Codebase list gnome-terminal / 6eebfc0
Import Upstream version 3.24.2 Sophie Brun 6 years ago
47 changed file(s) with 10431 addition(s) and 7875 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
0 commit ca5b8690b158f380e3bb37cf421199c05218e0e5
0 commit e3c4b25833ef067097e78864a87249d5b021c66e
1 Author: Марко Костић <[email protected]>
2 Date: Fri May 5 19:59:09 2017 +0000
3
4 Update Serbian translation
5
6 po/sr.po | 129 ++++++++++++++-------------------------------------------------
7 1 file changed, 29 insertions(+), 100 deletions(-)
8
9 commit baaba509f0adbb9cb44314be998d65d339f933ed
10 Author: Yuras Shumovich <[email protected]>
11 Date: Sat Apr 22 09:34:18 2017 +0000
12
13 Update Belarusian translation
14
15 po/be.po | 1630 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
16 1 file changed, 990 insertions(+), 640 deletions(-)
17
18 commit e64770bb39ff6c42b7f1a052f819f08fcf418c15
19 Author: Christian Persch <[email protected]>
20 Date: Mon Apr 10 21:33:08 2017 +0200
21
22 Post release version bump
23
24 configure.ac | 2 +-
25 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
26
27 commit f5fc62021572237f2578638cf133bec8cd04c2b8
28 Author: Christian Persch <[email protected]>
29 Date: Mon Apr 10 21:29:46 2017 +0200
30
31 Version 3.24.1
32
33 configure.ac | 2 +-
34 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
35
36 commit 1962030be4b7d97dbef527da30526d17e13e1976
37 Author: gogo <[email protected]>
38 Date: Sat Apr 8 19:54:44 2017 +0000
39
40 Update Croatian translation
41
42 po/hr.po | 4 ++--
43 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
44
45 commit 27ed9ef764e3a8eb611e8fecc447bc06c813396c
46 Author: gogo <[email protected]>
47 Date: Sat Apr 8 17:43:19 2017 +0000
48
49 Update Croatian translation
50
51 po/hr.po | 630 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
52 1 file changed, 319 insertions(+), 311 deletions(-)
53
54 commit ab74b12586ce11ebab548eaa100089e668a82f01
55 Author: Tom Tryfonidis <[email protected]>
56 Date: Fri Apr 7 10:34:19 2017 +0000
57
58 Update Greek translation
59
60 po/el.po | 417 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
61 1 file changed, 212 insertions(+), 205 deletions(-)
62
63 commit 8f3137e45b6ba08a33559c5a2038d867bae3c31d
64 Author: Piotr Drąg <[email protected]>
65 Date: Sat Mar 25 17:18:07 2017 +0100
66
67 Update Polish translation
68
69 po/pl.po | 56 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
70 1 file changed, 29 insertions(+), 27 deletions(-)
71
72 commit 242780936438e7bb3f5d2a9f556fc00d1870cfb8
73 Author: Baurzhan Muftakhidinov <[email protected]>
74 Date: Tue Mar 21 05:32:41 2017 +0000
75
76 Update Kazakh translation
77
78 po/kk.po | 10 +++++-----
79 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
80
81 commit 7d53d0df049e73197634fc1e7ce14c80e133d46c
82 Author: Christian Persch <[email protected]>
83 Date: Mon Mar 20 22:09:22 2017 +0100
84
85 Post release version bump
86
87 configure.ac | 2 +-
88 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
89
90 commit 623375c2f8d17dc56e9c241e4db257131f96d9da
91 Author: Christian Persch <[email protected]>
92 Date: Mon Mar 20 22:06:48 2017 +0100
93
94 Version 3.24.0
95
96 configure.ac | 6 +++---
97 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)
98
99 commit 53bee15dfcb93356f565b6cfe01f070836bd2bc3
100 Author: Youngbin Han <[email protected]>
101 Date: Mon Mar 20 01:07:25 2017 +0000
102
103 Update Korean translation
104
105 po/ko.po | 411 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
106 1 file changed, 225 insertions(+), 186 deletions(-)
107
108 commit 58cfcf977ac05a813342c5e8fb05c49555fef6a6
109 Author: sujiniku <[email protected]>
110 Date: Sun Mar 19 21:40:15 2017 +0000
111
112 Update Japanese translation
113
114 po/ja.po | 1483 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
115 1 file changed, 991 insertions(+), 492 deletions(-)
116
117 commit 37df5e3a9e5d85839c4bc6e77c72532564fddd90
118 Author: Gianvito Cavasoli <[email protected]>
119 Date: Sun Mar 19 15:25:05 2017 +0000
120
121 Update Italian translation
122
123 po/it.po | 455 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
124 1 file changed, 270 insertions(+), 185 deletions(-)
125
126 commit f4aa5032bc887ad68ff2fbd558e37f99dc3def27
127 Author: Rūdolfs Mazurs <[email protected]>
128 Date: Sat Mar 18 11:21:20 2017 +0200
129
130 Update Latvian translation
131
132 po/lv.po | 16 ++++++++--------
133 1 file changed, 8 insertions(+), 8 deletions(-)
134
135 commit 4cc95faccf328d9e5b8d9d00cc64019d6617deb0
136 Author: Rūdolfs Mazurs <[email protected]>
137 Date: Sat Mar 18 11:19:48 2017 +0200
138
139 Update Latvian translation
140
141 po/lv.po | 428 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
142 1 file changed, 256 insertions(+), 172 deletions(-)
143
144 commit 64992c1f4646a17b2781051f785317d018b7cf3d
145 Author: Yuri Myasoedov <[email protected]>
146 Date: Mon Mar 13 21:01:33 2017 +0400
147
148 Updated Russian translation
149
150 po/ru.po | 399 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
151 1 file changed, 201 insertions(+), 198 deletions(-)
152
153 commit 7b5bc7a5d718295644bb95127b8af6b8558e6dd4
154 Author: Aurimas Černius <[email protected]>
155 Date: Sat Mar 11 12:42:09 2017 +0200
156
157 Updated Lithuanian translation
158
159 po/lt.po | 12 ++++++------
160 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-)
161
162 commit ff8d75549856f58f5bc7473d36fcce2816bf8d16
163 Author: Aurimas Černius <[email protected]>
164 Date: Fri Mar 10 22:15:31 2017 +0200
165
166 Updated Lithuanian translation
167
168 po/lt.po | 390 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
169 1 file changed, 203 insertions(+), 187 deletions(-)
170
171 commit a88763b4f8d04a1c8b70c5c527dcbb329c45d43e
172 Author: Trần Ngọc Quân <[email protected]>
173 Date: Wed Mar 8 14:30:48 2017 +0700
174
175 Updated Vietnamese translation
176
177 Signed-off-by: Trần Ngọc Quân <[email protected]>
178
179 po/vi.po | 222 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
180 1 file changed, 115 insertions(+), 107 deletions(-)
181
182 commit b156f1d1c6978926df1dae7085b4fec5fab11842
183 Author: Kukuh Syafaat <[email protected]>
184 Date: Sun Mar 5 09:29:01 2017 +0000
185
186 Update Indonesian translation
187
188 po/id.po | 221 +++++++++++++++++++--------------------------------------------
189 1 file changed, 66 insertions(+), 155 deletions(-)
190
191 commit 0fd92fe599b494e6ba76f6da8f63d0c5c11101e1
192 Author: Joe Hansen <[email protected]>
193 Date: Mon Feb 27 00:39:04 2017 +0100
194
195 Updated Danish translation
196
197 po/da.po | 1130 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
198 1 file changed, 565 insertions(+), 565 deletions(-)
199
200 commit cc8b8b919889a291f9cb98290581764d70c3ff13
201 Author: Fran Dieguez <[email protected]>
202 Date: Mon Feb 27 00:36:01 2017 +0100
203
204 Updated Galician translations
205
206 po/gl.po | 222 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
207 1 file changed, 116 insertions(+), 106 deletions(-)
208
209 commit 72e47a7e9126b8380e61811f133b03fdb1d8ebe2
210 Author: Joe Hansen <[email protected]>
211 Date: Mon Feb 27 00:10:49 2017 +0100
212
213 Updated Danish translation
214
215 po/da.po | 1698 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
216 1 file changed, 863 insertions(+), 835 deletions(-)
217
218 commit 9f11d48ed800b149eefd16dc97d195fc37e4e2f4
219 Author: Мирослав Николић <[email protected]>
220 Date: Sun Feb 26 08:54:57 2017 +0100
221
222 Updated Serbian translation
223
224 po/sr.po | 433 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
225 po/[email protected] | 433 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
226 2 files changed, 514 insertions(+), 352 deletions(-)
227
228 commit 65451593d152add885b79099ee36f6f4f417613a
229 Author: Jiri Grönroos <[email protected]>
230 Date: Wed Feb 22 07:50:35 2017 +0000
231
232 Update Finnish translation
233
234 po/fi.po | 512 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
235 1 file changed, 288 insertions(+), 224 deletions(-)
236
237 commit f84318d72241e099089b1178706dba5f169401f5
238 Author: Chao-Hsiung Liao <[email protected]>
239 Date: Wed Feb 22 01:36:18 2017 +0000
240
241 Update Chinese (Taiwan) translation
242
243 po/zh_TW.po | 529 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
244 1 file changed, 271 insertions(+), 258 deletions(-)
245
246 commit 78071d9c208921e693cb5853b32c5646e02a66a0
247 Author: Alexandre Franke <[email protected]>
248 Date: Tue Feb 21 22:35:27 2017 +0000
249
250 Update French translation
251
252 po/fr.po | 333 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
253 1 file changed, 172 insertions(+), 161 deletions(-)
254
255 commit 57abae5a9a85d3252cc001e6e8ca36019d77d38b
256 Author: Inaki Larranaga Murgoitio <[email protected]>
257 Date: Mon Feb 20 18:47:51 2017 +0100
258
259 Update Basque language
260
261 po/eu.po | 587 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
262 1 file changed, 334 insertions(+), 253 deletions(-)
263
264 commit 6aa13acdc51a59075fd0b4ac149b7df2a35073aa
265 Author: Anders Jonsson <[email protected]>
266 Date: Sat Feb 18 17:30:36 2017 +0000
267
268 Update Swedish translation
269
270 po/sv.po | 265 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
271 1 file changed, 142 insertions(+), 123 deletions(-)
272
273 commit e7b42f1824db8bed7e517d836f7c8c6783a712c3
274 Author: Kjartan Maraas <[email protected]>
275 Date: Sat Feb 18 11:16:10 2017 +0100
276
277 Updated Norwegian bokmål translation.
278
279 po/nb.po | 61 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
280 1 file changed, 36 insertions(+), 25 deletions(-)
281
282 commit 2b920d232f89e9ca478e6d483cd1ee031fd7470d
283 Author: Bernd Homuth <[email protected]>
284 Date: Fri Feb 17 14:11:17 2017 +0000
285
286 Update German translation
287
288 po/de.po | 121 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
289 1 file changed, 62 insertions(+), 59 deletions(-)
290
291 commit e68ccd7ddbf682d70277a7ad7e6bd821960326fc
292 Author: Ask Hjorth Larsen <[email protected]>
293 Date: Thu Feb 16 14:26:29 2017 +0100
294
295 Updated Danish translation
296
297 po/da.po | 1012 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
298 1 file changed, 498 insertions(+), 514 deletions(-)
299
300 commit 06aab3aaabd26d6a7d293a7f2f8943f55f5db273
301 Author: Baurzhan Muftakhidinov <[email protected]>
302 Date: Thu Feb 16 08:44:40 2017 +0000
303
304 Update Kazakh translation
305
306 po/kk.po | 57 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
307 1 file changed, 37 insertions(+), 20 deletions(-)
308
309 commit e643103c053eb17be8e2c3cc6e596d92ff481b6c
310 Author: Christian Persch <[email protected]>
311 Date: Mon Feb 13 21:12:32 2017 +0100
312
313 Post release version bump
314
315 configure.ac | 2 +-
316 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
317
318 commit bd2301551125990e743b96b390a8b02ca0db4a8b
319 Author: Christian Persch <[email protected]>
320 Date: Mon Feb 13 21:07:31 2017 +0100
321
322 Version 3.23.90
323
324 configure.ac | 4 ++--
325 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
326
327 commit af1205c42cfaac4e6249d893a3aad9e4aaafe7cc
328 Author: Christian Persch <[email protected]>
329 Date: Mon Feb 13 20:00:41 2017 +0100
330
331 screen: Fix check for foreground process
332
333 While the async spawning is in progress but not complete (or failed) yet,
334 the has-foreground-process check would falsely return TRUE.
335
336 src/terminal-screen.c | 3 +++
337 1 file changed, 3 insertions(+)
338
339 commit 2ecfc377f37f25c664f3213637378d083d719647
340 Author: Kukuh Syafaat <[email protected]>
341 Date: Mon Feb 13 06:30:55 2017 +0000
342
343 Update Indonesian translation
344
345 po/id.po | 451 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
346 1 file changed, 278 insertions(+), 173 deletions(-)
347
348 commit 7a4b20167cd87653b60aeb8494bbc0059bf9ae54
349 Author: Jordi Mas <[email protected]>
350 Date: Sun Jan 22 09:05:36 2017 +0100
351
352 Update Catalan translation
353
354 po/ca.po | 436 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
355 1 file changed, 229 insertions(+), 207 deletions(-)
356
357 commit 45eab06b2999a4b8e54f9aca814a506a46c61e6a
358 Author: Piotr Drąg <[email protected]>
359 Date: Sat Jan 21 00:04:49 2017 +0100
360
361 Update Polish translation
362
363 po/pl.po | 217 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
364 1 file changed, 115 insertions(+), 102 deletions(-)
365
366 commit 656e4c99307c13c74d4a17274ef7897e3a9eadf4
367 Author: Dušan Kazik <[email protected]>
368 Date: Thu Jan 19 19:33:26 2017 +0000
369
370 Update Slovak translation
371
372 po/sk.po | 194 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
373 1 file changed, 102 insertions(+), 92 deletions(-)
374
375 commit 984489790c0cf8a36261faaad09f79edb87f7d05
376 Author: Fabio Tomat <[email protected]>
377 Date: Wed Jan 18 15:21:16 2017 +0000
378
379 Update Friulian translation
380
381 po/fur.po | 22 +++++++++++-----------
382 1 file changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-)
383
384 commit 8975986d51639040ceb6ba1c0dc78f6a3fa9da45
385 Author: Rafael Fontenelle <[email protected]>
386 Date: Sun Jan 15 17:41:41 2017 +0000
387
388 Update Brazilian Portuguese translation
389
390 po/pt_BR.po | 733 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
391 1 file changed, 373 insertions(+), 360 deletions(-)
392
393 commit 522fc8e4340229bf8c83fa5408032fda20c4f930
394 Author: Matthias Klumpp <[email protected]>
395 Date: Sat Jan 14 22:32:32 2017 +0100
396
397 Modernize metainfo files
398
399 Makefile.am | 2 +-
400 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in | 5 ++---
401 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in | 14 +++++++-------
402 3 files changed, 10 insertions(+), 11 deletions(-)
403
404 commit acd104d0cdfd187ae206d84d99a082e60c495265
405 Author: A S Alam <[email protected]>
406 Date: Tue Dec 6 07:59:46 2016 -0600
407
408 updated Punjabi Translation
409
410 po/pa.po | 1600 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
411 1 file changed, 959 insertions(+), 641 deletions(-)
412
413 commit 3f493a1a6f8b539508c8d58d985ede2db0aaa3b2
414 Author: Baurzhan Muftakhidinov <[email protected]>
415 Date: Tue Nov 29 04:27:52 2016 +0000
416
417 Update Kazakh translation
418
419 po/kk.po | 420 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
420 1 file changed, 236 insertions(+), 184 deletions(-)
421
422 commit 777e66d2b760704c4867997cc4049e54cb47163a
1423 Author: Christian Persch <[email protected]>
2424 Date: Sun Nov 27 20:08:39 2016 +0100
3425
6428 Not every application window is a TerminalWindow.
7429
8430 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1398958`
9 (cherry picked from commit 777e66d2b760704c4867997cc4049e54cb47163a)
10431
11432 src/terminal-search-provider.c | 5 ++++-
12433 1 file changed, 4 insertions(+), 1 deletion(-)
13434
14 commit 27e1d7f0a359aa5f58010c4c9ed7a0a73f477645
435 commit d4e25a57a8fa9b1dae4b18a8a36735775f9bfd77
436 Author: Christian Persch <[email protected]>
437 Date: Fri Nov 25 22:18:53 2016 +0100
438
439 screen: Use async spawning
440
441 Use the new async spawning functions from vte.
442
443 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=772354
444
445 src/terminal-screen.c | 106 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------
446 1 file changed, 62 insertions(+), 44 deletions(-)
447
448 commit 79c8cee3e51a277cdb6b4677ebb0f2bf92124bbe
449 Author: Balázs Meskó <[email protected]>
450 Date: Wed Nov 23 13:33:28 2016 +0000
451
452 Update Hungarian translation
453
454 po/hu.po | 345 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
455 1 file changed, 177 insertions(+), 168 deletions(-)
456
457 commit 29a31d3344e2be02b3fec6f7ce7929cdea814a36
458 Author: Kjartan Maraas <[email protected]>
459 Date: Mon Nov 21 08:13:38 2016 +0100
460
461 Updated Norwegian bokmål translation.
462
463 po/nb.po | 219 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
464 1 file changed, 109 insertions(+), 110 deletions(-)
465
466 commit ce90ac30bff4e2d303e2d0683edb8b589b941d6c
467 Author: Daniel Mustieles <[email protected]>
468 Date: Fri Nov 18 13:26:40 2016 +0000
469
470 Update Spanish translation
471
472 po/es.po | 416 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
473 1 file changed, 249 insertions(+), 167 deletions(-)
474
475 commit 9d9537351e5bbba542c8c3a6ca56b3a9fd11797c
476 Author: Fabio Tomat <[email protected]>
477 Date: Thu Nov 17 15:07:48 2016 +0000
478
479 Update Friulian translation
480
481 po/fur.po | 100 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
482 1 file changed, 52 insertions(+), 48 deletions(-)
483
484 commit 5ce534979d34adf8bc66141be04c23e9bfc94d3e
485 Author: Fabio Tomat <[email protected]>
486 Date: Thu Nov 17 15:03:53 2016 +0000
487
488 Update Friulian translation
489
490 po/fur.po | 259 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
491 1 file changed, 131 insertions(+), 128 deletions(-)
492
493 commit a9077c155f177fad123ec412e5c8a5030fcd6ff5
494 Author: Marek Černocký <[email protected]>
495 Date: Thu Nov 17 11:19:15 2016 +0100
496
497 Updated Czech translation
498
499 po/cs.po | 333 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
500 1 file changed, 172 insertions(+), 161 deletions(-)
501
502 commit 0fdd036b34f834bb0fcd9b63502420364ff6c41f
503 Author: Christian Persch <[email protected]>
504 Date: Wed Nov 16 22:46:23 2016 +0100
505
506 client: legacy: Remove option context description
507
508 src/terminal-options.c | 1 -
509 1 file changed, 1 deletion(-)
510
511 commit f87875b3bcae2b081944de8d8fd3a9bb2ad2d85d
512 Author: Christian Persch <[email protected]>
513 Date: Wed Nov 16 22:40:16 2016 +0100
514
515 client: legacy: Add -- to usage line
516
517 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=774595
518
519 src/terminal-options.c | 5 ++++-
520 1 file changed, 4 insertions(+), 1 deletion(-)
521
522 commit 7c7be199ed8e666fad12cbd5b961f4a007a11be6
523 Author: Mario Blättermann <[email protected]>
524 Date: Wed Nov 16 16:22:50 2016 +0000
525
526 Update German translation
527
528 po/de.po | 363 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
529 1 file changed, 186 insertions(+), 177 deletions(-)
530
531 commit ad4edbd11874007bd73de29bfb2cedb8054644d1
532 Author: Christian Persch <[email protected]>
533 Date: Wed Nov 16 16:03:14 2016 +0100
534
535 client: legacy: Warn on deprecated exec options
536
537 All of -e, -x, --command, --execute are deprecated, so warn
538 if they're used and point to the only non-deprecated way to
539 pass command arguments.
