accels.c:554 | |
1358 | #: ../src/terminal-accels.c:571 | |
1427 | 1359 | msgid "Shortcut _Key" |
1428 | 1360 | msgstr "Shortcut _Key" |
1429 | 1361 | |
1430 | #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840 | |
1431 | #| msgid "_New Terminal" | |
1362 | #: ../src/terminal-app.c:502 | |
1363 | msgid "New Terminal" | |
1364 | msgstr "New Terminal" | |
1365 | ||
1366 | #: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796 | |
1432 | 1367 | msgid "New _Terminal" |
1433 | 1368 | msgstr "New _Terminal" |
1434 | 1369 | |
1435 | #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849 | |
1436 | #| msgid "New Tab" | |
1370 | #: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805 | |
1437 | 1371 | msgid "New _Tab" |
1438 | 1372 | msgstr "New _Tab" |
1439 | 1373 | |
1440 | #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845 | |
1441 | #| msgid "Window" | |
1374 | #: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 | |
1375 | #: ../src/terminal-window.c:1801 | |
1442 | 1376 | msgid "New _Window" |
1443 | 1377 | msgstr "New _Window" |
1444 | 1378 | |
1445 | #: ../src/terminal-app.c:543 | |
1379 | #: ../src/terminal-app.c:564 | |
1446 | 1380 | msgid "Change _Profile" |
1447 | 1381 | msgstr "Change _Profile" |
1448 | 1382 | |
1449 | #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392 | |
1450 | #: ../src/terminal-window.c:1833 | |
1451 | msgid "_Preferences" | |
1452 | msgstr "_Preferences" | |
1453 | ||
1454 | #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 | |
1455 | msgid "_Help" | |
1456 | msgstr "_Help" | |
1457 | ||
1458 | #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 | |
1459 | msgid "_About" | |
1460 | msgstr "_About" | |
1461 | ||
1462 | #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 | |
1463 | msgid "_Quit" | |
1464 | msgstr "_Quit" | |
1465 | ||
1466 | #: ../src/terminal.c:538 | |
1383 | #: ../src/terminal-app.c:577 | |
1384 | msgid "_Profile" | |
1385 | msgstr "_Profile" | |
1386 | ||
1387 | #: ../src/terminal.c:568 | |
1467 | 1388 | #, c-format |
1468 | 1389 | msgid "Failed to parse arguments: %s\n" |
1469 | 1390 | msgstr "Failed to parse arguments: %s\n" |
1610 | 1531 | msgstr "Unicode" |
1611 | 1532 | |
1612 | 1533 | #: ../src/terminal-encoding.c:146 |
1613 | #| msgid "Encodings" | |
1614 | 1534 | msgid "Legacy CJK Encodings" |
1615 | 1535 | msgstr "Legacy CJK Encodings" |
1616 | 1536 | |
1617 | 1537 | #: ../src/terminal-encoding.c:147 |
1618 | #| msgid "Encodings" | |
1619 | 1538 | msgid "Obsolete Encodings" |
1620 | 1539 | msgstr "Obsolete Encodings" |
1540 | ||
1541 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 | |
1542 | msgid "Zoom _Out" | |
1543 | msgstr "Zoom _Out" | |
1544 | ||
1545 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 | |
1546 | msgid "Zoom _In" | |
1547 | msgstr "Zoom _In" | |
1548 | ||
1549 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 | |
1550 | msgid "_Full Screen" | |
1551 | msgstr "_Full Screen" | |
1552 | ||
1553 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 | |
1554 | #: ../src/terminal-window.c:1777 | |
1555 | msgid "Read-_Only" | |
1556 | msgstr "Read-_Only" | |
1557 | ||
1558 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 | |
1559 | #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 | |
1560 | msgid "Set _Title…" | |
1561 | msgstr "Set _Title…" | |
1562 | ||
1563 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 | |
1564 | msgid "_Advanced" | |
1565 | msgstr "_Advanced" | |
1566 | ||
1567 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 | |
1568 | msgid "_Reset" | |
1569 | msgstr "_Reset" | |
1570 | ||
1571 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 | |
1572 | msgid "Reset and C_lear" | |
1573 | msgstr "Reset and C_lear" | |
1574 | ||
1575 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 | |
1576 | msgid "_1. 80×24" | |
1577 | msgstr "_1. 80×24" | |
1578 | ||
1579 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 | |
1580 | msgid "_2. 80×43" | |
1581 | msgstr "_2. 80×43" | |
1582 | ||
1583 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 | |
1584 | msgid "_3. 132×24" | |
1585 | msgstr "_3. 132×24" | |
1586 | ||
1587 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 | |
1588 | msgid "_4. 132×43" | |
1589 | msgstr "_4. 132×43" | |
1590 | ||
1591 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 | |
1592 | msgid "_Inspector" | |
1593 | msgstr "_Inspector" | |
1594 | ||
1595 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361 | |
1596 | #: ../src/terminal-window.c:1789 | |
1597 | msgid "_Preferences" | |
1598 | msgstr "_Preferences" | |
1599 | ||
1600 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 | |
1601 | msgid "_Help" | |
1602 | msgstr "_Help" | |
1603 | ||
1604 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 | |
1605 | msgid "_About" | |
1606 | msgstr "_About" | |
1621 | 1607 | |
1622 | 1608 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 |
1623 | 1609 | msgid "_File" |
1624 | 1610 | msgstr "_File" |
1625 | 1611 | |
1626 | 1612 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 |
1627 | #| msgid "_Save Contents" | |
1628 | 1613 | msgid "_Save Contents…" |
1629 | 1614 | msgstr "_Save Contents…" |
1630 | 1615 | |
1648 | 1633 | msgid "_Edit" |
1649 | 1634 | msgstr "_Edit" |
1650 | 1635 | |
1651 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811 | |
1652 | #| msgid "Copy" | |
1636 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767 | |
1653 | 1637 | msgid "_Copy" |
1654 | 1638 | msgstr "_Copy" |
1655 | 1639 | |
1656 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812 | |
1640 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768 | |
1657 | 1641 | msgid "Copy as _HTML" |
1658 | 1642 | msgstr "Copy as _HTML" |
1659 | 1643 | |
1660 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813 | |
1661 | #| msgid "Paste" | |
1644 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769 | |
1662 | 1645 | msgid "_Paste" |
1663 | 1646 | msgstr "_Paste" |
1664 | 1647 | |
1665 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815 | |
1666 | #| msgid "Paste _Filenames" | |
1648 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771 | |
1667 | 1649 | msgid "Paste as _Filenames" |
1668 | 1650 | msgstr "Paste as _Filenames" |
1669 | 1651 | |
1670 | 1652 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 |
1671 | #| msgid "Select All" | |
1672 | 1653 | msgid "Select _All" |
1673 | 1654 | msgstr "Select _All" |
1674 | 1655 | |
1675 | 1656 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 |
1676 | #| msgid "Preferences" | |
1677 | 1657 | msgid "P_references" |
1678 | 1658 | msgstr "P_references" |
1679 | 1659 | |
1681 | 1661 | msgid "_View" |
1682 | 1662 | msgstr "_View" |
1683 | 1663 | |
1684 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861 | |
1664 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817 | |
1685 | 1665 | msgid "Show _Menubar" |
1686 | 1666 | msgstr "Show _Menubar" |
1687 | 1667 | |
1688 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 | |
1689 | msgid "_Full Screen" | |
1690 | msgstr "_Full Screen" | |
1691 | ||
1692 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 | |
1693 | #| msgid "Zoom In" | |
1694 | msgid "Zoom _In" | |
1695 | msgstr "Zoom _In" | |
1696 | ||
1697 | 1668 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 |
1698 | #| msgid "Normal Size" | |
1699 | 1669 | msgid "_Normal Size" |
1700 | 1670 | msgstr "_Normal Size" |
1701 | ||
1702 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 | |
1703 | #| msgid "Zoom Out" | |
1704 | msgid "Zoom _Out" | |
1705 | msgstr "Zoom _Out" | |
1706 | 1671 | |
1707 | 1672 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 |
1708 | 1673 | msgid "_Search" |
1713 | 1678 | msgstr "_Find…" |
1714 | 1679 | |
1715 | 1680 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 |
1716 | #| msgid "Find Next" | |
1717 | 1681 | msgid "Find _Next" |
1718 | 1682 | msgstr "Find _Next" |
1719 | 1683 | |
1720 | 1684 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 |
1721 | #| msgid "Find Previous" | |
1722 | 1685 | msgid "Find _Previous" |
1723 | 1686 | msgstr "Find _Previous" |
1724 | 1687 | |
1730 | 1693 | msgid "_Terminal" |
1731 | 1694 | msgstr "_Terminal" |
1732 | 1695 | |
1733 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 | |
1734 | #| msgid "_Set Title…" | |
1735 | msgid "Set _Title…" | |
1736 | msgstr "Set _Title…" | |
1737 | ||
1738 | 1696 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 |
1739 | 1697 | msgid "Set _Character Encoding" |
1740 | 1698 | msgstr "Set _Character Encoding" |
1741 | 1699 | |
1742 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821 | |
1743 | msgid "Read-_Only" | |
1744 | msgstr "Read-_Only" | |
1745 | ||
1746 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 | |
1747 | msgid "_Reset" | |
1748 | msgstr "_Reset" | |
1749 | ||
1750 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 | |
1751 | msgid "Reset and C_lear" | |
1752 | msgstr "Reset and C_lear" | |
1753 | ||
1754 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 | |
1755 | msgid "_1. 80×24" | |
1756 | msgstr "_1. 80×24" | |
1757 | ||
1758 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 | |
1759 | msgid "_2. 80×43" | |
1760 | msgstr "_2. 80×43" | |
1761 | ||
1762 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 | |
1763 | msgid "_3. 132×24" | |
1764 | msgstr "_3. 132×24" | |
1765 | ||
1766 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 | |
1767 | msgid "_4. 132×43" | |
1768 | msgstr "_4. 132×43" | |
1769 | ||
1770 | 1700 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 |
1771 | 1701 | msgid "Ta_bs" |
1772 | 1702 | msgstr "Ta_bs" |
1773 | 1703 | |
1774 | 1704 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 |
1775 | #| msgid "_Previous Terminal" | |
1776 | 1705 | msgid "_Previous Tab" |
1777 | 1706 | msgstr "_Previous Tab" |
1778 | 1707 | |
1781 | 1710 | msgstr "_Next Tab" |
1782 | 1711 | |
1783 | 1712 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 |
1784 | #| msgid "Move Terminal _Left" | |
1785 | 1713 | msgid "Move Tab _Left" |
1786 | 1714 | msgstr "Move Tab _Left" |
1787 | 1715 | |
1788 | 1716 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 |
1789 | #| msgid "Move Terminal _Right" | |
1790 | 1717 | msgid "Move Tab _Right" |
1791 | 1718 | msgstr "Move Tab _Right" |
1792 | 1719 | |
1793 | 1720 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 |
1794 | #| msgid "_Detach tab" | |
1795 | 1721 | msgid "_Detach Tab" |
1796 | 1722 | msgstr "_Detach Tab" |
1797 | 1723 | |
1799 | 1725 | msgid "_Contents" |
1800 | 1726 | msgstr "_Contents" |
1801 | 1727 | |
1802 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 | |
1803 | msgid "_Inspector" | |
1804 | msgstr "_Inspector" | |
1805 | ||
1806 | #: ../src/terminal-nautilus.c:592 | |
1728 | #: ../src/terminal-nautilus.c:534 | |
1807 | 1729 | msgid "Open in _Remote Terminal" |
1808 | 1730 | msgstr "Open in _Remote Terminal" |
1809 | 1731 | |
1810 | #: ../src/terminal-nautilus.c:594 | |
1732 | #: ../src/terminal-nautilus.c:536 | |
1811 | 1733 | msgid "Open in _Local Terminal" |
1812 | 1734 | msgstr "Open in _Local Terminal" |
1813 | 1735 | |
1814 | #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 | |
1736 | #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551 | |
1815 | 1737 | msgid "Open the currently selected folder in a terminal" |
1816 | 1738 | msgstr "Open the currently selected folder in a terminal" |
1817 | 1739 | |
1818 | #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 | |
1819 | #: ../src/terminal-nautilus.c:621 | |
1740 | #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553 | |
1820 | 1741 | msgid "Open the currently open folder in a terminal" |
1821 | 1742 | msgstr "Open the currently open folder in a terminal" |
1822 | 1743 | |
1823 | #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 | |
1744 | #: ../src/terminal-nautilus.c:548 | |
1824 | 1745 | msgid "Open in T_erminal" |
1825 | 1746 | msgstr "Open in T_erminal" |
1826 | 1747 | |
1827 | #: ../src/terminal-nautilus.c:617 | |
1748 | #: ../src/terminal-nautilus.c:558 | |
1828 | 1749 | msgid "Open T_erminal" |
1829 | 1750 | msgstr "Open T_erminal" |
1830 | 1751 | |
1831 | #: ../src/terminal-nautilus.c:618 | |
1752 | #: ../src/terminal-nautilus.c:559 | |
1832 | 1753 | msgid "Open a terminal" |
1833 | 1754 | msgstr "Open a terminal" |
1834 | ||
1835 | #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 | |
1836 | msgid "Open in _Midnight Commander" | |
1837 | msgstr "Open in _Midnight Commander" | |
1838 | ||
1839 | #: ../src/terminal-nautilus.c:638 | |
1840 | msgid "" | |
1841 | "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " | |
1842 | "Commander" | |
1843 | msgstr "" | |
1844 | "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " | |
1845 | "Commander" | |
1846 | ||
1847 | #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 | |
1848 | msgid "" | |
1849 | "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " | |
1850 | "Commander" | |
1851 | msgstr "" | |
1852 | "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " | |
1853 | "Commander" | |
1854 | ||
1855 | #: ../src/terminal-nautilus.c:646 | |
1856 | msgid "Open _Midnight Commander" | |
1857 | msgstr "Open _Midnight Commander" | |
1858 | ||
1859 | #: ../src/terminal-nautilus.c:647 | |
1860 | msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" | |
1861 | msgstr "Open the terminal file manager Midnight Commander" | |
1862 | 1755 | |
1863 | 1756 | #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 |
1864 | 1757 | msgid "Move Terminal _Left" |
1872 | 1765 | msgid "_Detach Terminal" |
1873 | 1766 | msgstr "_Detach Terminal" |
1874 | 1767 | |
1875 | #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354 | |
1768 | #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3256 | |
1876 | 1769 | msgid "C_lose Terminal" |
1877 | 1770 | msgstr "C_lose Terminal" |
1878 | 1771 | |
1879 | #: ../src/terminal-options.c:274 | |
1772 | #: ../src/terminal-options.c:281 | |
1880 | 1773 | #, c-format |
1881 | #| msgid "" | |
1882 | #| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of " | |
1883 | #| "gnome-terminal." | |
1884 | 1774 | msgid "" |
1885 | 1775 | "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" |
1886 | 1776 | "terminal." |
1889 | 1779 | "terminal." |
1890 | 1780 | |
1891 | 1781 | #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable |
1892 | #: ../src/terminal-options.c:285 | |
1782 | #: ../src/terminal-options.c:292 | |
1893 | 1783 | #, c-format |
1894 | 1784 | msgid "" |
1895 | 1785 | "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " |
1898 | 1788 | "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " |
1899 | 1789 | "it." |
1900 | 1790 | |
1901 | #: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308 | |
1791 | #: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315 | |
1902 | 1792 | #, c-format |
1903 | #| msgid "" | |
1904 | #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." | |
1905 | 1793 | msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." |
1906 | 1794 | msgstr "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." |
1907 | 1795 | |
1908 | #: ../src/terminal-options.c:380 | |
1796 | #: ../src/terminal-options.c:387 | |
1909 | 1797 | #, c-format |
1910 | #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" | |
1911 | 1798 | msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" |
1912 | 1799 | msgstr "Argument to “%s” is not a valid command: %s" |
1913 | 1800 | |
1914 | #: ../src/terminal-options.c:553 | |
1801 | #: ../src/terminal-options.c:560 | |
1915 | 1802 | msgid "Two roles given for one window" |
1916 | 1803 | msgstr "Two roles given for one window" |
1917 | 1804 | |
1918 | #: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607 | |
1805 | #: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614 | |
1919 | 1806 | #, c-format |
1920 | #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" | |
1921 | 1807 | msgid "“%s” option given twice for the same window\n" |
1922 | 1808 | msgstr "“%s” option given twice for the same window\n" |
1923 | 1809 | |
1924 | #: ../src/terminal-options.c:771 | |
1925 | #| msgid "May only use option %s once" | |
1926 | msgid "Can only use --wait once" | |
1927 | msgstr "Can only use --wait once" | |
1928 | ||
1929 | #: ../src/terminal-options.c:825 | |
1810 | #: ../src/terminal-options.c:833 | |
1930 | 1811 | #, c-format |
1931 | 1812 | msgid "Cannot pass FD %d twice" |
1932 | 1813 | msgstr "Cannot pass FD %d twice" |
1933 | 1814 | |
1934 | #: ../src/terminal-options.c:887 | |
1815 | #: ../src/terminal-options.c:895 | |
1935 | 1816 | #, c-format |
1936 | #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" | |
1937 | 1817 | msgid "“%s” is not a valid zoom factor" |
1938 | 1818 | msgstr "“%s” is not a valid zoom factor" |
1939 | 1819 | |
1940 | #: ../src/terminal-options.c:894 | |
1820 | #: ../src/terminal-options.c:902 | |
1941 | 1821 | #, c-format |
1942 | #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" | |
1943 | 1822 | msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" |
1944 | 1823 | msgstr "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" |
1945 | 1824 | |
1946 | #: ../src/terminal-options.c:902 | |
1825 | #: ../src/terminal-options.c:910 | |
1947 | 1826 | #, c-format |
1948 | #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" | |
1949 | 1827 | msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" |
1950 | 1828 | msgstr "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" |
1951 | 1829 | |
1952 | #: ../src/terminal-options.c:940 | |
1830 | #: ../src/terminal-options.c:948 | |
1953 | 1831 | #, c-format |
1954 | #| msgid "" | |
1955 | #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " | |
1956 | #| "command line" | |
1957 | 1832 | msgid "" |
1958 | 1833 | "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " |
1959 | 1834 | "command line" |
1961 | 1836 | "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " |
1962 | 1837 | "command line" |
1963 | 1838 | |
1964 | #: ../src/terminal-options.c:1108 | |
1839 | #: ../src/terminal-options.c:1101 | |
1840 | msgid "Can only use --wait once" | |
1841 | msgstr "Can only use --wait once" | |
1842 | ||
1843 | #: ../src/terminal-options.c:1137 | |
1965 | 1844 | msgid "Not a valid terminal config file." |
1966 | 1845 | msgstr "Not a valid terminal configuration file." |
1967 | 1846 | |
1968 | #: ../src/terminal-options.c:1121 | |
1847 | #: ../src/terminal-options.c:1150 | |
1969 | 1848 | msgid "Incompatible terminal config file version." |
1970 | 1849 | msgstr "Incompatible terminal configuration file version." |
1971 | 1850 | |
1972 | #: ../src/terminal-options.c:1277 | |
1851 | #: ../src/terminal-options.c:1304 | |
1973 | 1852 | msgid "" |
1974 | 1853 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " |
1975 | 1854 | "terminal" |
1977 | 1856 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " |
1978 | 1857 | "terminal" |
1979 | 1858 | |
1980 | #: ../src/terminal-options.c:1286 | |
1859 | #: ../src/terminal-options.c:1313 | |
1981 | 1860 | msgid "Load a terminal configuration file" |
1982 | 1861 | msgstr "Load a terminal configuration file" |
1983 | 1862 | |
1984 | #: ../src/terminal-options.c:1287 | |
1863 | #: ../src/terminal-options.c:1314 | |
1985 | 1864 | msgid "FILE" |
1986 | 1865 | msgstr "FILE" |
1987 | 1866 | |
1988 | #: ../src/terminal-options.c:1303 | |
1867 | #: ../src/terminal-options.c:1330 | |
1989 | 1868 | msgid "Show preferences window" |
1990 | 1869 | msgstr "Show preferences window" |
1991 | 1870 | |
1992 | #: ../src/terminal-options.c:1312 | |
1871 | #: ../src/terminal-options.c:1339 | |
1993 | 1872 | msgid "Print environment variables to interact with the terminal" |
1994 | 1873 | msgstr "Print environment variables to interact with the terminal" |
1995 | 1874 | |
1996 | #: ../src/terminal-options.c:1330 | |
1875 | #: ../src/terminal-options.c:1357 | |
1997 | 1876 | msgid "Increase diagnostic verbosity" |
1998 | 1877 | msgstr "Increase diagnostic verbosity" |
1999 | 1878 | |
2000 | #: ../src/terminal-options.c:1339 | |
1879 | #: ../src/terminal-options.c:1366 | |
2001 | 1880 | msgid "Suppress output" |
2002 | 1881 | msgstr "Suppress output" |
2003 | 1882 | |
2004 | #: ../src/terminal-options.c:1352 | |
1883 | #: ../src/terminal-options.c:1379 | |
2005 | 1884 | msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" |
2006 | 1885 | msgstr "Open a new window containing a tab with the default profile" |
2007 | 1886 | |
2008 | #: ../src/terminal-options.c:1361 | |
1887 | #: ../src/terminal-options.c:1388 | |
2009 | 1888 | msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" |
2010 | 1889 | msgstr "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" |
2011 | 1890 | |
2012 | #: ../src/terminal-options.c:1374 | |
1891 | #: ../src/terminal-options.c:1401 | |
2013 | 1892 | msgid "Turn on the menubar" |
2014 | 1893 | msgstr "Turn on the menubar" |
2015 | 1894 | |
2016 | #: ../src/terminal-options.c:1383 | |
1895 | #: ../src/terminal-options.c:1410 | |
2017 | 1896 | msgid "Turn off the menubar" |
2018 | 1897 | msgstr "Turn off the menubar" |
2019 | 1898 | |
2020 | #: ../src/terminal-options.c:1392 | |
1899 | #: ../src/terminal-options.c:1419 | |
2021 | 1900 | msgid "Maximize the window" |
2022 | 1901 | msgstr "Maximise the window" |
2023 | 1902 | |
2024 | #: ../src/terminal-options.c:1401 | |
1903 | #: ../src/terminal-options.c:1428 | |
2025 | 1904 | msgid "Full-screen the window" |
2026 | 1905 | msgstr "Full-screen the window" |
2027 | 1906 | |
2028 | #: ../src/terminal-options.c:1410 | |
1907 | #: ../src/terminal-options.c:1437 | |
2029 | 1908 | msgid "" |
2030 | 1909 | "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" |
2031 | 1910 | msgstr "" |
2032 | 1911 | "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" |
2033 | 1912 | |
2034 | #: ../src/terminal-options.c:1411 | |
1913 | #: ../src/terminal-options.c:1438 | |
2035 | 1914 | msgid "GEOMETRY" |
2036 | 1915 | msgstr "GEOMETRY" |
2037 | 1916 | |
2038 | #: ../src/terminal-options.c:1419 | |
1917 | #: ../src/terminal-options.c:1446 | |
2039 | 1918 | msgid "Set the window role" |
2040 | 1919 | msgstr "Set the window role" |
2041 | 1920 | |
2042 | #: ../src/terminal-options.c:1420 | |
1921 | #: ../src/terminal-options.c:1447 | |
2043 | 1922 | msgid "ROLE" |
2044 | 1923 | msgstr "ROLE" |
2045 | 1924 | |
2046 | #: ../src/terminal-options.c:1428 | |
1925 | #: ../src/terminal-options.c:1455 | |
2047 | 1926 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" |
2048 | 1927 | msgstr "Set the last specified tab as the active one in its window" |
2049 | 1928 | |
2050 | #: ../src/terminal-options.c:1441 | |
1929 | #: ../src/terminal-options.c:1468 | |
2051 | 1930 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" |
2052 | 1931 | msgstr "Execute the argument to this option inside the terminal" |
2053 | 1932 | |
2054 | #: ../src/terminal-options.c:1450 | |
1933 | #: ../src/terminal-options.c:1477 | |
2055 | 1934 | msgid "Use the given profile instead of the default profile" |
2056 | 1935 | msgstr "Use the given profile instead of the default profile" |
2057 | 1936 | |
2058 | #: ../src/terminal-options.c:1451 | |
1937 | #: ../src/terminal-options.c:1478 | |
2059 | 1938 | msgid "PROFILE-NAME" |
2060 | 1939 | msgstr "PROFILE-NAME" |
2061 | 1940 | |
2062 | #: ../src/terminal-options.c:1459 | |
1941 | #: ../src/terminal-options.c:1486 | |
2063 | 1942 | msgid "Set the initial terminal title" |
2064 | 1943 | msgstr "Set the initial terminal title" |
2065 | 1944 | |
2066 | #: ../src/terminal-options.c:1460 | |
1945 | #: ../src/terminal-options.c:1487 | |
2067 | 1946 | msgid "TITLE" |
2068 | 1947 | msgstr "TITLE" |
2069 | 1948 | |
2070 | #: ../src/terminal-options.c:1468 | |
1949 | #: ../src/terminal-options.c:1495 | |
2071 | 1950 | msgid "Set the working directory" |
2072 | 1951 | msgstr "Set the working directory" |
2073 | 1952 | |
2074 | #: ../src/terminal-options.c:1469 | |
1953 | #: ../src/terminal-options.c:1496 | |
2075 | 1954 | msgid "DIRNAME" |
2076 | 1955 | msgstr "DIRNAME" |
2077 | 1956 | |
2078 | #: ../src/terminal-options.c:1477 | |
1957 | #: ../src/terminal-options.c:1504 | |
2079 | 1958 | msgid "Wait until the child exits" |
2080 | 1959 | msgstr "Wait until the child exits" |
2081 | 1960 | |
2082 | #: ../src/terminal-options.c:1486 | |
1961 | #: ../src/terminal-options.c:1513 | |
2083 | 1962 | msgid "Forward file descriptor" |
2084 | 1963 | msgstr "Forward file descriptor" |
2085 | 1964 | |
2086 | 1965 | #. FD = file descriptor |
2087 | #: ../src/terminal-options.c:1488 | |
1966 | #: ../src/terminal-options.c:1515 | |
2088 | 1967 | msgid "FD" |
2089 | 1968 | msgstr "FD" |
2090 | 1969 | |
2091 | #: ../src/terminal-options.c:1496 | |
2092 | #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" | |