540
541 src/terminal-options.c | 15 +++++++++++++++
542 1 file changed, 15 insertions(+)
543
544 commit 789ef639964320eb67bc110f28c0569e71563add
545 Author: Piotr Drąg <[email protected]>
546 Date: Wed Nov 16 16:03:14 2016 +0100
547
548 all: Use nice quotes
549
550 See https://developer.gnome.org/hig/stable/typography.html
551
552 src/gterminal.vala | 16 ++++++++--------
553 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml | 30 +++++++++++++++---------------
554 src/terminal-options.c | 22 +++++++++++-----------
555 src/terminal-window.c | 4 ++--
556 4 files changed, 36 insertions(+), 36 deletions(-)
557
558 commit 4c3887778882263780100acff5f72c9ebacd7311
15559 Author: Piotr Drąg <[email protected]>
16560 Date: Tue Nov 8 13:56:47 2016 +0100
17561
20564 po/pl.po | 172 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
21565 1 file changed, 112 insertions(+), 60 deletions(-)
22566
23 commit 58a23d7d7fc33f84359bd4128b2a9be8352dce97
24 Author: Christian Persch <[email protected]>
25 Date: Mon Nov 7 19:10:13 2016 +0100
26
27 Post release version bump
28
29 configure.ac | 2 +-
30 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
31
32 commit 8c9d54b5eb354fc67adaee59a2b59903c3194708
33 Author: Christian Persch <[email protected]>
34 Date: Mon Nov 7 18:41:37 2016 +0100
35
36 Version 3.22.1
37
38 configure.ac | 2 +-
39 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
40
41 commit c5a35d09bbf6ee872c9284da4d50a111b691b3ac
42 Author: Christian Persch <[email protected]>
43 Date: Mon Nov 7 18:30:17 2016 +0100
44
45 screen: Remove WINDOWID env var on non-X11
46
47 src/terminal-screen.c | 2 ++
48 1 file changed, 2 insertions(+)
49
50 commit 4b7361c065243cfd77d011ba35ac62336422a104
567 commit b524d426b2667a2d3ddfff5edb383b9690709f6e
51568 Author: Dz Chen <[email protected]>
52569 Date: Sat Oct 29 02:42:45 2016 +0800
53570
56573 po/zh_CN.po | 893 ++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
57574 1 file changed, 503 insertions(+), 390 deletions(-)
58575
59 commit 9b523ee5941fad6a1b16218d24923ed09ce7ba14
576 commit c859d4e82ee5284f1eb1575fc6b8d00a70846728
60577 Author: Fabio Tomat <[email protected]>
61578 Date: Mon Oct 17 14:04:03 2016 +0000
62579
63580 Update Friulian translation
581 (cherry picked from commit 9b523ee5941fad6a1b16218d24923ed09ce7ba14)
64582
65583 po/fur.po | 286 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
66584 1 file changed, 134 insertions(+), 152 deletions(-)
67585
68 commit de6d7b7c3ab9b2851d4809a71ab1bfb17bb85291
586 commit 71217ab0995c39542547f5fbe0ce52d5f7d791a6
69587 Author: Kjartan Maraas <[email protected]>
70 Date: Sun Oct 16 12:16:06 2016 +0200
588 Date: Sun Oct 16 12:18:24 2016 +0200
71589
72590 Updated Norwegian bokmål translation from Kjartan Maraas.
73591
74 po/nb.po | 290 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
75 1 file changed, 145 insertions(+), 145 deletions(-)
76
77 commit ede9639021dd0569fc9bd3e08c2dba943bfd34f1
592 po/nb.po | 289 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
593 1 file changed, 146 insertions(+), 143 deletions(-)
594
595 commit 52f32f962a5ed34f8c31042f2f8276dc1710cc99
78596 Author: Christian Persch <[email protected]>
79597 Date: Sun Oct 16 11:27:02 2016 +0200
80598
81599 client: legacy: Warn if no startup ID provided
82
83 (cherry picked from commit 52f32f962a5ed34f8c31042f2f8276dc1710cc99)
84600
85601 src/terminal.c | 3 +++
86602 1 file changed, 3 insertions(+)
87603
88 commit c40763fbbc52093968f2e553167e942918bda6fd
604 commit 94d1ee4f02842a1f78192f73a6e8c17e4902cce9
89605 Author: Dušan Kazik <[email protected]>
90606 Date: Thu Oct 13 19:10:26 2016 +0000
91607
92608 Update Slovak translation
609 (cherry picked from commit c40763fbbc52093968f2e553167e942918bda6fd)
93610
94611 po/sk.po | 242 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
95612 1 file changed, 121 insertions(+), 121 deletions(-)
96613
97 commit 5962847ea1328a58aaf30c8fb835e0f6492c25a2
614 commit a64eb28add2daa3f6063a3eb69e31db4d7b25842
98615 Author: gogo <[email protected]>
99616 Date: Fri Oct 7 16:07:17 2016 +0000
100617
101618 Update Croatian translation
619 (cherry picked from commit 5962847ea1328a58aaf30c8fb835e0f6492c25a2)
102620
103621 po/hr.po | 138 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
104622 1 file changed, 77 insertions(+), 61 deletions(-)
105623
106 commit 85a342216ff3a1e9df1f5d891e781bc8fb0bd8fb
624 commit bacc076904b4001de1d138ee5e33de3c9ad30883
625 Author: Jordi Mas <[email protected]>
626 Date: Thu Oct 6 08:08:50 2016 +0200
627
628 Fix markup
629
630 help/ca/ca.po | 4 ++--
631 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
632
633 commit a0619ec305525f8bd245e6baaef934235cbf932e
107634 Author: Christian Persch <[email protected]>
108635 Date: Thu Sep 29 18:45:11 2016 +0200
109636
110637 screen: container: Set widget CSS name
111638
112639 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=772134
113 (cherry picked from commit a0619ec305525f8bd245e6baaef934235cbf932e)
114640
115641 src/terminal-screen-container.c | 6 ++++++
116642 1 file changed, 6 insertions(+)
117643
118 commit 13034c8e03ed94b7ce34c437bbb6454e5dab9525
644 commit 5ce7c3c884ba333b6d239680a84099a5da586699
119645 Author: Anders Jonsson <[email protected]>
120646 Date: Wed Sep 28 22:08:04 2016 +0200
121647
125651 help/sv/sv.po | 3635 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
126652 2 files changed, 3636 insertions(+), 1 deletion(-)
127653
128 commit 87e36d320ff9819948a2c8398c71f8b57075063a
654 commit 0fc5f25e2a685f3ccb38b7642a5e6299d790ad6e
129655 Author: Christian Persch <[email protected]>
130656 Date: Tue Sep 27 17:42:09 2016 +0200
131657
132658 client: legacy: Add VTE version and features to --version output
133659
134660 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=771960
135 (cherry picked from commit 0fc5f25e2a685f3ccb38b7642a5e6299d790ad6e)
136661
137662 src/terminal-options.c | 7 ++++++-
138663 1 file changed, 6 insertions(+), 1 deletion(-)
139664
140 commit b7e803bd9797a7ebab3a1c62faefe4ad4bc6a8ba
665 commit 75f350f023ee35f6991d14a657ff393aafabbd0b
141666 Author: gogo <[email protected]>
142667 Date: Sat Sep 24 11:22:24 2016 +0000
143668
144669 Updated Croatian translation
670 (cherry picked from commit b7e803bd9797a7ebab3a1c62faefe4ad4bc6a8ba)
145671
146672 po/hr.po | 3888 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
147673 1 file changed, 1728 insertions(+), 2160 deletions(-)
148674
149 commit 6e48e2aebe921de86c6161f16aebe4d0f833a21a
675 commit 31aeb58c39bcc1ec59687f8430f4bed2f5896e35
150676 Author: Christian Persch <[email protected]>
151677 Date: Fri Sep 23 22:56:13 2016 +0200
152678
153679 doap: Cleanup
154680
155681 Remove Behdad from maintainers list at his request.
156
157 (cherry picked from commit 31aeb58c39bcc1ec59687f8430f4bed2f5896e35)
158682
159683 MAINTAINERS | 7 -------
160684 gnome-terminal.doap | 8 +-------
161685 2 files changed, 1 insertion(+), 14 deletions(-)
162686
163 commit 606ee2ab34424dd7c0bfbbe20b930ffd59373648
687 commit 00c10d1b669d7d17daa75f684c448d01dca2eee8
164688 Author: Christian Persch <[email protected]>
165 Date: Sun Sep 18 17:24:26 2016 +0200
166
167 Post release version bump
168
169 configure.ac | 2 +-
170 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
689 Date: Tue Sep 13 14:02:48 2016 +0200
690
691 Post branch version bump
692
693 configure.ac | 4 ++--
694 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
171695
172696 commit b3c9a0a1aa76b7b0c75ef4717670197657597db7
173697 Author: Christian Persch <[email protected]>
2828 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in \
2929 $(NULL)
3030
31 appdatadir = $(datadir)/appdata
31 appdatadir = $(datadir)/metainfo
3232 nodist_appdata_DATA = \
3333 org.gnome.Terminal.appdata.xml \
3434 $(NULL)
438438 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in \
439439 $(NULL)
440440
441 appdatadir = $(datadir)/appdata
441 appdatadir = $(datadir)/metainfo
442442 nodist_appdata_DATA = org.gnome.Terminal.appdata.xml $(NULL) \
443443 $(am__append_1)
444444 EXTRA_DIST = \
00 #! /bin/sh
11 # Guess values for system-dependent variables and create Makefiles.
2 # Generated by GNU Autoconf 2.69 for GNOME Terminal 3.22.2.
2 # Generated by GNU Autoconf 2.69 for GNOME Terminal 3.24.2.
33 #
44 # Report bugs to <http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal>.
55 #
650650 # Identity of this package.
651651 PACKAGE_NAME='GNOME Terminal'
652652 PACKAGE_TARNAME='gnome-terminal'
653 PACKAGE_VERSION='3.22.2'
654 PACKAGE_STRING='GNOME Terminal 3.22.2'
653 PACKAGE_VERSION='3.24.2'
654 PACKAGE_STRING='GNOME Terminal 3.24.2'
655655 PACKAGE_BUGREPORT='http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal'
656656 PACKAGE_URL=''
657657
15031503 # Omit some internal or obsolete options to make the list less imposing.
15041504 # This message is too long to be a string in the A/UX 3.1 sh.
15051505 cat <<_ACEOF
1506 \`configure' configures GNOME Terminal 3.22.2 to adapt to many kinds of systems.
1506 \`configure' configures GNOME Terminal 3.24.2 to adapt to many kinds of systems.
15071507
15081508 Usage: $0 [OPTION]... [VAR=VALUE]...
15091509
15731573
15741574 if test -n "$ac_init_help"; then
15751575 case $ac_init_help in
1576 short | recursive ) echo "Configuration of GNOME Terminal 3.22.2:";;
1576 short | recursive ) echo "Configuration of GNOME Terminal 3.24.2:";;
15771577 esac
15781578 cat <<\_ACEOF
15791579
17371737 test -n "$ac_init_help" && exit $ac_status
17381738 if $ac_init_version; then
17391739 cat <<\_ACEOF
1740 GNOME Terminal configure 3.22.2
1740 GNOME Terminal configure 3.24.2
17411741 generated by GNU Autoconf 2.69
17421742
17431743 Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
21062106 This file contains any messages produced by compilers while
21072107 running configure, to aid debugging if configure makes a mistake.
21082108
2109 It was created by GNOME Terminal $as_me 3.22.2, which was
2109 It was created by GNOME Terminal $as_me 3.24.2, which was
21102110 generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was
21112111
21122112 $ $0 $@
29742974
29752975 # Define the identity of the package.
29762976 PACKAGE='gnome-terminal'
2977 VERSION='3.22.2'
2977 VERSION='3.24.2'
29782978
29792979
29802980 cat >>confdefs.h <<_ACEOF
1371413714 GTK_MIN_REQUIRED=3.8
1371513715 GTK_MAX_ALLOWED=3.20
1371613716 VTE_API_VERSION=2.91
13717 VTE_REQUIRED=0.46.1
13717 VTE_REQUIRED=0.48.2
1371813718 ;;
1371913719 esac
1372013720
1554715547
1554815548 TERMINAL_MAJOR_VERSION=3
1554915549
15550 TERMINAL_MINOR_VERSION=22
15550 TERMINAL_MINOR_VERSION=24
1555115551
1555215552 TERMINAL_MICRO_VERSION=2
1555315553
1613716137 # report actual input values of CONFIG_FILES etc. instead of their
1613816138 # values after options handling.
1613916139 ac_log="
16140 This file was extended by GNOME Terminal $as_me 3.22.2, which was
16140 This file was extended by GNOME Terminal $as_me 3.24.2, which was
1614116141 generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was
1614216142
1614316143 CONFIG_FILES = $CONFIG_FILES
1620316203 cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1
1620416204 ac_cs_config="`$as_echo "$ac_configure_args" | sed 's/^ //; s/[\\""\`\$]/\\\\&/g'`"
1620516205 ac_cs_version="\\
16206 GNOME Terminal config.status 3.22.2
16206 GNOME Terminal config.status 3.24.2
1620716207 configured by $0, generated by GNU Autoconf 2.69,
1620816208 with options \\"\$ac_cs_config\\"
1620916209
00 m4_define([gt_version_major],[3])
1 m4_define([gt_version_minor],[22])
1 m4_define([gt_version_minor],[24])
22 m4_define([gt_version_micro],[2])
33 m4_define([gt_version_extra],[])
44 m4_define([gt_version],[gt_version_major().gt_version_minor().gt_version_micro()gt_version_extra])
5959 GTK_MIN_REQUIRED=3.8
6060 GTK_MAX_ALLOWED=3.20
6161 VTE_API_VERSION=2.91
62 VTE_REQUIRED=0.46.1
62 VTE_REQUIRED=0.48.2
6363 ;;
6464 esac
6565
18561856 "terminal de vídeo en una computadora moderna que utilitza interfície gràfica "
18571857 "i proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols als entorns "
18581858 "de línia d'ordres. Aquestes aplicacions poden estar executant-se ja sigui en "
1859 "la mateixa màquina o en una diferent a través de<app> telnet </ app>, <app> "
1860 "ssh </ app> o <app>dial-up</app>."
1859 "la mateixa màquina o en una diferent a través de <app>telnet</app>, <app>"
1860 "ssh</app> o <app>dial-up</app>."
18611861
18621862 #. (itstool) path: item/title
18631863 #: C/overview.page:55
1414 You should have received a copy of the GNU General Public License
1515 along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
1616 -->
17 <!-- FIXME: the xmlns for appdata is made-up -->
1817 <component
19 xmlns="https://www.freedesktop.org/standards/appdata/1.0"
18 xmlns="https://specifications.freedesktop.org/metainfo/1.0"
2019 xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
2120 xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
2221 type="addon">
3130 </description>
3231 <url type="homepage">https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal</url>
3332 <project_group>GNOME</project_group>
34 <updatecontact>https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs</updatecontact>
33 <update_contact>https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs</update_contact>
3534 <translation type="gettext">gnome-terminal</translation>
3635 </component>
1414 You should have received a copy of the GNU General Public License
1515 along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
1616 -->
17 <!-- FIXME: the xmlns for appdata is made-up -->
18 <application
19 xmlns="https://www.freedesktop.org/standards/appdata/1.0"
17 <component
18 xmlns="https://specifications.freedesktop.org/metainfo/1.0"
2019 xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
21 xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its">
22 <id type="desktop">org.gnome.Terminal.desktop</id>
20 xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
21 type="desktop-application">
22 <id>org.gnome.Terminal.desktop</id>
2323 <metadata_license>GPL-3.0+</metadata_license>
2424 <project_license>GPL-3.0+</project_license>
2525 <_name>Terminal</_name>
4242 <url type="homepage">https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal</url>
4343 <project_group>GNOME</project_group>
4444 <compulsory_for_desktop>GNOME</compulsory_for_desktop>
45 <updatecontact>https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs</updatecontact>
46 </application>
45 <update_contact>https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs</update_contact>
46 </component>
+1054
-704
po/be.po less more
00 # Vital Khilko <[email protected]>, 2003.
11 # Alexander Nyakhaychyk <[email protected]>, 2003, 2004, 2009.
22 # Ihar Hrachyshka <[email protected]>, 2006, 2011-2014.
3 # Yuras Shumovich <[email protected]>, 2017.
34 #
45 msgid ""
56 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
89 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-05-04 07:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-07-15 14:21+0300\n"
11 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <[email protected]>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:14+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-04-22 12:32+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuras Shumovich <[email protected]>\n"
1213 "Language-Team: Belarusian <[email protected]>\n"
1314 "Language: be\n"
1415 "MIME-Version: 1.0\n"
1617 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1718 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
1819 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
21 #: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal.c:242
22 #: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
23 #: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
20 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
21
22 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
23 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
24 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
25 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
26 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
2427 msgid "Terminal"
2528 msgstr "Тэрмінал"
2629
27 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
31 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
2832 msgid "Use the command line"
2933 msgstr "Загадны радок"
3034
31 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
35 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
3236 msgid ""
3337 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
3438 "environment which can be used to run programs available on your system."
3640 "Тэрмінал GNOME з'яўляецца праграмай для доступу да абалонкі UNIX, прыдатнай "
3741 "для запуску праграм, усталяваных у вашай сістэме."
3842
39 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
43 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
4044 msgid ""
4145 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
4246 "shortcuts."
4347 msgstr ""
44 "Ён падтрымлівае розныя профілі, тэрміналы ў картках і разнастайныя клавіятурныя "
45 "скароты."
46
47 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
48 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
48 "Ён падтрымлівае розныя профілі, тэрміналы ў картках і разнастайныя "
49 "клавіятурныя скароты."
50
51 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
52 msgid "Terminal plugin for Files"
53 msgstr "Плугін тэрмінала для Файлаў"
54
55 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
56 msgid "Open a terminal from Files"
57 msgstr "Адкрыць тэрмінал з праграмы Файлы"
58
59 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
60 msgid ""
61 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
62 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
63 msgstr ""
64 "Плугін тэрмінала для праграмы Файлы дадае пункт у кантэкставае меню, які "
65 "адкрывае тэрмінал у бягучым каталогу."
66
67 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
68 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
4969 msgstr "абалонка;загадны радок;загад;"
5070
51 #: ../src/client.c:91
52 msgid "COMMAND"
53 msgstr "ЗАГАД"
54
55 #: ../src/client.c:96
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Commands:\n"
59 " help Shows this information\n"
60 " run Create a new terminal running the specified command\n"
61 " shell Create a new terminal running the user shell\n"
62 "\n"
63 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
64 msgstr ""
65 "Загады:\n"
66 " help Паказаць гэту інфармацыю\n"
67 " run Стварыць новы тэрмінал для вызначанага загаду\n"
68 " shell Стварыць новы тэрмінал для загаднай абалонкі\n"
69 "\n"
70 "Ужыйце \"%s ЗАГАД --help\", каб атрымаць даведку для пэўнага загаду.\n"
71
72 #: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
73 #, c-format
74 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
75 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай ступенню павелічэння"
76
77 #: ../src/client.c:331
78 msgid "Be quiet"
79 msgstr "Не замінаць паведамленнямі"
80
81 #: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
82 msgid "Maximize the window"
71 #: ../src/gterminal.vala:29
72 msgid "Suppress output"
73 msgstr "Сцішыць вывад"
74
75 #: ../src/gterminal.vala:31
76 msgid "Verbose output"
77 msgstr "Падрабязны вывад"
78
79 #: ../src/gterminal.vala:43
80 msgid "Output options:"
81 msgstr "Опцыі вываду:"
82
83 #: ../src/gterminal.vala:44
84 msgid "Show output options"
85 msgstr "Паказаць опцыі вываду"
86
87 #: ../src/gterminal.vala:85
88 #, c-format
89 msgid "“%s” is not a valid application ID"
90 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільным ID праграмы"
91
92 #: ../src/gterminal.vala:102
93 msgid "Server application ID"
94 msgstr "ID сервера праграмы"
95
96 #: ../src/gterminal.vala:102
97 #| msgid "UUID"
98 msgid "ID"
99 msgstr "ID"
100
101 #: ../src/gterminal.vala:104
102 msgid "Show completions"
103 msgstr "Паказаць дапаўненні"
104
105 #: ../src/gterminal.vala:111
106 msgid "Global options:"
107 msgstr "Глабальныя опцыі:"
108
109 #: ../src/gterminal.vala:112
110 msgid "Show global options"
111 msgstr "Паказаць глабальныя опцыі"
112
113 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
114 msgid "FD passing of stdin is not supported"
115 msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdin"
116
117 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
118 msgid "FD passing of stdout is not supported"
119 msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdout"
120
121 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
122 msgid "FD passing of stderr is not supported"
123 msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stderr"
124
125 #: ../src/gterminal.vala:149
126 #, c-format
127 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
128 msgstr "Хібны аргумент %s для опцыі --fd"
129
130 #: ../src/gterminal.vala:162
131 #, c-format
132 msgid "Cannot pass FD %d twice"
133 msgstr "Нельга перадаць FD %d два разы"
134
135 #: ../src/gterminal.vala:185
136 msgid "Forward stdin"
137 msgstr "Перанакіраваць стандартны ўваход"
138
139 #: ../src/gterminal.vala:187
140 msgid "Forward stdout"
141 msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад"
142
143 #: ../src/gterminal.vala:189
144 msgid "Forward stderr"
145 msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад для памылак"
146
147 #: ../src/gterminal.vala:191
148 msgid "Forward file descriptor"
149 msgstr "Перанакіраваць файлавы дэскрыптар"
150
151 #: ../src/gterminal.vala:191
152 msgid "FD"
153 msgstr "FD"
154
155 #: ../src/gterminal.vala:198
156 msgid "Exec options:"
157 msgstr "Опцыі запуску:"
158
159 #: ../src/gterminal.vala:199
160 msgid "Show exec options"
161 msgstr "Паказаць опцыі запуску"
162
163 #: ../src/gterminal.vala:218
164 msgid "Maximise the window"
83165 msgstr "Максімалізаваць акно"
84166
85 #: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
167 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
86168 msgid "Full-screen the window"
87169 msgstr "Расцягнуць акно на ўвесь экран"
88170
89 #: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
171 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
90172 msgid ""
91173 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
92174 msgstr ""
93175 "Вызначыць памер акна. Напрыклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СЛУПКІxРАДКІ+X+Y)"
94176
95 #: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
177 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
96178 msgid "GEOMETRY"
97179 msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
98180
99 #: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
181 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
100182 msgid "Set the window role"
101183 msgstr "Прызначыць акну ролю"
102184
103 #: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
185 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
104186 msgid "ROLE"
105187 msgstr "РОЛЯ"
106188
107 #: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
189 #: ../src/gterminal.vala:232
190 msgid "Window options:"
191 msgstr "Опцыі акна:"
192
193 #: ../src/gterminal.vala:233
194 msgid "Show window options"
195 msgstr "Паказаць опцыі акна"
196
197 #: ../src/gterminal.vala:251
198 #, c-format
199 msgid "May only use option %s once"
200 msgstr "Опцыю %s можна выкарыстаць толькі адзін раз"
201
202 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
203 #, c-format
204 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
205 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай ступенню павелічэння"
206
207 #: ../src/gterminal.vala:268
208 #, c-format
209 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
210 msgstr "Ступень павелічэння \"%s\" выходзіць за межы дазволенага дыяпазону."
211
212 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
108213 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
109214 msgstr "Ужыць азначаны профіль замест прадвызначанага"
110215
111 #: ../src/client.c:356
216 #: ../src/gterminal.vala:278
112217 msgid "UUID"
113218 msgstr "UUID"
114219
115 #: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
116 msgid "Set the terminal title"
117 msgstr "Прызначыць загаловак тэрмінала"
118
119 #: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
120 msgid "TITLE"
121 msgstr "ЗАГАЛОВАК"
122
123 #: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
220 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
124221 msgid "Set the working directory"
125222 msgstr "Прызначыць рабочы каталог"
126223
127 #: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
224 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
128225 msgid "DIRNAME"
129226 msgstr "КАТАЛОГ"
130227
131 #: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
132 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
228 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
229 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
133230 msgstr "Прызначыць ступень павелічэння тэксту тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"
134231
135 #: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
232 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
136233 msgid "ZOOM"
137234 msgstr "СТУПЕНЬ"
138235
139 #: ../src/client.c:369
140 msgid "Forward stdin"
141 msgstr "Перанакіраваць стандартны ўваход"
142
143 #: ../src/client.c:371
144 msgid "Forward stdout"
145 msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад"
146
147 #: ../src/client.c:373
148 msgid "Forward stderr"
149 msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад для памылак"
150
151 #: ../src/client.c:375
152 msgid "Forward file descriptor"
153 msgstr "Перанакіраваць файлавы дэскрыптар"
154
155 #: ../src/client.c:375
156 msgid "FD"
157 msgstr "FD"
158
159 #: ../src/client.c:381
236 #: ../src/gterminal.vala:290
237 msgid "Terminal options:"
238 msgstr "Опцыі тэрмінала:"
239
240 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
241 msgid "Show terminal options"
242 msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала"
243
244 #: ../src/gterminal.vala:304
160245 msgid "Wait until the child exits"
161246 msgstr "Чакаць заканчэння працы нашчадка"
162247
163 #: ../src/client.c:391
164 msgid "GNOME Terminal Client"
165 msgstr "Кліент тэрмінала GNOME"
166
167 #: ../src/client.c:395
168 msgid "Global options:"
169 msgstr "Глабальныя опцыі:"
170
171 #: ../src/client.c:396
172 msgid "Show global options"
173 msgstr "Паказаць глабальныя опцыі"
174
175 #: ../src/client.c:404
176 msgid "Server options:"
177 msgstr "Опцыі сервера:"
178
179 #: ../src/client.c:405
180 msgid "Show server options"
181 msgstr "Паказаць опцыі сервера"
182
183 #: ../src/client.c:413
184 msgid "Window options:"
185 msgstr "Опцыі акна:"
186
187 #: ../src/client.c:414
188 msgid "Show window options"
189 msgstr "Паказаць опцыі акна"
190
191 #: ../src/client.c:422
192 msgid "Terminal options:"
193 msgstr "Опцыі тэрмінала:"
194
195 #: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
196 msgid "Show terminal options"
197 msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала"
198
199 #: ../src/client.c:431
200 msgid "Exec options:"
201 msgstr "Опцыі запуску:"
202
203 #: ../src/client.c:432
204 msgid "Show exec options"
205 msgstr "Паказаць опцыі запуску"
206
207 #: ../src/client.c:440
248 #: ../src/gterminal.vala:311
208249 msgid "Processing options:"
209250 msgstr "Опцыі апрацавання:"
210251
211 #: ../src/client.c:441
252 #: ../src/gterminal.vala:312
212253 msgid "Show processing options"
213254 msgstr "Паказаць опцыі апрацавання"
214255
215 #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:166
216 #: ../src/terminal-accels.c:224
217 msgid "Find"
218 msgstr "Пошук"
219
220 #: ../src/find-dialog.ui.h:2
221 msgid "_Search for:"
222 msgstr "_Шукаць:"
223
224 #: ../src/find-dialog.ui.h:3
225 msgid "_Match case"
226 msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
227
228 #: ../src/find-dialog.ui.h:4
229 msgid "Match _entire word only"
230 msgstr "_Шукаць толькі поўныя адпаведнікі"
231
232 #: ../src/find-dialog.ui.h:5
233 msgid "Match as _regular expression"
234 msgstr "Параўноўваць з _рэгулярным выразам"
235
236 #: ../src/find-dialog.ui.h:6
237 msgid "Search _backwards"
238 msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку"
239
240 #: ../src/find-dialog.ui.h:7
241 msgid "_Wrap around"
242 msgstr "_Аўтаматычна працягваць пошук з адваротнага боку"
243
244 #: ../src/migration.c:388
256 #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
257 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
258 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
259 msgid "Missing argument"
260 msgstr "Адсутнічае аргумент"
261
262 #: ../src/gterminal.vala:499
263 #, c-format
264 msgid "Unknown command “%s”"
265 msgstr "Невядомы загад \"%s\""
266
267 #: ../src/gterminal.vala:526
268 #, c-format
269 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
270 msgstr "“%s” патрабуе, каб каманда для выканання была змешчана пасля “--”"
271
272 #: ../src/gterminal.vala:529
273 msgid "Extraneous arguments after “--”"
274 msgstr "Нечаканыя аргументы пасля \"--\""
275
276 #: ../src/gterminal.vala:744
277 #| msgid "Terminal"
278 msgid "GTerminal"
279 msgstr "GTerminal"
280
281 #: ../src/gterminal.vala:760
282 #, c-format
283 msgid "Error processing arguments: %s\n"
284 msgstr "Памылка разбору аргументыў: %s\n"
285
286 #: ../src/migration.c:403
245287 msgid "Default"
246288 msgstr "Прадвызначаны"
247289
248 #: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
290 #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
249291 msgid "Unnamed"
250292 msgstr "Без назвы"
251293
252 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
294 #. Translators: Keep single quote please!
295 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
253296 msgctxt "visible-name"
254297 msgid "'Unnamed'"
255298 msgstr "'Без назвы'"
256299
257 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
300 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
258301 msgid "Human-readable name of the profile"
259302 msgstr "Зручная для чалавека назва профіля"
260303
261 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
304 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
262305 msgid "Human-readable name of the profile."
263306 msgstr "Зручная для чалавека назва профіля."
264307
265 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
308 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
266309 msgid "Default color of text in the terminal"
267310 msgstr "Прадвызначаны колер тэксту ў тэрмінале"
268311
269 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
312 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
270313 msgid ""
271314 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
272 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
315 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
273316 msgstr ""
274317 "Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тэксту ў тэрмінале (у фармаце HTML або "
275318 "англійская назва колеру, як \"red\")."
276319
277 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
320 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
278321 msgid "Default color of terminal background"
279322 msgstr "Прадвызначаны колер фону тэрмінала"
280323
281 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
324 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
282325 msgid ""
283326 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
284 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
327 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
285328 msgstr ""
286329 "Спецыфікацыя прадвызначанага колеру фону тэрмінала (у фармаце HTML або "
287330 "англійская назва колеру, як \"red\")."
288331
289 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
332 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
290333 msgid "Default color of bold text in the terminal"
291334 msgstr "Прадвызначаны колер тоўстых літар тэксту ў тэрмінале"
292335
293 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
336 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
294337 msgid ""
295338 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
296 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
297 "bold_color_same_as_fg is true."
339 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
340 "bold-color-same-as-fg is true."
298341 msgstr ""
299342 "Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тоўстых літар тэксту ў тэрмінале (у "
300343 "фармаце HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не "
301344 "ўздзейнічае на праграму, калі ключ bold_color_same_as_fg уключаны."
302345
303 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
346 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
304347 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
305348 msgstr "Ці трэба паказваць тоўстыя літары адным колерам са звычайнымі"
306349
307 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
350 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
308351 msgid ""
309352 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
310353 msgstr ""
311354 "Калі ўключана, тоўстыя літары будуць паказвацца ў колеры звычайнага тэксту."
312355
313 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
314 msgctxt "title"
315 msgid "'Terminal'"
316 msgstr "\"Тэрмінал\""
317
318356 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
319 msgid "Title for terminal"
320 msgstr "Загаловак тэрмінала"
357 msgid "Whether to use custom cursor colors"
358 msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры курсора"
321359
322360 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
323 msgid ""
324 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
325 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
326 "depending on the title_mode setting."
327 msgstr ""
328 "Загаловак акна ці карткі тэрмінала. Гэты загаловак можа быць заменены ці "
329 "аб'яднаны з загалоўкам, вызначаным праграмай тэрмінала, у залежнасці ад "
330 "значэння ключа title_mode."
361 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
362 msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры курсора з профілю."
331363
332364 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
365 msgid "Cursor background color"
366 msgstr "Фонавы колер курсора"
367
368 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
369 msgid ""
370 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
371 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
372 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
373 msgstr ""
374 "Спецыфікацыя ўласнага фонавага колеру курсора ў тэрмінале (у фармаце HTML "
375 "або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на "
376 "праграму, калі ключ ursor-colors-set выключаны."
377
378 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
379 msgid "Cursor foreground colour"
380 msgstr "Колер пярэдняга плана курсора"
381
382 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
383 msgid ""
384 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
385 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
386 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
387 msgstr ""
388 "Спецыфікацыя ўласнага колеру пярэдняга плана курсора ў тэрмінале (у фармаце "
389 "HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае "
390 "на праграму, калі ключ cursor-colors-set выключаны."
391
392 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
393 msgid "Whether to use custom highlight colors"
394 msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры выдзялення"
395
396 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
397 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
398 msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры выдзялення з профілю."
399
400 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
401 msgid "Highlight background color"
402 msgstr "Фонавы колер выдзялення"
403
404 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
405 msgid ""
406 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
407 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
408 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
409 msgstr ""
410 "Спецыфікацыя фонавага колеру выдзялення ў тэрмінале (у фармаце HTML або "
411 "англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на "
412 "праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны."
413
414 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
415 msgid "Highlight foreground colour"
416 msgstr "Колер пярэдняга плана выдзялення"
417
418 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
419 msgid ""
420 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
421 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
422 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
423 "false."
424 msgstr ""
425 "Спецыфікацыя колеру пярэдняга плана выдзеленых знакаў у тэрмінале (у фармаце "
426 "HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае "
427 "на праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны."
428
429 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
333430 msgid "Whether to allow bold text"
334431 msgstr "Ці трэба дазволіць тоўстыя літары тэксту"
335432
336 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
433 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
337434 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
338435 msgstr "Ці трэба дазваляць праграмам выкарыстоўваць тоўсты шрыфт у тэрмінале."
339436
340 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
437 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
341438 msgid "Whether to ring the terminal bell"
342439 msgstr "Ці трэба агучваць сігнал тэрмінала"
343440
344 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
345 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
346 msgstr "Знакі, якія з'яўляюцца складнікамі слоў"
347
348 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
349 msgid ""
350 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
351 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
352 "a range) should be the first character given."
353 msgstr ""
354 "Калі тэкст вылучаецца па словах, паслядоўнасці гэтых знакаў лічацца адным "
355 "словам. Дыяпазоны знакаў маюць фармат \"A-Z\". Знак злучка трэба падаць "
356 "першым знакам."
357
358 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
441 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
442 msgid ""
443 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
444 "word when doing word-wise selection"
445 msgstr ""
446 "Спіс знакаў пунктуацыі ASCII, якія не лічацца часткай слова пры вылучэнні "
447 "тэксту поўнымі словамі."
448
449 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
359450 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
360451 msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах і картках"
361452
362 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
453 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
363454 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
364455 msgstr "Калі ўключана, для вокнаў трэба паказваць стужку меню"
365456
366 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
367 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
368 msgstr "Ці трэба ўжыць для новых вокнаў уласны памер тэрмінала"
369
370 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
371 msgid ""
372 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
373 "default_size_columns and default_size_rows."
374 msgstr ""
375 "Калі ўключана, новыя вокны тэрмінала будуць мець памер, вызначаны значэннямі "
376 "ключоў default_size_columns і default_size_rows."
377
378 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
457 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
379458 msgid "Default number of columns"
380459 msgstr "Прадвызначаная колькасць слупкоў"
381460
382 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
461 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
383462 msgid ""
384463 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
385464 "use_custom_default_size is not enabled."
387466 "Колькасць слупкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі "
388467 "ключ use_custom_default_size выключаны."
389468
390 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
469 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
391470 msgid "Default number of rows"
392471 msgstr "Прадвызначаная колькасць радкоў"
393472
394 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
473 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
395474 msgid ""
396475 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
397476 "use_custom_default_size is not enabled."
399478 "Колькасць радкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі ключ "
400479 "use_custom_default_size выключаны."
401480
402 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
481 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
403482 msgid "When to show the scrollbar"
404483 msgstr "Калі паказваць паласу пракруткі"
405484
406 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
485 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
407486 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
408487 msgstr "Колькасць радкоў у памяці пракруткі"
409488
410 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
489 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
411490 msgid ""
412491 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
413 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
492 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
414493 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
415494 msgstr ""
416495 "Колькасць радкоў у памяці пракруткі. Пракрутка назад у тэрмінале магчымая "
418497 "забываюцца. Калі ключ scrollback_unlimited уключаны, гэта значэнне "
419498 "ігнаруецца."
420499
421 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
500 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
422501 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
423502 msgstr "Ці трэба захоўваць неабмежаваную колькасць радкоў для пракруткі"
424503
425 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
504 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
426505 msgid ""
427506 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
428507 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
433512 "опцыі можа прывесці да заканчэння вольнай дыскавай прасторы ў выпадку, калі "
434513 "на тэрмінал выводзіцца вельмі шмат тэксту."
435514
436 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
515 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
437516 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
438517 msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры націску клавішы"
439518
440 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
519 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
441520 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
442521 msgstr "Калі ўключана, націск клавішы пераносіць паласу пракруткі ў канец."
443522
444 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
445 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
523 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
524 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
446525 msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры з'яўленні новага вываду"
447526
448 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
449 msgid ""
450 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
527 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
528 msgid ""
529 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
451530 msgstr ""
452531 "Калі ўключана, пры з'яўленні новага вываду ў тэрмінале паласа пракруткі "
453532 "будзе перасунута ў канец."
454533
455 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
534 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
456535 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
457536 msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак заканчвае працу"
458537
459 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
460 msgid ""
461 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
462 "restart the command."
463 msgstr ""
464 "Магчымыя значэнні: \"close\" (закрыць тэрмінал) і \"restart\" (перазапусціць "
465 "загад)."
466
467 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
538 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
539 msgid ""
540 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
541 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
542 msgstr ""
543 "Магчымыя значэнні: \"close\" (закрыць тэрмінал), \"restart\" (перазапусціць "
544 "загад) і \"hold\" (пакінуць акно тэрмінала адкрытым)."
545
546 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
468547 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
469548 msgstr "Ці трэба выконваць гэты загад у тэрмінале як загадную абалонку"
470549
471 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
550 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
472551 msgid ""
473552 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
474553 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
476555 "Калі ўключана, загад у тэрмінале будзе запушчаны як уваходная загадная "
477556 "абалонка. (argv[0] будзе мець знак злучка ў пачатку.)"
478557
479 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
480 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
481 msgstr "Ці трэба абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду ў тэрмінале"
482
483 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
484 msgid ""
485 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
486 "command inside the terminal is launched."
487 msgstr ""
488 "Калі ўключана, запісы ўваходу ў сістэму utmp і wtmp будуць абноўленыя пры "
489 "запуску загаду ў тэрмінале."
490
491 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
558 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
492559 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
493560 msgstr "Ці трэба выконваць уласны загад замест загаднай абалонкі"
494561
495 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
562 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
496563 msgid ""
497564 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
498565 "running a shell."
500567 "Калі ўключана, замест запуску загаднай абалонкі будзе ўжыта значэнне ключа "
501568 "custom_command."
502569
503 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
570 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
504571 msgid "Whether to blink the cursor"
505572 msgstr "Ці мусіць курсор мільгаць"
506573
507 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
508 msgid ""
509 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
510 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
574 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
575 msgid ""
576 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
577 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
511578 msgstr ""
512579 "Магчымыя значэнні: \"system\" (выкарыстаць агульныя настройкі мільгання "
513580 "курсора), \"on\" (уключыць) ці \"off\" (выключыць)."
514581
515 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
582 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
516583 msgid "The cursor appearance"
517584 msgstr "Від курсора"
518585
519 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
586 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
520587 msgid "Custom command to use instead of the shell"
521588 msgstr "Уласны загад для запуску загаднай абалонкі"
522589
523 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
590 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
524591 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
525592 msgstr ""
526593 "Калі ключ use_custom_command уключаны, вызначае загад для запуску замест "
527594 "загаднай абалонкі."
528595
529 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
596 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
530597 msgid "Palette for terminal applications"
531598 msgstr "Палітра праграм у тэрмінале"
532599
533 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
600 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
534601 msgid "A Pango font name and size"
535602 msgstr "Назва і памер Pango-шрыфту"
536603
537 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
604 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
538605 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
539606 msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Backspace"
540607
541 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
608 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
542609 msgid "The code sequence the Delete key generates"
543610 msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Delete"
544611
545 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
612 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
546613 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
547614 msgstr "Ці трэба для тэрмінала ўжыць колеры актыўнага матыва аздаблення"
548615
549 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
616 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
550617 msgid "Whether to use the system monospace font"
551618 msgstr "Ці трэба ўжыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"
552619
553 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
620 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
554621 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
555622 msgstr "Ці трэба абнаўляць пераносы радкоў тэрмінала пры змяненні памеру акна"
556623
557 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
624 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
558625 msgid "Which encoding to use"
559626 msgstr "Кадаванне"
560627
561 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
628 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
629 msgid ""
630 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
631 "encoding"
632 msgstr ""
633 "Ці з'яўляюцца знакі нявызначанай шырыні вузкімі або шырокімі пры "
634 "выкарыстанні кадавання UTF-8"
635
636 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
562637 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
563638 msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новай карткі"
564639
565 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
640 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
566641 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
567642 msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новага акна"
568643
569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
644 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
570645 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
571646 msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профілю"
572647
573 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
648 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
574649 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
575650 msgstr "Клавіятурны скарот для захавання змесціва бягучай карткі ў файл"
576651
577 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
652 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
578653 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
579654 msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця карткі"
580655
581 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
656 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
582657 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
583658 msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця акна"
584659
585 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
660 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
586661 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
587662 msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту"
588663
589 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
664 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
590665 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
591666 msgstr "Клавіятурны скарот для ўстаўкі тэксту"
592667
593 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
668 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
669 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
670 msgstr "Клавіятурны скарот для вылучэння ўсяго тэксту"
671
672 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
673 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
674 msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек"
675
676 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
677 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
678 msgstr ""
679 "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек бягучага профілю"
680
681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
594682 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
595683 msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння рэжыму \"на ўвесь экран\""
596684
597 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
685 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
598686 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
599687 msgstr "Клавіятурны скарот для змянення бачнасці стужкі меню"
600688
601 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
602 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
603 msgstr "Клавіятурны скарот для настаўлення загалоўка тэрмінала"
604
605 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
689 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
690 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
691 msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння даступнасць толькі для чытання"
692
693 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
606694 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
607695 msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек тэрмінала"
608696
609 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
697 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
610698 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
611699 msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек і ачысткі тэрмінала"
612700
613 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
701 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
614702 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
615703 msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца пошуку"
616704
617 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
705 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
618706 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
619707 msgstr ""
620708 "Клавіятурны скарот для пошуку наступнага адпаведніка да крытэрыяў пошуку"
621709
622 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
710 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
623711 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
624712 msgstr ""
625713 "Клавіятурны скарот для пошуку папярэдняга адпаведніка да крытэрыяў пошуку"
626714
627 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
715 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
628716 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
629717 msgstr "Клавіятурны скарот для анулявання падсветкі пошуку"
630718
631 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
719 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
632720 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
633721 msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на папярэднюю картку"
634722
635 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
723 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
636724 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
637725 msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на наступную картку"
638726
639 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
727 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
640728 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
641729 msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўлева"
642730
643 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
731 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
644732 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
645733 msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўправа"
646734
647 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
735 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
648736 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
649737 msgstr "Клавіятурны скарот для адчаплення бягучай карткі ад акна"
650738
651 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
739 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
652740 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
653741 msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на картку з адпаведным нумарам"
654742
655 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
743 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
656744 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
657745 msgstr "Клавіятурны скарот для запуску даведкі"
658746
659 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
747 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
660748 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
661749 msgstr "Клавіятурны скарот для павелічэння шрыфту"
662750
663 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
751 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
664752 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
665753 msgstr "Клавіятурны скарот для памяншэння шрыфту"
666754
667 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
755 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
668756 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
669757 msgstr "Клавіятурны скарот, каб вярнуць звычайны памер шрыфту"
670758
671 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
759 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
672760 msgid "Whether the menubar has access keys"
673761 msgstr "Ці мае стужка меню клавішу хуткага доступу"
674762
675 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
763 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
676764 msgid ""
677765 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
678 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
766 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
679767 "off."
680768 msgstr ""
681769 "Ці патрэбныя клавішы хуткага доступу да стужкі меню тыпу \"Alt+літара\". Яны "
682770 "могуць канфліктаваць з некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем "
683771 "магчымасць выключыць іх."
684772
685 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
773 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
774 msgid "Whether shortcuts are enabled"
775 msgstr "Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты"
776
777 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
778 msgid ""
779 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
780 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
781 msgstr ""
782 "Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты. Яны могуць канфліктаваць з "
783 "некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем магчымасць выключыць іх."
784
785 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
686786 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
687787 msgstr "Ці трэба ўключыць стандартны скарот GTK для доступу да стужкі меню"
688788
689 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
789 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
690790 msgid ""
691791 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
692792 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
697797 "\"клавіша\"). Таксама гэта функцыя дазваляе выключыць клавіятурны скарот для "
698798 "стужкі меню."
699799
700 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
800 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
701801 msgid "Whether the shell integration is enabled"
702802 msgstr "Ці ўключана інтэграцыя з абалонкай"
703803
704 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
804 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
705805 msgid "List of available encodings"
706806 msgstr "Спіс магчымых кадаванняў"
707807
708 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
808 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
709809 msgid ""
710810 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
711 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
712 "\" means to display the encoding of the current locale."
713 msgstr ""
714 "Падмноства магчымых кадаванняў, якія паказаныя ў падменю Кадаванне. "
715 "Адмысловая назва кадавання \"current\" азначае кадаванне дзейнай лакальнасці."
716
717 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
811 "is a list of encodings to appear there."
812 msgstr "Падмноства магчымых кадаванняў, якія паказаныя ў падменю Кадаванне."
813
814 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
718815 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
719816 msgstr "Ці трэба пытацца пацвярджэння перад закрыццём тэрмінала"
720817
721 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
818 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
722819 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
723820 msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах"
724821
725 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
726 msgid "Whether to use a dark theme variant"
727 msgstr "Ці трэба ўжыць цёмны варыянт матыва афармлення"
728
729 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
822 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
730823 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
731824 msgstr "Ці трэба адкрыць новыя тэрміналы ў вокнах або картках"
825
826 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
827 msgid "When to show the tabs bar"
828 msgstr "Калі паказваць паліцу картак"
829
830 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
831 msgid "The position of the tab bar"
832 msgstr "Размяшчэнне паліцы картак."