1970 | #: ../src/terminal-options.c:1523 | |
2093 | 1971 | msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" |
2094 | 1972 | msgstr "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" |
2095 | 1973 | |
2096 | #: ../src/terminal-options.c:1497 | |
1974 | #: ../src/terminal-options.c:1524 | |
2097 | 1975 | msgid "ZOOM" |
2098 | 1976 | msgstr "ZOOM" |
2099 | 1977 | |
2100 | #: ../src/terminal-options.c:1584 | |
1978 | #: ../src/terminal-options.c:1611 | |
2101 | 1979 | msgid "COMMAND" |
2102 | 1980 | msgstr "COMMAND" |
2103 | 1981 | |
2104 | #: ../src/terminal-options.c:1592 | |
1982 | #: ../src/terminal-options.c:1619 | |
2105 | 1983 | msgid "GNOME Terminal Emulator" |
2106 | 1984 | msgstr "GNOME Terminal Emulator" |
2107 | 1985 | |
2108 | #: ../src/terminal-options.c:1593 | |
1986 | #: ../src/terminal-options.c:1620 | |
2109 | 1987 | msgid "Show GNOME Terminal options" |
2110 | 1988 | msgstr "Show GNOME Terminal options" |
2111 | 1989 | |
2112 | #: ../src/terminal-options.c:1603 | |
1990 | #: ../src/terminal-options.c:1630 | |
2113 | 1991 | msgid "" |
2114 | 1992 | "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " |
2115 | 1993 | "specified:" |
2117 | 1995 | "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " |
2118 | 1996 | "specified:" |
2119 | 1997 | |
2120 | #: ../src/terminal-options.c:1604 | |
1998 | #: ../src/terminal-options.c:1631 | |
2121 | 1999 | msgid "Show terminal options" |
2122 | 2000 | msgstr "Show terminal options" |
2123 | 2001 | |
2124 | #: ../src/terminal-options.c:1612 | |
2002 | #: ../src/terminal-options.c:1639 | |
2125 | 2003 | msgid "" |
2126 | 2004 | "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " |
2127 | 2005 | "the default for all windows:" |
2129 | 2007 | "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " |
2130 | 2008 | "the default for all windows:" |
2131 | 2009 | |
2132 | #: ../src/terminal-options.c:1613 | |
2010 | #: ../src/terminal-options.c:1640 | |
2133 | 2011 | msgid "Show per-window options" |
2134 | 2012 | msgstr "Show per-window options" |
2135 | 2013 | |
2136 | #: ../src/terminal-options.c:1621 | |
2014 | #: ../src/terminal-options.c:1648 | |
2137 | 2015 | msgid "" |
2138 | 2016 | "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " |
2139 | 2017 | "the default for all terminals:" |
2141 | 2019 | "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " |
2142 | 2020 | "the default for all terminals:" |
2143 | 2021 | |
2144 | #: ../src/terminal-options.c:1622 | |
2022 | #: ../src/terminal-options.c:1649 | |
2145 | 2023 | msgid "Show per-terminal options" |
2146 | 2024 | msgstr "Show per-terminal options" |
2147 | 2025 | |
2148 | 2026 | #: ../src/terminal-prefs.c:131 |
2149 | 2027 | #, c-format |
2150 | #| msgid "Editing Profile “%s”" | |
2151 | 2028 | msgid "Profile “%s”" |
2152 | 2029 | msgstr "Profile “%s”" |
2153 | 2030 | |
2154 | 2031 | #: ../src/terminal-prefs.c:134 |
2155 | 2032 | #, c-format |
2156 | #| msgid "_Preferences…" | |
2157 | 2033 | msgid "Preferences – %s" |
2158 | 2034 | msgstr "Preferences – %s" |
2159 | 2035 | |
2166 | 2042 | msgstr "Enter name for new profile with default settings:" |
2167 | 2043 | |
2168 | 2044 | #: ../src/terminal-prefs.c:380 |
2169 | #| msgid "C_reate" | |
2170 | 2045 | msgid "Create" |
2171 | 2046 | msgstr "Create" |
2172 | 2047 | |
2177 | 2052 | |
2178 | 2053 | #: ../src/terminal-prefs.c:393 |
2179 | 2054 | #, c-format |
2180 | #| msgid "Copy" | |
2181 | 2055 | msgid "%s (Copy)" |
2182 | 2056 | msgstr "%s (Copy)" |
2183 | 2057 | |
2184 | 2058 | #: ../src/terminal-prefs.c:396 |
2185 | #| msgid "Change _Profile" | |
2186 | 2059 | msgid "Clone Profile" |
2187 | 2060 | msgstr "Clone Profile" |
2188 | 2061 | |
2189 | 2062 | #: ../src/terminal-prefs.c:399 |
2190 | #| msgid "_Clone" | |
2191 | 2063 | msgid "Clone" |
2192 | 2064 | msgstr "Clone" |
2193 | 2065 | |
2194 | 2066 | #: ../src/terminal-prefs.c:414 |
2195 | 2067 | #, c-format |
2196 | #| msgid "Delete profile “%s”?" | |
2197 | 2068 | msgid "Enter new name for profile “%s”:" |
2198 | 2069 | msgstr "Enter new name for profile “%s”:" |
2199 | 2070 | |
2200 | 2071 | #: ../src/terminal-prefs.c:417 |
2201 | #| msgid "New Profile" | |
2202 | 2072 | msgid "Rename Profile" |
2203 | 2073 | msgstr "Rename Profile" |
2204 | 2074 | |
2205 | 2075 | #: ../src/terminal-prefs.c:420 |
2206 | #| msgid "Vietnamese" | |
2207 | 2076 | msgid "Rename" |
2208 | 2077 | msgstr "Rename" |
2209 | 2078 | |
2210 | 2079 | #: ../src/terminal-prefs.c:435 |
2211 | 2080 | #, c-format |
2212 | #| msgid "Delete profile “%s”?" | |
2213 | 2081 | msgid "Really delete profile “%s”?" |
2214 | 2082 | msgstr "Really delete profile “%s”?" |
2215 | 2083 | |
2218 | 2086 | msgstr "Delete Profile" |
2219 | 2087 | |
2220 | 2088 | #: ../src/terminal-prefs.c:441 |
2221 | #| msgid "_Delete" | |
2222 | 2089 | msgid "Delete" |
2223 | 2090 | msgstr "Delete" |
2224 | 2091 | |
2225 | #: ../src/terminal-prefs.c:518 | |
2226 | #| msgid "Use the given profile instead of the default profile" | |
2092 | #: ../src/terminal-prefs.c:519 | |
2227 | 2093 | msgid "This is the default profile" |
2228 | 2094 | msgstr "This is the default profile" |
2229 | 2095 | |
2230 | #: ../src/terminal-prefs.c:542 | |
2096 | #: ../src/terminal-prefs.c:543 | |
2231 | 2097 | msgid "General" |
2232 | 2098 | msgstr "General" |
2233 | 2099 | |
2234 | #: ../src/terminal-prefs.c:547 | |
2100 | #: ../src/terminal-prefs.c:548 | |
2235 | 2101 | msgid "Shortcuts" |
2236 | 2102 | msgstr "Shortcuts" |
2237 | 2103 | |
2238 | #: ../src/terminal-prefs.c:671 | |
2239 | msgid "Global" | |
2240 | msgstr "Global" | |
2241 | ||
2242 | #: ../src/terminal-prefs.c:683 | |
2104 | #: ../src/terminal-prefs.c:685 | |
2243 | 2105 | msgid "Profiles" |
2244 | 2106 | msgstr "Profiles" |
2245 | 2107 | |
2246 | #: ../src/terminal-screen.c:1172 | |
2108 | #: ../src/terminal-screen.c:1147 | |
2247 | 2109 | msgid "No command supplied nor shell requested" |
2248 | 2110 | msgstr "No command supplied nor shell requested" |
2249 | 2111 | |
2250 | #: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723 | |
2112 | #: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688 | |
2251 | 2113 | msgid "_Relaunch" |
2252 | 2114 | msgstr "_Relaunch" |
2253 | 2115 | |
2254 | #: ../src/terminal-screen.c:1396 | |
2116 | #: ../src/terminal-screen.c:1365 | |
2255 | 2117 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal" |
2256 | 2118 | msgstr "There was an error creating the child process for this terminal" |
2257 | 2119 | |
2258 | #: ../src/terminal-screen.c:1727 | |
2120 | #: ../src/terminal-screen.c:1692 | |
2259 | 2121 | #, c-format |
2260 | 2122 | msgid "The child process exited normally with status %d." |
2261 | 2123 | msgstr "The child process exited normally with status %d." |
2262 | 2124 | |
2263 | #: ../src/terminal-screen.c:1730 | |
2125 | #: ../src/terminal-screen.c:1695 | |
2264 | 2126 | #, c-format |
2265 | 2127 | msgid "The child process was aborted by signal %d." |
2266 | 2128 | msgstr "The child process was aborted by signal %d." |
2267 | 2129 | |
2268 | #: ../src/terminal-screen.c:1733 | |
2130 | #: ../src/terminal-screen.c:1698 | |
2269 | 2131 | msgid "The child process was aborted." |
2270 | 2132 | msgstr "The child process was terminated." |
2271 | 2133 | |
2277 | 2139 | msgid "There was an error displaying help" |
2278 | 2140 | msgstr "There was an error displaying help" |
2279 | 2141 | |
2280 | #: ../src/terminal-util.c:206 | |
2142 | #: ../src/terminal-util.c:207 | |
2281 | 2143 | msgid "Contributors:" |
2282 | 2144 | msgstr "Contributors:" |
2283 | 2145 | |
2284 | #: ../src/terminal-util.c:222 | |
2146 | #: ../src/terminal-util.c:223 | |
2285 | 2147 | #, c-format |
2286 | 2148 | msgid "Using VTE version %u.%u.%u" |
2287 | 2149 | msgstr "Using VTE version %u.%u.%u" |
2288 | 2150 | |
2289 | #: ../src/terminal-util.c:228 | |
2151 | #: ../src/terminal-util.c:229 | |
2290 | 2152 | msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" |
2291 | 2153 | msgstr "A terminal emulator for the GNOME desktop" |
2292 | 2154 | |
2293 | #: ../src/terminal-util.c:235 | |
2155 | #: ../src/terminal-util.c:236 | |
2294 | 2156 | msgid "GNOME Terminal" |
2295 | 2157 | msgstr "GNOME Terminal" |
2296 | 2158 | |
2297 | #: ../src/terminal-util.c:245 | |
2159 | #: ../src/terminal-util.c:246 | |
2298 | 2160 | msgid "translator-credits" |
2299 | 2161 | msgstr "" |
2300 | 2162 | "Abigail Brady <[email protected]>\n" |
2303 | 2165 | "Philip Withnall <[email protected]>\n" |
2304 | 2166 | "Bruce Cowan <[email protected]>\n" |
2305 | 2167 | "Chris Leonard <[email protected]>\n" |
2306 | "David King <[email protected]>" | |
2307 | ||
2308 | #: ../src/terminal-util.c:320 | |
2168 | "David King <[email protected]>\n" | |
2169 | "Zander Brown <[email protected]>" | |
2170 | ||
2171 | #: ../src/terminal-util.c:321 | |
2309 | 2172 | #, c-format |
2310 | 2173 | msgid "Could not open the address “%s”" |
2311 | 2174 | msgstr "Could not open the address “%s”" |
2312 | 2175 | |
2313 | #: ../src/terminal-util.c:389 | |
2176 | #: ../src/terminal-util.c:390 | |
2314 | 2177 | msgid "" |
2315 | 2178 | "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " |
2316 | 2179 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
2322 | 2185 | "Software Foundation, either version 3 of the Licence, or (at your option) " |
2323 | 2186 | "any later version." |
2324 | 2187 | |
2325 | #: ../src/terminal-util.c:393 | |
2188 | #: ../src/terminal-util.c:394 | |
2326 | 2189 | msgid "" |
2327 | 2190 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " |
2328 | 2191 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " |
2334 | 2197 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for " |
2335 | 2198 | "more details." |
2336 | 2199 | |
2337 | #: ../src/terminal-util.c:397 | |
2200 | #: ../src/terminal-util.c:398 | |
2338 | 2201 | msgid "" |
2339 | 2202 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
2340 | 2203 | "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." |
2342 | 2205 | "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with " |
2343 | 2206 | "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." |
2344 | 2207 | |
2345 | #: ../src/terminal-util.c:1148 | |
2208 | #: ../src/terminal-util.c:1149 | |
2346 | 2209 | msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" |
2347 | 2210 | msgstr "“file” scheme with remote hostname not supported" |
2348 | 2211 | |
2349 | #: ../src/terminal-window.c:460 | |
2212 | #: ../src/terminal-window.c:457 | |
2350 | 2213 | msgid "Could not save contents" |
2351 | 2214 | msgstr "Could not save contents" |
2352 | 2215 | |
2353 | #: ../src/terminal-window.c:480 | |
2216 | #: ../src/terminal-window.c:477 | |
2354 | 2217 | msgid "Save as…" |
2355 | 2218 | msgstr "Save as…" |
2356 | 2219 | |
2357 | #: ../src/terminal-window.c:483 | |
2220 | #: ../src/terminal-window.c:480 | |
2358 | 2221 | msgid "_Cancel" |
2359 | 2222 | msgstr "_Cancel" |
2360 | 2223 | |
2361 | #: ../src/terminal-window.c:484 | |
2224 | #: ../src/terminal-window.c:481 | |
2362 | 2225 | msgid "_Save" |
2363 | 2226 | msgstr "_Save" |
2364 | 2227 | |
2365 | #: ../src/terminal-window.c:1768 | |
2366 | #| msgid "Open _Terminal" | |
2228 | #: ../src/terminal-window.c:1724 | |
2367 | 2229 | msgid "Open _Hyperlink" |
2368 | 2230 | msgstr "Open _Hyperlink" |
2369 | 2231 | |
2370 | #: ../src/terminal-window.c:1769 | |
2371 | #| msgid "_Copy Link Address" | |
2232 | #: ../src/terminal-window.c:1725 | |
2372 | 2233 | msgid "Copy Hyperlink _Address" |
2373 | 2234 | msgstr "Copy Hyperlink _Address" |
2374 | 2235 | |
2375 | #: ../src/terminal-window.c:1779 | |
2376 | #| msgid "_Send Mail To…" | |
2236 | #: ../src/terminal-window.c:1735 | |
2377 | 2237 | msgid "Send Mail _To…" |
2378 | 2238 | msgstr "Send Mail _To…" |
2379 | 2239 | |
2380 | #: ../src/terminal-window.c:1780 | |
2381 | #| msgid "_Copy E-mail Address" | |
2240 | #: ../src/terminal-window.c:1736 | |
2382 | 2241 | msgid "Copy Mail _Address" |
2383 | 2242 | msgstr "Copy Mail _Address" |
2384 | 2243 | |
2385 | #: ../src/terminal-window.c:1783 | |
2386 | #| msgid "C_all To…" | |
2244 | #: ../src/terminal-window.c:1739 | |
2387 | 2245 | msgid "Call _To…" |
2388 | 2246 | msgstr "Call _To…" |
2389 | 2247 | |
2390 | #: ../src/terminal-window.c:1784 | |
2391 | #| msgid "_Copy Call Address" | |
2248 | #: ../src/terminal-window.c:1740 | |
2392 | 2249 | msgid "Copy Call _Address " |
2393 | 2250 | msgstr "Copy Call _Address " |
2394 | 2251 | |
2395 | #: ../src/terminal-window.c:1789 | |
2252 | #: ../src/terminal-window.c:1745 | |
2396 | 2253 | msgid "_Open Link" |
2397 | 2254 | msgstr "_Open Link" |
2398 | 2255 | |
2399 | #: ../src/terminal-window.c:1790 | |
2400 | #| msgid "_Copy Link Address" | |
2256 | #: ../src/terminal-window.c:1746 | |
2401 | 2257 | msgid "Copy _Link" |
2402 | 2258 | msgstr "Copy _Link" |
2403 | 2259 | |
2404 | #: ../src/terminal-window.c:1828 | |
2260 | #: ../src/terminal-window.c:1784 | |
2405 | 2261 | msgid "P_rofiles" |
2406 | 2262 | msgstr "P_rofiles" |
2407 | 2263 | |
2408 | #: ../src/terminal-window.c:1863 | |
2264 | #: ../src/terminal-window.c:1819 | |
2409 | 2265 | msgid "L_eave Full Screen" |
2410 | 2266 | msgstr "L_eave Full Screen" |
2411 | 2267 | |
2412 | #: ../src/terminal-window.c:3341 | |
2268 | #: ../src/terminal-window.c:3243 | |
2413 | 2269 | msgid "Close this window?" |
2414 | 2270 | msgstr "Close this window?" |
2415 | 2271 | |
2416 | #: ../src/terminal-window.c:3341 | |
2272 | #: ../src/terminal-window.c:3243 | |
2417 | 2273 | msgid "Close this terminal?" |
2418 | 2274 | msgstr "Close this terminal?" |
2419 | 2275 | |
2420 | #: ../src/terminal-window.c:3345 | |
2276 | #: ../src/terminal-window.c:3247 | |
2421 | 2277 | msgid "" |
2422 | 2278 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " |
2423 | 2279 | "the window will kill all of them." |
2425 | 2281 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " |
2426 | 2282 | "the window will kill all of them." |
2427 | 2283 | |
2428 | #: ../src/terminal-window.c:3349 | |
2284 | #: ../src/terminal-window.c:3251 | |
2429 | 2285 | msgid "" |
2430 | 2286 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " |
2431 | 2287 | "kill it." |
2433 | 2289 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " |
2434 | 2290 | "kill it." |
2435 | 2291 | |
2436 | #: ../src/terminal-window.c:3354 | |
2292 | #: ../src/terminal-window.c:3256 | |
2437 | 2293 | msgid "C_lose Window" |
2438 | 2294 | msgstr "C_lose Window" |
2295 | ||
2296 | #~ msgid "Unnamed" | |
2297 | #~ msgstr "Unnamed" | |
2298 | ||
2299 | #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" | |
2300 | #~ msgstr "Whether to show menubar in new windows/tabs" | |
2301 | ||
2302 | #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" | |
2303 | #~ msgstr "True if the menubar should be shown in new window" | |
2304 | ||
2305 | #~ msgid "label" | |
2306 | #~ msgstr "label" | |
2307 | ||
2308 | #~ msgid "_Quit" | |
2309 | #~ msgstr "_Quit" | |
2310 | ||
2311 | #~ msgid "Open in _Midnight Commander" | |
2312 | #~ msgstr "Open in _Midnight Commander" | |
2313 | ||
2314 | #~ msgid "" | |
2315 | #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " | |
2316 | #~ "Commander" | |
2317 | #~ msgstr "" | |
2318 | #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " | |
2319 | #~ "Commander" | |
2320 | ||
2321 | #~ msgid "" | |
2322 | #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " | |
2323 | #~ "Commander" | |
2324 | #~ msgstr "" | |
2325 | #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " | |
2326 | #~ "Commander" | |
2327 | ||
2328 | #~ msgid "Open _Midnight Commander" | |
2329 | #~ msgstr "Open _Midnight Commander" | |
2330 | ||
2331 | #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" | |
2332 | #~ msgstr "Open the terminal file manager Midnight Commander" | |
2439 | 2333 | |
2440 | 2334 | #~ msgid "Verbose output" |
2441 | 2335 | #~ msgstr "Verbose output" |
4061 | 3955 | #~ msgid "C_urrent Profile..." |
4062 | 3956 | #~ msgstr "C_urrent Profile…" |
4063 | 3957 | |
4064 | #~ msgid "Show Menu_bar" | |
4065 | #~ msgstr "Show Menu_bar" | |
4066 | ||
4067 | 3958 | #~ msgid "_Set Title..." |
4068 | 3959 | #~ msgstr "_Set Title…" |
4069 | 3960 |
6 | 6 | # Elnaz Sarbar <[email protected]>, 2005. |
7 | 7 | # Mahyar Moghimi <[email protected]>, 2010. |
8 | 8 | # Arash Mousavi <[email protected]>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
9 | # Danial Behzadi <[email protected]>, 2012. | |
9 | # Danial Behzadi <[email protected]>, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. | |
10 | 10 | # |
11 | 11 | msgid "" |
12 | 12 | msgstr "" |
13 | 13 | "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n" |
14 | 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" |
15 | "POT-Creation-Date: 2019-06-30 13:34+0000\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2019-08-17 17:57+0430\n" | |
15 | "POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:49+0000\n" | |
17 | 17 | "Last-Translator: Danial Behzadi <[email protected]>\n" |
18 | 18 | "Language-Team: Persian <>\n" |
19 | 19 | "Language: fa\n" |
42 | 42 | "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " |
43 | 43 | "environment which can be used to run programs available on your system." |
44 | 44 | msgstr "" |
45 | "پایانه گنوم یک برنامه شبیهساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که " | |
46 | "میتواند برای اجرای برنامههای موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد." | |
45 | "پایانه گنوم یک برنامه شبیهساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که میتواند " | |
46 | "برای اجرای برنامههای موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد." | |
47 | 47 | |
48 | 48 | #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 |
49 | 49 | msgid "" |
50 | "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " | |
51 | "shortcuts." | |
52 | msgstr "از نمایهها، زبانههای متعدد و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی میکند." | |
50 | "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts." | |
51 | msgstr "از نمایهها، زبانههای متعدد و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی میکند." | |
53 | 52 | |
54 | 53 | #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 |
55 | 54 | msgid "Terminal plugin for Files" |
64 | 63 | "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the " |
65 | 64 | "context menu to open a terminal in the currently browsed directory." |
66 | 65 | msgstr "" |
67 | "«گشودن در پایانه» یک افزونه برای برنامه «پروندهها» است که یک مورد به منو کلیک " | |
68 | "راست آن اضافه میکند، تا از آن طریق بتوان یک پنجرهٔ پایانه در شاخه فعلی باز کند." | |
66 | "«گشودن در پایانه» افزونهای برای برنامهٔ پروندههاست که موردی به فهرست کلیک راست آن " | |
67 | "افزوده تا از آن طریق بتوان پنجرهٔ پایانهای در شاخهٔ فعلی گشود." | |
69 | 68 | |
70 | 69 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 |
71 | 70 | msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" |
99 | 98 | |
100 | 99 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 |
101 | 100 | msgid "" |
102 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" | |
103 | "style hex digits, or a color name such as “red”)." | |
104 | msgstr "" | |
105 | "رنگ پیشگزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به " | |
106 | "سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." | |
101 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex " | |
102 | "digits, or a color name such as “red”)." | |
103 | msgstr "" | |
104 | "رنگ پیشگزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک " | |
105 | "HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." | |
107 | 106 | |
108 | 107 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 |
109 | 108 | msgid "Default color of terminal background" |
111 | 110 | |
112 | 111 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 |
113 | 112 | msgid "" |
114 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" | |
115 | "style hex digits, or a color name such as “red”)." | |
116 | msgstr "" | |
117 | "رنگ پیشگزیده پسزمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به " | |
118 | "سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." | |
113 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex " | |
114 | "digits, or a color name such as “red”)." | |
115 | msgstr "" | |
116 | "رنگ پیشگزیده پسزمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک " | |
117 | "HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." | |
119 | 118 | |
120 | 119 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 |
121 | 120 | msgid "Default color of bold text in the terminal" |
123 | 122 | |
124 | 123 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 |
125 | 124 | msgid "" |
126 | "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " | |
127 | "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-" | |
128 | "color-same-as-fg is true." | |
129 | msgstr "" | |
130 | "رنگ پیشگزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی " | |
131 | "به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-" | |
132 | "fg درست باشد، چشمپوشی میشود." | |
125 | "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" | |
126 | "style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-" | |
127 | "as-fg is true." | |
128 | msgstr "" | |
129 | "رنگ پیشگزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به " | |
130 | "سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-fg درست " | |
131 | "باشد، چشمپوشی میشود." | |
133 | 132 | |
134 | 133 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 |
135 | 134 | msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" |
136 | 135 | msgstr "اینکه متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند" |
137 | 136 | |
138 | 137 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 |
139 | msgid "" | |
140 | "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." | |
138 | msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." | |
141 | 139 | msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم میشود." |
142 | 140 | |
143 | 141 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 |
144 | 142 | msgid "" |
145 | "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase " | |
146 | "the font’s height.)" | |
147 | msgstr "" | |
148 | "ضریب مقیاس بلندای سلول برای افزایش فاصلهگذاری خطها. (ارتفاع قلم را افزایش " | |
149 | "نمیدهد.)" | |
143 | "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase the " | |
144 | "font’s height.)" | |
145 | msgstr "" | |
146 | "ضریب مقیاس بلندای سلول برای افزایش فاصلهگذاری خطها. (ارتفاع قلم را افزایش نمیدهد.)" | |
150 | 147 | |
151 | 148 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 |
152 | 149 | msgid "" |
153 | "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase " | |
154 | "the font’s width.)" | |
150 | "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the " | |
151 | "font’s width.)" | |
155 | 152 | msgstr "" |
156 | 153 | "ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصلهگذاری حرفها. (پهنای قلم را افزایش نمیدهد.)" |
157 | 154 | |
158 | 155 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 |
159 | 156 | msgid "Whether to use custom cursor colors" |
160 | msgstr "اینکه از رنگ سفارشی برای مکاننما استفاده شود یا خیر" | |
157 | msgstr "این که از رنگ سفارشی برای مکاننما استفاده شود یا نه" | |
161 | 158 | |
162 | 159 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 |
163 | 160 | msgid "If true, use the cursor colors from the profile." |
169 | 166 | |
170 | 167 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 |
171 | 168 | msgid "" |
172 | "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " | |
173 | "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " | |
174 | "This is ignored if cursor-colors-set is false." | |
175 | msgstr "" | |
176 | "رنگ پیشگزیده مکاننما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی " | |
177 | "به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست " | |
178 | "باشد، چشمپوشی میشود." | |
169 | "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can " | |
170 | "be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-" | |
171 | "colors-set is false." | |
172 | msgstr "" | |
173 | "رنگ پیشگزیده مکاننما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک " | |
174 | "HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست باشد، چشمپوشی " | |
175 | "میشود." | |
179 | 176 | |
180 | 177 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 |
181 | 178 | msgid "Cursor foreground colour" |
184 | 181 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 |
185 | 182 | msgid "" |
186 | 183 | "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor " |
187 | "position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color " | |
188 | "name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." | |
189 | msgstr "" | |