833
834 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
835 msgid "Which theme variant to use"
836 msgstr "Які матыў выкарыстоўваць"
732837
733838 #. Open new terminal in new window
734839 #: ../src/preferences.ui.h:2
741846 msgstr "Картках"
742847
743848 #: ../src/preferences.ui.h:5
849 msgctxt "theme variant"
850 msgid "Default"
851 msgstr "Прадвызначаны"
852
853 #: ../src/preferences.ui.h:6
854 msgctxt "theme variant"
855 msgid "Light"
856 msgstr "Светлы"
857
858 #: ../src/preferences.ui.h:7
859 msgctxt "theme variant"
860 msgid "Dark"
861 msgstr "Цёмны"
862
863 #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
744864 msgid "Preferences"
745865 msgstr "Настройкі"
746866
747 #: ../src/preferences.ui.h:6
867 #: ../src/preferences.ui.h:9
748868 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
749869 msgstr "Пр_адвызначана паказваць стужку меню для новых тэрміналаў"
750870
751 #: ../src/preferences.ui.h:7
871 #: ../src/preferences.ui.h:10
752872 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
753873 msgstr "_Уключыць мнеманічныя скароты (напрыклад, Alt+Ф для меню \"Файл\")"
754874
755 #: ../src/preferences.ui.h:8
875 #: ../src/preferences.ui.h:11
756876 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
757877 msgstr "Уключыць _клавіятурны скарот для доступу да меню (звычайна F10)"
758878
759 #: ../src/preferences.ui.h:9
760 msgid "Use _dark theme variant"
761 msgstr "_Ужыць цёмны варыянт матыва афармлення"
762
763 #: ../src/preferences.ui.h:10
879 #: ../src/preferences.ui.h:12
880 msgid "Theme _variant:"
881 msgstr "_Варыянт матыву аздаблення"
882
883 #: ../src/preferences.ui.h:13
764884 msgid "Open _new terminals in:"
765885 msgstr "Адкрываць _новыя тэрміналы ў:"
766886
767 #: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
887 #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
768888 msgid "General"
769889 msgstr "Агульнае"
770890
771 #: ../src/preferences.ui.h:12
891 #: ../src/preferences.ui.h:15
892 msgid "_Enable shortcuts"
893 msgstr "_Уключыць клавіятурныя скароты"
894
895 #: ../src/preferences.ui.h:16
772896 msgid "Shortcuts"
773897 msgstr "Клавіятурныя скароты"
774898
775 #: ../src/preferences.ui.h:13
899 #: ../src/preferences.ui.h:17
776900 msgid "_Clone"
777901 msgstr "_Кланіраваць"
778902
779 #: ../src/preferences.ui.h:14
903 #: ../src/preferences.ui.h:18
780904 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
781905 msgstr "_Профіль для новага тэрмінала:"
782906
783 #: ../src/preferences.ui.h:15
907 #: ../src/preferences.ui.h:19
784908 msgid "Profiles"
785909 msgstr "Профілі"
786910
787 #: ../src/preferences.ui.h:16
911 #: ../src/preferences.ui.h:20
788912 msgid "E_ncodings shown in menu:"
789913 msgstr "_Кадаванні, якія паказваюцца ў меню:"
790914
791 #: ../src/preferences.ui.h:17
915 #: ../src/preferences.ui.h:21
792916 msgid "Encodings"
793917 msgstr "Кадаванні"
794918
795 #: ../src/profile-editor.c:48
919 #: ../src/profile-editor.c:49
796920 msgid "Black on light yellow"
797921 msgstr "Чорны тэкст на светла-жоўтым фоне"
798922
799 #: ../src/profile-editor.c:52
923 #: ../src/profile-editor.c:53
800924 msgid "Black on white"
801925 msgstr "Чорны тэкст на белым фоне"
802926
803 #: ../src/profile-editor.c:56
927 #: ../src/profile-editor.c:57
804928 msgid "Gray on black"
805929 msgstr "Шэры тэкст на чорным фоне"
806930
807 #: ../src/profile-editor.c:60
931 #: ../src/profile-editor.c:61
808932 msgid "Green on black"
809933 msgstr "Зялёны тэкст на чорным фоне"
810934
811 #: ../src/profile-editor.c:64
935 #: ../src/profile-editor.c:65
812936 msgid "White on black"
813937 msgstr "Белы тэкст на чорным фоне"
814938
815 #: ../src/profile-editor.c:428
939 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
940 #: ../src/profile-editor.c:70
941 msgid "Solarized light"
942 msgstr "Асвета светлая"
943
944 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
945 #: ../src/profile-editor.c:75
946 msgid "Solarized dark"
947 msgstr "Асвета цёмная"
948
949 #: ../src/profile-editor.c:437
816950 #, c-format
817951 msgid "Error parsing command: %s"
818952 msgstr "Памылка разбору загаду: %s"
819953
820954 #. This is the name of a colour scheme
821 #: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
955 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
822956 msgid "Custom"
823957 msgstr "Уласная"
824958
825 #: ../src/profile-editor.c:573
959 #: ../src/profile-editor.c:637
826960 #, c-format
827961 msgid "Editing Profile “%s”"
828962 msgstr "Рэдагаванне профіля \"%s\""
829963
830 #: ../src/profile-editor.c:772
831 #, c-format
832 msgid "Choose Palette Color %d"
833 msgstr "Выбраць колер палітры %d"
834
835 #: ../src/profile-editor.c:776
836 #, c-format
837 msgid "Palette entry %d"
838 msgstr "Складнік палітры %d"
964 #: ../src/profile-editor.c:895
965 #, c-format
966 msgid "Choose Palette Color %u"
967 msgstr "Выбраць колер палітры %u"
968
969 #: ../src/profile-editor.c:899
970 #, c-format
971 msgid "Palette entry %u"
972 msgstr "Складнік палітры %u"
973
974 #. ambiguous-width characers are
975 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
976 msgid "Narrow"
977 msgstr "Вузкія"
978
979 #. ambiguous-width characers are
980 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
981 msgid "Wide"
982 msgstr "Шырокія"
839983
840984 #. Cursor shape
841 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
985 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
842986 msgid "Block"
843987 msgstr "Прамавугольнік"
844988
845989 #. Cursor shape
846 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
990 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
847991 msgid "I-Beam"
848992 msgstr "Вертыкальная рыска"
849993
850994 #. Cursor shape
851 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
995 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
852996 msgid "Underline"
853997 msgstr "Падкрэсліванне"
854998
855999 #. When terminal commands set their own titles
856 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
1000 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
8571001 msgid "Replace initial title"
8581002 msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
8591003
8601004 #. When terminal commands set their own titles
861 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
1005 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
8621006 msgid "Append initial title"
8631007 msgstr "Дадаць у канец пачатковага загалоўка"
8641008
8651009 #. When terminal commands set their own titles
866 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
1010 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
8671011 msgid "Prepend initial title"
8681012 msgstr "Дадаць у пачатак пачатковага загалоўка"
8691013
8701014 #. When terminal commands set their own titles
871 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
1015 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
8721016 msgid "Keep initial title"
8731017 msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак без змен"
8741018
8751019 #. When command exits
876 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
1020 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
8771021 msgid "Exit the terminal"
8781022 msgstr "Выйсці з тэрмінала"
8791023
8801024 #. When command exits
881 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
1025 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
8821026 msgid "Restart the command"
8831027 msgstr "Перазапусціць загад"
8841028
8851029 #. When command exits
886 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
1030 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
8871031 msgid "Hold the terminal open"
8881032 msgstr "Пакінуць тэрмінал адкрытым"
8891033
8901034 #. This is the name of a colour scheme
891 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
1035 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
8921036 msgid "Tango"
8931037 msgstr "Tango"
8941038
8951039 #. This is the name of a colour scheme
896 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
1040 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
8971041 msgid "Linux console"
8981042 msgstr "Кансоль Linux"
8991043
9001044 #. This is the name of a colour scheme
901 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
1045 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
9021046 msgid "XTerm"
9031047 msgstr "XTerm"
9041048
9051049 #. This is the name of a colour scheme
906 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
1050 #: ../src/profile-preferences.ui.h:32
9071051 msgid "Rxvt"
9081052 msgstr "Rxvt"
9091053
9101054 #. This is the name of a colour scheme
911 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
1055 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
9121056 msgid "Solarized"
9131057 msgstr "Асвета"
9141058
9151059 #. This refers to the Delete keybinding option
916 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
1060 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
9171061 msgid "Automatic"
9181062 msgstr "Аўтаматычна"
9191063
9201064 #. This refers to the Delete keybinding option
921 #: ../src/profile-preferences.ui.h:36
1065 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
9221066 msgid "Control-H"
9231067 msgstr "Ctrl-H"
9241068
9251069 #. This refers to the Delete keybinding option
926 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
1070 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
9271071 msgid "ASCII DEL"
9281072 msgstr "ASCII DEL"
9291073
9301074 #. This refers to the Delete keybinding option
931 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
1075 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
9321076 msgid "Escape sequence"
9331077 msgstr "Спецыяльная escape-паслядоўнасць"
9341078
9351079 #. This refers to the Delete keybinding option
936 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
1080 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
9371081 msgid "TTY Erase"
9381082 msgstr "TTY Erase"
9391083
940 #: ../src/profile-preferences.ui.h:43
1084 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
9411085 msgid "Profile Editor"
9421086 msgstr "Рэдактар профіляў"
9431087
944 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
1088 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
9451089 msgid "_Profile name:"
9461090 msgstr "_Назва профіля:"
9471091
948 #: ../src/profile-preferences.ui.h:45
1092 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
9491093 msgid "Profile ID:"
9501094 msgstr "Ідэнтыфікатар профілю:"
9511095
952 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
953 msgid "_Use the system fixed width font"
954 msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"
955
956 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
957 msgid "_Font:"
958 msgstr "_Шрыфт:"
959
960 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
961 msgid "Choose A Terminal Font"
962 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
963
964 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
1096 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1097 msgid "Initial terminal si_ze:"
1098 msgstr "Першапачатковы памер тэрмінала:"
1099
1100 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1101 msgid "columns"
1102 msgstr "слупкоў"
1103
1104 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1105 msgid "rows"
1106 msgstr "радкоў"
1107
1108 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1109 msgid "Cursor _shape:"
1110 msgstr "_Форма курсора:"
1111
1112 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1113 msgid "Terminal _bell"
1114 msgstr "_Сігнал тэрмінала"
1115
1116 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1117 msgid "Text Appearance"
1118 msgstr "Выгляд тэксту"
1119
1120 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
9651121 msgid "_Allow bold text"
9661122 msgstr "_Дазволіць тоўсты тэкст"
967
968 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
969 msgid "Terminal _bell"
970 msgstr "_Сігнал тэрмінала"
971
972 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
973 msgid "Cursor _shape:"
974 msgstr "_Форма курсора:"
975
976 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
977 msgid "Select-by-_word characters:"
978 msgstr "_Знакі слоў для непадзельнага вылучэння:"
979
980 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
981 msgid "Use custom default terminal si_ze"
982 msgstr "_Ужыць уласны прадвызначаны памер для тэрміналаў"
983
984 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
985 msgid "Default size:"
986 msgstr "Прадвызначаны памер:"
987
988 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
989 msgid "columns"
990 msgstr "слупкоў"
991
992 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
993 msgid "rows"
994 msgstr "радкоў"
9951123
9961124 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
9971125 msgid "_Rewrap on resize"
9981126 msgstr "_Абнаўляць пераносы радкоў пры змяненні памеру акна"
9991127
1128 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1129 msgid "_Custom font:"
1130 msgstr "_Уласны шрыфт:"
1131
10001132 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1001 msgid "Title"
1002 msgstr "Загаловак"
1003
1004 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
1005 msgid "_Title:"
1006 msgstr "_Загаловак:"
1007
1008 #: ../src/profile-preferences.ui.h:61
1009 msgid "Command"
1010 msgstr "Загад"
1133 msgid "Choose A Terminal Font"
1134 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1135
1136 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1137 msgid "Rese_t"
1138 msgstr "Скіну_ць"
10111139
10121140 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
10131141 msgid "_Run command as a login shell"
10141142 msgstr "_Запускаць загад як уваходную загадную абалонку"
10151143
10161144 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1017 msgid "_Update login records when command is launched"
1018 msgstr "_Абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду"
1019
1020 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
10211145 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
10221146 msgstr "_Выканаць іншы загад замест загаднай абалонкі"
10231147
1024 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1148 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
10251149 msgid "Custom co_mmand:"
10261150 msgstr "_Уласны загад:"
10271151
1028 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1152 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
10291153 msgid "When command _exits:"
10301154 msgstr "Пры _заканчэнні працы загаду:"
10311155
1156 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1157 msgid "Command"
1158 msgstr "Загад"
1159
10321160 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1033 msgid "Title and Command"
1034 msgstr "Загаловак і запуск загадаў"
1035
1036 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
10371161 msgid "Text and Background Color"
10381162 msgstr "Колер фону і тэксту"
10391163
1040 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1164 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
10411165 msgid "_Use colors from system theme"
10421166 msgstr "Ужыць колеры сістэмнага _матыва аздаблення"
10431167
1044 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1168 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
10451169 msgid "Built-in sche_mes:"
10461170 msgstr "_Убудаваныя схемы:"
10471171
1172 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1173 msgid "Text"
1174 msgstr "Тэкст"
1175
10481176 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1049 msgid "_Text color:"
1050 msgstr "Колер _тэксту:"
1177 msgid "Background"
1178 msgstr "Фонавы колер"
10511179
10521180 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1053 msgid "_Background color:"
1054 msgstr "_Фонавы колер:"
1181 msgid "_Default color:"
1182 msgstr "Прадвызначаны колер:"
10551183
10561184 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1185 msgid "Choose Terminal Text Color"
1186 msgstr "Выбраць колер тэксту тэрмінала"
1187
1188 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
10571189 msgid "Choose Terminal Background Color"
10581190 msgstr "Выбраць фонавы колер тэрмінала"
10591191
1060 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1061 msgid "Choose Terminal Text Color"
1062 msgstr "Выбраць колер тэксту тэрмінала"
1063
10641192 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1193 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1194 msgstr "Выбраць колер тоўстых літар тэксту тэрмінала"
1195
1196 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1197 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1198 msgstr "Выбраць колер падкрэсленага тэксту тэрмінала"
1199
1200 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1201 msgid "Cu_rsor color:"
1202 msgstr "Колер курсора:"
1203
1204 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1205 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1206 msgstr "Выбраць колер пярэдняга плана курсора тэрмінала"
1207
1208 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1209 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1210 msgstr "Выбраць фонавы колер курсора тэрмінала"
1211
1212 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
10651213 msgid "_Underline color:"
10661214 msgstr "Колер падкр_эслівання:"
10671215
1068 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1069 msgid "_Same as text color"
1070 msgstr "_Як колер тэксту"
1071
1072 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1073 msgid "Bol_d color:"
1216 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1217 msgid "Bo_ld color:"
10741218 msgstr "_Колер тоўстых літар:"
10751219
1076 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1220 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1221 msgid "_Highlight color:"
1222 msgstr "Колер _выдзеленага тэксту:"
1223
1224 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
10771225 msgid "Palette"
10781226 msgstr "Палітра"
10791227
1080 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1228 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
10811229 msgid "Built-in _schemes:"
10821230 msgstr "_Убудаваныя схемы:"
10831231
1084 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1232 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
10851233 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
10861234 msgstr "<b>Увага:</b> праграмы ў тэрмінале маюць доступ да наступных колераў."
10871235
1088 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1236 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
10891237 msgid "Color p_alette:"
10901238 msgstr "_Палітра колераў:"
10911239
1092 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1240 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
10931241 msgid "Colors"
10941242 msgstr "Колеры"
10951243
1096 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1097 msgid "Scroll_back:"
1098 msgstr "Па_мер памяці пракруткі:"
1099
1100 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1244 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
11011245 msgid "Scroll on _keystroke"
11021246 msgstr "Пра_кручваць пры націску клавішы"
11031247
1104 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1248 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
11051249 msgid "Scroll on _output"
11061250 msgstr "Пракручваць пры новым _вывадзе"
11071251
1108 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1109 msgid "_Unlimited"
1110 msgstr "_Неабмежавана"
1111
1112 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1252 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1253 msgid "_Limit scrollback to:"
1254 msgstr "_Абмежаваць пракрутку да:"
1255
1256 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
11131257 msgid "lines"
11141258 msgstr "радкоў"
11151259
1116 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1260 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
11171261 msgid "_Show scrollbar"
11181262 msgstr "_Паказваць панэль пракруткі"
11191263
1120 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1264 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
11211265 msgid "Scrolling"
11221266 msgstr "Пракрутка"
11231267
1124 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1268 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
11251269 msgid ""
11261270 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
11271271 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
11321276 "пэўнымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія чакаюць незвычайных "
11331277 "паводзін тэрмінала."
11341278
1135 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1279 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
11361280 msgid "_Delete key generates:"
11371281 msgstr "Клавіша Delete _генеруе:"
11381282
1139 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1283 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
11401284 msgid "_Backspace key generates:"
11411285 msgstr "_Клавіша Backspace генеруе:"
11421286
1143 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1287 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1288 msgid "_Encoding:"
1289 msgstr "_Кадаванне:"
1290
1291 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1292 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1293 msgstr "_Знакі нявызначанай шырыні:"
1294
1295 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
11441296 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
11451297 msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі опцый сумяшчальнасці"
11461298
1147 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1299 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
11481300 msgid "Compatibility"
11491301 msgstr "Сумяшчальнасць"
11501302
1151 #: ../src/terminal-accels.c:150
1303 #: ../src/search-popover.ui.h:1
1304 msgid "Search"
1305 msgstr "Пошук"
1306
1307 #: ../src/search-popover.ui.h:2
1308 msgid "Search for previous occurrence"
1309 msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне"
1310
1311 #: ../src/search-popover.ui.h:3
1312 msgid "Search for next occurrence"
1313 msgstr "Знайсці наступнае супадзенне"
1314
1315 #: ../src/search-popover.ui.h:4
1316 msgid "Toggle search options"
1317 msgstr "Пераключыць опцыі пошуку"
1318
1319 #: ../src/search-popover.ui.h:5
1320 msgid "_Match case"
1321 msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
1322
1323 #: ../src/search-popover.ui.h:6
1324 msgid "Match _entire word only"
1325 msgstr "_Шукаць толькі поўныя адпаведнікі"
1326
1327 #: ../src/search-popover.ui.h:7
1328 msgid "Match as _regular expression"
1329 msgstr "Параўноўваць з _рэгулярным выразам"
1330
1331 #: ../src/search-popover.ui.h:8
1332 msgid "_Wrap around"
1333 msgstr "_Аўтаматычна працягваць пошук з адваротнага боку"
1334
1335 #: ../src/terminal-accels.c:156
11521336 msgid "New Terminal in New Tab"
11531337 msgstr "Новы тэрмінал у новай картцы"
11541338
1155 #: ../src/terminal-accels.c:151
1339 #: ../src/terminal-accels.c:157
11561340 msgid "New Terminal in New Window"
11571341 msgstr "Новы тэрмінал у новым акне"
11581342
1159 #: ../src/terminal-accels.c:152
1343 #: ../src/terminal-accels.c:158
11601344 msgid "New Profile"
11611345 msgstr "Новы профіль"
11621346
1163 #: ../src/terminal-accels.c:154
1347 #: ../src/terminal-accels.c:160
11641348 msgid "Save Contents"
11651349 msgstr "Захаваць змесціва"
11661350
1167 #: ../src/terminal-accels.c:156
1351 #: ../src/terminal-accels.c:162
11681352 msgid "Close Terminal"
11691353 msgstr "Закрыць тэрмінал"
11701354
1171 #: ../src/terminal-accels.c:157
1355 #: ../src/terminal-accels.c:163
11721356 msgid "Close All Terminals"
11731357 msgstr "Закрыць усе тэрміналы"
11741358
11751359 #. Edit menu
1176 #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:2475
1177 #: ../src/terminal-window.c:2590
1360 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1361 #: ../src/terminal-window.c:2587
11781362 msgid "Copy"
11791363 msgstr "Скапіраваць"
11801364
1181 #: ../src/terminal-accels.c:162 ../src/terminal-window.c:2478
1182 #: ../src/terminal-window.c:2593
1365 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1366 #: ../src/terminal-window.c:2590
11831367 msgid "Paste"
11841368 msgstr "Уставіць"
11851369
1186 #: ../src/terminal-accels.c:167
1370 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
1371 msgid "Select All"
1372 msgstr "Вылучыць усё"
1373
1374 #: ../src/terminal-accels.c:171
1375 msgid "Profile Preferences"
1376 msgstr "Настройкі профілю"
1377
1378 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
1379 msgid "Find"
1380 msgstr "Пошук"
1381
1382 #: ../src/terminal-accels.c:176
11871383 msgid "Find Next"
11881384 msgstr "Шукаць далей"
11891385
1190 #: ../src/terminal-accels.c:168
1386 #: ../src/terminal-accels.c:177
11911387 msgid "Find Previous"
11921388 msgstr "Шукаць раней"
11931389
1194 #: ../src/terminal-accels.c:169
1390 #: ../src/terminal-accels.c:178
11951391 msgid "Clear Find Highlight"
11961392 msgstr "Ачысціць падсветку пошуку"
11971393
1198 #: ../src/terminal-accels.c:173
1394 #: ../src/terminal-accels.c:182
11991395 msgid "Hide and Show toolbar"
12001396 msgstr "Схаваць/паказаць паліцу прылад"
12011397
1202 #: ../src/terminal-accels.c:174
1398 #: ../src/terminal-accels.c:183
12031399 msgid "Full Screen"
12041400 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
12051401
12061402 #. View menu
1207 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2495
1403 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
12081404 msgid "Zoom In"
12091405 msgstr "Павялічыць"
12101406
1211 #: ../src/terminal-accels.c:176 ../src/terminal-window.c:2498
1407 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
12121408 msgid "Zoom Out"
12131409 msgstr "Паменшыць"
12141410
1215 #: ../src/terminal-accels.c:177 ../src/terminal-window.c:2501
1411 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
12161412 msgid "Normal Size"
12171413 msgstr "Звычайны памер"
12181414
1219 #: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-window.c:758
1220 msgid "Set Title"
1221 msgstr "Прызначыць загаловак"
1222
1223 #: ../src/terminal-accels.c:182
1415 #: ../src/terminal-accels.c:190
1416 msgid "Read-Only"
1417 msgstr "Толькі для чытання"
1418
1419 #: ../src/terminal-accels.c:191
12241420 msgid "Reset"
12251421 msgstr "Скінуць настройкі"
12261422
1227 #: ../src/terminal-accels.c:183
1423 #: ../src/terminal-accels.c:192
12281424 msgid "Reset and Clear"
12291425 msgstr "Скінуць настройкі і ачысціць"
12301426
1231 #: ../src/terminal-accels.c:187
1427 #: ../src/terminal-accels.c:196
12321428 msgid "Switch to Previous Terminal"
12331429 msgstr "Перайсці да папярэдняга тэрмінала"
12341430
1235 #: ../src/terminal-accels.c:188
1431 #: ../src/terminal-accels.c:197
12361432 msgid "Switch to Next Terminal"
12371433 msgstr "Перайсці да наступнага тэрмінала"
12381434
1239 #: ../src/terminal-accels.c:189
1435 #: ../src/terminal-accels.c:198
12401436 msgid "Move Terminal to the Left"
12411437 msgstr "Пасунуць тэрмінал улева"
12421438
1243 #: ../src/terminal-accels.c:190
1439 #: ../src/terminal-accels.c:199
12441440 msgid "Move Terminal to the Right"
12451441 msgstr "Пасунуць тэрмінал управа"
12461442
1247 #: ../src/terminal-accels.c:191
1443 #: ../src/terminal-accels.c:200
12481444 msgid "Detach Terminal"
12491445 msgstr "Адчапіць тэрмінал"
12501446
1251 #: ../src/terminal-accels.c:214
1447 #: ../src/terminal-accels.c:223
12521448 msgid "Contents"
12531449 msgstr "Змест даведкі"
12541450
1255 #: ../src/terminal-accels.c:221
1451 #: ../src/terminal-accels.c:230
12561452 msgid "File"
12571453 msgstr "Файл"
12581454
1259 #: ../src/terminal-accels.c:222
1455 #: ../src/terminal-accels.c:231
12601456 msgid "Edit"
12611457 msgstr "Праўка"
12621458
1263 #: ../src/terminal-accels.c:223
1459 #: ../src/terminal-accels.c:232
12641460 msgid "View"
12651461 msgstr "Від"
12661462
1267 #: ../src/terminal-accels.c:226
1463 #: ../src/terminal-accels.c:235
12681464 msgid "Tabs"
12691465 msgstr "Карткі"
12701466
1271 #: ../src/terminal-accels.c:227
1467 #: ../src/terminal-accels.c:236
12721468 msgid "Help"
12731469 msgstr "Дапамога"
12741470
1275 #: ../src/terminal-accels.c:324
1276 #, c-format
1277 msgid "Switch to Tab %d"
1278 msgstr "Перайсці да карткі %d"
1471 #: ../src/terminal-accels.c:333
1472 #, c-format
1473 msgid "Switch to Tab %u"
1474 msgstr "Перайсці да карткі %u"
12791475
12801476 #: ../src/terminal-accels.c:541
12811477 msgid "_Action"
12821478 msgstr "_Дзеянне"
12831479
1284 #: ../src/terminal-accels.c:559
1480 #: ../src/terminal-accels.c:560
12851481 msgid "Shortcut _Key"
12861482 msgstr "_Клавіятурны скарот"
12871483
1288 #: ../src/terminal-app.c:657
1484 #: ../src/terminal-app.c:753
12891485 msgid "User Defined"
12901486 msgstr "Вызначана карыстальнікам"
12911487
1292 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
1293 msgid "_New Terminal"
1294 msgstr "_Новы тэрмінал"
1295
1296 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
1297 msgid "_Preferences"
1298 msgstr "_Настройкі"
1299
1300 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
1301 msgid "_Help"
1302 msgstr "_Дапамога"
1303
1304 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
1305 msgid "_About"
1306 msgstr "_Аб праграме"
1307
1308 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
1309 msgid "_Quit"
1310 msgstr "_Выйсці"
1311
1312 #: ../src/terminal.c:235
1488 #: ../src/terminal.c:380
13131489 #, c-format
13141490 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
13151491 msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы: %s\n"
14551631 msgid "Thai"
14561632 msgstr "Тайскае"
14571633
1458 #: ../src/terminal-encoding.c:273
1459 msgid "Current Locale"
1460 msgstr "Дзейная лакальнасць"
1461
1462 #: ../src/terminal-nautilus.c:600
1634 #: ../src/terminal-menus.ui.h:1
1635 msgid "_New Terminal"
1636 msgstr "_Новы тэрмінал"
1637
1638 #: ../src/terminal-menus.ui.h:2
1639 msgid "_Preferences"
1640 msgstr "_Настройкі"
1641
1642 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
1643 msgid "_Help"
1644 msgstr "_Дапамога"
1645
1646 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
1647 msgid "_About"
1648 msgstr "_Аб праграме"
1649
1650 #: ../src/terminal-menus.ui.h:5
1651 msgid "_Quit"
1652 msgstr "_Выйсці"
1653
1654 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
14631655 msgid "Open in _Remote Terminal"
14641656 msgstr "Адкрыць _аддалены тэрмінал"
14651657
1466 #: ../src/terminal-nautilus.c:602
1658 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
14671659 msgid "Open in _Local Terminal"
14681660 msgstr "Адкрыць _мясцовы тэрмінал"
14691661
1470 #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
1662 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
14711663 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
14721664 msgstr "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінале"
14731665
1474 #: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
1475 #: ../src/terminal-nautilus.c:629
1666 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1667 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
14761668 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
14771669 msgstr "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінале"
14781670
1479 #: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
1671 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
14801672 msgid "Open in T_erminal"
14811673 msgstr "Адкрыць у _тэрмінале"
14821674
1483 #: ../src/terminal-nautilus.c:625
1675 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
14841676 msgid "Open T_erminal"
14851677 msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
14861678
1487 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
1679 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
14881680 msgid "Open a terminal"
14891681 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
14901682
1491 #: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
1683 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
14921684 msgid "Open in _Midnight Commander"
14931685 msgstr "Ад_крыць у Midnight Commander"
14941686
1495 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
1687 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
14961688 msgid ""
14971689 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
14981690 "Commander"
14991691 msgstr ""
15001692 "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"
15011693
1502 #: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
1694 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
15031695 msgid ""
15041696 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
15051697 "Commander"
15061698 msgstr "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"
15071699
1508 #: ../src/terminal-nautilus.c:654
1700 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
15091701 msgid "Open _Midnight Commander"
15101702 msgstr "Ад_крыць Midnight Commander"
15111703
1512 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
1704 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
15131705 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
15141706 msgstr "Адкрыць тэрмінальны кіраўнік файлаў Midnight Commander"
15151707
1516 #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
1517 #, c-format
1518 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1708 #: ../src/terminal-options.c:223
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1712 "terminal."
1713 msgstr ""
1714 "Опцыя \"%s\" састарэлы і можа быць выдалена ў наступнай версіі gnome-"
1715 "terminal."
1716
1717 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1718 #: ../src/terminal-options.c:234
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1722 "it."
1723 msgstr ""
1724 "Выкарыстайце \"%s\", каб скончыць спіс опцый, і змясціце далей камандны "
1725 "радок, які трэба выканаць."
1726
1727 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1728 #, c-format
1729 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
15191730 msgstr "Гэта версія gnome-terminal больш не падтрымлівае опцыю \"%s\"."
15201731
1521 #: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
1732 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
15221733 msgid "GNOME Terminal"
15231734 msgstr "Тэрмінал GNOME"
15241735
1525 #: ../src/terminal-options.c:289
1526 #, c-format
1527 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1736 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1737 #, c-format
1738 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1739 msgstr "Ужыта версія VTE %u.%u.%u"
1740
1741 #: ../src/terminal-options.c:316
1742 #, c-format
1743 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
15281744 msgstr "Аргумент да \"%s\" не з'яўляецца прыдатным загадам: %s"
15291745
1530 #: ../src/terminal-options.c:438
1746 #: ../src/terminal-options.c:484
15311747 msgid "Two roles given for one window"
15321748 msgstr "Для аднаго акна прызначаны дзве ролі"
15331749
1534 #: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
1535 #, c-format
1536 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1750 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1751 #, c-format
1752 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
15371753 msgstr "Опцыя \"%s\" двойчы вызначана для аднаго акна\n"
15381754
1539 #: ../src/terminal-options.c:690
1540 #, c-format
1541 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1755 #: ../src/terminal-options.c:738
1756 #, c-format
1757 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
15421758 msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта малая, таму ўжыта %g\n"
15431759
1544 #: ../src/terminal-options.c:698
1545 #, c-format
1546 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1760 #: ../src/terminal-options.c:746
1761 #, c-format
1762 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
15471763 msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта вялікая, таму ўжыта %g\n"
15481764
1549 #: ../src/terminal-options.c:736
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1765 #: ../src/terminal-options.c:784
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
15531769 "command line"
15541770 msgstr ""
15551771 "Опцыя \"%s\" патрабуе азначэння загаду для запуску ў астатняй частцы "
15561772 "загаднага радка"
15571773
1558 #: ../src/terminal-options.c:871
1774 #: ../src/terminal-options.c:922
15591775 msgid "Not a valid terminal config file."
15601776 msgstr "Гэта не файл настроек тэрмінала."
15611777
1562 #: ../src/terminal-options.c:884
1778 #: ../src/terminal-options.c:935
15631779 msgid "Incompatible terminal config file version."
15641780 msgstr "Несумяшчальная версія файла настроек тэрмінала."
15651781
1566 #: ../src/terminal-options.c:1024
1782 #: ../src/terminal-options.c:1081
15671783 msgid ""
15681784 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
15691785 "terminal"
15711787 "Не рэгістравацца з дапамогай актывацыйнага сервера назваў, не ўжываць "
15721788 "паўторна актыўны тэрмінал"
15731789
1574 #: ../src/terminal-options.c:1033
1790 #: ../src/terminal-options.c:1090
15751791 msgid "Load a terminal configuration file"
15761792 msgstr "Загрузіць файл настроек тэрмінала"
15771793
1578 #: ../src/terminal-options.c:1034
1794 #: ../src/terminal-options.c:1091
15791795 msgid "FILE"
15801796 msgstr "ФАЙЛ"
15811797
1582 #: ../src/terminal-options.c:1055
1798 #: ../src/terminal-options.c:1101
1799 msgid "Show preferences window"
1800 msgstr "Паказаць настройкі акна"
1801
1802 #: ../src/terminal-options.c:1113
15831803 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
15841804 msgstr "Адкрыць новае акно з карткай для прадвызначанага профіля"
15851805
1586 #: ../src/terminal-options.c:1064
1806 #: ../src/terminal-options.c:1122
15871807 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
15881808 msgstr ""
15891809 "Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне для прадвызначанага профіля"
15901810
1591 #: ../src/terminal-options.c:1077
1811 #: ../src/terminal-options.c:1135
15921812 msgid "Turn on the menubar"
15931813 msgstr "Уключыць стужку меню"
15941814
1595 #: ../src/terminal-options.c:1086
1815 #: ../src/terminal-options.c:1144
15961816 msgid "Turn off the menubar"
15971817 msgstr "Выключыць стужку меню"
15981818
1599 #: ../src/terminal-options.c:1131
1819 #: ../src/terminal-options.c:1153
1820 msgid "Maximize the window"
1821 msgstr "Максімалізаваць акно"
1822
1823 #: ../src/terminal-options.c:1189
16001824 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
16011825 msgstr "Зрабіць апошнюю азначаную картку акна актыўнай"
16021826
1603 #: ../src/terminal-options.c:1144
1827 #: ../src/terminal-options.c:1202
16041828 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
16051829 msgstr "Выканаць аргумент гэтай опцыі ў тэрмінале"
16061830
1607 #: ../src/terminal-options.c:1154
1831 #: ../src/terminal-options.c:1212
16081832 msgid "PROFILE-NAME"
16091833 msgstr "ПРОФІЛЬ"
16101834
1611 #: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
1835 #: ../src/terminal-options.c:1220
1836 msgid "Set the initial terminal title"
1837 msgstr "Наставіць першапачатковы загаловак тэрмінала"
1838
1839 #: ../src/terminal-options.c:1221
1840 msgid "TITLE"
1841 msgstr "ЗАГАЛОВАК"
1842
1843 #: ../src/terminal-options.c:1326
1844 msgid "COMMAND"
1845 msgstr "ЗАГАД"
1846
1847 #: ../src/terminal-options.c:1334
16121848 msgid "GNOME Terminal Emulator"
16131849 msgstr "Сімулятар тэрмінала GNOME"
16141850
1615 #: ../src/terminal-options.c:1276
1851 #: ../src/terminal-options.c:1335
16161852 msgid "Show GNOME Terminal options"
16171853 msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала GNOME"
16181854
1619 #: ../src/terminal-options.c:1286
1855 #: ../src/terminal-options.c:1345
16201856 msgid ""
16211857 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
16221858 "specified:"
16241860 "Опцыі для адкрыцця новых вокнаў і картак тэрмінала. Можна падаць адразу "
16251861 "некалькі такіх опцый:"
16261862
1627 #: ../src/terminal-options.c:1295
1863 #: ../src/terminal-options.c:1354
16281864 msgid ""
16291865 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
16301866 "the default for all windows:"
16321868 "Опцыі акна. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, "
16331869 "прызначаюць настройкі для ўсіх вокнаў:"
16341870
1635 #: ../src/terminal-options.c:1296
1871 #: ../src/terminal-options.c:1355
16361872 msgid "Show per-window options"
16371873 msgstr "Паказаць опцыі для асобных вокнаў"
16381874
1639 #: ../src/terminal-options.c:1304
1875 #: ../src/terminal-options.c:1363
16401876 msgid ""
16411877 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
16421878 "the default for all terminals:"
16441880 "Опцыі тэрмінала. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, "
16451881 "прызначаюць настройкі для ўсіх тэрміналаў:"
16461882
1647 #: ../src/terminal-options.c:1305
1883 #: ../src/terminal-options.c:1364
16481884 msgid "Show per-terminal options"
16491885 msgstr "Паказаць опцыі для асобных тэрміналаў"
16501886
16521888 msgid "Click button to choose profile"
16531889 msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць профіль"
16541890
1655 #: ../src/terminal-prefs.c:316
1891 #: ../src/terminal-prefs.c:315
16561892 msgid "Profile list"
16571893 msgstr "Спіс профіляў"
16581894
1659 #: ../src/terminal-prefs.c:371
1895 #: ../src/terminal-prefs.c:370
16601896 #, c-format
16611897 msgid "Delete profile “%s”?"
16621898 msgstr "Выдаліць профіль \"%s\"?"
16631899
1664 #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
1900 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
16651901 msgid "_Cancel"
16661902 msgstr "_Скасаваць"
16671903
1668 #: ../src/terminal-prefs.c:377
1904 #: ../src/terminal-prefs.c:376
16691905 msgid "_Delete"
16701906 msgstr "_Выдаліць"
16711907
1672 #: ../src/terminal-prefs.c:387
1908 #: ../src/terminal-prefs.c:386
16731909 msgid "Delete Profile"
16741910 msgstr "Выдаленне профіля"
16751911
1676 #: ../src/terminal-prefs.c:695
1912 #: ../src/terminal-prefs.c:711
16771913 msgid "Show"
16781914 msgstr "Паказаць"
16791915
1680 #: ../src/terminal-prefs.c:706
1916 #: ../src/terminal-prefs.c:722
16811917 msgid "_Encoding"
16821918 msgstr "_Кадаванне"
16831919
1684 #: ../src/terminal-screen.c:1091
1920 #: ../src/terminal-screen.c:1157
16851921 msgid "No command supplied nor shell requested"
16861922 msgstr "Загад не пададзены, загадная абалонка не вызначана"
16871923
1688 #: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
1924 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
16891925 msgid "_Profile Preferences"
16901926 msgstr "_Настройкі профіля"
16911927
1692 #: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
1928 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
16931929 msgid "_Relaunch"
16941930 msgstr "_Перазапусціць"
16951931
1696 #: ../src/terminal-screen.c:1351
1932 #: ../src/terminal-screen.c:1378
16971933 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
16981934 msgstr "Падчас утварэння працэсу-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка"
16991935
1700 #: ../src/terminal-screen.c:1700
1936 #: ../src/terminal-screen.c:1706
17011937 #, c-format
17021938 msgid "The child process exited normally with status %d."
17031939 msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу належным чынам, вярнуўшы код стану %d."
17041940
1705 #: ../src/terminal-screen.c:1703
1941 #: ../src/terminal-screen.c:1709
17061942 #, c-format
17071943 msgid "The child process was aborted by signal %d."
17081944 msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны сігналам %d."
17091945
1710 #: ../src/terminal-screen.c:1706
1946 #: ../src/terminal-screen.c:1712
17111947 msgid "The child process was aborted."
17121948 msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны."
17131949
1714 #: ../src/terminal-tab-label.c:197
1950 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
17151951 msgid "Close tab"
17161952 msgstr "Закрыць картку"
17171953
1718 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
1954 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
17191955 msgid "Switch to this tab"
17201956 msgstr "Перайсці да гэтай карткі"
17211957
1722 #: ../src/terminal-util.c:147
1958 #: ../src/terminal-util.c:148
17231959 msgid "There was an error displaying help"
17241960 msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"
17251961
1726 #: ../src/terminal-util.c:200
1962 #: ../src/terminal-util.c:203
17271963 msgid "Contributors:"
17281964 msgstr "Удзельнікі:"
17291965
1730 #: ../src/terminal-util.c:219
1966 #: ../src/terminal-util.c:225
17311967 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
17321968 msgstr "Сімулятар тэрмінала для асяроддзя GNOME"
17331969
1734 #: ../src/terminal-util.c:227
1970 #: ../src/terminal-util.c:240
17351971 msgid "translator-credits"
17361972 msgstr ""
17371973 "Віталь Хілько <[email protected]>, 2003\n"
17381974 "Аляксандр Няхайчык <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2009\n"
1739 "Ігар Грачышка <[email protected]>, 2006, 2011"
1740
1741 #: ../src/terminal-util.c:300
1975 "Ігар Грачышка <[email protected]>, 2006, 2011\n"
1976 "Юрась Шумовіч <[email protected]>"
1977
1978 #: ../src/terminal-util.c:313
17421979 #, c-format
17431980 msgid "Could not open the address “%s”"
17441981 msgstr "Не ўдалося адкрыць адрас \"%s\""
17451982
1746 #: ../src/terminal-util.c:369
1983 #: ../src/terminal-util.c:382
17471984 msgid ""
17481985 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
17491986 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
17541991 "распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
17551992 "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 3 ці любой пазнейшай."
17561993
1757 #: ../src/terminal-util.c:373
1994 #: ../src/terminal-util.c:386
17581995 msgid ""
17591996 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
17601997 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
17662003 "карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
17672004 "(GPL)."
17682005
1769 #: ../src/terminal-util.c:377
2006 #: ../src/terminal-util.c:390
17702007 msgid ""
17712008 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
17722009 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
17752012 "з Тэрміналам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, прачытайце <http://www.gnu.org/"
17762013 "licenses/>."
17772014
1778 #: ../src/terminal-window.c:496
2015 #: ../src/terminal-window.c:522
17792016 msgid "Could not save contents"
17802017 msgstr "Не ўдалося захаваць змесціва"
17812018
1782 #: ../src/terminal-window.c:518
2019 #: ../src/terminal-window.c:544
17832020 msgid "Save as…"
17842021 msgstr "Захаваць як..."
17852022
1786 #: ../src/terminal-window.c:522
2023 #: ../src/terminal-window.c:548
17872024 msgid "_Save"
17882025 msgstr "_Захаваць"
17892026
17902027 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1791 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2028 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
17922029 #. * the %s is the name of the terminal profile.
17932030 #.
1794 #: ../src/terminal-window.c:1283
1795 #, c-format
1796 msgid "_%d. %s"
1797 msgstr "_%d. %s"
2031 #: ../src/terminal-window.c:1265
2032 #, c-format
2033 #| msgid "_%d. %s"
2034 msgid "_%u. %s"
2035 msgstr "_%u. %s"
17982036
17992037 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
18002038 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
18012039 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
18022040 #.
1803 #: ../src/terminal-window.c:1289
2041 #: ../src/terminal-window.c:1271
18042042 #, c-format
18052043 msgid "_%c. %s"
18062044 msgstr "_%c. %s"
18072045
18082046 #. Toplevel
1809 #: ../src/terminal-window.c:2440
2047 #: ../src/terminal-window.c:2433
18102048 msgid "_File"
18112049 msgstr "_Файл"
18122050
18132051 #. File menu
1814 #: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
1815 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
2052 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2053 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
18162054 msgid "Open _Terminal"
18172055 msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
18182056
1819 #: ../src/terminal-window.c:2442
2057 #: ../src/terminal-window.c:2435
18202058 msgid "_Edit"
18212059 msgstr "_Праўка"
18222060
1823 #: ../src/terminal-window.c:2443
2061 #: ../src/terminal-window.c:2436
18242062 msgid "_View"
18252063 msgstr "_Від"
18262064
1827 #: ../src/terminal-window.c:2444
2065 #: ../src/terminal-window.c:2437
18282066 msgid "_Search"
18292067 msgstr "По_шук"
18302068
1831 #: ../src/terminal-window.c:2445
2069 #: ../src/terminal-window.c:2438
18322070 msgid "_Terminal"
18332071 msgstr "_Тэрмінал"
18342072
1835 #: ../src/terminal-window.c:2446
2073 #: ../src/terminal-window.c:2439
18362074 msgid "Ta_bs"
18372075 msgstr "_Карткі"
18382076
1839 #: ../src/terminal-window.c:2455
2077 #: ../src/terminal-window.c:2449
18402078 msgid "Open Ta_b"
18412079 msgstr "Адкрыць _картку"
18422080
1843 #: ../src/terminal-window.c:2461
2081 #: ../src/terminal-window.c:2455
18442082 msgid "New _Profile"
18452083 msgstr "Н_овы профіль"
18462084
1847 #: ../src/terminal-window.c:2464
2085 #: ../src/terminal-window.c:2458
18482086 msgid "_Save Contents"
18492087 msgstr "_Захаваць змесціва"
18502088
1851 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
2089 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
18522090 msgid "C_lose Terminal"
18532091 msgstr "_Закрыць тэрмінал"
18542092
1855 #: ../src/terminal-window.c:2470
2093 #: ../src/terminal-window.c:2464
18562094 msgid "_Close All Terminals"
18572095 msgstr "_Закрыць усе тэрміналы"
18582096
1859 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
2097 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
18602098 msgid "Paste _Filenames"
18612099 msgstr "Уставіць _назвы файлаў"
18622100
1863 #: ../src/terminal-window.c:2484
1864 msgid "Select All"
1865 msgstr "Вылучыць усё"
1866
1867 #: ../src/terminal-window.c:2487
2101 #: ../src/terminal-window.c:2481
18682102 msgid "Pre_ferences"
18692103 msgstr "_Настройкі"
18702104
18712105 #. Search menu
1872 #: ../src/terminal-window.c:2506
2106 #: ../src/terminal-window.c:2500
18732107 msgid "_Find…"
18742108 msgstr "По_шук..."
18752109
1876 #: ../src/terminal-window.c:2509
2110 #: ../src/terminal-window.c:2503
18772111 msgid "Find Ne_xt"
18782112 msgstr "_Шукаць далей"
18792113
1880 #: ../src/terminal-window.c:2512
2114 #: ../src/terminal-window.c:2506
18812115 msgid "Find Pre_vious"
18822116 msgstr "Шу_каць раней"
18832117
1884 #: ../src/terminal-window.c:2515
2118 #: ../src/terminal-window.c:2509
18852119 msgid "_Clear Highlight"
18862120 msgstr "_Ачысціць падсветку"
18872121
1888 #: ../src/terminal-window.c:2519
1889 msgid "Go to _Line..."
2122 #: ../src/terminal-window.c:2513
2123 msgid "Go to _Line…"
18902124 msgstr "Пера_йсці ў радок..."
18912125
2126 #: ../src/terminal-window.c:2516
2127 msgid "_Incremental Search…"
2128 msgstr "П_аступовы пошук..."
2129
2130 #. Terminal menu
18922131 #: ../src/terminal-window.c:2522
1893 msgid "_Incremental Search..."
1894 msgstr "П_аступовы пошук..."
1895
1896 #. Terminal menu
1897 #: ../src/terminal-window.c:2528
18982132 msgid "Change _Profile"
18992133 msgstr "_Змяніць профіль"
19002134
1901 #: ../src/terminal-window.c:2529
1902 msgid "_Set Title…"
1903 msgstr "Прызначыць _загаловак..."
1904
1905 #: ../src/terminal-window.c:2532
2135 #: ../src/terminal-window.c:2523
19062136 msgid "Set _Character Encoding"
19072137 msgstr "Вызначыць _кадаванне знакаў"
19082138
1909 #: ../src/terminal-window.c:2533
2139 #: ../src/terminal-window.c:2524
19102140 msgid "_Reset"
19112141 msgstr "_Скінуць настройкі"
19122142
1913 #: ../src/terminal-window.c:2536
2143 #: ../src/terminal-window.c:2527
19142144 msgid "Reset and C_lear"
19152145 msgstr "Скінуць настройкі і _ачысціць"
19162146
19172147 #. Terminal/Encodings menu
1918 #: ../src/terminal-window.c:2541
2148 #: ../src/terminal-window.c:2532
19192149 msgid "_Add or Remove…"
19202150 msgstr "_Дадаць ці выдаліць..."
19212151
19222152 #. Tabs menu
1923 #: ../src/terminal-window.c:2546
2153 #: ../src/terminal-window.c:2537
19242154 msgid "_Previous Terminal"
19252155 msgstr "Да _папярэдняга тэрмінала"
19262156
1927 #: ../src/terminal-window.c:2549
2157 #: ../src/terminal-window.c:2540
19282158 msgid "_Next Terminal"
19292159 msgstr "Да _наступнага тэрмінала"
19302160
1931 #: ../src/terminal-window.c:2552
2161 #: ../src/terminal-window.c:2543
19322162 msgid "Move Terminal _Left"
19332163 msgstr "Пасунуць тэрмінал у_лева"
19342164
1935 #: ../src/terminal-window.c:2555
2165 #: ../src/terminal-window.c:2546
19362166 msgid "Move Terminal _Right"
19372167 msgstr "Пасунуць тэрмінал у_права"
19382168
1939 #: ../src/terminal-window.c:2558
2169 #: ../src/terminal-window.c:2549
19402170 msgid "_Detach Terminal"
19412171 msgstr "_Адчапіць тэрмінал"
19422172
19432173 #. Help menu
1944 #: ../src/terminal-window.c:2563
2174 #: ../src/terminal-window.c:2554
19452175 msgid "_Contents"
19462176 msgstr "_Змест"
19472177
2178 #: ../src/terminal-window.c:2560
2179 msgid "_Inspector"
2180 msgstr "_Даследчык"
2181
19482182 #. Popup menu
1949 #: ../src/terminal-window.c:2571
2183 #: ../src/terminal-window.c:2565
19502184 msgid "_Send Mail To…"
19512185 msgstr "_Напісаць ліст..."
19522186
1953 #: ../src/terminal-window.c:2574
2187 #: ../src/terminal-window.c:2568
19542188 msgid "_Copy E-mail Address"
19552189 msgstr "_Скапіраваць адрас электроннай пошты"
19562190
1957 #: ../src/terminal-window.c:2577
2191 #: ../src/terminal-window.c:2571
19582192 msgid "C_all To…"
19592193 msgstr "Па_званіць..."
19602194
1961 #: ../src/terminal-window.c:2580
2195 #: ../src/terminal-window.c:2574
19622196 msgid "_Copy Call Address"
19632197 msgstr "_Скапіраваць адрас для званка"
19642198
1965 #: ../src/terminal-window.c:2583
2199 #: ../src/terminal-window.c:2577
19662200 msgid "_Open Link"
19672201 msgstr "_Адкрыць спасылку"
19682202
1969 #: ../src/terminal-window.c:2586
2203 #: ../src/terminal-window.c:2580
19702204 msgid "_Copy Link Address"
19712205 msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
19722206
1973 #: ../src/terminal-window.c:2589
2207 #: ../src/terminal-window.c:2586
19742208 msgid "P_rofiles"
19752209 msgstr "Пр_офілі"
19762210
1977 #: ../src/terminal-window.c:2602
2211 #: ../src/terminal-window.c:2599
19782212 msgid "L_eave Full Screen"
19792213 msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
19802214
19812215 #. View Menu
1982 #: ../src/terminal-window.c:2610
2216 #: ../src/terminal-window.c:2607
19832217 msgid "Show _Menubar"
19842218 msgstr "Паказаць стужку _меню"
19852219
1986 #: ../src/terminal-window.c:2614
2220 #: ../src/terminal-window.c:2611
19872221 msgid "_Full Screen"
19882222 msgstr "Поўна_экранны рэжым"
19892223
1990 #: ../src/terminal-window.c:3666
2224 #. Terminal menu
2225 #: ../src/terminal-window.c:2616
2226 msgid "Read-_Only"
2227 msgstr "Толькі для _чытання"
2228
2229 #: ../src/terminal-window.c:3839
19912230 msgid "Close this window?"