190 | "رنگ پسزمینه پیشگزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند " | |
191 | "ارقام شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که " | |
192 | "cursor-colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود." | |
184 | "position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such " | |
185 | "as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." | |
186 | msgstr "" | |
187 | "رنگ پسزمینه پیشگزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام " | |
188 | "شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-" | |
189 | "set درست باشد، چشمپوشی میشود." | |
193 | 190 | |
194 | 191 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 |
195 | 192 | msgid "Whether to use custom highlight colors" |
205 | 202 | |
206 | 203 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 |
207 | 204 | msgid "" |
208 | "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " | |
209 | "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " | |
210 | "This is ignored if highlight-colors-set is false." | |
205 | "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification " | |
206 | "(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " | |
207 | "highlight-colors-set is false." | |
211 | 208 | msgstr "" |
212 | 209 | "رنگ پیشگزیده پیشزمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام " |
213 | "شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-" | |
214 | "colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود." | |
210 | "شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-" | |
211 | "set درست باشد، چشمپوشی میشود." | |
215 | 212 | |
216 | 213 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 |
217 | 214 | msgid "Highlight foreground colour" |
219 | 216 | |
220 | 217 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 |
221 | 218 | msgid "" |
222 | "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " | |
223 | "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a " | |
224 | "color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false." | |
219 | "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight " | |
220 | "position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such " | |
221 | "as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false." | |
225 | 222 | msgstr "" |
226 | 223 | "رنگ پیشگزیده پسزمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام " |
227 | "شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-" | |
228 | "colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود." | |
224 | "شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-" | |
225 | "set درست باشد، چشمپوشی میشود." | |
229 | 226 | |
230 | 227 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 |
231 | 228 | msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" |
249 | 246 | |
250 | 247 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 |
251 | 248 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." |
252 | msgstr "" | |
253 | "اگر درست باشد، به برنامههای داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند." | |
249 | msgstr "اگر درست باشد، به برنامههای داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند." | |
254 | 250 | |
255 | 251 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 |
256 | 252 | msgid "Whether bold is also bright" |
258 | 254 | |
259 | 255 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 |
260 | 256 | msgid "" |
261 | "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " | |
262 | "variants." | |
263 | msgstr "" | |
264 | "در صورت درست بودن، تنظیم ضخیم روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر میدهد." | |
257 | "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright variants." | |
258 | msgstr "در صورت درست بودن، تنظیم ضخیم روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر میدهد." | |
265 | 259 | |
266 | 260 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 |
267 | 261 | msgid "Whether to ring the terminal bell" |
269 | 263 | |
270 | 264 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 |
271 | 265 | msgid "" |
272 | "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " | |
273 | "word when doing word-wise selection" | |
274 | msgstr "" | |
275 | "فهرست علائم نقطهگذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب " | |
276 | "نمیشوند" | |
266 | "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when " | |
267 | "doing word-wise selection" | |
268 | msgstr "" | |
269 | "فهرست علائم نقطهگذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب نمیشوند" | |
277 | 270 | |
278 | 271 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 |
279 | 272 | msgid "Default number of columns" |
284 | 277 | "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " |
285 | 278 | "use_custom_default_size is not enabled." |
286 | 279 | msgstr "" |
287 | "تعداد ستونها در پنجرههای پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به " | |
288 | "کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد." | |
280 | "تعداد ستونها در پنجرههای پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار " | |
281 | "نیافتاده باشد، تاثیری ندارد." | |
289 | 282 | |
290 | 283 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 |
291 | 284 | msgid "Default number of rows" |
296 | 289 | "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " |
297 | 290 | "use_custom_default_size is not enabled." |
298 | 291 | msgstr "" |
299 | "تعداد سطرها در پنجرههای پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به " | |
300 | "کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد." | |
292 | "تعداد سطرها در پنجرههای پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار " | |
293 | "نیافتاده باشد، تاثیری ندارد." | |
301 | 294 | |
302 | 295 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 |
303 | 296 | msgid "When to show the scrollbar" |
309 | 302 | |
310 | 303 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 |
311 | 304 | msgid "" |
312 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal " | |
313 | "by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. " | |
314 | "If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." | |
315 | msgstr "" | |
316 | "تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد سطر به عقب " | |
317 | "رفت: سطرهایی که در محدودهٔ حافظهٔ لغزش نیستند دور انداخته میشوند. اگر " | |
318 | "scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشمپوشی میشود." | |
305 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this " | |
306 | "number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If " | |
307 | "scrollback_unlimited is true, this value is ignored." | |
308 | msgstr "" | |
309 | "تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد سطر به عقب رفت: " | |
310 | "سطرهایی که در محدودهٔ حافظهٔ لغزش نیستند دور انداخته میشوند. اگر scrollback_unlimited " | |
311 | "درست باشد، این مقدار چشمپوشی میشود." | |
319 | 312 | |
320 | 313 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 |
321 | 314 | msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" |
323 | 316 | |
324 | 317 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 |
325 | 318 | msgid "" |
326 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " | |
327 | "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " | |
328 | "space if there is a lot of output to the terminal." | |
329 | msgstr "" | |
330 | "اگر درست باشد، خطهای حافظهٔ لغزش هیچوقت دورانداخته نمیشوند. حافظهٔ لغزش به طور " | |
331 | "موقت روی دیسک ذخیره میشود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، " | |
332 | "ممکن است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود." | |
319 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on " | |
320 | "disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a " | |
321 | "lot of output to the terminal." | |
322 | msgstr "" | |
323 | "اگر درست باشد، خطهای حافظهٔ لغزش هیچوقت دورانداخته نمیشوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت روی " | |
324 | "دیسک ذخیره میشود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن است فضای " | |
325 | "خالی دیسک سامانه تمام شود." | |
333 | 326 | |
334 | 327 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 |
335 | 328 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" |
344 | 337 | msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه" |
345 | 338 | |
346 | 339 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 |
347 | msgid "" | |
348 | "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." | |
340 | msgid "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." | |
349 | 341 | msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید." |
350 | 342 | |
351 | 343 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 |
354 | 346 | |
355 | 347 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 |
356 | 348 | msgid "" |
357 | "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " | |
358 | "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." | |
359 | msgstr "" | |
360 | "مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد " | |
361 | "فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن." | |
349 | "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, " | |
350 | "and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." | |
351 | msgstr "" | |
352 | "مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد فرمان، و " | |
353 | "«hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن." | |
362 | 354 | |
363 | 355 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 |
364 | 356 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" |
366 | 358 | |
367 | 359 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 |
368 | 360 | msgid "" |
369 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " | |
370 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." | |
371 | msgstr "" | |
372 | "اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] " | |
373 | "یک خط تیره خواهد داشت)." | |
361 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] " | |
362 | "will have a hyphen in front of it)." | |
363 | msgstr "" | |
364 | "اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] یک خط " | |
365 | "تیره خواهد داشت)." | |
374 | 366 | |
375 | 367 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 |
376 | 368 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" |
378 | 370 | |
379 | 371 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 |
380 | 372 | msgid "" |
381 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " | |
382 | "running a shell." | |
383 | msgstr "" | |
384 | "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد." | |
373 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a " | |
374 | "shell." | |
375 | msgstr "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد." | |
385 | 376 | |
386 | 377 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 |
387 | 378 | msgid "Whether to blink the cursor" |
389 | 380 | |
390 | 381 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 |
391 | 382 | msgid "" |
392 | "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or " | |
393 | "“on” or “off” to set the mode explicitly." | |
394 | msgstr "" | |
395 | "مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن مکاننما، " | |
396 | "یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت." | |
383 | "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” " | |
384 | "or “off” to set the mode explicitly." | |
385 | msgstr "" | |
386 | "مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن مکاننما، یا " | |
387 | "«on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت." | |
397 | 388 | |
398 | 389 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 |
399 | 390 | msgid "The cursor appearance" |
401 | 392 | |
402 | 393 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 |
403 | 394 | msgid "" |
404 | "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the " | |
405 | "terminal is “focused” or “unfocused”." | |
395 | "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal " | |
396 | "is “focused” or “unfocused”." | |
406 | 397 | msgstr "" |
407 | 398 | "مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمکزن یا فقط هنگامی که " |
408 | 399 | "پایانه focused یا unfocused است." |
448 | 439 | msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود" |
449 | 440 | |
450 | 441 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 |
451 | msgid "" | |
452 | "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding" | |
453 | msgstr "" | |
454 | "اینکه آیا نویسههای با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا " | |
455 | "پهن" | |
442 | msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding" | |
443 | msgstr "" | |
444 | "اینکه آیا نویسههای با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا پهن" | |
456 | 445 | |
457 | 446 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 |
458 | 447 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" |
467 | 456 | msgstr "میانبر صفحهکلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده" |
468 | 457 | |
469 | 458 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 |
470 | msgid "" | |
471 | "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats" | |
459 | msgid "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats" | |
472 | 460 | msgstr "میانبر صفحهکلید برای برونریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالبهای مختلف" |
473 | 461 | |
474 | 462 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 |
509 | 497 | |
510 | 498 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 |
511 | 499 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" |
512 | msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر وضعیت نمایش نوارمنو" | |
500 | msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر وضعیت نمایش نوار فهرست" | |
513 | 501 | |
514 | 502 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 |
515 | 503 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" |
589 | 577 | |
590 | 578 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 |
591 | 579 | msgid "Whether the menubar has access keys" |
592 | msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه" | |
580 | msgstr "این که نوار فهرست کلید دسترسی داشته باشد یا نه" | |
593 | 581 | |
594 | 582 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 |
595 | 583 | msgid "" |
596 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with " | |
597 | "some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off." | |
598 | msgstr "" | |
599 | "این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن است " | |
600 | "با بعضی برنامهها که داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان " | |
601 | "خاموششان کرد." | |
584 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some " | |
585 | "applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off." | |
586 | msgstr "" | |
587 | "این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است با " | |
588 | "بعضی برنامهها که داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان خاموششان " | |
589 | "کرد." | |
602 | 590 | |
603 | 591 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 |
604 | 592 | msgid "Whether shortcuts are enabled" |
605 | msgstr "اینکه میانبرها فعال هستند یا خیر" | |
593 | msgstr "این که میانبرها به کار افتادهاند یا نه" | |
606 | 594 | |
607 | 595 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 |
608 | 596 | msgid "" |
609 | "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " | |
610 | "inside the terminal so it’s possible to turn them off." | |
611 | msgstr "" | |
612 | "اینکه آیا میانبرهای فعال هستند یا خیر. این کلیدها ممکن است با بعضی برنامهها که " | |
613 | "داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان خاموششان کرد." | |
597 | "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside " | |
598 | "the terminal so it’s possible to turn them off." | |
599 | msgstr "" | |
600 | "این که میانبرها به کار افتادهاند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامهها که داخل " | |
601 | "پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند، بنابراین میتوان خاموششان کرد." | |
614 | 602 | |
615 | 603 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 |
616 | 604 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" |
617 | msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار منو فعال باشد یا نه" | |
605 | msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه" | |
618 | 606 | |
619 | 607 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 |
620 | 608 | msgid "" |
621 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via " | |
622 | "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard " | |
623 | "menubar accelerator to be disabled." | |
624 | msgstr "" | |
625 | "به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را میتوان با " | |
626 | "سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام داد. این " | |
627 | "گزینه همچنین از کار انداختن شتابده استاندارد نوار منو را ممکن میسازد." | |
609 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc " | |
610 | "(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar " | |
611 | "accelerator to be disabled." | |
612 | msgstr "" | |
613 | "به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را میتوان با سفارشی " | |
614 | "کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام داد. این گزینه همچنین " | |
615 | "از کار انداختن شتابده استاندارد نوار فهرست را ممکن میسازد." | |
628 | 616 | |
629 | 617 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 |
630 | 618 | msgid "Whether the shell integration is enabled" |
631 | msgstr "اینکه آیا یکپارچهسازی با پوسته فعال است یا خیر" | |
619 | msgstr "این که یکپارچهسازی پوسته به کار افتاده یا نه" | |
632 | 620 | |
633 | 621 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 |
634 | 622 | msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" |
636 | 624 | |
637 | 625 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 |
638 | 626 | msgid "Whether to show the menubar in new windows" |
639 | msgstr "این که نوار منو در پنجرههای جدید نشان داده شوند یا خیر" | |
627 | msgstr "این که نوار فهرست در پنجرههای جدید نشان داده شود یا نه" | |
640 | 628 | |
641 | 629 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 |
642 | 630 | msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" |
643 | msgstr "اینکه نوار فهرست در پنجره یا زبانههای جدید نشان داده شوند یا خیر" | |
631 | msgstr "این که پایانههای جدید به صورت پنجره گشوده شوند یا زبانه" | |
644 | 632 | |
645 | 633 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114 |
646 | 634 | msgid "When to show the tabs bar" |
717 | 705 | #. Cursor blink mode |
718 | 706 | #: ../src/preferences.ui.h:23 |
719 | 707 | msgid "Disabled" |
720 | msgstr "غیرفعّال" | |
708 | msgstr "از کار افتاده" | |
721 | 709 | |
722 | 710 | #. Text blink mode |
723 | 711 | #: ../src/preferences.ui.h:25 |
835 | 823 | |
836 | 824 | #: ../src/preferences.ui.h:69 |
837 | 825 | msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" |
838 | msgstr "_فعالسازی کلیدهای دسترسی منو (مثلاً دگرساز+F برای گشودن منوی پرونده)" | |
826 | msgstr "_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)" | |
839 | 827 | |
840 | 828 | #: ../src/preferences.ui.h:70 |
841 | 829 | msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" |
842 | msgstr "به کار انداختن کلید میانبر _منو (F10 به طور پیشگزیده)" | |
830 | msgstr "به کار انداختن کلید میانبر _فهرست (F10 به طور پیشگزیده)" | |
843 | 831 | |
844 | 832 | #: ../src/preferences.ui.h:71 |
845 | 833 | msgid "Theme _variant:" |
851 | 839 | |
852 | 840 | #: ../src/preferences.ui.h:73 |
853 | 841 | msgid "_Enable shortcuts" |
854 | msgstr "_فعالسازی میانبرها" | |
842 | msgstr "_به کرا انداختن میانبرها" | |
855 | 843 | |
856 | 844 | #: ../src/preferences.ui.h:74 |
857 | 845 | msgid "Text Appearance" |
1345 | 1333 | |
1346 | 1334 | #: ../src/terminal-accels.c:571 |
1347 | 1335 | msgid "Shortcut _Key" |
1348 | msgstr "_کلید میانبر" | |
1336 | msgstr "_کلید میانبر" | |
1349 | 1337 | |
1350 | 1338 | #: ../src/terminal-app.c:502 |
1351 | 1339 | msgid "New Terminal" |
1651 | 1639 | |
1652 | 1640 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817 |
1653 | 1641 | msgid "Show _Menubar" |
1654 | msgstr "نشان دادن نوار _منو" | |
1642 | msgstr "نمایش نوار _فهرست" | |
1655 | 1643 | |
1656 | 1644 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 |
1657 | 1645 | msgid "_Normal Size" |
1760 | 1748 | #: ../src/terminal-options.c:281 |
1761 | 1749 | #, c-format |
1762 | 1750 | msgid "" |
1763 | "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" | |
1764 | "terminal." | |
1751 | "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal." | |
1765 | 1752 | msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخههای بعدی پایانه گنوم حذف شود." |
1766 | 1753 | |
1767 | 1754 | #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable |
1768 | 1755 | #: ../src/terminal-options.c:292 |
1769 | 1756 | #, c-format |
1770 | msgid "" | |
1771 | "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it." | |
1772 | msgstr "" | |
1773 | "برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده " | |
1774 | "کنید." | |
1757 | msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it." | |
1758 | msgstr "" | |
1759 | "برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده کنید." | |
1775 | 1760 | |
1776 | 1761 | #: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315 |
1777 | 1762 | #, c-format |
1815 | 1800 | #: ../src/terminal-options.c:948 |
1816 | 1801 | #, c-format |
1817 | 1802 | msgid "" |
1818 | "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command " | |
1819 | "line" | |
1803 | "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line" | |
1820 | 1804 | msgstr "گزینهٔ «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا میشود" |
1821 | 1805 | |
1822 | 1806 | #: ../src/terminal-options.c:1101 |
1832 | 1816 | msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه." |
1833 | 1817 | |
1834 | 1818 | #: ../src/terminal-options.c:1304 |
1835 | msgid "" | |
1836 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" | |
1837 | msgstr "" | |
1838 | "ثبت نام در nameserver فعالسازی انجام نشود، از یک پایانهٔ فعال دوباره استفاده نشود" | |
1819 | msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" | |
1820 | msgstr "ثبت نکردن نام کارساز به کار اندازی، استفاده نشدن دوباره از یک پایانهٔ فعال" | |
1839 | 1821 | |
1840 | 1822 | #: ../src/terminal-options.c:1313 |
1841 | 1823 | msgid "Load a terminal configuration file" |
1871 | 1853 | |
1872 | 1854 | #: ../src/terminal-options.c:1401 |
1873 | 1855 | msgid "Turn on the menubar" |
1874 | msgstr "به کار انداختن نوار منو" | |
1856 | msgstr "روشن کردن نوار فهرست" | |
1875 | 1857 | |
1876 | 1858 | #: ../src/terminal-options.c:1410 |
1877 | 1859 | msgid "Turn off the menubar" |
1887 | 1869 | |
1888 | 1870 | #: ../src/terminal-options.c:1437 |
1889 | 1871 | msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" |
1890 | msgstr "" | |
1891 | "تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)" | |
1872 | msgstr "تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)" | |
1892 | 1873 | |
1893 | 1874 | #: ../src/terminal-options.c:1438 |
1894 | 1875 | msgid "GEOMETRY" |
1969 | 1950 | |
1970 | 1951 | #: ../src/terminal-options.c:1630 |
1971 | 1952 | msgid "" |
1972 | "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " | |
1973 | "specified:" | |
1974 | msgstr "" | |
1975 | "گزینههایی برای گشودن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را میتوان " | |
1976 | "مشخص کرد:" | |
1953 | "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:" | |
1954 | msgstr "" | |
1955 | "گزینههایی برای گشودن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را میتوان مشخص " | |
1956 | "کرد:" | |
1977 | 1957 | |
1978 | 1958 | #: ../src/terminal-options.c:1631 |
1979 | 1959 | msgid "Show terminal options" |
1981 | 1961 | |
1982 | 1962 | #: ../src/terminal-options.c:1639 |
1983 | 1963 | msgid "" |
1984 | "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the " | |
1985 | "default for all windows:" | |
1986 | msgstr "" | |
1987 | "گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده " | |
1988 | "باشد، پیشگزیده همهٔ پنجرهها را مشخص میکند:" | |
1964 | "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default " | |
1965 | "for all windows:" | |
1966 | msgstr "" | |
1967 | "گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، " | |
1968 | "پیشگزیده همهٔ پنجرهها را مشخص میکند:" | |
1989 | 1969 | |
1990 | 1970 | #: ../src/terminal-options.c:1640 |
1991 | 1971 | msgid "Show per-window options" |
1996 | 1976 | "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the " |
1997 | 1977 | "default for all terminals:" |
1998 | 1978 | msgstr "" |
1999 | "گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده " | |
2000 | "باشد، پیشگزیده همهٔ پایانهها را مشخص میکند:" | |
1979 | "گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، " | |
1980 | "پیشگزیده همهٔ پایانهها را مشخص میکند:" | |
2001 | 1981 | |
2002 | 1982 | #: ../src/terminal-options.c:1649 |
2003 | 1983 | msgid "Show per-terminal options" |