19922231 msgstr "Закрыць гэта акно?"
19932232
1994 #: ../src/terminal-window.c:3666
2233 #: ../src/terminal-window.c:3839
19952234 msgid "Close this terminal?"
19962235 msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
19972236
1998 #: ../src/terminal-window.c:3670
2237 #: ../src/terminal-window.c:3843
19992238 msgid ""
20002239 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
20012240 "the window will kill all of them."
20032242 "У некаторых тэрміналах гэтага акна дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыццё "
20042243 "гэтага акна прывядзе да іх забойства."
20052244
2006 #: ../src/terminal-window.c:3674
2245 #: ../src/terminal-window.c:3847
20072246 msgid ""
20082247 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
20092248 "kill it."
20102249 msgstr ""
20112250 "У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыццё тэрмінала заб'е яго."
20122251
2013 #: ../src/terminal-window.c:3679
2252 #: ../src/terminal-window.c:3852
20142253 msgid "C_lose Window"
20152254 msgstr "_Закрыць акно"
20162255
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "Commands:\n"
2258 #~ " help Shows this information\n"
2259 #~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
2260 #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
2261 #~ "\n"
2262 #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "Загады:\n"
2265 #~ " help Паказаць гэту інфармацыю\n"
2266 #~ " run Стварыць новы тэрмінал для вызначанага загаду\n"
2267 #~ " shell Стварыць новы тэрмінал для загаднай абалонкі\n"
2268 #~ "\n"
2269 #~ "Ужыйце \"%s ЗАГАД --help\", каб атрымаць даведку для пэўнага загаду.\n"
2270
2271 #~ msgid "Be quiet"
2272 #~ msgstr "Не замінаць паведамленнямі"
2273
2274 #~ msgid "GNOME Terminal Client"
2275 #~ msgstr "Кліент тэрмінала GNOME"
2276
2277 #~ msgid "_Search for:"
2278 #~ msgstr "_Шукаць:"
2279
2280 #~ msgid "Search _backwards"
2281 #~ msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку"
2282
2283 #~ msgctxt "title"
2284 #~ msgid "'Terminal'"
2285 #~ msgstr "\"Тэрмінал\""
2286
2287 #~ msgid "Title for terminal"
2288 #~ msgstr "Загаловак тэрмінала"
2289
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
2292 #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
2293 #~ "terminal, depending on the title_mode setting."
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Загаловак акна ці карткі тэрмінала. Гэты загаловак можа быць заменены ці "
2296 #~ "аб'яднаны з загалоўкам, вызначаным праграмай тэрмінала, у залежнасці ад "
2297 #~ "значэння ключа title_mode."
2298
2299 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
2300 #~ msgstr "Знакі, якія з'яўляюцца складнікамі слоў"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
2304 #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
2305 #~ "expressing a range) should be the first character given."
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "Калі тэкст вылучаецца па словах, паслядоўнасці гэтых знакаў лічацца адным "
2308 #~ "словам. Дыяпазоны знакаў маюць фармат \"A-Z\". Знак злучка трэба падаць "
2309 #~ "першым знакам."
2310
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
2313 #~ "by default_size_columns and default_size_rows."
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Калі ўключана, новыя вокны тэрмінала будуць мець памер, вызначаны "
2316 #~ "значэннямі ключоў default_size_columns і default_size_rows."
2317
2318 #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "Ці трэба абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду ў тэрмінале"
2321
2322 #~ msgid ""
2323 #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
2324 #~ "command inside the terminal is launched."
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "Калі ўключана, запісы ўваходу ў сістэму utmp і wtmp будуць абноўленыя пры "
2327 #~ "запуску загаду ў тэрмінале."
2328
2329 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
2330 #~ msgstr "Ці трэба ўжыць цёмны варыянт матыва афармлення"
2331
2332 #~ msgid "_Use the system fixed width font"
2333 #~ msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"
2334
2335 #~ msgid "_Font:"
2336 #~ msgstr "_Шрыфт:"
2337
2338 #~ msgid "Default size:"
2339 #~ msgstr "Прадвызначаны памер:"
2340
2341 #~ msgid "Title"
2342 #~ msgstr "Загаловак"
2343
2344 #~ msgid "_Title:"
2345 #~ msgstr "_Загаловак:"
2346
2347 #~ msgid "_Update login records when command is launched"
2348 #~ msgstr "_Абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду"
2349
2350 #~ msgid "Title and Command"
2351 #~ msgstr "Загаловак і запуск загадаў"
2352
2353 #~ msgid "_Same as text color"
2354 #~ msgstr "_Як колер тэксту"
2355
2356 #~ msgid "_Unlimited"
2357 #~ msgstr "_Неабмежавана"
2358
2359 #~ msgid "Set Title"
2360 #~ msgstr "Прызначыць загаловак"
2361
2362 #~ msgid "Current Locale"
2363 #~ msgstr "Дзейная лакальнасць"
2364
2365 #~ msgid "_Set Title…"
2366 #~ msgstr "Прызначыць _загаловак..."
+241
-219
po/ca.po less more
55 # Joan Duran <[email protected]>, 2009-2013.
66 # Jordi Serratosa <[email protected]>, 2012.
77 # Gil Forcada <[email protected]>, 2014.
8 #
8 # Xavi Ivars <[email protected]>, 2017.
99 msgid ""
1010 msgstr ""
1111 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
1212 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-29 15:06+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-01-22 18:09+0100\n"
15 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <[email protected]>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-01-22 09:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-01-21 17:57+0200\n"
15 "Last-Translator: Xavi Ivars <[email protected]>\n"
1616 "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
1717 "Language: ca\n"
1818 "MIME-Version: 1.0\n"
1919 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
2324
2425 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
2526 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
26 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
27 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
2728 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
28 #: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
29 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
2930 msgid "Terminal"
3031 msgstr "Terminal"
3132
5152 "Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa "
5253 "diferents dreceres de teclat."
5354
54 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
55 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
5556 msgid "Terminal plugin for Files"
5657 msgstr "Connector de terminal per als fitxers"
5758
58 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
59 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
5960 msgid "Open a terminal from Files"
6061 msgstr "Obre un terminal per als fitxers"
6162
62 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
63 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
6364 msgid ""
6465 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
6566 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
9091
9192 #: ../src/gterminal.vala:85
9293 #, c-format
93 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
94 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9495 msgstr "«%s» no és un identificador d'aplicació vàlid"
9596
9697 #: ../src/gterminal.vala:102
127128
128129 #: ../src/gterminal.vala:149
129130 #, c-format
130 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
131 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
131132 msgstr "L'argument «%s» per l'opció «--fd» no és vàlid"
132133
133134 #: ../src/gterminal.vala:162
167168 msgid "Maximise the window"
168169 msgstr "Maximitza la finestra"
169170
170 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
171 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
171172 msgid "Full-screen the window"
172173 msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
173174
174 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
175 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
175176 msgid ""
176177 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
177178 msgstr ""
178179 "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
179180 "(COLUMNESxFILES+X+Y)"
180181
181 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
182 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
182183 msgid "GEOMETRY"
183184 msgstr "GEOMETRIA"
184185
185 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
186 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
186187 msgid "Set the window role"
187188 msgstr "Estableix el rol de la finestra"
188189
189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
190 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
190191 msgid "ROLE"
191192 msgstr "ROL"
192193
203204 msgid "May only use option %s once"
204205 msgstr "Potser només s'utilitzarà l'opció %s una vegada"
205206
206 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
207 #, c-format
208 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
207 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
208 #, c-format
209 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
209210 msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
210211
211212 #: ../src/gterminal.vala:268
212213 #, c-format
213 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
214 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
214215 msgstr "El valor d'ampliació «%s» està fora del rang permès"
215216
216 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
217 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
217218 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
218219 msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
219220
221222 msgid "UUID"
222223 msgstr "UUID"
223224
224 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
225 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
225226 msgid "Set the working directory"
226227 msgstr "Estableix el directori de treball"
227228
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
229 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
229230 msgid "DIRNAME"
230231 msgstr "DIRECTORI"
231232
232 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
233 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
233 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
234 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
234235 msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
235236
236 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
237 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
237238 msgid "ZOOM"
238239 msgstr "AMPLIACIÓ"
239240
241242 msgid "Terminal options:"
242243 msgstr "Opcions del terminal:"
243244
244 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
245 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
245246 msgid "Show terminal options"
246247 msgstr "Mostra les opcions del terminal"
247248
265266
266267 #: ../src/gterminal.vala:499
267268 #, c-format
268 msgid "Unknown command \"%s\""
269 msgid "Unknown command “%s”"
269270 msgstr "Es desconeix l'ordre «%s»"
270271
271272 #: ../src/gterminal.vala:526
272273 #, c-format
273 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
274 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
274275 msgstr "«%s» necessita l'ordre a executar com a argument després de «--»"
275276
276277 #: ../src/gterminal.vala:529
277 msgid "Extraneous arguments after '--'"
278 msgid "Extraneous arguments after “--”"
278279 msgstr "Arguments estranys després de «--»"
279280
280281 #: ../src/gterminal.vala:744
315316 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
316317 msgid ""
317318 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
318 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
319 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
319320 msgstr ""
320321 "Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: "
321322 "poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
328329 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
329330 msgid ""
330331 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
331 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
332 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
332333 msgstr ""
333334 "Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: "
334335 "poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
341342 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
342343 msgid ""
343344 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
344 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
345 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
345346 "bold-color-same-as-fg is true."
346347 msgstr ""
347348 "Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
374375
375376 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
376377 msgid ""
377 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
378 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
379 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
378 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
379 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
380 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
380381 msgstr ""
381382 "Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació "
382383 "de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
388389
389390 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
390391 msgid ""
391 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
392 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
392393 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
393 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
394 msgstr ""
395 "Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com una especificació "
396 "de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
397 "com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat."
394 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
395 msgstr ""
396 "Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
397 "una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
398 "nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està "
399 "habilitat."
398400
399401 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
400402 msgid "Whether to use custom highlight colors"
410412
411413 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
412414 msgid ""
413 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
414 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
415 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
415 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
416 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
417 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
416418 msgstr ""
417419 "Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació "
418420 "de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
424426
425427 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
426428 msgid ""
427 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
429 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
428430 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
429 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
431 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
430432 "false."
431433 msgstr ""
432 "Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com una especificació "
433 "de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
434 "com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
434 "Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
435 "una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
436 "nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» "
437 "està habilitat."
435438
436439 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
437440 msgid "Whether to allow bold text"
500503 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
501504 msgid ""
502505 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
503 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
506 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
504507 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
505508 msgstr ""
506509 "Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere "
533536 msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."
534537
535538 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
536 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
539 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
537540 msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova"
538541
539542 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
540543 msgid ""
541 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
544 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
542545 msgstr ""
543546 "Si és «True» (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al "
544547 "fons."
549552
550553 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
551554 msgid ""
552 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
553 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
554 "inside."
555 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
556 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
555557 msgstr ""
556558 "Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per "
557559 "tornar a executar l'ordre, i «hold» per mantindre el terminal obert sense "
589591
590592 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
591593 msgid ""
592 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
593 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
594 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
595 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
594596 msgstr ""
595597 "Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
596598 "parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
693695 msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències"
694696
695697 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
696 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
698 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
697699 msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències del perfil actual"
698700
699701 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
779781 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
780782 msgid ""
781783 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
782 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
784 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
783785 "off."
784786 msgstr ""
785787 "Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
793795 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
794796 msgid ""
795797 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
796 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
798 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
797799 msgstr ""
798800 "Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions "
799801 "dins del terminal, per aquest motiu és possible inhabilitar-les."
919921 msgstr "Dreceres"
920922
921923 #: ../src/preferences.ui.h:17
924 msgid "_Clone"
925 msgstr "_Clona"
926
927 #: ../src/preferences.ui.h:18
922928 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
923929 msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
924930
925 #: ../src/preferences.ui.h:18
931 #: ../src/preferences.ui.h:19
926932 msgid "Profiles"
927933 msgstr "Perfils"
928934
929 #: ../src/preferences.ui.h:19
935 #: ../src/preferences.ui.h:20
930936 msgid "E_ncodings shown in menu:"
931937 msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
932938
933 #: ../src/preferences.ui.h:20
939 #: ../src/preferences.ui.h:21
934940 msgid "Encodings"
935941 msgstr "Codificacions"
936942
964970 msgid "Solarized dark"
965971 msgstr "Solarized fosc"
966972
967 #: ../src/profile-editor.c:442
973 #: ../src/profile-editor.c:437
968974 #, c-format
969975 msgid "Error parsing command: %s"
970976 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
971977
972978 #. This is the name of a colour scheme
973 #: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
979 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
974980 msgid "Custom"
975981 msgstr "Personalitzat"
976982
977 #: ../src/profile-editor.c:642
983 #: ../src/profile-editor.c:637
978984 #, c-format
979985 msgid "Editing Profile “%s”"
980986 msgstr "Edició del perfil «%s»"
981987
982 #: ../src/profile-editor.c:898
988 #: ../src/profile-editor.c:895
983989 #, c-format
984990 msgid "Choose Palette Color %u"
985991 msgstr "Trieu el color de la paleta %u"
986992
987 #: ../src/profile-editor.c:902
993 #: ../src/profile-editor.c:899
988994 #, c-format
989995 msgid "Palette entry %u"
990996 msgstr "Entrada de la paleta %u"
13771383 msgstr "Tanca tots els terminals"
13781384
13791385 #. Edit menu
1380 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
1381 #: ../src/terminal-window.c:2582
1386 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1387 #: ../src/terminal-window.c:2587
13821388 msgid "Copy"
13831389 msgstr "Copia"
13841390
1385 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
1386 #: ../src/terminal-window.c:2585
1391 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1392 #: ../src/terminal-window.c:2590
13871393 msgid "Paste"
13881394 msgstr "Enganxa"
13891395
1390 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
1396 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13911397 msgid "Select All"
13921398 msgstr "Selecciona-ho tot"
13931399
14201426 msgstr "Pantalla completa"
14211427
14221428 #. View menu
1423 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
1429 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14241430 msgid "Zoom In"
14251431 msgstr "Amplia el zoom"
14261432
1427 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
1433 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14281434 msgid "Zoom Out"
14291435 msgstr "Redueix el zoom"
14301436
1431 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
1437 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14321438 msgid "Normal Size"
14331439 msgstr "Mida normal"
14341440
15021508 msgid "Shortcut _Key"
15031509 msgstr "_Tecla de drecera"
15041510
1505 #: ../src/terminal-app.c:747
1511 #: ../src/terminal-app.c:753
15061512 msgid "User Defined"
15071513 msgstr "Definit per l'usuari"
15081514
1509 #: ../src/terminal.c:333
1515 #: ../src/terminal.c:380
15101516 #, c-format
15111517 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
15121518 msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
16601666 msgid "_Preferences"
16611667 msgstr "_Preferències"
16621668
1663 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
1669 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16641670 msgid "_Help"
16651671 msgstr "A_juda"
16661672
1667 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
1673 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16681674 msgid "_About"
16691675 msgstr "_Quant a"
16701676
16721678 msgid "_Quit"
16731679 msgstr "_Surt"
16741680
1675 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
1681 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
16761682 msgid "Open in _Remote Terminal"
16771683 msgstr "Obre en un terminal _remot"
16781684
1679 #: ../src/terminal-nautilus.c:605
1685 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
16801686 msgid "Open in _Local Terminal"
16811687 msgstr "Obre en un terminal _local"
16821688
1683 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1689 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
16841690 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
16851691 msgstr "Obre la carpeta seleccionada actualment en un terminal"
16861692
1687 #: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
1688 #: ../src/terminal-nautilus.c:632
1693 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1694 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
16891695 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
16901696 msgstr "Obre la carpeta oberta actualment en un terminal"
16911697
1692 #: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
1698 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
16931699 msgid "Open in T_erminal"
16941700 msgstr "Obre en un t_erminal"
16951701
1696 #: ../src/terminal-nautilus.c:628
1702 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
16971703 msgid "Open T_erminal"
16981704 msgstr "Obre un t_erminal"
16991705
1700 #: ../src/terminal-nautilus.c:629
1706 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
17011707 msgid "Open a terminal"
17021708 msgstr "Obre un terminal"
17031709
1704 #: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
1710 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
17051711 msgid "Open in _Midnight Commander"
17061712 msgstr "Obre en el _Midnight Commander"
17071713
1708 #: ../src/terminal-nautilus.c:649
1714 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
17091715 msgid ""
17101716 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
17111717 "Commander"
17131719 "Obre la carpeta seleccionada actualment en el gestor de fitxers del terminal "
17141720 "Midnight Commander"
17151721
1716 #: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
1722 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
17171723 msgid ""
17181724 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
17191725 "Commander"
17211727 "Obre la carpeta oberta actualment en el gestor de fitxers del terminal "
17221728 "Midnight Commander"
17231729
1724 #: ../src/terminal-nautilus.c:657
1730 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
17251731 msgid "Open _Midnight Commander"
17261732 msgstr "Obre el _Midnight Commander"
17271733
1728 #: ../src/terminal-nautilus.c:658
1734 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
17291735 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17301736 msgstr "Obre el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander"
17311737
1732 #: ../src/terminal-options.c:222
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1738 #: ../src/terminal-options.c:223
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17361742 "terminal."
17371743 msgstr ""
1738 "L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura del gnome-terminal."
1739
1740 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1741 #, c-format
1742 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1744 "L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura "
1745 "del gnome-terminal."
1746
1747 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1748 #: ../src/terminal-options.c:234
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1752 "it."
1753 msgstr ""
1754 "Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'ordre que voleu "
1755 "executar després."
1756
1757 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1758 #, c-format
1759 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17431760 msgstr ""
17441761 "L'opció «%s» ja no és compatible amb aquesta versió del gnome-terminal."
17451762
1746 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1763 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17471764 msgid "GNOME Terminal"
17481765 msgstr "Terminal del GNOME"
17491766
1750 #: ../src/terminal-options.c:298
1751 #, c-format
1752 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1767 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1768 #, c-format
1769 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1770 msgstr "Utilitzant VTE versió %u.%u.%u"
1771
1772 #: ../src/terminal-options.c:316
1773 #, c-format
1774 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17531775 msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"
17541776
1755 #: ../src/terminal-options.c:466
1777 #: ../src/terminal-options.c:484
17561778 msgid "Two roles given for one window"
17571779 msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
17581780
1759 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1760 #, c-format
1761 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1781 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1782 #, c-format
1783 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17621784 msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
17631785
1764 #: ../src/terminal-options.c:724
1765 #, c-format
1766 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1786 #: ../src/terminal-options.c:738
1787 #, c-format
1788 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17671789 msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
17681790
1769 #: ../src/terminal-options.c:732
1770 #, c-format
1771 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1791 #: ../src/terminal-options.c:746
1792 #, c-format
1793 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17721794 msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
17731795
1774 #: ../src/terminal-options.c:770
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1796 #: ../src/terminal-options.c:784
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17781800 "command line"
17791801 msgstr ""
17801802 "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
17811803 "línia d'ordres"
17821804
1783 #: ../src/terminal-options.c:905
1805 #: ../src/terminal-options.c:922
17841806 msgid "Not a valid terminal config file."
17851807 msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
17861808
1787 #: ../src/terminal-options.c:918
1809 #: ../src/terminal-options.c:935
17881810 msgid "Incompatible terminal config file version."
17891811 msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
17901812
1791 #: ../src/terminal-options.c:1064
1813 #: ../src/terminal-options.c:1081
17921814 msgid ""
17931815 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17941816 "terminal"
17961818 "No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
17971819 "actiu"
17981820
1799 #: ../src/terminal-options.c:1073
1821 #: ../src/terminal-options.c:1090
18001822 msgid "Load a terminal configuration file"
18011823 msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
18021824
1803 #: ../src/terminal-options.c:1074
1825 #: ../src/terminal-options.c:1091
18041826 msgid "FILE"
18051827 msgstr "FITXER"
18061828
1807 #: ../src/terminal-options.c:1095
1829 #: ../src/terminal-options.c:1101
1830 msgid "Show preferences window"
1831 msgstr "Mostra la finestra d'opcions"
1832
1833 #: ../src/terminal-options.c:1113
18081834 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18091835 msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
18101836
1811 #: ../src/terminal-options.c:1104
1837 #: ../src/terminal-options.c:1122
18121838 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18131839 msgstr ""
18141840 "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
18151841 "predeterminat"
18161842
1817 #: ../src/terminal-options.c:1117
1843 #: ../src/terminal-options.c:1135
18181844 msgid "Turn on the menubar"
18191845 msgstr "Activa la barra de menú"
18201846
1821 #: ../src/terminal-options.c:1126
1847 #: ../src/terminal-options.c:1144
18221848 msgid "Turn off the menubar"
18231849 msgstr "Desactiva la barra de menú"
18241850
1825 #: ../src/terminal-options.c:1135
1851 #: ../src/terminal-options.c:1153
18261852 msgid "Maximize the window"
18271853 msgstr "Maximitza la finestra"
18281854
1829 #: ../src/terminal-options.c:1171
1855 #: ../src/terminal-options.c:1189
18301856 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18311857 msgstr ""
18321858 "Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
18331859
1834 #: ../src/terminal-options.c:1184
1860 #: ../src/terminal-options.c:1202
18351861 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18361862 msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"
18371863
1838 #: ../src/terminal-options.c:1194
1864 #: ../src/terminal-options.c:1212
18391865 msgid "PROFILE-NAME"
18401866 msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
18411867
1842 #: ../src/terminal-options.c:1202
1868 #: ../src/terminal-options.c:1220
18431869 msgid "Set the initial terminal title"
18441870 msgstr "Estableix el títol del terminal inicial"
18451871
1846 #: ../src/terminal-options.c:1203
1872 #: ../src/terminal-options.c:1221
18471873 msgid "TITLE"
18481874 msgstr "TÍTOL"
18491875
1850 #: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
1876 #: ../src/terminal-options.c:1326
1877 msgid "COMMAND"
1878 msgstr "ORDRE"
1879
1880 #: ../src/terminal-options.c:1334
18511881 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18521882 msgstr "Emulador de terminal del GNOME"
18531883
1854 #: ../src/terminal-options.c:1316
1884 #: ../src/terminal-options.c:1335
18551885 msgid "Show GNOME Terminal options"
18561886 msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"
18571887
1858 #: ../src/terminal-options.c:1326
1888 #: ../src/terminal-options.c:1345
18591889 msgid ""
18601890 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18611891 "specified:"
18631893 "Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
18641894 "especificar més d'una:"
18651895
1866 #: ../src/terminal-options.c:1335
1896 #: ../src/terminal-options.c:1354
18671897 msgid ""
18681898 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18691899 "the default for all windows:"
18711901 "Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
18721902 "--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
18731903
1874 #: ../src/terminal-options.c:1336
1904 #: ../src/terminal-options.c:1355
18751905 msgid "Show per-window options"
18761906 msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
18771907
1878 #: ../src/terminal-options.c:1344
1908 #: ../src/terminal-options.c:1363
18791909 msgid ""
18801910 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18811911 "the default for all terminals:"
18831913 "Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
18841914 "tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
18851915
1886 #: ../src/terminal-options.c:1345
1916 #: ../src/terminal-options.c:1364
18871917 msgid "Show per-terminal options"
18881918 msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
18891919
19001930 msgid "Delete profile “%s”?"
19011931 msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
19021932
1903 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
1933 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
19041934 msgid "_Cancel"
19051935 msgstr "_Cancel·la"
19061936
19121942 msgid "Delete Profile"
19131943 msgstr "Suprimeix el perfil"
19141944
1915 #: ../src/terminal-prefs.c:709
1945 #: ../src/terminal-prefs.c:711
19161946 msgid "Show"
19171947 msgstr "Mostra"
19181948
1919 #: ../src/terminal-prefs.c:720
1949 #: ../src/terminal-prefs.c:722
19201950 msgid "_Encoding"
19211951 msgstr "_Codificació"
19221952
1923 #: ../src/terminal-screen.c:1183
1953 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19241954 msgid "No command supplied nor shell requested"
19251955 msgstr "No s'ha especificat cap ordre ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordres"
19261956
1927 #: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
1957 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19281958 msgid "_Profile Preferences"
19291959 msgstr "_Preferències del perfil"
19301960
1931 #: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
1961 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19321962 msgid "_Relaunch"
19331963 msgstr "_Torna a executar"
19341964
1935 #: ../src/terminal-screen.c:1437
1965 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19361966 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19371967 msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
19381968
1939 #: ../src/terminal-screen.c:1716
1969 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19401970 #, c-format
19411971 msgid "The child process exited normally with status %d."
19421972 msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d."
19431973
1944 #: ../src/terminal-screen.c:1719
1974 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19451975 #, c-format
19461976 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19471977 msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés."
19481978
1949 #: ../src/terminal-screen.c:1722
1979 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19501980 msgid "The child process was aborted."
19511981 msgstr "S'ha interromput el subprocés."
19521982
19661996 #: ../src/terminal-util.c:203
19671997 msgid "Contributors:"
19681998 msgstr "Col·laboradors:"
1969
1970 #: ../src/terminal-util.c:219
1971 #, c-format
1972 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1973 msgstr "Utilitzant VTE versió %u.%u.%u"
19741999
19752000 #: ../src/terminal-util.c:225
19762001 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20232048 "juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu <http://www.gnu."
20242049 "org/licenses/>."
20252050
2026 #: ../src/terminal-window.c:505
2051 #: ../src/terminal-window.c:522
20272052 msgid "Could not save contents"
20282053 msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
20292054
2030 #: ../src/terminal-window.c:527
2055 #: ../src/terminal-window.c:544
20312056 msgid "Save as…"
20322057 msgstr "Anomena i desa…"
20332058
2034 #: ../src/terminal-window.c:531
2059 #: ../src/terminal-window.c:548
20352060 msgid "_Save"
20362061 msgstr "_Desa"
20372062
20392064 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20402065 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20412066 #.
2042 #: ../src/terminal-window.c:1260
2067 #: ../src/terminal-window.c:1265
20432068 #, c-format
20442069 msgid "_%u. %s"
20452070 msgstr "_%u. %s"
20482073 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20492074 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20502075 #.
2051 #: ../src/terminal-window.c:1266
2076 #: ../src/terminal-window.c:1271
20522077 #, c-format
20532078 msgid "_%c. %s"
20542079 msgstr "_%c. %s"
20552080
20562081 #. Toplevel
2057 #: ../src/terminal-window.c:2426
2082 #: ../src/terminal-window.c:2433
20582083 msgid "_File"
20592084 msgstr "_Fitxer"
20602085
20612086 #. File menu
2062 #: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
2063 #: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
2087 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2088 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20642089 msgid "Open _Terminal"
20652090 msgstr "Obre un _terminal"
20662091
2067 #: ../src/terminal-window.c:2428
2092 #: ../src/terminal-window.c:2435
20682093 msgid "_Edit"
20692094 msgstr "_Edita"
20702095
2071 #: ../src/terminal-window.c:2429
2096 #: ../src/terminal-window.c:2436
20722097 msgid "_View"
20732098 msgstr "_Visualitza"
20742099
2075 #: ../src/terminal-window.c:2430
2100 #: ../src/terminal-window.c:2437
20762101 msgid "_Search"
20772102 msgstr "_Cerca"
20782103
2079 #: ../src/terminal-window.c:2431
2104 #: ../src/terminal-window.c:2438
20802105 msgid "_Terminal"
20812106 msgstr "_Terminal"
20822107
20832108 #
2084 #: ../src/terminal-window.c:2432
2109 #: ../src/terminal-window.c:2439
20852110 msgid "Ta_bs"
20862111 msgstr "_Pestanyes"
20872112
2088 #: ../src/terminal-window.c:2442
2113 #: ../src/terminal-window.c:2449
20892114 msgid "Open Ta_b"
20902115 msgstr "Obre una _pestanya"
20912116
2092 #: ../src/terminal-window.c:2448
2117 #: ../src/terminal-window.c:2455
20932118 msgid "New _Profile"
20942119 msgstr "_Perfil nou"
20952120
2096 #: ../src/terminal-window.c:2451
2121 #: ../src/terminal-window.c:2458
20972122 msgid "_Save Contents"
20982123 msgstr "De_sa el contingut"
20992124
2100 #: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
2125 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
21012126 msgid "C_lose Terminal"
21022127 msgstr "_Tanca el terminal"
21032128
2104 #: ../src/terminal-window.c:2457
2129 #: ../src/terminal-window.c:2464
21052130 msgid "_Close All Terminals"
21062131 msgstr "_Tanca tots els terminals"
21072132
2108 #: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
2133 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
21092134 msgid "Paste _Filenames"
21102135 msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
21112136
2112 #: ../src/terminal-window.c:2474
2137 #: ../src/terminal-window.c:2481
21132138 msgid "Pre_ferences"
21142139 msgstr "Pre_ferències"
21152140
21162141 #. Search menu
2117 #: ../src/terminal-window.c:2493
2142 #: ../src/terminal-window.c:2500
21182143 msgid "_Find…"
21192144 msgstr "_Cerca…"
21202145
2121 #: ../src/terminal-window.c:2496
2146 #: ../src/terminal-window.c:2503
21222147 msgid "Find Ne_xt"
21232148 msgstr "Cerca el _següent"
21242149
2125 #: ../src/terminal-window.c:2499
2150 #: ../src/terminal-window.c:2506
21262151 msgid "Find Pre_vious"
21272152 msgstr "Cerca l'_anterior"
21282153
2129 #: ../src/terminal-window.c:2502
2154 #: ../src/terminal-window.c:2509
21302155 msgid "_Clear Highlight"
21312156 msgstr "_Neteja el realçat"
21322157
2133 #: ../src/terminal-window.c:2506
2134 msgid "Go to _Line..."
2158 #: ../src/terminal-window.c:2513
2159 msgid "Go to _Line…"
21352160 msgstr "Vés a la _línia..."
21362161
2137 #: ../src/terminal-window.c:2509
2138 msgid "_Incremental Search..."
2162 #: ../src/terminal-window.c:2516
2163 msgid "_Incremental Search…"
21392164 msgstr "Cerca _incremental..."
21402165
21412166 #. Terminal menu
2142 #: ../src/terminal-window.c:2515
2167 #: ../src/terminal-window.c:2522
21432168 msgid "Change _Profile"
21442169 msgstr "Canvia de _perfil"
21452170
2146 #: ../src/terminal-window.c:2516
2171 #: ../src/terminal-window.c:2523
21472172 msgid "Set _Character Encoding"
21482173 msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
21492174
2150 #: ../src/terminal-window.c:2517
2175 #: ../src/terminal-window.c:2524
21512176 msgid "_Reset"
21522177 msgstr "_Reinicia"
21532178
2154 #: ../src/terminal-window.c:2520
2179 #: ../src/terminal-window.c:2527
21552180 msgid "Reset and C_lear"
21562181 msgstr "Reinicia i _neteja"
21572182
21582183 #
21592184 #. Terminal/Encodings menu
2160 #: ../src/terminal-window.c:2525
2185 #: ../src/terminal-window.c:2532
21612186 msgid "_Add or Remove…"
21622187 msgstr "_Afegeix o suprimeix…"
21632188
21642189 #. Tabs menu
2165 #: ../src/terminal-window.c:2530
2190 #: ../src/terminal-window.c:2537
21662191 msgid "_Previous Terminal"
21672192 msgstr "Terminal _anterior"
21682193
2169 #: ../src/terminal-window.c:2533
2194 #: ../src/terminal-window.c:2540
21702195 msgid "_Next Terminal"
21712196 msgstr "Terminal _següent"
21722197
21732198 #
2174 #: ../src/terminal-window.c:2536
2199 #: ../src/terminal-window.c:2543
21752200 msgid "Move Terminal _Left"
21762201 msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"
21772202
21782203 #
2179 #: ../src/terminal-window.c:2539
2204 #: ../src/terminal-window.c:2546
21802205 msgid "Move Terminal _Right"
21812206 msgstr "Mou el terminal a la _dreta"
21822207
2183 #: ../src/terminal-window.c:2542
2208 #: ../src/terminal-window.c:2549
21842209 msgid "_Detach Terminal"
21852210 msgstr "_Separa el terminal"
21862211
21872212 #. Help menu
2188 #: ../src/terminal-window.c:2547
2213 #: ../src/terminal-window.c:2554
21892214 msgid "_Contents"
21902215 msgstr "_Continguts"
21912216
2192 #: ../src/terminal-window.c:2554
2217 #: ../src/terminal-window.c:2560
21932218 msgid "_Inspector"
21942219 msgstr "_Inspector"
21952220
21962221 #. Popup menu
2197 #: ../src/terminal-window.c:2560
2222 #: ../src/terminal-window.c:2565
21982223 msgid "_Send Mail To…"
21992224 msgstr "En_via un correu a…"
22002225
2201 #: ../src/terminal-window.c:2563
2226 #: ../src/terminal-window.c:2568
22022227 msgid "_Copy E-mail Address"
22032228 msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
22042229
2205 #: ../src/terminal-window.c:2566
2230 #: ../src/terminal-window.c:2571
22062231 msgid "C_all To…"
22072232 msgstr "Truc_a a…"
22082233
2209 #: ../src/terminal-window.c:2569
2234 #: ../src/terminal-window.c:2574
22102235 msgid "_Copy Call Address"
22112236 msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
22122237
2213 #: ../src/terminal-window.c:2572
2238 #: ../src/terminal-window.c:2577
22142239 msgid "_Open Link"
22152240 msgstr "_Obre l'enllaç"
22162241
2217 #: ../src/terminal-window.c:2575
2242 #: ../src/terminal-window.c:2580
22182243 msgid "_Copy Link Address"
22192244 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
22202245
2221 #: ../src/terminal-window.c:2581
2246 #: ../src/terminal-window.c:2586
22222247 msgid "P_rofiles"
22232248 msgstr "Pe_rfils"
22242249
2225 #: ../src/terminal-window.c:2594
2250 #: ../src/terminal-window.c:2599
22262251 msgid "L_eave Full Screen"
22272252 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
22282253
22292254 #. View Menu
2230 #: ../src/terminal-window.c:2602
2255 #: ../src/terminal-window.c:2607
22312256 msgid "Show _Menubar"
22322257 msgstr "Mostra la _barra del menú"
22332258
2234 #: ../src/terminal-window.c:2606
2259 #: ../src/terminal-window.c:2611
22352260 msgid "_Full Screen"
22362261 msgstr "_Pantalla completa"
22372262
22382263 #. Terminal menu
2239 #: ../src/terminal-window.c:2611
2264 #: ../src/terminal-window.c:2616
22402265 msgid "Read-_Only"
22412266 msgstr "Només _lectura"
22422267
2243 #: ../src/terminal-window.c:3714
2268 #: ../src/terminal-window.c:3839
22442269 msgid "Close this window?"
22452270 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
22462271
2247 #: ../src/terminal-window.c:3714
2272 #: ../src/terminal-window.c:3839
22482273 msgid "Close this terminal?"
22492274 msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
22502275
2251 #: ../src/terminal-window.c:3718
2276 #: ../src/terminal-window.c:3843
22522277 msgid ""
22532278 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22542279 "the window will kill all of them."
22562281 "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
22572282 "Si la tanqueu es mataran tots."
22582283
2259 #: ../src/terminal-window.c:3722
2284 #: ../src/terminal-window.c:3847
22602285 msgid ""
22612286 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22622287 "kill it."
22642289 "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es "
22652290 "matarà aquest procés."
22662291
2267 #: ../src/terminal-window.c:3727
2292 #: ../src/terminal-window.c:3852
22682293 msgid "C_lose Window"
22692294 msgstr "Tanca la _finestra"
2270
2271 #~ msgid "_Clone"
2272 #~ msgstr "_Clona"
22732295
22742296 #~ msgid "_Same as text color"
22752297 #~ msgstr "El matei_x que el color del text"
+184
-173
po/cs.po less more
1616 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
1717 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1818 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2016-08-17 10:30+0200\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2016-11-17 11:18+0100\n"
2121 "Last-Translator: Marek Černocký <[email protected]>\n"
22 "Language-Team: Czech <[email protected]>\n"
22 "Language-Team: čeština <[email protected]>\n"
2323 "Language: cs\n"
2424 "MIME-Version: 1.0\n"
2525 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3131 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
3232 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
3333 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
34 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
34 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
3535 msgid "Terminal"
3636 msgstr "Terminál"
3737
9494
9595 #: ../src/gterminal.vala:85
9696 #, c-format
97 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
97 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9898 msgstr "„%s“ není platné ID aplikace"
9999
100100 #: ../src/gterminal.vala:102
131131
132132 #: ../src/gterminal.vala:149
133133 #, c-format
134 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
134 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
135135 msgstr "Neplatný argument „%s“ pro volbu --fd"
136136
137137 #: ../src/gterminal.vala:162
171171 msgid "Maximise the window"
172172 msgstr "Maximalizovat okno"
173173
174 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
174 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
175175 msgid "Full-screen the window"
176176 msgstr "Okno na celou obrazovku"
177177
178 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
178 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
179179 msgid ""
180180 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
181181 msgstr ""
182182 "Nastavit rozměry okna; příklad: 80x24 nebo 80x24+200+200 (ŘÁDKŮxSLOUPCŮ+X+Y)"
183183
184 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
184 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
185185 msgid "GEOMETRY"
186186 msgstr "GEOMETRIE"
187187
188 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
188 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
189189 msgid "Set the window role"
190190 msgstr "Nastavit funkci okna"
191191
192 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
192 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
193193 msgid "ROLE"
194194 msgstr "FUNKCE"
195195
206206 msgid "May only use option %s once"
207207 msgstr "Volbu %s lze použít jen jednou"
208208
209 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
210 #, c-format
211 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
209 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
210 #, c-format
211 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
212212 msgstr "„%s“ není platný poměr přiblížení"
213213
214214 #: ../src/gterminal.vala:268
215215 #, c-format
216 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
216 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
217217 msgstr "Hodnota přiblížení „%s“ je mimo povolený rozsah"
218218
219 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
219 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
220220 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
221221 msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího"
222222
224224 msgid "UUID"
225225 msgstr "UUID"
226226
227 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
227 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
228228 msgid "Set the working directory"
229229 msgstr "Nastavit pracovní složku terminálu"
230230
231 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
231 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
232232 msgid "DIRNAME"
233233 msgstr "SLOŽKA"
234234
235 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
236 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
235 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
236 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
237237 msgstr "Nastavení poměru přiblížení terminálu (1.0 = normální velikost)"
238238
239 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
239 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
240240 msgid "ZOOM"
241241 msgstr "PŘIBLÍŽENÍ"
242242
244244 msgid "Terminal options:"
245245 msgstr "Volby terminálu:"
246246
247 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
247 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
248248 msgid "Show terminal options"
249249 msgstr "Zobrazit přepínače terminálu"
250250
268268
269269 #: ../src/gterminal.vala:499
270270 #, c-format
271 msgid "Unknown command \"%s\""
271 msgid "Unknown command “%s”"
272272 msgstr "Neznámý příkaz „%s“"
273273
274274 #: ../src/gterminal.vala:526
275275 #, c-format
276 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
276 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
277277 msgstr "„%s“ vyžaduje příkaz ke spuštění jako argument po „--“"
278278
279279 #: ../src/gterminal.vala:529
280 msgid "Extraneous arguments after '--'"
280 msgid "Extraneous arguments after “--”"
281281 msgstr "Nepatřičný argument po „--“"
282282
283283 #: ../src/gterminal.vala:744
318318 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
319319 msgid ""
320320 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
321 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
321 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
322322 msgstr ""
323323 "Výchozí barva textu v terminálu, v podobě specifikace barvy (mohou to být "
324324 "šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."
330330 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
331331 msgid ""
332332 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
333 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
333 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
334334 msgstr ""
335335 "Výchozí barva pozadí terminálu, v podobě specifikace barvy (může se jednat o "
336336 "šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."
342342 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
343343 msgid ""
344344 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
345 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
345 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
346346 "bold-color-same-as-fg is true."
347347 msgstr ""
348348 "Výchozí barva tučného textu v terminálu, v podobě specifikace barvy (mohou "
375375
376376 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
377377 msgid ""
378 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
379 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
380 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
378 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
379 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
380 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
381381 msgstr ""
382382 "Vlastní barva pozadí terminálového kurzoru, v podobě specifikace barvy "
383383 "(mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. "
390390
391391 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
392392 msgid ""
393 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
393 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
394394 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
395 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
395 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
396396 msgstr ""
397397 "Vlastní barva popředí textového znaku na pozici terminálového kurzoru, v "
398398 "podobě specifikace barvy (mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML "
413413
414414 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
415415 msgid ""
416 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
417 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
418 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
416 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
417 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
418 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
419419 msgstr ""
420420 "Vlastní barva pozadí zvýraznění v terminálu, v podobě specifikace barvy "
421421 "(mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. "
428428
429429 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
430430 msgid ""
431 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
431 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
432432 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
433 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
433 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
434434 "false."
435435 msgstr ""
436436 "Vlastní barva popředí textového znaku na pozici zvýraznění v terminálu, v "
501501 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
502502 msgid ""
503503 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
504 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
504 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
505505 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
506506 msgstr ""
507507 "Počet řádků které udržovat pro posunování. Můžete se v terminálu posunovat o "
531531 msgstr "Je-li zapnuto, zmáčknutí klávesy skočí posuvníkem úplně dolů."
532532
533533 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
534 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
534 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
535535 msgstr "Zda se přesunout dolů, když je nový výstup"
536536
537537 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
538538 msgid ""
539 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
539 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
540540 msgstr ""
541541 "Je-li zapnuto, posune se terminál úplně dolů, kdykoli se na něm objeví nový "
542542 "výstup."
547547
548548 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
549549 msgid ""
550 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
551 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
552 "inside."
550 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
551 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
553552 msgstr ""
554553 "Možné hodnoty jsou „close“ pro zavření terminálu, „restart“ pro restartování "
555554 "příkazu a „hold“ pro zachování otevřeného terminálu bez běžícího příkazu "
585584
586585 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
587586 msgid ""
588 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
589 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
587 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
588 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
590589 msgstr ""
591590 "Možné hodnoty jsou „system“ pro použití globálního nastavení blikání "
592591 "kurzoru, nebo „on“ a „off“ pro zapnutí, respektive vypnutí."
685684 msgstr "Klávesová zkratka pro otevření dialogového okna předvoleb"
686685
687686 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
688 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
687 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
689688 msgstr ""
690689 "Klávesová zkratka pro otevření dialogového okna předvoleb s aktuálním "
691690 "profilem"
773772 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
774773 msgid ""
775774 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
776 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
775 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
777776 "off."
778777 msgstr ""
779778 "Jestli se mají poskytovat klávesové zkratky Alt+písmeno pro nabídkové lišty. "
787786 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
788787 msgid ""
789788 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
790 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
789 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
791790 msgstr ""
792791 "Jestli jsou povoleny klávesové zkratky. Mohou být v konfliktu s některými "
793792 "aplikacemi běžícími uvnitř terminálu, takže máte možnost je zakázat."
13691368 msgstr "Zavřít všechny terminály"
13701369
13711370 #. Edit menu
1372 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1373 #: ../src/terminal-window.c:2595
1371 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1372 #: ../src/terminal-window.c:2587
13741373 msgid "Copy"
13751374 msgstr "Kopírovat"
13761375
1377 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1378 #: ../src/terminal-window.c:2598
1376 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1377 #: ../src/terminal-window.c:2590
13791378 msgid "Paste"
13801379 msgstr "Vložit"
13811380
1382 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1381 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13831382 msgid "Select All"
13841383 msgstr "Vybrat vše"
13851384
14121411 msgstr "Celá obrazovka"
14131412
14141413 #. View menu
1415 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1414 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14161415 msgid "Zoom In"
14171416 msgstr "Přiblížit"
14181417
1419 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1418 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14201419 msgid "Zoom Out"
14211420 msgstr "Oddálit"
14221421
1423 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1422 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14241423 msgid "Normal Size"
14251424 msgstr "Normální velikost"
14261425
14931492 msgid "Shortcut _Key"
14941493 msgstr "_Klávesová zkratka"
14951494
1496 #: ../src/terminal-app.c:742
1495 #: ../src/terminal-app.c:753
14971496 msgid "User Defined"
14981497 msgstr "Uživatelem definované"
14991498
16511650 msgid "_Preferences"
16521651 msgstr "_Předvolby"
16531652
1654 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1653 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16551654 msgid "_Help"
16561655 msgstr "_Nápověda"
16571656
1658 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1657 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16591658 msgid "_About"
16601659 msgstr "O _aplikaci"
16611660
17201719 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17211720 msgstr "Otevřít terminálového správce souborů Midnight Commander"
17221721
1723 #: ../src/terminal-options.c:222
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1722 #: ../src/terminal-options.c:223
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17271726 "terminal."
17281727 msgstr ""
17291728 "Volba „%s“ je zavržená a může být v boudoucí verzi gnome-terminal odstraněna."
17301729
1731 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1732 #, c-format
1733 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1730 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1731 #: ../src/terminal-options.c:234
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1735 "it."
1736 msgstr "Použít „%s“ k zakončení voleb a vše za použít jako příkaz ke spuštění."
1737
1738 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1739 #, c-format
1740 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17341741 msgstr "Volba „%s“ není v této verzi gnome-terminal nadále podporována."
17351742
1736 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1743 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17371744 msgid "GNOME Terminal"
17381745 msgstr "Terminál GNOME"
17391746
1740 #: ../src/terminal-options.c:298
1741 #, c-format
1742 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1747 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1748 #, c-format
1749 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1750 msgstr "Používá se VTE verze %u.%u.%u"
1751
1752 #: ../src/terminal-options.c:316
1753 #, c-format
1754 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17431755 msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s"
17441756
1745 #: ../src/terminal-options.c:466
1757 #: ../src/terminal-options.c:484
17461758 msgid "Two roles given for one window"
17471759 msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu"
17481760
1749 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1750 #, c-format
1751 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1761 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1762 #, c-format
1763 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17521764 msgstr "Volba „%s“ zadána dvakrát pro totéž okno\n"
17531765
1754 #: ../src/terminal-options.c:720
1755 #, c-format
1756 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1766 #: ../src/terminal-options.c:738
1767 #, c-format
1768 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17571769 msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n"
17581770
1759 #: ../src/terminal-options.c:728
1760 #, c-format
1761 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1771 #: ../src/terminal-options.c:746
1772 #, c-format
1773 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17621774 msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n"
17631775
1764 #: ../src/terminal-options.c:766
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1776 #: ../src/terminal-options.c:784
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17681780 "command line"
17691781 msgstr ""
17701782 "Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového "
17711783 "řádku"
17721784
1773 #: ../src/terminal-options.c:901
1785 #: ../src/terminal-options.c:922
17741786 msgid "Not a valid terminal config file."