2153 | 2133 | |
2154 | 2134 | #: ../src/terminal-util.c:390 |
2155 | 2135 | msgid "" |
2156 | "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under " | |
2157 | "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " | |
2158 | "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later " | |
2159 | "version." | |
2160 | msgstr "" | |
2161 | "پایانهٔ گنوم یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهٔ همگانی " | |
2162 | "عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع " | |
2163 | "کنید. یا نسخهٔ ۳ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری." | |
2136 | "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " | |
2137 | "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, " | |
2138 | "either version 3 of the License, or (at your option) any later version." | |
2139 | msgstr "" | |
2140 | "پایانهٔ گنوم یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهٔ همگانی عمومی " | |
2141 | "گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا " | |
2142 | "نسخهٔ ۳ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری." | |
2164 | 2143 | |
2165 | 2144 | #: ../src/terminal-util.c:394 |
2166 | 2145 | msgid "" |
2167 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " | |
2168 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " | |
2169 | "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." | |
2170 | msgstr "" | |
2171 | "پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی " | |
2172 | "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات " | |
2173 | "بیشتر به اجازهنامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید." | |
2146 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " | |
2147 | "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " | |
2148 | "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." | |
2149 | msgstr "" | |
2150 | "پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون " | |
2151 | "ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به " | |
2152 | "اجازهنامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید." | |
2174 | 2153 | |
2175 | 2154 | #: ../src/terminal-util.c:398 |
2176 | 2155 | msgid "" |
2177 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " | |
2178 | "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." | |
2179 | msgstr "" | |
2180 | "شما باید همراه با پایانهٔ گنوم یک نسخه از اجازهنامهٔ همگانی عمومی گنو را دریافت " | |
2181 | "کرده باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید." | |
2156 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME " | |
2157 | "Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." | |
2158 | msgstr "" | |
2159 | "شما باید همراه با پایانهٔ گنوم یک نسخه از اجازهنامهٔ همگانی عمومی گنو را دریافت کرده " | |
2160 | "باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید." | |
2182 | 2161 | |
2183 | 2162 | #: ../src/terminal-util.c:1149 |
2184 | 2163 | msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" |
2250 | 2229 | |
2251 | 2230 | #: ../src/terminal-window.c:3247 |
2252 | 2231 | msgid "" |
2253 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the " | |
2254 | "window will kill all of them." | |
2255 | msgstr "" | |
2256 | "همچنان فرآیندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا " | |
2257 | "هستند. بستن پنجره همهٔ آنها را خواهد کشت." | |
2232 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window " | |
2233 | "will kill all of them." | |
2234 | msgstr "" | |
2235 | "همچنان فرآیندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا هستند. " | |
2236 | "بستن پنجره همهٔ آنها را خواهد کشت." | |
2258 | 2237 | |
2259 | 2238 | #: ../src/terminal-window.c:3251 |
2260 | 2239 | msgid "" |
2261 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " | |
2262 | "kill it." | |
2263 | msgstr "" | |
2264 | "همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را " | |
2265 | "خواهد کشت." | |
2240 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it." | |
2241 | msgstr "" | |
2242 | "همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد " | |
2243 | "کشت." | |
2266 | 2244 | |
2267 | 2245 | #: ../src/terminal-window.c:3256 |
2268 | 2246 | msgid "C_lose Window" |
2383 | 2361 | #~ msgstr "فهرست کدگذاریهای موجود" |
2384 | 2362 | |
2385 | 2363 | #~ msgid "" |
2386 | #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is " | |
2387 | #~ "a list of encodings to appear there." | |
2364 | #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a " | |
2365 | #~ "list of encodings to appear there." | |
2388 | 2366 | #~ msgstr "" |
2389 | #~ "زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این " | |
2390 | #~ "فهرست کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود." | |
2367 | #~ "زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این فهرست " | |
2368 | #~ "کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود." | |
2391 | 2369 | |
2392 | 2370 | #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" |
2393 | 2371 | #~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راهاندازی یک پایانهی جدید:" |
2408 | 2386 | #~ msgstr "<b>توجه:</b> برنامههای پایانه به این رنگها دسترسی دارند." |
2409 | 2387 | |
2410 | 2388 | #~ msgid "" |
2411 | #~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " | |
2412 | #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " | |
2413 | #~ "applications and operating systems that expect different terminal behavior." | |
2389 | #~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They " | |
2390 | #~ "are only here to allow you to work around certain applications and operating " | |
2391 | #~ "systems that expect different terminal behavior." | |
2414 | 2392 | #~ msgstr "" |
2415 | #~ "<b>توجه:</b> این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از خود " | |
2416 | #~ "نشان دهند. گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که شما بتوانید با " | |
2417 | #~ "برنامهها یا سیستمعاملهایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار " | |
2418 | #~ "کنند." | |
2393 | #~ "<b>توجه:</b> این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از خود نشان " | |
2394 | #~ "دهند. گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که شما بتوانید با برنامهها یا " | |
2395 | #~ "سیستمعاملهایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند." | |
2419 | 2396 | |
2420 | 2397 | #~ msgid "New Terminal in New Tab" |
2421 | 2398 | #~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید" |
2448 | 2425 | #~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander" |
2449 | 2426 | |
2450 | 2427 | #~ msgid "" |
2451 | #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " | |
2452 | #~ "Commander" | |
2453 | #~ msgstr "" | |
2454 | #~ "باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander" | |
2455 | ||
2456 | #~ msgid "" | |
2457 | #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander" | |
2428 | #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander" | |
2429 | #~ msgstr "باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander" | |
2430 | ||
2431 | #~ msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander" | |
2458 | 2432 | #~ msgstr "باز کردن پوشهی باز جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander" |
2459 | 2433 | |
2460 | 2434 | #~ msgid "Open _Midnight Commander" |
2554 | 2528 | #~ msgstr "با عنوان پویا چهکار باید کرد" |
2555 | 2529 | |
2556 | 2530 | #~ msgid "" |
2557 | #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have " | |
2558 | #~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " | |
2559 | #~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " | |
2560 | #~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." | |
2531 | #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their " | |
2532 | #~ "shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, " | |
2533 | #~ "go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", " | |
2534 | #~ "\"before\", \"after\", and \"ignore\"." | |
2561 | 2535 | #~ msgstr "" |
2562 | #~ "اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای انجام " | |
2563 | #~ "این کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل " | |
2564 | #~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از " | |
2565 | #~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»." | |
2536 | #~ "اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای انجام این " | |
2537 | #~ "کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل از آن " | |
2538 | #~ "بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از «replace»، " | |
2539 | #~ "«before»، «after» و «ignore»." | |
2566 | 2540 | |
2567 | 2541 | #~ msgid "Title for terminal" |
2568 | 2542 | #~ msgstr "عنوان پایانه" |
2569 | 2543 | |
2570 | 2544 | #~ msgid "" |
2571 | #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " | |
2572 | #~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " | |
2573 | #~ "depending on the title_mode setting." | |
2545 | #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or " | |
2546 | #~ "combined with the title set by the application inside the terminal, depending on " | |
2547 | #~ "the title_mode setting." | |
2574 | 2548 | #~ msgstr "" |
2575 | #~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم " | |
2576 | #~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای " | |
2577 | #~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند." | |
2549 | #~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم title_mode، " | |
2550 | #~ "ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای این عنوان بنشینند " | |
2551 | #~ "یا با آن ترکیب شوند." | |
2578 | 2552 | |
2579 | 2553 | #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" |
2580 | 2554 | #~ msgstr "نویسههایی که «جزئی از کلمه» قلمداد میشوند" |
2581 | 2555 | |
2582 | 2556 | #~ msgid "" |
2583 | #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " | |
2584 | #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " | |
2585 | #~ "a range) should be the first character given." | |
2557 | #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single " | |
2558 | #~ "words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) " | |
2559 | #~ "should be the first character given." | |
2586 | 2560 | #~ msgstr "" |
2587 | #~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنبالههایی از این نویسهها یک تککلمه فرض " | |
2588 | #~ "میشوند. محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن " | |
2589 | #~ "محدوده) باید اولین نویسهی داده شده باشد." | |
2561 | #~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنبالههایی از این نویسهها یک تککلمه فرض میشوند. " | |
2562 | #~ "محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) باید " | |
2563 | #~ "اولین نویسهی داده شده باشد." | |
2590 | 2564 | |
2591 | 2565 | #~ msgid "" |
2592 | 2566 | #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " |
2593 | 2567 | #~ "default_size_columns and default_size_rows." |
2594 | 2568 | #~ msgstr "" |
2595 | #~ "اگر درست باشد، پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده، اندازهی سفارشی خواهند داشت که " | |
2596 | #~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است." | |
2569 | #~ "اگر درست باشد، پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده، اندازهی سفارشی خواهند داشت که با " | |
2570 | #~ "default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است." | |
2597 | 2571 | |
2598 | 2572 | #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" |
2599 | #~ msgstr "" | |
2600 | #~ "این که سوابق ورود به سیستم موقع راهاندازی فرمان پایانه بههنگام شود یا نه" | |
2573 | #~ msgstr "این که سوابق ورود به سیستم موقع راهاندازی فرمان پایانه بههنگام شود یا نه" | |
2601 | 2574 | |
2602 | 2575 | #~ msgid "" |
2603 | #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " | |
2604 | #~ "command inside the terminal is launched." | |
2576 | #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command " | |
2577 | #~ "inside the terminal is launched." | |
2605 | 2578 | #~ msgstr "" |
2606 | 2579 | #~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه " |
2607 | 2580 | #~ "بههنگام خواهند شد." |
12 | 12 | msgstr "" |
13 | 13 | "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" |
14 | 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" |
15 | "POT-Creation-Date: 2018-12-10 21:01+0000\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2019-02-27 13:36+0100\n" | |
15 | "POT-Creation-Date: 2019-06-30 13:34+0000\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2019-09-09 12:24+0200\n" | |
17 | 17 | "Last-Translator: Gianvito Cavasoli <[email protected]>\n" |
18 | 18 | "Language-Team: Italiano <[email protected]>\n" |
19 | 19 | "Language: it\n" |
21 | 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
22 | 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
23 | 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
24 | "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" | |
24 | "X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n" | |
25 | 25 | "X-Project-Style: gnome\n" |
26 | 26 | |
27 | 27 | #. VERSION=@VERSION@ |
29 | 29 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147 |
30 | 30 | #: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572 |
31 | 31 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 |
32 | #: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156 | |
33 | #: ../src/terminal-window.c:2446 | |
32 | #: ../src/terminal-window.c:1895 ../src/terminal-window.c:2166 | |
33 | #: ../src/terminal-window.c:2456 | |
34 | 34 | msgid "Terminal" |
35 | 35 | msgstr "Terminale" |
36 | 36 | |
246 | 246 | "come \"red\"). Questo è ignorato se highlight-colors-set è FALSO." |
247 | 247 | |
248 | 248 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 |
249 | msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" | |
250 | msgstr "Indica se eseguire il rendering del testo bidirezionale" | |
251 | ||
252 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 | |
253 | msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." | |
254 | msgstr "" | |
255 | "Se impostato a VERO, esegue il rendering bidirezionale del testo (“BiDi”)." | |
256 | ||
257 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 | |
258 | msgid "Whether to perform Arabic shaping" | |
259 | msgstr "Indica se eseguire la modellazione araba" | |
260 | ||
261 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 | |
262 | msgid "If true, shape Arabic text." | |
263 | msgstr "Se impostato a VERO, modella il testo arabo." | |
264 | ||
265 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 | |
249 | 266 | msgid "Whether to allow bold text" |
250 | 267 | msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto" |
251 | 268 | |
252 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 | |
269 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 | |
253 | 270 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." |
254 | 271 | msgstr "" |
255 | 272 | "Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto." |
256 | 273 | |
257 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 | |
274 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 | |
258 | 275 | msgid "Whether bold is also bright" |
259 | 276 | msgstr "Indica se il grassetto è anche molto chiaro" |
260 | 277 | |
261 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 | |
278 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 | |
262 | 279 | msgid "" |
263 | 280 | "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " |
264 | 281 | "variants." |
266 | 283 | "Se impostata a VERO, imposta il grassetto sui primi 8 colori e passa anche " |
267 | 284 | "alle loro varianti molto chiare." |
268 | 285 | |
269 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 | |
286 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 | |
270 | 287 | msgid "Whether to ring the terminal bell" |
271 | 288 | msgstr "Indica se usare l'avviso acustico" |
272 | 289 | |
273 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 | |
290 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 | |
274 | 291 | msgid "" |
275 | 292 | "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " |
276 | 293 | "word when doing word-wise selection" |
278 | 295 | "Elenco di caratteri di punteggiatura ASCII che non vengono trattati come " |
279 | 296 | "parte di una parola quando si esegue la selezione per parola" |
280 | 297 | |
281 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 | |
298 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 | |
282 | 299 | msgid "Default number of columns" |
283 | 300 | msgstr "Numero predefinito di colonne" |
284 | 301 | |
285 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 | |
302 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 | |
286 | 303 | msgid "" |
287 | 304 | "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " |
288 | 305 | "use_custom_default_size is not enabled." |
290 | 307 | "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " |
291 | 308 | "use_custom_default_size non è abilitato." |
292 | 309 | |
293 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 | |
310 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 | |
294 | 311 | msgid "Default number of rows" |
295 | 312 | msgstr "Numero predefinito di righe" |
296 | 313 | |
297 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 | |
314 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 | |
298 | 315 | msgid "" |
299 | 316 | "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " |
300 | 317 | "use_custom_default_size is not enabled." |
302 | 319 | "Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " |
303 | 320 | "use_custom_default_size non è abilitato." |
304 | 321 | |
305 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 | |
322 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 | |
306 | 323 | msgid "When to show the scrollbar" |
307 | 324 | msgstr "Quando mostrare la barra di scorrimento" |
308 | 325 | |
309 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 | |
326 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 | |
310 | 327 | msgid "Number of lines to keep in scrollback" |
311 | 328 | msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro" |
312 | 329 | |
313 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 | |
330 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 | |
314 | 331 | msgid "" |
315 | 332 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " |
316 | 333 | "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " |
320 | 337 | "nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. " |
321 | 338 | "Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato." |
322 | 339 | |
323 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 | |
340 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 | |
324 | 341 | msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" |
325 | 342 | msgstr "" |
326 | 343 | "Indica se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello " |
327 | 344 | "scorrimento all'indietro" |
328 | 345 | |
329 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 | |
346 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 | |
330 | 347 | msgid "" |
331 | 348 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " |
332 | 349 | "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " |
337 | 354 | "causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel " |
338 | 355 | "terminale." |
339 | 356 | |
340 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 | |
357 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 | |
341 | 358 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" |
342 | 359 | msgstr "Indica se far scorrere alla fine quando viene premuto un tasto" |
343 | 360 | |
344 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 | |
361 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 | |
345 | 362 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." |
346 | 363 | msgstr "" |
347 | 364 | "Se VERO, porta la barra di scorrimento alla fine quando si preme un tasto." |
348 | 365 | |
349 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 | |
366 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 | |
350 | 367 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" |
351 | 368 | msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando c'è nuovo output" |
352 | 369 | |
353 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 | |
370 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 | |
354 | 371 | msgid "" |
355 | 372 | "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." |
356 | 373 | msgstr "" |
357 | 374 | "Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà fino al termine." |
358 | 375 | |
359 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 | |
376 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 | |
360 | 377 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits" |
361 | 378 | msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina" |
362 | 379 | |
363 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 | |
380 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 | |
364 | 381 | msgid "" |
365 | 382 | "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " |
366 | 383 | "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." |
369 | 386 | "riavviare il comando e \"hold\" per mantenere il terminale aperto con nessun " |
370 | 387 | "comando in esecuzione all'interno." |
371 | 388 | |
372 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 | |
389 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 | |
373 | 390 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" |
374 | 391 | msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login" |
375 | 392 | |
376 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 | |
393 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 | |
377 | 394 | msgid "" |
378 | 395 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " |
379 | 396 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." |
381 | 398 | "Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login (argv[0] " |
382 | 399 | "avrà un trattino davanti)." |
383 | 400 | |
384 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 | |
401 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 | |
385 | 402 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" |
386 | 403 | msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell" |
387 | 404 | |
388 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 | |
405 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 | |
389 | 406 | msgid "" |
390 | 407 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " |
391 | 408 | "running a shell." |
393 | 410 | "Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di " |
394 | 411 | "eseguire una shell." |
395 | 412 | |
396 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 | |
413 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 | |
397 | 414 | msgid "Whether to blink the cursor" |
398 | 415 | msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare" |
399 | 416 | |
400 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 | |
417 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 | |
401 | 418 | msgid "" |
402 | 419 | "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " |
403 | 420 | "or “on” or “off” to set the mode explicitly." |
406 | 423 | "lampeggiamento del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore " |
407 | 424 | "in modo esplicito." |
408 | 425 | |
409 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 | |
426 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 | |
410 | 427 | msgid "The cursor appearance" |
411 | 428 | msgstr "L'aspetto del cursore" |
412 | 429 | |
413 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 | |
430 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 | |
414 | 431 | msgid "" |
415 | 432 | "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " |
416 | 433 | "the terminal is “focused” or “unfocused”." |
418 | 435 | "I valori possibili che consentono al testo di lampeggiare sono \"always\" o " |
419 | 436 | "\"never\", oppure quando il terminale è \"focused\" o \"unfocused\"." |
420 | 437 | |
421 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 | |
438 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 | |
422 | 439 | msgid "Custom command to use instead of the shell" |
423 | 440 | msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell" |
424 | 441 | |
425 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 | |
442 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 | |
426 | 443 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." |
427 | 444 | msgstr "" |
428 | 445 | "Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO." |
429 | 446 | |
430 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 | |
447 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 | |
431 | 448 | msgid "Palette for terminal applications" |
432 | 449 | msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale" |
433 | 450 | |
434 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 | |
451 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 | |
435 | 452 | msgid "A Pango font name and size" |
436 | 453 | msgstr "Nome e dimensione di un tipo di carattere di Pango" |
437 | 454 | |
438 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 | |
455 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 | |
439 | 456 | msgid "The code sequence the Backspace key generates" |
440 | 457 | msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Backspace" |
441 | 458 | |
442 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 | |
459 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 | |
443 | 460 | msgid "The code sequence the Delete key generates" |
444 | 461 | msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Canc" |
445 | 462 | |
446 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 | |
463 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 | |
447 | 464 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" |
448 | 465 | msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale" |
449 | 466 | |
450 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 | |
467 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 | |
451 | 468 | msgid "Whether to use the system monospace font" |
452 | 469 | msgstr "Indica se usare il tipo di carattere a spaziatura fissa di sistema" |
453 | 470 | |
454 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 | |
471 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 | |
455 | 472 | msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" |
456 | 473 | msgstr "" |
457 | 474 | "Indica se riadattare automaticamente i contenuti del terminale al " |
458 | 475 | "ridimensionamento della finestra" |
459 | 476 | |
460 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 | |
477 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 | |
461 | 478 | msgid "Which encoding to use" |
462 | 479 | msgstr "Codifica da usare" |
463 | 480 | |
464 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 | |
481 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 | |
465 | 482 | msgid "" |
466 | 483 | "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " |
467 | 484 | "encoding" |
469 | 486 | "Indica se i caratteri a larghezza ambigua sono stretti o estesi quando si " |
470 | 487 | "usa la codifica UTF-8" |
471 | 488 | |
472 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 | |
489 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 | |
473 | 490 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" |
474 | 491 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda" |
475 | 492 | |
476 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 | |
493 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 | |
477 | 494 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window" |
478 | 495 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra" |
479 | 496 | |
480 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 | |
497 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 | |
481 | 498 | msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" |
482 | 499 | msgstr "" |
483 | 500 | "Scorciatoia da tastiera per salvare i contenuti della scheda attuale in un " |
484 | 501 | "file" |
485 | 502 | |
486 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 | |
503 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 | |
487 | 504 | msgid "" |
488 | 505 | "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " |
489 | 506 | "formats" |
491 | 508 | "Scorciatoia da tastiera per esportare i contenuti della scheda attuale in " |
492 | 509 | "file di vari formati" |
493 | 510 | |
494 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 | |
511 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 | |
495 | 512 | msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" |
496 | 513 | msgstr "" |
497 | 514 | "Scorciatoia da tastiera per stampare i contenuti dell'attuale su stampante o " |
498 | 515 | "file" |
499 | 516 | |
500 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 | |
517 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 | |
501 | 518 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab" |
502 | 519 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda" |
503 | 520 | |
504 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 | |
521 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 | |
505 | 522 | msgid "Keyboard shortcut to close a window" |
506 | 523 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra" |
507 | 524 | |
508 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 | |
525 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 | |
509 | 526 | msgid "Keyboard shortcut to copy text" |
510 | 527 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo" |
511 | 528 | |
512 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 | |
529 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 | |
513 | 530 | msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" |
514 | 531 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo come HTML" |
515 | 532 | |
516 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 | |
533 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 | |
517 | 534 | msgid "Keyboard shortcut to paste text" |
518 | 535 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo" |
519 | 536 | |
520 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 | |
537 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 | |
521 | 538 | msgid "Keyboard shortcut to select all text" |
522 | 539 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo" |
523 | 540 | |
524 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 | |
541 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 | |
525 | 542 | msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" |
526 | 543 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo delle preferenze" |
527 | 544 | |
528 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 | |
545 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 | |
529 | 546 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" |
530 | 547 | msgstr "" |
531 | 548 | "Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità schermo intero" |
532 | 549 | |
533 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 | |
550 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 | |
534 | 551 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" |
535 | 552 | msgstr "" |
536 | 553 | "Scorciatoia da tastiera per attivare/diattivare la visibilità della barra " |
537 | 554 | "dei menù" |
538 | 555 | |
539 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 | |
556 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 | |
540 | 557 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" |
541 | 558 | msgstr "" |
542 | 559 | "Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità solo lettura" |
543 | 560 | |
544 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 | |
561 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 | |
545 | 562 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" |
546 | 563 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale" |
547 | 564 | |
548 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 | |
565 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 | |
549 | 566 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" |
550 | 567 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale" |
551 | 568 | |
552 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 | |
569 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 | |
553 | 570 | msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" |
554 | 571 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo di ricerca" |
555 | 572 | |
556 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 | |
573 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 | |
557 | 574 | msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" |
558 | 575 | msgstr "" |
559 | 576 | "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine " |
560 | 577 | "ricercato" |
561 | 578 | |
562 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 | |
579 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 | |
563 | 580 | msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" |
564 | 581 | msgstr "" |
565 | 582 | "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine " |
566 | 583 | "ricercato" |
567 | 584 | |
568 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 | |
585 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 | |
569 | 586 | msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" |
570 | 587 | msgstr "" |
571 | 588 | "Scorciatoia da tastiera per pulire l'evidenziazione dei risultati di ricerca" |
572 | 589 | |
573 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 | |
590 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 | |
574 | 591 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" |
575 | 592 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda precedente" |
576 | 593 | |
577 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 | |
594 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 | |
578 | 595 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" |
579 | 596 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda successiva" |
580 | 597 | |
581 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 | |
598 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 | |
582 | 599 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" |
583 | 600 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a sinistra" |
584 | 601 | |
585 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 | |
602 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 | |
586 | 603 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" |
587 | 604 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a destra" |
588 | 605 | |
589 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 | |
606 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 | |
590 | 607 | msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" |
591 | 608 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda attuale" |
592 | 609 | |
593 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 | |
610 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 | |
594 | 611 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" |
595 | 612 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda numerata" |
596 | 613 | |
597 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 | |
614 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 | |
598 | 615 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" |
599 | 616 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi all'ultima scheda" |
600 | 617 | |
601 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 | |
618 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 | |
602 | 619 | msgid "Keyboard shortcut to launch help" |
603 | 620 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida" |
604 | 621 | |
605 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 | |
622 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 | |
606 | 623 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger" |
607 | 624 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per aumentare la dimensione del carattere" |
608 | 625 | |
609 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 | |
626 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 | |
610 | 627 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" |
611 | 628 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per ridurre la dimensione del carattere" |
612 | 629 | |
613 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 | |
630 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 | |
614 | 631 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" |
615 | 632 | msgstr "" |
616 | 633 | "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale" |
617 | 634 | |
618 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 | |
619 | #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" | |
635 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 | |
620 | 636 | msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" |
621 | 637 | msgstr "Scorciatoia da tastiera per mostrare il menù primario" |
622 | 638 | |
623 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 | |
639 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 | |
624 | 640 | msgid "Whether the menubar has access keys" |
625 | 641 | msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori" |
626 | 642 | |
627 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 | |
643 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 | |
628 | 644 | msgid "" |
629 | 645 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " |
630 | 646 | "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " |
634 | 650 | "potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno del " |
635 | 651 | "terminale così è possibile disabilitarle." |
636 | 652 | |
637 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 | |
653 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 | |
638 | 654 | msgid "Whether shortcuts are enabled" |
639 | 655 | msgstr "Indica se le scorciatoie sono abilitate" |
640 | 656 | |
641 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 | |
657 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 | |
642 | 658 | msgid "" |
643 | 659 | "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " |
644 | 660 | "inside the terminal so it’s possible to turn them off." |
647 | 663 | "alcune applicazioni che girano all'interno del terminale così è possibile " |
648 | 664 | "disabilitarle." |
649 | 665 | |
650 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 | |
666 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 | |
651 | 667 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" |
652 | 668 | msgstr "" |
653 | 669 | "Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù " |
654 | 670 | "è abilitata" |
655 | 671 | |
656 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 | |
672 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 | |
657 | 673 | msgid "" |
658 | 674 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " |
659 | 675 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " |
664 | 680 | "Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la " |
665 | 681 | "barra dei menù." |
666 | 682 | |
667 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 | |
683 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 | |
668 | 684 | msgid "Whether the shell integration is enabled" |
669 | 685 | msgstr "Indica se l'integrazione della shell è abilitata" |
670 | 686 | |
671 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 | |
687 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 | |
672 | 688 | msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" |
673 | 689 | msgstr "Indica se chiedere conferma prima che vengano chiusi i terminali" |
674 | 690 | |
675 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 | |
691 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 | |
676 | 692 | msgid "Whether to show the menubar in new windows" |
677 | 693 | msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre" |
678 | 694 | |
679 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 | |
695 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 | |
680 | 696 | msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" |
681 | 697 | msgstr "Indica se aprire i nuovi terminali come finestre o schede" |
682 | 698 | |
683 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 | |
699 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114 | |
684 | 700 | msgid "When to show the tabs bar" |
685 | 701 | msgstr "Quando mostrare la barra delle schede" |
686 | 702 | |
687 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 | |
703 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115 | |
688 | 704 | msgid "The position of the tab bar" |
689 | 705 | msgstr "La posizione della barra delle schede" |
690 | 706 | |
691 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 | |
707 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116 | |
692 | 708 | msgid "Which theme variant to use" |
693 | 709 | msgstr "Quale variante del tema usare" |
694 | 710 | |
1342 | 1358 | msgstr "Sommario" |
1343 | 1359 | |
1344 | 1360 | #: ../src/terminal-accels.c:219 |
1345 | #| msgid "Show _Menubar" | |
1346 | 1361 | msgid "Show Primary Menu" |
1347 | 1362 | msgstr "Mostra menù primario" |
1348 | 1363 | |
1370 | 1385 | msgid "Help" |
1371 | 1386 | msgstr "Aiuto" |
1372 | 1387 | |
1373 | #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671 | |
1388 | #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673 | |
1374 | 1389 | msgid "Global" |
1375 | 1390 | msgstr "Globale" |
1376 | 1391 | |
1387 | 1402 | msgid "Shortcut _Key" |
1388 | 1403 | msgstr "Tasto s_corciatoia" |
1389 | 1404 | |
1390 | #: ../src/terminal-app.c:459 | |
1391 | #| msgid "New _Terminal" | |
1405 | #: ../src/terminal-app.c:502 | |
1392 | 1406 | msgid "New Terminal" |
1393 | 1407 | msgstr "Nuovo terminale" |
1394 | 1408 | |
1395 | #: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796 | |
1409 | #: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796 | |
1396 | 1410 | msgid "New _Terminal" |
1397 | 1411 | msgstr "Nuovo _terminale" |
1398 | 1412 | |
1399 | #: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805 | |
1413 | #: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805 | |
1400 | 1414 | msgid "New _Tab" |
1401 | 1415 | msgstr "Nuova _scheda" |
1402 | 1416 | |
1403 | #: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 | |
1417 | #: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 | |
1404 | 1418 | #: ../src/terminal-window.c:1801 |
1405 | 1419 | msgid "New _Window" |
1406 | 1420 | msgstr "Nuova _finestra" |
1407 | 1421 | |
1408 | #: ../src/terminal-app.c:521 | |
1422 | #: ../src/terminal-app.c:564 | |
1409 | 1423 | msgid "Change _Profile" |
1410 | 1424 | msgstr "Cambia _profilo" |
1411 | 1425 | |
1412 | #: ../src/terminal-app.c:534 | |
1413 | #| msgid "Profiles" | |
1426 | #: ../src/terminal-app.c:577 | |
1414 | 1427 | msgid "_Profile" |
1415 | 1428 | msgstr "_Profilo" |
1416 | 1429 | |
1585 | 1598 | msgid "Read-_Only" |
1586 | 1599 | msgstr "S_ola lettura" |
1587 | 1600 | |
1588 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 | |
1589 | #| msgid "_Cancel" | |
1601 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 | |
1602 | #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 | |
1603 | msgid "Set _Title…" | |
1604 | msgstr "Imposta _titolo…" | |
1605 | ||
1606 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 | |
1590 | 1607 | msgid "_Advanced" |
1591 | 1608 | msgstr "Avan_zato" |
1592 | 1609 | |
1593 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 | |
1610 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 | |
1594 | 1611 | msgid "_Reset" |
1595 | 1612 | msgstr "_Ripristina" |
1596 | 1613 | |
1597 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 | |
1614 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 | |
1598 | 1615 | msgid "Reset and C_lear" |
1599 | 1616 | msgstr "Ripristina e pu_lisci" |
1600 | 1617 | |
1601 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 | |
1618 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 | |
1602 | 1619 | msgid "_1. 80×24" |
1603 | 1620 | msgstr "_1. 80×24" |
1604 | 1621 | |
1605 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 | |
1622 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 | |
1606 | 1623 | msgid "_2. 80×43" |
1607 | 1624 | msgstr "_2. 80×43" |
1608 | 1625 | |
1609 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 | |
1626 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 | |
1610 | 1627 | msgid "_3. 132×24" |
1611 | 1628 | msgstr "_3. 132×24" |
1612 | 1629 | |
1613 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 | |
1630 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 | |
1614 | 1631 | msgid "_4. 132×43" |
1615 | 1632 | msgstr "_4. 132×43" |
1616 | 1633 | |
1617 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 | |
1634 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 | |
1618 | 1635 | msgid "_Inspector" |
1619 | 1636 | msgstr "_Ispettore" |
1620 | 1637 | |
1621 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354 | |
1638 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361 | |
1622 | 1639 | #: ../src/terminal-window.c:1789 |
1623 | 1640 | msgid "_Preferences" |
1624 | 1641 | msgstr "_Preferenze" |
1625 | 1642 | |
1626 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 | |
1643 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 | |
1627 | 1644 | msgid "_Help" |
1628 | 1645 | msgstr "A_iuto" |
1629 | 1646 | |
1630 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 | |
1647 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 | |
1631 | 1648 | msgid "_About" |
1632 | 1649 | msgstr "I_nformazioni" |
1633 | 1650 | |
1719 | 1736 | msgid "_Terminal" |
1720 | 1737 | msgstr "_Terminale" |
1721 | 1738 | |
1722 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 | |
1723 | msgid "Set _Title…" | |
1724 | msgstr "Imposta _titolo…" | |
1725 | ||
1726 | 1739 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 |
1727 | 1740 | msgid "Set _Character Encoding" |
1728 | 1741 | msgstr "Imposta _codifica dei caratteri" |
1795 | 1808 | msgid "_Detach Terminal" |
1796 | 1809 | msgstr "Sta_cca terminale" |
1797 | 1810 | |
1798 | #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246 | |
1811 | #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3256 | |
1799 | 1812 | msgid "C_lose Terminal" |
1800 | 1813 | msgstr "Chiudi _terminale" |
1801 | 1814 | |
2135 | 2148 | msgid "Shortcuts" |
2136 | 2149 | msgstr "Scorciatoie" |
2137 | 2150 | |
2138 | #: ../src/terminal-prefs.c:683 | |
2151 | #: ../src/terminal-prefs.c:685 | |
2139 | 2152 | msgid "Profiles" |
2140 | 2153 | msgstr "Profili" |
2141 | 2154 | |
2142 | #: ../src/terminal-screen.c:1140 | |
2155 | #: ../src/terminal-screen.c:1147 | |
2143 | 2156 | msgid "No command supplied nor shell requested" |
2144 | 2157 | msgstr "Non è stato fornito alcun comando nè richiesta di shell" |
2145 | 2158 | |
2146 | #: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681 | |
2159 | #: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688 | |
2147 | 2160 | msgid "_Relaunch" |
2148 | 2161 | msgstr "_Riavvia" |
2149 | 2162 | |
2150 | #: ../src/terminal-screen.c:1358 | |
2163 | #: ../src/terminal-screen.c:1365 | |
2151 | 2164 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal" |
2152 | 2165 | msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale" |
2153 | 2166 | |
2154 | #: ../src/terminal-screen.c:1685 | |
2167 | #: ../src/terminal-screen.c:1692 | |
2155 | 2168 | #, c-format |
2156 | 2169 | msgid "The child process exited normally with status %d." |
2157 | 2170 | msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d." |
2158 | 2171 | |
2159 | #: ../src/terminal-screen.c:1688 | |
2172 | #: ../src/terminal-screen.c:1695 | |
2160 | 2173 | #, c-format |
2161 | 2174 | msgid "The child process was aborted by signal %d." |
2162 | 2175 | msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d." |
2163 | 2176 | |
2164 | #: ../src/terminal-screen.c:1691 | |
2177 | #: ../src/terminal-screen.c:1698 | |
2165 | 2178 | msgid "The child process was aborted." |
2166 | 2179 | msgstr "Il processo figlio è stato interrotto." |
2167 | 2180 | |
2299 | 2312 | msgid "L_eave Full Screen" |
2300 | 2313 | msgstr "Finestra nor_male" |
2301 | 2314 | |
2302 | #: ../src/terminal-window.c:3233 | |
2315 | #: ../src/terminal-window.c:3243 | |
2303 | 2316 | msgid "Close this window?" |
2304 | 2317 | msgstr "Chiudere questa finestra?" |
2305 | 2318 | |
2306 | #: ../src/terminal-window.c:3233 | |
2319 | #: ../src/terminal-window.c:3243 | |
2307 | 2320 | msgid "Close this terminal?" |
2308 | 2321 | msgstr "Chiudere questo terminale?" |
2309 | 2322 | |
2310 | #: ../src/terminal-window.c:3237 | |
2323 | #: ../src/terminal-window.c:3247 | |
2311 | 2324 | msgid "" |
2312 | 2325 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " |
2313 | 2326 | "the window will kill all of them." |
2315 | 2328 | "Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in " |
2316 | 2329 | "esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi." |
2317 | 2330 | |
2318 | #: ../src/terminal-window.c:3241 | |
2331 | #: ../src/terminal-window.c:3251 | |
2319 | 2332 | msgid "" |
2320 | 2333 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " |
2321 | 2334 | "kill it." |
2323 | 2336 | "Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il " |
2324 | 2337 | "terminale verrà interrotto il processo." |
2325 | 2338 | |
2326 | #: ../src/terminal-window.c:3246 | |
2339 | #: ../src/terminal-window.c:3256 | |
2327 | 2340 | msgid "C_lose Window" |
2328 | 2341 | msgstr "Chiudi _finestra" |
0 | 0 | # gnome-terminal ja.po. |
1 | # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. | |
1 | # Copyright (C) 2002-2019 Free Software Foundation, Inc. | |
2 | 2 | # James Hashida <[email protected]>, 2002. |
3 | 3 | # KAMAGASAKO Masatoshi <[email protected]>, 2003. |
4 | 4 | # Takeshi AIHANA <[email protected]>, 2003-2008. |
15 | 15 | msgstr "" |
16 | 16 | "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" |
17 | 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" |
18 | "POT-Creation-Date: 2019-02-09 10:10+0000\n" | |
19 | "PO-Revision-Date: 2019-02-23 18:05+0900\n" | |
18 | "POT-Creation-Date: 2019-09-10 06:31+0000\n" | |
19 | "PO-Revision-Date: 2019-09-16 22:00+0900\n" | |
20 | 20 | "Last-Translator: sicklylife <[email protected]>\n" |
21 | 21 | "Language-Team: Japanese <[email protected]>\n" |
22 | 22 | "Language: ja\n" |
30 | 30 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147 |
31 | 31 | #: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572 |
32 | 32 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 |
33 | #: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156 | |
34 | #: ../src/terminal-window.c:2446 | |
33 | #: ../src/terminal-window.c:1895 ../src/terminal-window.c:2166 | |
34 | #: ../src/terminal-window.c:2456 | |
35 | 35 | msgid "Terminal" |
36 | 36 | msgstr "端末" |
37 | 37 | |
231 | 231 | "場合に無視されます。" |
232 | 232 | |
233 | 233 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 |
234 | msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" | |
235 | msgstr "" | |
236 | ||
237 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 | |
238 | msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." | |
239 | msgstr "" | |
240 | ||
241 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 | |
242 | msgid "Whether to perform Arabic shaping" | |
243 | msgstr "" | |
244 | ||
245 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 | |
246 | msgid "If true, shape Arabic text." | |
247 | msgstr "" | |
248 | ||
249 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 | |
234 | 250 | msgid "Whether to allow bold text" |
235 | 251 | msgstr "太字のフォントを許可するかどうか" |
236 | 252 | |
237 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 | |
253 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 | |
238 | 254 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." |
239 | 255 | msgstr "" |
240 | 256 | "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できる" |
241 | 257 | "ようにします。" |
242 | 258 | |
243 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 | |
259 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 | |
244 | 260 | msgid "Whether bold is also bright" |
245 | 261 | msgstr "" |
246 | 262 | |
247 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 | |
263 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 | |
248 | 264 | msgid "" |
249 | 265 | "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " |
250 | 266 | "variants." |
251 | 267 | msgstr "" |
252 | 268 | |
253 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 | |
269 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 | |
254 | 270 | msgid "Whether to ring the terminal bell" |
255 | 271 | msgstr "端末ベルを鳴らす" |
256 | 272 | |
257 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 | |
273 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 | |
258 | 274 | msgid "" |
259 | 275 | "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " |
260 | 276 | "word when doing word-wise selection" |
261 | 277 | msgstr "単語選択時に単語の一部とみなさない ASCII 句読点文字のリスト" |
262 | 278 | |
263 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 | |
279 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 | |
264 | 280 | msgid "Default number of columns" |
265 | 281 | msgstr "デフォルトの列数" |
266 | 282 | |
267 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 | |
283 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 | |
268 | 284 | msgid "" |
269 | 285 | "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " |
270 | 286 | "use_custom_default_size is not enabled." |
272 | 288 | "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合" |
273 | 289 | "は意味がありません。" |
274 | 290 | |
275 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 | |
291 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 | |
276 | 292 | msgid "Default number of rows" |
277 | 293 | msgstr "デフォルトの行数" |
278 | 294 | |
279 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 | |
295 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 | |
280 | 296 | msgid "" |
281 | 297 | "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " |
282 | 298 | "use_custom_default_size is not enabled." |
284 | 300 | "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合" |
285 | 301 | "は意味がありません。" |
286 | 302 | |
287 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 | |
303 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 | |
288 | 304 | msgid "When to show the scrollbar" |
289 | 305 | msgstr "スクロールバーを表示するタイミング" |
290 | 306 | |
291 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 | |
307 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 | |
292 | 308 | msgid "Number of lines to keep in scrollback" |
293 | 309 | msgstr "スクロール時に維持する行数" |
294 | 310 | |
295 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 | |
311 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 | |
296 | 312 | msgid "" |
297 | 313 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " |
298 | 314 | "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " |
302 | 318 | "ことができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効" |
303 | 319 | "になっている場合、この値は無視されます。" |
304 | 320 | |
305 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 | |
321 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 | |
306 | 322 | msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" |
307 | 323 | msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか" |
308 | 324 | |
309 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 | |
325 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 | |
310 | 326 | msgid "" |
311 | 327 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " |
312 | 328 | "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " |
316 | 332 | "歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステム" |
317 | 333 | "のディスクが不足するかもしれません。" |
318 | 334 | |
319 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 | |
335 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 | |
320 | 336 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" |
321 | 337 | msgstr "キーが押されるたび下までスクロールするかどうか" |
322 | 338 | |
323 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 | |
339 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 | |
324 | 340 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." |
325 | 341 | msgstr "TRUE にすると、キー押下のたびにスクロールバーが下に移動します。" |
326 | 342 | |
327 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 | |
343 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 | |
328 | 344 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" |
329 | 345 | msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか" |
330 | 346 | |
331 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 | |
347 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 | |
332 | 348 | msgid "" |
333 | 349 | "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." |
334 | 350 | msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。" |
335 | 351 | |
336 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 | |
352 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 | |
337 | 353 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits" |
338 | 354 | msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応" |
339 | 355 | |
340 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 | |
356 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 | |
341 | 357 | msgid "" |
342 | 358 | "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " |
343 | 359 | "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." |
345 | 361 | "指定可能な値: “close”(端末を閉じる)、“restart”(コマンドを再実行す" |
346 | 362 | "る)、“hold”(端末を開いたままにして何もコマンドを実行しない)" |
347 | 363 | |
348 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 | |
364 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 | |
349 | 365 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" |
350 | 366 | msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか" |
351 | 367 | |
352 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 | |
368 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 | |
353 | 369 | msgid "" |
354 | 370 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " |
355 | 371 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." |
357 | 373 | "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はそ" |
358 | 374 | "の前にハイフンを付けます)。" |
359 | 375 | |
360 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 | |
376 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 | |
361 | 377 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" |
362 | 378 | msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか" |
363 | 379 | |
364 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 | |
380 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 | |
365 | 381 | msgid "" |
366 | 382 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " |
367 | 383 | "running a shell." |
369 | 385 | "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用さ" |
370 | 386 | "れます。" |
371 | 387 | |
372 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 | |
388 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 | |
373 | 389 | msgid "Whether to blink the cursor" |
374 | 390 | msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" |
375 | 391 | |
376 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 | |
392 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 | |
377 | 393 | msgid "" |
378 | 394 | "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " |
379 | 395 | "or “on” or “off” to set the mode explicitly." |
381 | 397 | "指定可能な値: “system”(カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、“on”(カーソ" |
382 | 398 | "ルを点滅させる)、“off”(カーソルを点滅させない)" |
383 | 399 | |
384 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 | |
400 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 | |
385 | 401 | msgid "The cursor appearance" |
386 | 402 | msgstr "端末に表示するカーソルの形状" |
387 | 403 | |
388 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 | |
404 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 | |
389 | 405 | msgid "" |
390 | 406 | "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " |
391 | 407 | "the terminal is “focused” or “unfocused”." |
392 | 408 | msgstr "" |
393 | 409 | |
394 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 | |
410 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 | |
395 | 411 | msgid "Custom command to use instead of the shell" |
396 | 412 | msgstr "シェルの代わりに使用するコマンド" |
397 | 413 | |
398 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 | |
414 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 | |
399 | 415 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." |
400 | 416 | msgstr "" |
401 | 417 | "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。" |
402 | 418 | |
403 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 | |
419 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 | |
404 | 420 | msgid "Palette for terminal applications" |
405 | 421 | msgstr "端末で実行するアプリケーションのパレット" |
406 | 422 | |
407 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 | |
423 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 | |
408 | 424 | msgid "A Pango font name and size" |
409 | 425 | msgstr "Pango フォントの名前とサイズ" |
410 | 426 | |
411 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 | |
427 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 | |
412 | 428 | msgid "The code sequence the Backspace key generates" |
413 | 429 | msgstr "[BS] キーが生成するコードシーケンス" |
414 | 430 | |
415 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 | |
431 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 | |
416 | 432 | msgid "The code sequence the Delete key generates" |
417 | 433 | msgstr "[DEL] キーが生成するコードシーケンス" |
418 | 434 | |
419 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 | |
435 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 | |
420 | 436 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" |
421 | 437 | msgstr "端末ウィジェットに対してテーマ色を使用するかどうか" |
422 | 438 | |
423 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 | |
439 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 | |
424 | 440 | msgid "Whether to use the system monospace font" |
425 | 441 | msgstr "システムの monospace フォントを使用するかどうか" |
426 | 442 | |
427 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 | |
443 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 | |
428 | 444 | msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" |
429 | 445 | msgstr "ウィンドウのサイズ変更時に端末の内容を改行し直すかどうか" |
430 | 446 | |
431 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 | |
447 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 | |
432 | 448 | msgid "Which encoding to use" |
433 | 449 | msgstr "利用するエンコーディング" |
434 | 450 | |
435 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 | |
451 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 | |
436 | 452 | msgid "" |
437 | 453 | "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " |
438 | 454 | "encoding" |
440 | 456 | "UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全" |
441 | 457 | "角(wide)にするか" |
442 | 458 | |
443 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 | |
459 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 | |
444 | 460 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" |
445 | 461 | msgstr "新しいタブを開くキーボードショートカット" |
446 | 462 | |
447 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 | |
463 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 | |
448 | 464 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window" |
449 | 465 | msgstr "新しいウィンドウを開くキーボードショートカット" |
450 | 466 | |
451 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 | |
467 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 | |
452 | 468 | msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" |
453 | 469 | msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット" |
454 | 470 | |
455 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 | |
471 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 | |
456 | 472 | msgid "" |
457 | 473 | "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " |
458 | 474 | "formats" |
459 | 475 | msgstr "" |
460 | 476 | |
461 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 | |
477 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 | |
462 | 478 | msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" |
463 | 479 | msgstr "" |
464 | 480 | "現在のタブの内容をプリンターで印刷するかファイルに保存するキーボードショート" |
465 | 481 | "カット" |
466 | 482 | |
467 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 | |
483 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 | |
468 | 484 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab" |
469 | 485 | msgstr "タブを閉じるキーボードショートカット" |
470 | 486 | |
471 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 | |
487 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 | |
472 | 488 | msgid "Keyboard shortcut to close a window" |
473 | 489 | msgstr "ウィンドウを閉じるキーボードショートカット" |
474 | 490 | |
475 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 | |
491 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 | |
476 | 492 | msgid "Keyboard shortcut to copy text" |
477 | 493 | msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット" |
478 | 494 | |
479 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 | |
495 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 | |
480 | 496 | msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" |
481 | 497 | msgstr "テキストをHTMLとしてコピーするキーボードショートカット" |
482 | 498 | |
483 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 | |
499 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 | |
484 | 500 | msgid "Keyboard shortcut to paste text" |
485 | 501 | msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット" |
486 | 502 | |
487 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 | |
503 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 | |
488 | 504 | msgid "Keyboard shortcut to select all text" |
489 | 505 | msgstr "すべてのテキストを選択するキーボードショートカット" |
490 | 506 | |
491 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 | |
507 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 | |
492 | 508 | msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" |
493 | 509 | msgstr "設定ダイアログを開くキーボードショートカット" |
494 | 510 | |
495 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 | |
511 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 | |
496 | 512 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" |
497 | 513 | msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット" |
498 | 514 | |
499 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 | |
515 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 | |
500 | 516 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" |
501 | 517 | msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボードショートカット" |
502 | 518 | |
503 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 | |
519 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 | |
504 | 520 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" |
505 | 521 | msgstr "読み取り専用状態を切り替えるキーボードショートカット" |
506 | 522 | |
507 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 | |
523 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 | |
508 | 524 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" |
509 | 525 | msgstr "端末をリセットするキーボードショートカット" |
510 | 526 | |
511 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 | |
527 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 | |
512 | 528 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" |
513 | 529 | msgstr "端末をリセットしクリアするキーボードショートカット" |
514 | 530 | |
515 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 | |
531 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 | |
516 | 532 | msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" |
517 | 533 | msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット" |
518 | 534 | |
519 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 | |
535 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 | |
520 | 536 | msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" |
521 | 537 | msgstr "検索文字列の次の出現場所を見つけるキーボードショートカット" |
522 | 538 | |
523 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 | |
539 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 | |
524 | 540 | msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" |
525 | 541 | msgstr "検索文字列の前の出現場所を見つけるキーボードショートカット" |
526 | 542 | |
527 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 | |
543 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 | |
528 | 544 | msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" |
529 | 545 | msgstr "検索ハイライトをクリアするキーボードショートカット" |
530 | 546 | |
531 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 | |
547 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 | |
532 | 548 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" |
533 | 549 | msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット" |
534 | 550 | |
535 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 | |
551 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 | |
536 | 552 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" |
537 | 553 | msgstr "次のタブに切り替えるキーボードショートカット" |
538 | 554 | |
539 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 | |
555 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 | |
540 | 556 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" |
541 | 557 | msgstr "現在のタブを左に移動するキーボードショートカット" |
542 | 558 | |
543 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 | |
559 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 | |
544 | 560 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" |
545 | 561 | msgstr "現在のタブを右に移動するキーボードショートカット" |
546 | 562 | |
547 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 | |
563 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 | |
548 | 564 | msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" |
549 | 565 | msgstr "現在のタブを切り離すキーボードショートカット" |
550 | 566 | |
551 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 | |
567 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 | |
552 | 568 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" |
553 | 569 | msgstr "指定した番号のタブに切り替えるキーボードショートカット" |
554 | 570 | |
555 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 | |
571 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 | |
556 | 572 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" |
557 | 573 | msgstr "最後のタブに切り替えるキーボードショートカット" |
558 | 574 | |
559 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 | |
575 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 | |
560 | 576 | msgid "Keyboard shortcut to launch help" |
561 | 577 | msgstr "ヘルプを起動するキーボードショートカット" |
562 | 578 | |
563 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 | |
579 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 | |
564 | 580 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger" |
565 | 581 | msgstr "フォントを大きくするキーボードショートカット" |
566 | 582 | |
567 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 | |
583 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 | |
568 | 584 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" |
569 | 585 | msgstr "フォントを小さくするキーボードショートカット" |
570 | 586 | |
571 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 | |
587 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 | |
572 | 588 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" |
573 | 589 | msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカット" |
574 | 590 | |
575 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 | |
591 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 | |
576 | 592 | msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" |
577 | 593 | msgstr "プライマリメニューを表示するキーボードショートカット" |
578 | 594 | |
579 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 | |
595 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 | |
580 | 596 | msgid "Whether the menubar has access keys" |
581 | 597 | msgstr "メニューバーがアクセスキーを持つかどうか" |
582 | 598 | |
583 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 | |
599 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 | |
584 | 600 | msgid "" |
585 | 601 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " |
586 | 602 | "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " |
590 | 606 | "は端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることが" |
591 | 607 | "できます。" |
592 | 608 | |
593 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 | |
609 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 | |
594 | 610 | msgid "Whether shortcuts are enabled" |
595 | 611 | msgstr "ショートカットを有効にする" |
596 | 612 | |
597 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 | |
613 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 | |
598 | 614 | msgid "" |
599 | 615 | "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " |
600 | 616 | "inside the terminal so it’s possible to turn them off." |
604 | 620 | "あります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にす" |
605 | 621 | "ることができます。" |
606 | 622 | |
607 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 | |
623 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 | |
608 | 624 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" |
609 | 625 | msgstr "" |
610 | 626 | "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか" |
611 | 627 | |
612 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 | |
628 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 | |
613 | 629 | msgid "" |
614 | 630 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " |
615 | 631 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " |
619 | 635 | "menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプ" |
620 | 636 | "ションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。" |
621 | 637 | |
622 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 | |
638 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 | |
623 | 639 | msgid "Whether the shell integration is enabled" |
624 | 640 | msgstr "シェル統合を有効にするかどうか" |
625 | 641 | |
626 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 | |
642 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 | |
627 | 643 | msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" |
628 | 644 | msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか" |
629 | 645 | |
630 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 | |
646 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 | |
631 | 647 | msgid "Whether to show the menubar in new windows" |
632 | 648 | msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか" |
633 | 649 | |
634 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 | |
650 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 | |
635 | 651 | msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" |
636 | 652 | msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか" |
637 | 653 | |
638 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 | |
654 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114 | |
639 | 655 | msgid "When to show the tabs bar" |
640 | 656 | msgstr "タブバーを表示するタイミング" |
641 | 657 | |
642 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 | |
658 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115 | |
643 | 659 | msgid "The position of the tab bar" |
644 | 660 | msgstr "タブバーの位置" |
645 | 661 | |
646 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 | |
662 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116 | |
647 | 663 | msgid "Which theme variant to use" |
648 | 664 | msgstr "どのテーマを使用するか" |
649 | 665 | |
795 | 811 | #. This is the name of a colour scheme |
796 | 812 | #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 |
797 | 813 | msgid "Custom" |
798 | msgstr "その他" | |
814 | msgstr "カスタム" | |
799 | 815 | |
800 | 816 | #. This refers to the Delete keybinding option |
801 | 817 | #: ../src/preferences.ui.h:59 |
1029 | 1045 | |
1030 | 1046 | #: ../src/preferences.ui.h:119 |
1031 | 1047 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" |
1032 | msgstr "SHELL の代わりにコマンドを実行する(_N)" | |
1048 | msgstr "SHELL の代わりにカスタムコマンドを実行する(_N)" | |
1033 | 1049 | |
1034 | 1050 | #: ../src/preferences.ui.h:120 |
1035 | 1051 | msgid "Custom co_mmand:" |
1036 | msgstr "コマンド(_M):" | |
1052 | msgstr "カスタムコマンド(_M):" | |
1037 | 1053 | |
1038 | 1054 | #: ../src/preferences.ui.h:121 |
1039 | 1055 | msgid "When command _exits:" |
1190 | 1206 | |
1191 | 1207 | #: ../src/terminal-accels.c:129 |
1192 | 1208 | msgid "Save Contents" |
1193 | msgstr "内容を保存する" | |
1209 | msgstr "内容を保存" | |
1194 | 1210 | |
1195 | 1211 | #: ../src/terminal-accels.c:132 |
1196 | 1212 | msgid "Export" |
1197 | msgstr "エクスポートする" | |
1213 | msgstr "エクスポート" | |
1198 | 1214 | |
1199 | 1215 | #: ../src/terminal-accels.c:135 |
1200 | 1216 | msgid "Print" |
1201 | msgstr "印刷する" | |
1217 | msgstr "印刷" | |
1202 | 1218 | |
1203 | 1219 | #: ../src/terminal-accels.c:137 |
1204 | 1220 | msgid "Close Tab" |
1210 | 1226 | |
1211 | 1227 | #: ../src/terminal-accels.c:142 |
1212 | 1228 | msgid "Copy" |
1213 | msgstr "コピーする" | |
1229 | msgstr "コピー" | |
1214 | 1230 | |
1215 | 1231 | #: ../src/terminal-accels.c:143 |
1216 | 1232 | msgid "Copy as HTML" |
1217 | msgstr "HTML としてコピーする" | |
1233 | msgstr "HTML としてコピー" | |
1218 | 1234 | |
1219 | 1235 | #: ../src/terminal-accels.c:144 |
1220 | 1236 | msgid "Paste" |
1221 | msgstr "貼り付ける" | |
1237 | msgstr "貼り付け" | |
1222 | 1238 | |
1223 | 1239 | #: ../src/terminal-accels.c:145 |
1224 | 1240 | msgid "Select All" |
1246 | 1262 | |
1247 | 1263 | #: ../src/terminal-accels.c:159 |
1248 | 1264 | msgid "Zoom In" |
1249 | msgstr "拡大する" | |
1265 | msgstr "拡大" | |
1250 | 1266 | |
1251 | 1267 | #: ../src/terminal-accels.c:160 |
1252 | 1268 | msgid "Zoom Out" |
1253 | msgstr "縮小する" | |
1269 | msgstr "縮小" | |
1254 | 1270 | |
1255 | 1271 | #: ../src/terminal-accels.c:161 |
1256 | 1272 | msgid "Normal Size" |
1257 | msgstr "通常のサイズに戻す" | |
1273 | msgstr "通常サイズ" | |
1258 | 1274 | |
1259 | 1275 | #: ../src/terminal-accels.c:165 |
1260 | 1276 | msgid "Read-Only" |
1262 | 1278 | |
1263 | 1279 | #: ../src/terminal-accels.c:166 |
1264 | 1280 | msgid "Reset" |
1265 | msgstr "リセットする" | |
1281 | msgstr "リセット" | |
1266 | 1282 | |
1267 | 1283 | #: ../src/terminal-accels.c:167 |
1268 | 1284 | msgid "Reset and Clear" |
1269 | msgstr "リセットしてクリアする" | |
1285 | msgstr "リセットとクリア" | |
1270 | 1286 | |
1271 | 1287 | #: ../src/terminal-accels.c:171 |
1272 | 1288 | msgid "Switch to Previous Tab" |
1273 | msgstr "前のタブに切り替える" | |
1289 | msgstr "前のタブに切り替え" | |
1274 | 1290 | |
1275 | 1291 | #: ../src/terminal-accels.c:172 |
1276 | 1292 | msgid "Switch to Next Tab" |
1277 | msgstr "次のタブに切り替える" | |
1293 | msgstr "次のタブに切り替え" | |
1278 | 1294 | |
1279 | 1295 | #: ../src/terminal-accels.c:173 |
1280 | 1296 | msgid "Move Tab to the Left" |
1281 | msgstr "タブを左へ移動する" | |
1297 | msgstr "タブを左へ移動" | |
1282 | 1298 | |
1283 | 1299 | #: ../src/terminal-accels.c:174 |
1284 | 1300 | msgid "Move Tab to the Right" |
1285 | msgstr "タブを右へ移動する" | |
1301 | msgstr "タブを右へ移動" | |
1286 | 1302 | |
1287 | 1303 | #: ../src/terminal-accels.c:175 |
1288 | 1304 | msgid "Detach Tab" |
1289 | msgstr "タブを分離する" | |
1305 | msgstr "タブを分離" | |
1290 | 1306 | |
1291 | 1307 | #: ../src/terminal-accels.c:211 |
1292 | 1308 | msgid "Switch to Last Tab" |
1293 | msgstr "最後のタブへ切り替える" | |
1309 | msgstr "最後のタブに切り替え" | |
1294 | 1310 | |
1295 | 1311 | #: ../src/terminal-accels.c:215 |
1296 | 1312 | msgid "Contents" |
1297 | msgstr "目次を表示する" | |
1313 | msgstr "目次を表示" | |
1298 | 1314 | |
1299 | 1315 | #: ../src/terminal-accels.c:219 |
1300 | 1316 | msgid "Show Primary Menu" |
1301 | msgstr "プライマリメニューを表示する" | |
1317 | msgstr "プライマリメニューを表示" | |
1302 | 1318 | |
1303 | 1319 | #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 |
1304 | 1320 | msgid "File" |
1324 | 1340 | msgid "Help" |
1325 | 1341 | msgstr "ヘルプ" |
1326 | 1342 | |
1327 | #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671 | |
1343 | #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673 | |
1328 | 1344 | msgid "Global" |
1329 | 1345 | msgstr "グローバル" |
1330 | 1346 | |
1331 | 1347 | #: ../src/terminal-accels.c:362 |
1332 | 1348 | #, c-format |
1333 | 1349 | msgid "Switch to Tab %u" |
1334 | msgstr "タブ %u に切り替える" | |
1350 | msgstr "タブ %u に切り替え" | |
1335 | 1351 | |
1336 | 1352 | #: ../src/terminal-accels.c:552 |
1337 | 1353 | msgid "_Action" |
1341 | 1357 | msgid "Shortcut _Key" |
1342 | 1358 | msgstr "ショートカットキー(_K)" |
1343 | 1359 | |
1344 | #: ../src/terminal-app.c:459 | |
1360 | #: ../src/terminal-app.c:502 | |
1345 | 1361 | msgid "New Terminal" |
1346 | 1362 | msgstr "新しい端末" |
1347 | 1363 | |
1348 | #: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796 | |
1364 | #: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796 | |
1349 | 1365 | msgid "New _Terminal" |
1350 | 1366 | msgstr "新しい端末(_T)" |
1351 | 1367 | |
1352 | #: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805 | |
1368 | #: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805 | |
1353 | 1369 | msgid "New _Tab" |
1354 | 1370 | msgstr "新しいタブ(_T)" |
1355 | 1371 | |
1356 | #: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 | |
1372 | #: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 | |
1357 | 1373 | #: ../src/terminal-window.c:1801 |
1358 | 1374 | msgid "New _Window" |
1359 | 1375 | msgstr "新しいウィンドウ(_W)" |
1360 | 1376 | |
1361 | #: ../src/terminal-app.c:521 | |
1377 | #: ../src/terminal-app.c:564 | |
1362 | 1378 | msgid "Change _Profile" |
1363 | 1379 | msgstr "プロファイルの変更(_P)" |
1364 | 1380 | |
1365 | #: ../src/terminal-app.c:534 | |
1381 | #: ../src/terminal-app.c:577 | |
1366 | 1382 | msgid "_Profile" |
1367 | 1383 | msgstr "プロファイル(_P)" |
1368 | 1384 | |
1537 | 1553 | msgid "Read-_Only" |
1538 | 1554 | msgstr "読み取り専用(_O)" |
1539 | 1555 | |
1540 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 | |
1556 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 | |
1557 | #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 | |
1558 | msgid "Set _Title…" | |
1559 | msgstr "タイトルの設定(_T)…" | |
1560 | ||
1561 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 | |
1541 | 1562 | msgid "_Advanced" |
1542 | 1563 | msgstr "" |
1543 | 1564 | |
1544 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 | |
1565 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 | |
1545 | 1566 | msgid "_Reset" |
1546 | 1567 | msgstr "リセット(_R)" |
1547 | 1568 | |
1548 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 | |
1569 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 | |
1549 | 1570 | msgid "Reset and C_lear" |
1550 | 1571 | msgstr "リセットとクリア(_L)" |
1551 | 1572 | |
1552 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 | |
1573 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 | |
1553 | 1574 | msgid "_1. 80×24" |
1554 | 1575 | msgstr "1. 80×24(_1)" |
1555 | 1576 | |
1556 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 | |
1577 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 | |
1557 | 1578 | msgid "_2. 80×43" |
1558 | 1579 | msgstr "2. 80×43(_2)" |
1559 | 1580 | |
1560 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 | |
1581 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 | |
1561 | 1582 | msgid "_3. 132×24" |
1562 | 1583 | msgstr "3. 132×24(_3)" |
1563 | 1584 | |
1564 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 | |
1585 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 | |
1565 | 1586 | msgid "_4. 132×43" |
1566 | 1587 | msgstr "4. 132×43(_4)" |
1567 | 1588 | |
1568 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 | |
1589 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 | |
1569 | 1590 | msgid "_Inspector" |
1570 | 1591 | msgstr "インスペクター(_I)" |
1571 | 1592 | |
1572 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354 | |
1593 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361 | |
1573 | 1594 | #: ../src/terminal-window.c:1789 |
1574 | 1595 | msgid "_Preferences" |
1575 | 1596 | msgstr "設定(_P)" |
1576 | 1597 | |
1577 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 | |
1598 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 | |
1578 | 1599 | msgid "_Help" |
1579 | 1600 | msgstr "ヘルプ(_H)" |
1580 | 1601 | |
1581 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 | |
1602 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 | |
1582 | 1603 | msgid "_About" |
1583 | 1604 | msgstr "このアプリケーションについて(_A)" |
1584 | 1605 | |
1670 | 1691 | msgid "_Terminal" |
1671 | 1692 | msgstr "端末(_T)" |
1672 | 1693 | |
1673 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 | |
1674 | msgid "Set _Title…" | |
1675 | msgstr "タイトルの設定(_T)…" | |
1676 | ||
1677 | 1694 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 |
1678 | 1695 | msgid "Set _Character Encoding" |
1679 | 1696 | msgstr "文字コードの設定(_C)" |
1746 | 1763 | msgid "_Detach Terminal" |
1747 | 1764 | msgstr "端末を分離(_D)" |
1748 | 1765 | |
1749 | #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246 | |
1766 | #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3256 | |
1750 | 1767 | msgid "C_lose Terminal" |
1751 | 1768 | msgstr "端末を閉じる(_L)" |
1752 | 1769 | |
2080 | 2097 | msgid "Shortcuts" |
2081 | 2098 | msgstr "ショートカット" |
2082 | 2099 | |
2083 | #: ../src/terminal-prefs.c:683 | |
2100 | #: ../src/terminal-prefs.c:685 | |
2084 | 2101 | msgid "Profiles" |
2085 | 2102 | msgstr "プロファイル" |
2086 | 2103 | |
2087 | #: ../src/terminal-screen.c:1140 | |
2104 | #: ../src/terminal-screen.c:1147 | |
2088 | 2105 | msgid "No command supplied nor shell requested" |
2089 | 2106 | msgstr "コマンドが何も指定されていないか、シェルがリクエストされていません" |
2090 | 2107 | |
2091 | #: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681 | |
2108 | #: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688 | |
2092 | 2109 | msgid "_Relaunch" |
2093 | 2110 | msgstr "再起動(_R)" |
2094 | 2111 | |
2095 | #: ../src/terminal-screen.c:1358 | |
2112 | #: ../src/terminal-screen.c:1365 | |
2096 | 2113 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal" |
2097 | 2114 | msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました" |
2098 | 2115 | |
2099 | #: ../src/terminal-screen.c:1685 | |
2116 | #: ../src/terminal-screen.c:1692 | |
2100 | 2117 | #, c-format |
2101 | 2118 | msgid "The child process exited normally with status %d." |
2102 | 2119 | msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。" |
2103 | 2120 | |
2104 | #: ../src/terminal-screen.c:1688 | |
2121 | #: ../src/terminal-screen.c:1695 | |
2105 | 2122 | #, c-format |
2106 | 2123 | msgid "The child process was aborted by signal %d." |
2107 | 2124 | msgstr "子プロセスがシグナル %d で異常終了しました。" |
2108 | 2125 | |
2109 | #: ../src/terminal-screen.c:1691 | |
2126 | #: ../src/terminal-screen.c:1698 | |
2110 | 2127 | msgid "The child process was aborted." |
2111 | 2128 | msgstr "子プロセスが異常終了しました。" |
2112 | 2129 | |
2248 | 2265 | msgid "L_eave Full Screen" |
2249 | 2266 | msgstr "フルスクリーンの解除(_E)" |
2250 | 2267 | |
2251 | #: ../src/terminal-window.c:3233 | |
2268 | #: ../src/terminal-window.c:3243 | |
2252 | 2269 | msgid "Close this window?" |
2253 | 2270 | msgstr "このウィンドウを閉じますか?" |
2254 | 2271 | |
2255 | #: ../src/terminal-window.c:3233 | |
2272 | #: ../src/terminal-window.c:3243 | |
2256 | 2273 | msgid "Close this terminal?" |
2257 | 2274 | msgstr "この端末を閉じますか?" |
2258 | 2275 | |
2259 | #: ../src/terminal-window.c:3237 | |
2276 | #: ../src/terminal-window.c:3247 | |
2260 | 2277 | msgid "" |
2261 | 2278 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " |
2262 | 2279 | "the window will kill all of them." |
2264 | 2281 | "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここで" |
2265 | 2282 | "ウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。" |
2266 | 2283 | |
2267 | #: ../src/terminal-window.c:3241 | |
2284 | #: ../src/terminal-window.c:3251 | |
2268 | 2285 | msgid "" |
2269 | 2286 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " |
2270 | 2287 | "kill it." |
2272 | 2289 | "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプ" |
2273 | 2290 | "ロセスを強制終了します。" |
2274 | 2291 | |
2275 | #: ../src/terminal-window.c:3246 | |
2292 | #: ../src/terminal-window.c:3256 | |
2276 | 2293 | msgid "C_lose Window" |
2277 | 2294 | msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" |
2278 | 2295 |
10 | 10 | msgstr "" |
11 | 11 | "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n" |
12 | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" |
13 | "POT-Creation-Date: 2018-12-10 21:01+0000\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2019-02-17 23:24+0800\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2019-10-08 19:14+0800\n" | |
15 | 15 | "Last-Translator: pan93412 <[email protected]>\n" |
16 | 16 | "Language-Team: Chinese <[email protected]>\n" |
17 | 17 | "Language: zh_TW\n" |
19 | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 | 21 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
22 | "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" | |
22 | "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" | |
23 | 23 | |
24 | 24 | #. VERSION=@VERSION@ |
25 | 25 | #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 |
26 | 26 | #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147 |
27 | 27 | #: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572 |
28 | 28 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 |
29 | #: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156 | |
30 | #: ../src/terminal-window.c:2446 | |
29 | #: ../src/terminal-window.c:1895 ../src/terminal-window.c:2166 | |
30 | #: ../src/terminal-window.c:2456 | |
31 | 31 | msgid "Terminal" |
32 | 32 | msgstr "終端機" |
33 | 33 | |
222 | 222 | "值。" |
223 | 223 | |
224 | 224 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 |
225 | msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" | |
226 | msgstr "是否執行雙向文字繪製" | |
227 | ||
228 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 | |
229 | msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." | |
230 | msgstr "如果 true,則執行雙向文字繪製(“BiDi”)。" | |
231 | ||
232 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 | |
233 | msgid "Whether to perform Arabic shaping" | |
234 | msgstr "是否執行阿拉伯文字造形" | |
235 | ||
236 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 | |
237 | msgid "If true, shape Arabic text." | |
238 | msgstr "如果 true,則對阿拉伯文字造形。" | |
239 | ||
240 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 | |
225 | 241 | msgid "Whether to allow bold text" |
226 | 242 | msgstr "可否使用粗體文字" |
227 | 243 | |
228 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 | |
244 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 | |
229 | 245 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." |
230 | 246 | msgstr "如設定為 true,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型。" |
231 | 247 | |
232 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 | |
248 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 | |
233 | 249 | msgid "Whether bold is also bright" |
234 | 250 | msgstr "是否讓粗體也同樣變亮" |
235 | 251 | |
236 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 | |
252 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 | |
237 | 253 | msgid "" |
238 | 254 | "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " |
239 | 255 | "variants." |
240 | 256 | msgstr "如果設定為 true,於首 8 個色彩設定粗體也切換為明亮變體。" |
241 | 257 | |
242 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 | |
258 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 | |
243 | 259 | msgid "Whether to ring the terminal bell" |
244 | 260 | msgstr "是否要發出終端機鈴聲" |
245 | 261 | |
246 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 | |
262 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 | |
247 | 263 | msgid "" |
248 | 264 | "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " |
249 | 265 | "word when doing word-wise selection" |
250 | 266 | msgstr "ASCII 標點字元清單,當進行文字選擇時不會被視為文字的一部分" |
251 | 267 | |
252 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 | |
268 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 | |
253 | 269 | msgid "Default number of columns" |
254 | 270 | msgstr "預設的欄數" |
255 | 271 | |
256 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 | |
272 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 | |
257 | 273 | msgid "" |
258 | 274 | "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " |
259 | 275 | "use_custom_default_size is not enabled." |
260 | 276 | msgstr "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" |
261 | 277 | |
262 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 | |
278 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 | |
263 | 279 | msgid "Default number of rows" |
264 | 280 | msgstr "預設的列數" |
265 | 281 | |
266 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 | |
282 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 | |
267 | 283 | msgid "" |
268 | 284 | "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " |
269 | 285 | "use_custom_default_size is not enabled." |
270 | 286 | msgstr "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" |
271 | 287 | |
272 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 | |
288 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 | |
273 | 289 | msgid "When to show the scrollbar" |
274 | 290 | msgstr "何時會顯示捲動軸" |
275 | 291 | |
276 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 | |
292 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 | |
277 | 293 | msgid "Number of lines to keep in scrollback" |
278 | 294 | msgstr "終端機保留的列數" |
279 | 295 | |
280 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 | |
296 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 | |
281 | 297 | msgid "" |
282 | 298 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " |
283 | 299 | "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " |
286 | 302 | "終端機捲動時所保留的列數。您可以在終端機回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被" |
287 | 303 | "捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。" |
288 | 304 | |
289 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 | |
305 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 | |
290 | 306 | msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" |
291 | 307 | msgstr "是否不限制終端機保留的列數" |
292 | 308 | |
293 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 | |
309 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 | |
294 | 310 | msgid "" |
295 | 311 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " |
296 | 312 | "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " |
299 | 315 | "如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上," |
300 | 316 | "因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。" |
301 | 317 | |
302 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 | |
318 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 | |
303 | 319 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" |
304 | 320 | msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部" |
305 | 321 | |
306 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 | |
322 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 | |
307 | 323 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." |
308 | 324 | msgstr "如設定為 true,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部。" |
309 | 325 | |
310 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 | |
326 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 | |
311 | 327 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" |
312 | 328 | msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部" |
313 | 329 | |
314 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 | |
330 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 | |
315 | 331 | msgid "" |
316 | 332 | "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." |
317 | 333 | msgstr "如設定為 true,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。" |
318 | 334 | |
319 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 | |
335 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 | |
320 | 336 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits" |
321 | 337 | msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程" |
322 | 338 | |
323 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 | |
339 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 | |
324 | 340 | msgid "" |
325 | 341 | "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " |
326 | 342 | "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." |
328 | 344 | "可接受的值為:「close」關閉終端機;「restart」重新執行指令;「hold」會讓其中" |
329 | 345 | "沒有指令執行的終端機保持開啟。" |
330 | 346 | |
331 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 | |
347 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 | |
332 | 348 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" |
333 | 349 | msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入 shell 登入時的設定檔案" |
334 | 350 | |
335 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 | |
351 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 | |
336 | 352 | msgid "" |
337 | 353 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " |
338 | 354 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." |
340 | 356 | "如設定為 true,在終端機中執行指令時會先載入 shell 登入所需的設定檔。(即是說 " |
341 | 357 | "argv[0] 前會加上減號。)" |
342 | 358 | |
343 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 | |
359 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 | |
344 | 360 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" |
345 | 361 | msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell" |
346 | 362 | |
347 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 | |
363 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 | |
348 | 364 | msgid "" |
349 | 365 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " |
350 | 366 | "running a shell." |
352 | 368 | "如設定為 true,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執" |
353 | 369 | "行 shell。" |
354 | 370 | |
355 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 | |
371 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 | |
356 | 372 | msgid "Whether to blink the cursor" |
357 | 373 | msgstr "游標可否閃爍" |
358 | 374 | |
359 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 | |
375 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 | |
360 | 376 | msgid "" |
361 | 377 | "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " |
362 | 378 | "or “on” or “off” to set the mode explicitly." |
364 | 380 | "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設" |
365 | 381 | "定模式。" |
366 | 382 | |
367 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 | |
383 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 | |
368 | 384 | msgid "The cursor appearance" |
369 | 385 | msgstr "游標外觀" |
370 | 386 | |
371 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 | |
387 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 | |
372 | 388 | msgid "" |
373 | 389 | "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " |
374 | 390 | "the terminal is “focused” or “unfocused”." |
376 | 392 | "可能的值為「always」(總是)或是「never」(永不)允許閃爍的文字,或只在當終端" |
377 | 393 | "器被「focused」(取得焦點)或「unfocused」(未取得焦點)" |
378 | 394 | |
379 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 | |
395 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 | |
380 | 396 | msgid "Custom command to use instead of the shell" |
381 | 397 | msgstr "啟動時不執行外表殼 shell,而是執行的自訂指令" |
382 | 398 | |
383 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 | |
399 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 | |
384 | 400 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." |
385 | 401 | msgstr "如果 use_custom_command 選項為真,則會執行這個指令來代替外表殼。" |
386 | 402 | |
387 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 | |
403 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 | |
388 | 404 | msgid "Palette for terminal applications" |
389 | 405 | msgstr "終端機的色盤" |
390 | 406 | |
391 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 | |
407 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 | |
392 | 408 | msgid "A Pango font name and size" |
393 | 409 | msgstr "Pango 字型名稱與大小" |
394 | 410 | |
395 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 | |
411 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 | |
396 | 412 | msgid "The code sequence the Backspace key generates" |
397 | 413 | msgstr "Backspace 鍵產生的代碼序列" |
398 | 414 | |
399 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 | |
415 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 | |
400 | 416 | msgid "The code sequence the Delete key generates" |
401 | 417 | msgstr "Delete 鍵產生的代碼序列" |
402 | 418 | |
403 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 | |
419 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 | |
404 | 420 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" |
405 | 421 | msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩" |
406 | 422 | |
407 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 | |
423 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 | |
408 | 424 | msgid "Whether to use the system monospace font" |
409 | 425 | msgstr "是否使用系統等寬字型" |
410 | 426 | |
411 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 | |
427 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 | |
412 | 428 | msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" |
413 | 429 | msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容" |
414 | 430 | |
415 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 | |
431 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 | |
416 | 432 | msgid "Which encoding to use" |
417 | 433 | msgstr "要使用哪種編碼" |
418 | 434 | |
419 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 | |
435 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 | |
420 | 436 | msgid "" |
421 | 437 | "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " |
422 | 438 | "encoding" |
423 | 439 | msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定寬度字元為窄或寬" |
424 | 440 | |
425 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 | |
441 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 | |
426 | 442 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" |
427 | 443 | msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵" |
428 | 444 | |
429 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 | |
445 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 | |
430 | 446 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window" |
431 | 447 | msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵" |
432 | 448 | |
433 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 | |
449 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 | |
434 | 450 | msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" |
435 | 451 | msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵" |
436 | 452 | |
437 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 | |
453 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 | |
438 | 454 | msgid "" |
439 | 455 | "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " |
440 | 456 | "formats" |
441 | 457 | msgstr "定義透過各種格式匯出目前分頁內容的快捷鍵" |
442 | 458 | |
443 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 | |
459 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 | |
444 | 460 | msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" |
445 | 461 | msgstr "用來列印目前分頁內容至印表機或檔案的鍵盤快捷鍵" |
446 | 462 | |
447 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 | |
463 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 | |
448 | 464 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab" |
449 | 465 | msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵" |
450 | 466 | |
451 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 | |
467 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 | |
452 | 468 | msgid "Keyboard shortcut to close a window" |
453 | 469 | msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵" |
454 | 470 | |
455 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 | |
471 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 | |
456 | 472 | msgid "Keyboard shortcut to copy text" |
457 | 473 | msgstr "用來複製文字的快捷鍵" |
458 | 474 | |
459 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 | |
475 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 | |
460 | 476 | msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" |
461 | 477 | msgstr "用來把文字複製為 HTML 的快捷鍵" |
462 | 478 | |
463 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 | |
479 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 | |
464 | 480 | msgid "Keyboard shortcut to paste text" |
465 | 481 | msgstr "用來貼上文字的快捷鍵" |
466 | 482 | |
467 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 | |
483 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 | |
468 | 484 | msgid "Keyboard shortcut to select all text" |
469 | 485 | msgstr "用來選擇全部文字的快捷鍵" |
470 | 486 | |
471 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 | |
487 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 | |
472 | 488 | msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" |
473 | 489 | msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的快捷鍵" |
474 | 490 | |
475 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 | |
491 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 | |
476 | 492 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" |
477 | 493 | msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵" |
478 | 494 | |
479 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 | |
495 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 | |
480 | 496 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" |
481 | 497 | msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵" |
482 | 498 | |
483 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 | |
499 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 | |
484 | 500 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" |
485 | 501 | msgstr "用來切換唯讀狀態的快捷鍵" |
486 | 502 | |
487 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 | |
503 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 | |
488 | 504 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" |
489 | 505 | msgstr "用來重設終端機的快捷鍵" |
490 | 506 | |
491 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 | |
507 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 | |
492 | 508 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" |
493 | 509 | msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵" |
494 | 510 | |
495 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 | |
511 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 | |
496 | 512 | msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" |
497 | 513 | msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵" |
498 | 514 | |
499 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 | |
515 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 | |
500 | 516 | msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" |
501 | 517 | msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵" |
502 | 518 | |
503 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 | |
519 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 | |
504 | 520 | msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" |
505 | 521 | msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵" |
506 | 522 | |
507 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 | |
523 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 | |
508 | 524 | msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" |
509 | 525 | msgstr "用來清除尋找標明的快捷鍵" |
510 | 526 | |
511 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 | |
527 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 | |
512 | 528 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" |
513 | 529 | msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵" |
514 | 530 | |
515 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 | |
531 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 | |
516 | 532 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" |
517 | 533 | msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵" |
518 | 534 | |
519 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 | |
535 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 | |
520 | 536 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" |
521 | 537 | msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵" |
522 | 538 | |
523 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 | |
539 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 | |
524 | 540 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" |
525 | 541 | msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵" |
526 | 542 | |
527 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 | |
543 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 | |
528 | 544 | msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" |
529 | 545 | msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵" |
530 | 546 | |
531 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 | |
547 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 | |
532 | 548 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" |
533 | 549 | msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵" |
534 | 550 | |
535 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 | |
551 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 | |
536 | 552 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" |
537 | 553 | msgstr "用來切換到最後一個分頁的快捷鍵" |
538 | 554 | |
539 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 | |
555 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 | |
540 | 556 | msgid "Keyboard shortcut to launch help" |
541 | 557 | msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵" |
542 | 558 | |
543 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 | |
559 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 | |
544 | 560 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger" |
545 | 561 | msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵" |
546 | 562 | |
547 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 | |
563 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 | |
548 | 564 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" |
549 | 565 | msgstr "讓字型變小的快捷鍵" |
550 | 566 | |
551 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 | |
567 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 | |
552 | 568 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" |
553 | 569 | msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵" |
554 | 570 | |
555 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 | |
556 | #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" | |
571 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 | |
557 | 572 | msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" |
558 | 573 | msgstr "用來顯示主選單的鍵盤快捷鍵" |
559 | 574 | |
560 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 | |
575 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 | |
561 | 576 | msgid "Whether the menubar has access keys" |
562 | 577 | msgstr "選單列有沒有快捷鍵" |
563 | 578 | |
564 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 | |
579 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 | |
565 | 580 | msgid "" |
566 | 581 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " |
567 | 582 | "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " |
570 | 585 | "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機中執行的某些程式可能需要使用這" |
571 | 586 | "些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。" |
572 | 587 | |
573 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 | |
588 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 | |
574 | 589 | msgid "Whether shortcuts are enabled" |
575 | 590 | msgstr "快捷鍵是否啟用" |
576 | 591 | |
577 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 | |
592 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 | |
578 | 593 | msgid "" |
579 | 594 | "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " |
580 | 595 | "inside the terminal so it’s possible to turn them off." |
581 | 596 | msgstr "快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此可以將它們關閉。" |
582 | 597 | |
583 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 | |
598 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 | |
584 | 599 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" |
585 | 600 | msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用" |
586 | 601 | |
587 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 | |
602 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 | |
588 | 603 | msgid "" |
589 | 604 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " |
590 | 605 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " |
593 | 608 | "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-" |
594 | 609 | "accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。" |
595 | 610 | |
596 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 | |
611 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 | |
597 | 612 | msgid "Whether the shell integration is enabled" |
598 | 613 | msgstr "是否啟用 shell 整合" |
599 | 614 | |
600 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 | |
615 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 | |
601 | 616 | msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" |
602 | 617 | msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以確認" |
603 | 618 | |
604 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 | |
619 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 | |
605 | 620 | msgid "Whether to show the menubar in new windows" |
606 | 621 | msgstr "新的視窗中是否顯示選單列" |
607 | 622 | |
608 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 | |
623 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 | |
609 | 624 | msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" |
610 | 625 | msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機" |
611 | 626 | |
612 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 | |
627 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114 | |
613 | 628 | msgid "When to show the tabs bar" |
614 | 629 | msgstr "何時會顯示分頁列" |
615 | 630 | |
616 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 | |
631 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115 | |
617 | 632 | msgid "The position of the tab bar" |
618 | 633 | msgstr "分頁列位置" |
619 | 634 | |
620 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 | |
635 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116 | |
621 | 636 | msgid "Which theme variant to use" |
622 | 637 | msgstr "要使用哪種布景主題變化" |
623 | 638 | |
1270 | 1285 | msgstr "內容" |
1271 | 1286 | |
1272 | 1287 | #: ../src/terminal-accels.c:219 |
1273 | #| msgid "Show _Menubar" | |
1274 | 1288 | msgid "Show Primary Menu" |
1275 | 1289 | msgstr "顯示主選單" |
1276 | 1290 | |
1298 | 1312 | msgid "Help" |
1299 | 1313 | msgstr "求助" |
1300 | 1314 | |
1301 | #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671 | |
1315 | #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673 | |
1302 | 1316 | msgid "Global" |
1303 | 1317 | msgstr "全域" |
1304 | 1318 | |
1315 | 1329 | msgid "Shortcut _Key" |
1316 | 1330 | msgstr "快捷鍵(_K)" |
1317 | 1331 | |
1318 | #: ../src/terminal-app.c:459 | |
1319 | #| msgid "New _Terminal" | |
1332 | #: ../src/terminal-app.c:502 | |
1320 | 1333 | msgid "New Terminal" |
1321 | 1334 | msgstr "新增終端機" |
1322 | 1335 | |
1323 | #: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796 | |
1336 | #: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796 | |
1324 | 1337 | msgid "New _Terminal" |
1325 | 1338 | msgstr "新增終端機(_T)" |
1326 | 1339 | |
1327 | #: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805 | |
1340 | #: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805 | |
1328 | 1341 | msgid "New _Tab" |
1329 | 1342 | msgstr "新增分頁(_T)" |
1330 | 1343 | |
1331 | #: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 | |
1344 | #: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 | |
1332 | 1345 | #: ../src/terminal-window.c:1801 |
1333 | 1346 | msgid "New _Window" |
1334 | 1347 | msgstr "新增視窗(_W)" |
1335 | 1348 | |
1336 | #: ../src/terminal-app.c:521 | |
1349 | #: ../src/terminal-app.c:564 | |
1337 | 1350 | msgid "Change _Profile" |
1338 | 1351 | msgstr "變更設定檔(_P)" |
1339 | 1352 | |
1340 | #: ../src/terminal-app.c:534 | |
1341 | #| msgid "Profiles" | |
1353 | #: ../src/terminal-app.c:577 | |
1342 | 1354 | msgid "_Profile" |
1343 | 1355 | msgstr "設定檔(_P)" |
1344 | 1356 | |
1411 | 1423 | #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 |
1412 | 1424 | #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 |
1413 | 1425 | msgid "Arabic" |
1414 | msgstr "阿拉伯語" | |
1426 | msgstr "阿拉伯文字" | |
1415 | 1427 | |
1416 | 1428 | #: ../src/terminal-encoding.c:86 |
1417 | 1429 | msgid "Nordic" |
1513 | 1525 | msgid "Read-_Only" |
1514 | 1526 | msgstr "唯讀(_O)" |
1515 | 1527 | |
1516 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 | |
1517 | #| msgid "_Cancel" | |
1528 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 | |
1529 | #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 | |
1530 | msgid "Set _Title…" | |
1531 | msgstr "設定標題(_T)…" | |
1532 | ||
1533 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 | |
1518 | 1534 | msgid "_Advanced" |
1519 | 1535 | msgstr "進階(_A)" |
1520 | 1536 | |
1521 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 | |
1537 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 | |
1522 | 1538 | msgid "_Reset" |
1523 | 1539 | msgstr "重設(_R)" |
1524 | 1540 | |
1525 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 | |
1541 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 | |
1526 | 1542 | msgid "Reset and C_lear" |
1527 | 1543 | msgstr "重設並清除畫面(_L)" |
1528 | 1544 | |
1529 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 | |
1545 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 | |
1530 | 1546 | msgid "_1. 80×24" |
1531 | 1547 | msgstr "_1. 80×24" |
1532 | 1548 | |
1533 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 | |
1549 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 | |
1534 | 1550 | msgid "_2. 80×43" |
1535 | 1551 | msgstr "_2. 80×43" |
1536 | 1552 | |
1537 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 | |
1553 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 | |
1538 | 1554 | msgid "_3. 132×24" |
1539 | 1555 | msgstr "_3. 132×24" |
1540 | 1556 | |
1541 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 | |
1557 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 | |
1542 | 1558 | msgid "_4. 132×43" |
1543 | 1559 | msgstr "_4. 132×43" |
1544 | 1560 | |
1545 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 | |
1561 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 | |
1546 | 1562 | msgid "_Inspector" |
1547 | 1563 | msgstr "檢查器(_I)" |
1548 | 1564 | |
1549 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354 | |
1565 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361 | |
1550 | 1566 | #: ../src/terminal-window.c:1789 |
1551 | 1567 | msgid "_Preferences" |
1552 | 1568 | msgstr "偏好設定(_P)" |
1553 | 1569 | |
1554 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 | |
1570 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 | |
1555 | 1571 | msgid "_Help" |
1556 | 1572 | msgstr "求助(_H)" |
1557 | 1573 | |
1558 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 | |
1574 | #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 | |
1559 | 1575 | msgid "_About" |
1560 | 1576 | msgstr "關於(_A)" |
1561 | 1577 | |
1647 | 1663 | msgid "_Terminal" |
1648 | 1664 | msgstr "終端機(_T)" |
1649 | 1665 | |
1650 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 | |
1651 | msgid "Set _Title…" | |
1652 | msgstr "設定標題(_T)…" | |
1653 | ||
1654 | 1666 | #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 |
1655 | 1667 | msgid "Set _Character Encoding" |
1656 | 1668 | msgstr "設定字元編碼(_C)" |
1723 | 1735 | msgid "_Detach Terminal" |
1724 | 1736 | msgstr "脫離終端機(_D)" |
1725 | 1737 | |
1726 | #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246 | |
1738 | #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3256 | |
1727 | 1739 | msgid "C_lose Terminal" |
1728 | 1740 | msgstr "關閉終端機(_L)" |
1729 | 1741 | |
2048 | 2060 | msgid "Shortcuts" |
2049 | 2061 | msgstr "快捷鍵" |
2050 | 2062 | |
2051 | #: ../src/terminal-prefs.c:683 | |
2063 | #: ../src/terminal-prefs.c:685 | |
2052 | 2064 | msgid "Profiles" |
2053 | 2065 | msgstr "設定檔" |
2054 | 2066 | |
2055 | #: ../src/terminal-screen.c:1140 | |
2067 | #: ../src/terminal-screen.c:1147 | |
2056 | 2068 | msgid "No command supplied nor shell requested" |
2057 | 2069 | msgstr "不支援指令或 shell 要求" |
2058 | 2070 | |
2059 | #: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681 | |
2071 | #: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688 | |
2060 | 2072 | msgid "_Relaunch" |
2061 | 2073 | msgstr "重新執行(_R)" |
2062 | 2074 | |
2063 | #: ../src/terminal-screen.c:1358 | |
2075 | #: ../src/terminal-screen.c:1365 | |
2064 | 2076 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal" |
2065 | 2077 | msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤" |
2066 | 2078 | |
2067 | #: ../src/terminal-screen.c:1685 | |
2079 | #: ../src/terminal-screen.c:1692 | |
2068 | 2080 | #, c-format |
2069 | 2081 | msgid "The child process exited normally with status %d." |
2070 | 2082 | msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。" |
2071 | 2083 | |
2072 | #: ../src/terminal-screen.c:1688 | |
2084 | #: ../src/terminal-screen.c:1695 | |
2073 | 2085 | #, c-format |
2074 | 2086 | msgid "The child process was aborted by signal %d." |
2075 | 2087 | msgstr "子程序被信號 %d 中止。" |
2076 | 2088 | |
2077 | #: ../src/terminal-screen.c:1691 | |
2089 | #: ../src/terminal-screen.c:1698 | |
2078 | 2090 | msgid "The child process was aborted." |
2079 | 2091 | msgstr "子程序已被中止。" |
2080 | 2092 | |
2208 | 2220 | msgid "L_eave Full Screen" |
2209 | 2221 | msgstr "離開全螢幕(_E)" |
2210 | 2222 | |
2211 | #: ../src/terminal-window.c:3233 | |
2223 | #: ../src/terminal-window.c:3243 | |
2212 | 2224 | msgid "Close this window?" |
2213 | 2225 | msgstr "是否關閉這個視窗?" |
2214 | 2226 | |
2215 | #: ../src/terminal-window.c:3233 | |
2227 | #: ../src/terminal-window.c:3243 | |
2216 | 2228 | msgid "Close this terminal?" |
2217 | 2229 | msgstr "是否關閉這個終端機?" |
2218 | 2230 | |
2219 | #: ../src/terminal-window.c:3237 | |
2231 | #: ../src/terminal-window.c:3247 | |
2220 | 2232 | msgid "" |
2221 | 2233 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " |
2222 | 2234 | "the window will kill all of them." |
2223 | 2235 | msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。" |
2224 | 2236 | |
2225 | #: ../src/terminal-window.c:3241 | |
2237 | #: ../src/terminal-window.c:3251 | |
2226 | 2238 | msgid "" |
2227 | 2239 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " |
2228 | 2240 | "kill it." |
2229 | 2241 | msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。" |
2230 | 2242 | |
2231 | #: ../src/terminal-window.c:3246 | |
2243 | #: ../src/terminal-window.c:3256 | |
2232 | 2244 | msgid "C_lose Window" |
2233 | 2245 | msgstr "關閉視窗(_L)" |
2234 | 2246 |
123 | 123 | envv = g_environ_unsetenv (envv, "GIO_LAUNCHED_DESKTOP_FILE"); |
124 | 124 | envv = g_environ_unsetenv (envv, "GNOME_DESKTOP_ICON"); |
125 | 125 | envv = g_environ_unsetenv (envv, "LINES"); |
126 | envv = g_environ_unsetenv (envv, "NOTIFY_SOCKET"); | |
126 | 127 | envv = g_environ_unsetenv (envv, "PWD"); |
127 | 128 | envv = g_environ_unsetenv (envv, "TERM"); |
128 | 129 | envv = g_environ_unsetenv (envv, "VTE_VERSION"); |
23 | 23 | |
24 | 24 | #define TERMINAL_MAJOR_VERSION (3) |
25 | 25 | #define TERMINAL_MINOR_VERSION (34) |
26 | #define TERMINAL_MICRO_VERSION (0) | |
26 | #define TERMINAL_MICRO_VERSION (2) | |
27 | 27 | |
28 | 28 | #define TERMINAL_CHECK_VERSION(major,minor,micro) \ |
29 | 29 | (TERMINAL_MAJOR_VERSION > (major) || \ |
2634 | 2634 | |
2635 | 2635 | if (gdk_window != NULL && |
2636 | 2636 | (gdk_window_get_state (gdk_window) & |
2637 | (GDK_WINDOW_STATE_MAXIMIZED | WINDOW_STATE_TILED))) | |
2637 | (GDK_WINDOW_STATE_MAXIMIZED | WINDOW_STATE_TILED | GDK_WINDOW_STATE_FULLSCREEN))) | |
2638 | 2638 | { |
2639 | 2639 | /* Don't adjust the size of maximized or tiled (snapped, half-maximized) |
2640 | 2640 | * windows: if we do, there will be ugly gaps of up to 1 character cell |