17751787 msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu."
17761788
1777 #: ../src/terminal-options.c:914
1789 #: ../src/terminal-options.c:935
17781790 msgid "Incompatible terminal config file version."
17791791 msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu."
17801792
1781 #: ../src/terminal-options.c:1060
1793 #: ../src/terminal-options.c:1081
17821794 msgid ""
17831795 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17841796 "terminal"
17861798 "Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní "
17871799 "terminál"
17881800
1789 #: ../src/terminal-options.c:1069
1801 #: ../src/terminal-options.c:1090
17901802 msgid "Load a terminal configuration file"
17911803 msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu"
17921804
1793 #: ../src/terminal-options.c:1070
1805 #: ../src/terminal-options.c:1091
17941806 msgid "FILE"
17951807 msgstr "SOUBOR"
17961808
1797 #: ../src/terminal-options.c:1080
1809 #: ../src/terminal-options.c:1101
17981810 msgid "Show preferences window"
17991811 msgstr "Zobrazit okno s předvolbami"
18001812
1801 #: ../src/terminal-options.c:1092
1813 #: ../src/terminal-options.c:1113
18021814 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18031815 msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem"
18041816
1805 #: ../src/terminal-options.c:1101
1817 #: ../src/terminal-options.c:1122
18061818 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18071819 msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně"
18081820
1809 #: ../src/terminal-options.c:1114
1821 #: ../src/terminal-options.c:1135
18101822 msgid "Turn on the menubar"
18111823 msgstr "Zobrazit nabídkovou lištu"
18121824
1813 #: ../src/terminal-options.c:1123
1825 #: ../src/terminal-options.c:1144
18141826 msgid "Turn off the menubar"
18151827 msgstr "Skrýt nabídkovou lištu"
18161828
1817 #: ../src/terminal-options.c:1132
1829 #: ../src/terminal-options.c:1153
18181830 msgid "Maximize the window"
18191831 msgstr "Maximalizovat okno"
18201832
1821 #: ../src/terminal-options.c:1168
1833 #: ../src/terminal-options.c:1189
18221834 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18231835 msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně"
18241836
1825 #: ../src/terminal-options.c:1181
1837 #: ../src/terminal-options.c:1202
18261838 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18271839 msgstr "Spustit argument tohoto přepínače uvnitř terminálu"
18281840
1829 #: ../src/terminal-options.c:1191
1841 #: ../src/terminal-options.c:1212
18301842 msgid "PROFILE-NAME"
18311843 msgstr "NÁZEV-PROFILU"
18321844
1833 #: ../src/terminal-options.c:1199
1845 #: ../src/terminal-options.c:1220
18341846 msgid "Set the initial terminal title"
18351847 msgstr "Nastavit počáteční název terminálu:"
18361848
1837 #: ../src/terminal-options.c:1200
1849 #: ../src/terminal-options.c:1221
18381850 msgid "TITLE"
18391851 msgstr "NÁZEV"
18401852
1841 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1853 #: ../src/terminal-options.c:1326
1854 msgid "COMMAND"
1855 msgstr "PŘÍKAZ"
1856
1857 #: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
18421858 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18431859 msgstr "Emulátor terminálu pro GNOME"
18441860
1845 #: ../src/terminal-options.c:1313
1861 #: ../src/terminal-options.c:1336
18461862 msgid "Show GNOME Terminal options"
18471863 msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu GNOME"
18481864
1849 #: ../src/terminal-options.c:1323
1865 #: ../src/terminal-options.c:1346
18501866 msgid ""
18511867 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18521868 "specified:"
18531869 msgstr ""
18541870 "Přepínače otevírání nových oken a karet; můžete jich zadata i více naráz:"
18551871
1856 #: ../src/terminal-options.c:1332
1872 #: ../src/terminal-options.c:1355
18571873 msgid ""
18581874 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18591875 "the default for all windows:"
18611877 "Přepínače okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, "
18621878 "nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:"
18631879
1864 #: ../src/terminal-options.c:1333
1880 #: ../src/terminal-options.c:1356
18651881 msgid "Show per-window options"
18661882 msgstr "Zobrazit přepínače pro okno"
18671883
1868 #: ../src/terminal-options.c:1341
1884 #: ../src/terminal-options.c:1364
18691885 msgid ""
18701886 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18711887 "the default for all terminals:"
18731889 "Přepínače terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --"
18741890 "tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:"
18751891
1876 #: ../src/terminal-options.c:1342
1892 #: ../src/terminal-options.c:1365
18771893 msgid "Show per-terminal options"
18781894 msgstr "Zobrazit přepínače pro terminál"
18791895
18901906 msgid "Delete profile “%s”?"
18911907 msgstr "Odstranit profil „%s“?"
18921908
1893 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1909 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
18941910 msgid "_Cancel"
18951911 msgstr "_Zrušit"
18961912
19141930 msgid "No command supplied nor shell requested"
19151931 msgstr "Není ani zadán příkaz ani požadován shell"
19161932
1917 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
1933 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
19181934 msgid "_Profile Preferences"
19191935 msgstr "Předvolby _profilu"
19201936
19551971 #: ../src/terminal-util.c:203
19561972 msgid "Contributors:"
19571973 msgstr "Přispěvatelé:"
1958
1959 #: ../src/terminal-util.c:219
1960 #, c-format
1961 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1962 msgstr "Používá se VTE verze %u.%u.%u"
19631974
19641975 #: ../src/terminal-util.c:225
19651976 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20132024 "Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s aplikací GNOME "
20142025 "Terminal. Pokud se tak nestalo, najdete ji na <http://www.gnu.org/licenses/>."
20152026
2016 #: ../src/terminal-window.c:528
2027 #: ../src/terminal-window.c:522
20172028 msgid "Could not save contents"
20182029 msgstr "Obsah nelze uložit"
20192030
2020 #: ../src/terminal-window.c:550
2031 #: ../src/terminal-window.c:544
20212032 msgid "Save as…"
20222033 msgstr "Uložit jako…"
20232034
2024 #: ../src/terminal-window.c:554
2035 #: ../src/terminal-window.c:548
20252036 msgid "_Save"
20262037 msgstr "_Uložit"
20272038
20292040 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20302041 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20312042 #.
2032 #: ../src/terminal-window.c:1271
2043 #: ../src/terminal-window.c:1265
20332044 #, c-format
20342045 msgid "_%u. %s"
20352046 msgstr "_%u. %s"
20382049 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20392050 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20402051 #.
2041 #: ../src/terminal-window.c:1277
2052 #: ../src/terminal-window.c:1271
20422053 #, c-format
20432054 msgid "_%c. %s"
20442055 msgstr "_%c. %s"
20452056
20462057 #. Toplevel
2047 #: ../src/terminal-window.c:2439
2058 #: ../src/terminal-window.c:2433
20482059 msgid "_File"
20492060 msgstr "_Soubor"
20502061
20512062 #. File menu
2052 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2053 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2063 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2064 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20542065 msgid "Open _Terminal"
20552066 msgstr "Otevřít _terminál"
20562067
2057 #: ../src/terminal-window.c:2441
2068 #: ../src/terminal-window.c:2435
20582069 msgid "_Edit"
20592070 msgstr "_Upravit"
20602071
2061 #: ../src/terminal-window.c:2442
2072 #: ../src/terminal-window.c:2436
20622073 msgid "_View"
20632074 msgstr "_Zobrazit"
20642075
2065 #: ../src/terminal-window.c:2443
2076 #: ../src/terminal-window.c:2437
20662077 msgid "_Search"
20672078 msgstr "_Hledat"
20682079
2069 #: ../src/terminal-window.c:2444
2080 #: ../src/terminal-window.c:2438
20702081 msgid "_Terminal"
20712082 msgstr "_Terminál"
20722083
2073 #: ../src/terminal-window.c:2445
2084 #: ../src/terminal-window.c:2439
20742085 msgid "Ta_bs"
20752086 msgstr "K_arty"
20762087
2077 #: ../src/terminal-window.c:2455
2088 #: ../src/terminal-window.c:2449
20782089 msgid "Open Ta_b"
20792090 msgstr "Nová _karta"
20802091
2081 #: ../src/terminal-window.c:2461
2092 #: ../src/terminal-window.c:2455
20822093 msgid "New _Profile"
20832094 msgstr "Nový _profil"
20842095
2085 #: ../src/terminal-window.c:2464
2096 #: ../src/terminal-window.c:2458
20862097 msgid "_Save Contents"
20872098 msgstr "_Uložit obsah"
20882099
2089 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2100 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
20902101 msgid "C_lose Terminal"
20912102 msgstr "_Zavřít terminál"
20922103
2093 #: ../src/terminal-window.c:2470
2104 #: ../src/terminal-window.c:2464
20942105 msgid "_Close All Terminals"
20952106 msgstr "Z_avřít všechny terminály"
20962107
2097 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2108 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
20982109 msgid "Paste _Filenames"
20992110 msgstr "Vložit _jména souborů"
21002111
2101 #: ../src/terminal-window.c:2487
2112 #: ../src/terminal-window.c:2481
21022113 msgid "Pre_ferences"
21032114 msgstr "Pře_dvolby"
21042115
21052116 #. Search menu
2106 #: ../src/terminal-window.c:2506
2117 #: ../src/terminal-window.c:2500
21072118 msgid "_Find…"
21082119 msgstr "N_ajít…"
21092120
2110 #: ../src/terminal-window.c:2509
2121 #: ../src/terminal-window.c:2503
21112122 msgid "Find Ne_xt"
21122123 msgstr "Najít _následující"
21132124
2114 #: ../src/terminal-window.c:2512
2125 #: ../src/terminal-window.c:2506
21152126 msgid "Find Pre_vious"
21162127 msgstr "Najít _předchozí"
21172128
2118 #: ../src/terminal-window.c:2515
2129 #: ../src/terminal-window.c:2509
21192130 msgid "_Clear Highlight"
21202131 msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
21212132
2122 #: ../src/terminal-window.c:2519
2123 msgid "Go to _Line..."
2133 #: ../src/terminal-window.c:2513
2134 msgid "Go to _Line…"
21242135 msgstr "Přejít na řád_ek…"
21252136
2137 #: ../src/terminal-window.c:2516
2138 msgid "_Incremental Search…"
2139 msgstr "Přírůstkové h_ledání…"
2140
2141 #. Terminal menu
21262142 #: ../src/terminal-window.c:2522
2127 msgid "_Incremental Search..."
2128 msgstr "Přírůstkové h_ledání…"
2129
2130 #. Terminal menu
2131 #: ../src/terminal-window.c:2528
21322143 msgid "Change _Profile"
21332144 msgstr "Změnit _profil"
21342145
2135 #: ../src/terminal-window.c:2529
2146 #: ../src/terminal-window.c:2523
21362147 msgid "Set _Character Encoding"
21372148 msgstr "Nastavit _kódování znaků"
21382149
2139 #: ../src/terminal-window.c:2530
2150 #: ../src/terminal-window.c:2524
21402151 msgid "_Reset"
21412152 msgstr "_Inicializovat"
21422153
2143 #: ../src/terminal-window.c:2533
2154 #: ../src/terminal-window.c:2527
21442155 msgid "Reset and C_lear"
21452156 msgstr "Inicializovat a _vymazat"
21462157
21472158 #. Terminal/Encodings menu
2148 #: ../src/terminal-window.c:2538
2159 #: ../src/terminal-window.c:2532
21492160 msgid "_Add or Remove…"
21502161 msgstr "_Přidat nebo odebrat…"
21512162
21522163 #. Tabs menu
2153 #: ../src/terminal-window.c:2543
2164 #: ../src/terminal-window.c:2537
21542165 msgid "_Previous Terminal"
21552166 msgstr "_Předchozí terminál"
21562167
2157 #: ../src/terminal-window.c:2546
2168 #: ../src/terminal-window.c:2540
21582169 msgid "_Next Terminal"
21592170 msgstr "_Následující terminál"
21602171
2161 #: ../src/terminal-window.c:2549
2172 #: ../src/terminal-window.c:2543
21622173 msgid "Move Terminal _Left"
21632174 msgstr "Posunout terminál do_leva"
21642175
2165 #: ../src/terminal-window.c:2552
2176 #: ../src/terminal-window.c:2546
21662177 msgid "Move Terminal _Right"
21672178 msgstr "Posunout terminál dop_rava"
21682179
2169 #: ../src/terminal-window.c:2555
2180 #: ../src/terminal-window.c:2549
21702181 msgid "_Detach Terminal"
21712182 msgstr "O_depnout terminál"
21722183
21732184 #. Help menu
2174 #: ../src/terminal-window.c:2560
2185 #: ../src/terminal-window.c:2554
21752186 msgid "_Contents"
21762187 msgstr "_Obsah"
21772188
2178 #: ../src/terminal-window.c:2567
2189 #: ../src/terminal-window.c:2560
21792190 msgid "_Inspector"
21802191 msgstr "_Inspektor"
21812192
21822193 #. Popup menu
2183 #: ../src/terminal-window.c:2573
2194 #: ../src/terminal-window.c:2565
21842195 msgid "_Send Mail To…"
21852196 msgstr "Ode_slat zprávu…"
21862197
2187 #: ../src/terminal-window.c:2576
2198 #: ../src/terminal-window.c:2568
21882199 msgid "_Copy E-mail Address"
21892200 msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu"
21902201
2191 #: ../src/terminal-window.c:2579
2202 #: ../src/terminal-window.c:2571
21922203 msgid "C_all To…"
21932204 msgstr "Vol_at…"
21942205
2195 #: ../src/terminal-window.c:2582
2206 #: ../src/terminal-window.c:2574
21962207 msgid "_Copy Call Address"
21972208 msgstr "_Kopírovat adresu pro volání"
21982209
2199 #: ../src/terminal-window.c:2585
2210 #: ../src/terminal-window.c:2577
22002211 msgid "_Open Link"
22012212 msgstr "_Otevřít odkaz"
22022213
2203 #: ../src/terminal-window.c:2588
2214 #: ../src/terminal-window.c:2580
22042215 msgid "_Copy Link Address"
22052216 msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
22062217
2207 #: ../src/terminal-window.c:2594
2218 #: ../src/terminal-window.c:2586
22082219 msgid "P_rofiles"
22092220 msgstr "P_rofily"
22102221
2211 #: ../src/terminal-window.c:2607
2222 #: ../src/terminal-window.c:2599
22122223 msgid "L_eave Full Screen"
22132224 msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky"
22142225
22152226 #. View Menu
2216 #: ../src/terminal-window.c:2615
2227 #: ../src/terminal-window.c:2607
22172228 msgid "Show _Menubar"
22182229 msgstr "Zobrazit _nabídkovou lištu"
22192230
2220 #: ../src/terminal-window.c:2619
2231 #: ../src/terminal-window.c:2611
22212232 msgid "_Full Screen"
22222233 msgstr "_Celá obrazovka"
22232234
22242235 #. Terminal menu
2225 #: ../src/terminal-window.c:2624
2236 #: ../src/terminal-window.c:2616
22262237 msgid "Read-_Only"
22272238 msgstr "_Jen ke čtení"
22282239
2229 #: ../src/terminal-window.c:3836
2240 #: ../src/terminal-window.c:3839
22302241 msgid "Close this window?"
22312242 msgstr "Zavřít toto okno?"
22322243
2233 #: ../src/terminal-window.c:3836
2244 #: ../src/terminal-window.c:3839
22342245 msgid "Close this terminal?"
22352246 msgstr "Zavřít tento terminál?"
22362247
2237 #: ../src/terminal-window.c:3840
2248 #: ../src/terminal-window.c:3843
22382249 msgid ""
22392250 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22402251 "the window will kill all of them."
22422253 "V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je "
22432254 "všechny ukončíte."
22442255
2245 #: ../src/terminal-window.c:3844
2256 #: ../src/terminal-window.c:3847
22462257 msgid ""
22472258 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22482259 "kill it."
22492260 msgstr ""
22502261 "V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí."
22512262
2252 #: ../src/terminal-window.c:3849
2263 #: ../src/terminal-window.c:3852
22532264 msgid "C_lose Window"
22542265 msgstr "_Zavřít okno"
+133
-121
po/da.po less more
66 # Kenneth Nielsen <[email protected]>, 2008, 2013, 2014.
77 # Ask Hjorth Larsen <[email protected]>, 2009, 10, 12, 14, 15, 16.
88 # scootergrisen, 2016.
9 # Joe Hansen <[email protected]>, 2017.
910 #
1011 # Konventioner:
1112 #
1718 msgid ""
1819 msgstr ""
1920 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2016-09-12 02:12+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2016-09-08 03:04+0200\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
22 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2017-02-21 22:35+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 03:04+0200\n"
2325 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <[email protected]>\n"
2426 "Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
2527 "Language: da\n"
99101
100102 #: ../src/gterminal.vala:85
101103 #, c-format
102 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
104 msgid "“%s” is not a valid application ID"
103105 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt program-id"
104106
105107 #: ../src/gterminal.vala:102
136138
137139 #: ../src/gterminal.vala:149
138140 #, c-format
139 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
141 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
140142 msgstr "Ugyldigt argument \"%s\" til tilvalget --fd"
141143
142144 #: ../src/gterminal.vala:162
176178 msgid "Maximise the window"
177179 msgstr "Maksimér vinduet"
178180
179 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
181 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
180182 msgid "Full-screen the window"
181183 msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand"
182184
183 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
185 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
184186 msgid ""
185187 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
186188 msgstr ""
187189 "Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRÆKKERxX"
188190 "+Y)"
189191
190 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
192 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
191193 msgid "GEOMETRY"
192194 msgstr "GEOMETRI"
193195
194 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
196 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
195197 msgid "Set the window role"
196198 msgstr "Sæt vinduets rolle"
197199
198 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
200 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
199201 msgid "ROLE"
200202 msgstr "ROLLE"
201203
212214 msgid "May only use option %s once"
213215 msgstr "Tilvalget %s kan kun bruges en gang"
214216
215 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
217 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
216218 #, c-format
217 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
219 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
218220 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor"
219221
220222 #: ../src/gterminal.vala:268
221223 #, c-format
222 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
224 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
223225 msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte værdier"
224226
225 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
227 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
226228 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
227229 msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen"
228230
230232 msgid "UUID"
231233 msgstr "UUID"
232234
233 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
235 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
234236 msgid "Set the working directory"
235237 msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe"
236238
237 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
239 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
238240 msgid "DIRNAME"
239241 msgstr "MAPPENAVN"
240242
241 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
242 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
243 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
244 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
243245 msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)"
244246
245 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
247 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
246248 msgid "ZOOM"
247249 msgstr "ZOOM"
248250
250252 msgid "Terminal options:"
251253 msgstr "Terminaltilvalg:"
252254
253 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
255 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
254256 msgid "Show terminal options"
255257 msgstr "Vis terminaltilvalg"
256258
274276
275277 #: ../src/gterminal.vala:499
276278 #, c-format
277 msgid "Unknown command \"%s\""
279 msgid "Unknown command “%s”"
278280 msgstr "Ukendt kommando \"%s\""
279281
280282 #: ../src/gterminal.vala:526
281283 #, c-format
282 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
284 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
283285 msgstr ""
284286 "\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal køres, angives som argumenter "
285287 "efter \"--\""
286288
287289 #: ../src/gterminal.vala:529
288 msgid "Extraneous arguments after '--'"
290 msgid "Extraneous arguments after “--”"
289291 msgstr "Overflødige argumenter efter \"--\""
290292
291293 #: ../src/gterminal.vala:744
326328 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
327329 msgid ""
328330 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
329 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
331 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
330332 msgstr ""
331333 "Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være "
332334 "heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
338340 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
339341 msgid ""
340342 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
341 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
343 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
342344 msgstr ""
343345 "Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
344346 "i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
350352 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
351353 msgid ""
352354 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
353 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
355 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
354356 "bold-color-same-as-fg is true."
355357 msgstr ""
356358 "Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan "
381383
382384 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
383385 msgid ""
384 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
385 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
386 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
386 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
387 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
388 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
387389 msgstr ""
388390 "Brugertilpasset farve for baggrunden for terminalens markør, som en "
389391 "farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
395397
396398 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
397399 msgid ""
398 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
400 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
399401 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
400 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
402 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
401403 msgstr ""
402404 "Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens markørposition, som "
403405 "en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
417419
418420 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
419421 msgid ""
420 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
421 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
422 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
422 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
423 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
424 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
423425 msgstr ""
424426 "Brugertilpasset baggrundsfarve for fremhævning i terminalen, som en "
425427 "farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
432434 # Har ignorerert "character" i "test character". Det går nok.
433435 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
434436 msgid ""
435 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
437 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
436438 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
437 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
439 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
438440 "false."
439441 msgstr ""
440442 "Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens "
505507 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
506508 msgid ""
507509 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
508 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
510 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
509511 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
510512 msgstr ""
511513 "Antal linjers rullehistorik, der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen "
536538 msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden."
537539
538540 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
539 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
541 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
540542 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata"
541543
542544 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
543545 msgid ""
544 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
546 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
545547 msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata."
546548
547549 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
550552
551553 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
552554 msgid ""
553 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
554 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
555 "inside."
555 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
556 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
556557 msgstr ""
557558 "Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen, \"restart\" for at "
558559 "genstarte kommandoen og \"hold\" for at holde terminalen åben uden nogen "
589590
590591 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
591592 msgid ""
592 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
593 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
593 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
594 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
594595 msgstr ""
595596 "De tilgængelige værdier er, \"system\" for de globale blinkende "
596597 "markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden "
691692 msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger"
692693
693694 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
694 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
695 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
695696 msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil"
696697
697698 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
777778 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
778779 msgid ""
779780 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
780 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
781 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
781782 "off."
782783 msgstr ""
783784 "Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne "
791792 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
792793 msgid ""
793794 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
794 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
795 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
795796 msgstr ""
796797 "Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som "
797798 "køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra."
17241725 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17251726 msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
17261727
1727 #: ../src/terminal-options.c:222
1728 #: ../src/terminal-options.c:223
17281729 #, c-format
17291730 msgid ""
1730 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1731 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17311732 "terminal."
17321733 msgstr ""
17331734 "Tilvalget \"%s\" er forældet, og fjernes måske i senere versioner af gnome-"
17341735 "terminal."
17351736
1736 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1737 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1738 #: ../src/terminal-options.c:234
17371739 #, c-format
1738 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1740 msgid ""
1741 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1742 "it."
1743 msgstr ""
1744 "Brug \"%s\" til at afslutte tilvalgene og indsæt den kommandolinje der skal "
1745 "afvikles efterfølgende."
1746
1747 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1748 #, c-format
1749 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17391750 msgstr ""
17401751 "Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af gnome-"
17411752 "terminal."
17421753
1743 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1754 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17441755 msgid "GNOME Terminal"
17451756 msgstr "Gnome-terminal"
17461757
1747 #: ../src/terminal-options.c:298
1758 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
17481759 #, c-format
1749 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1760 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1761 msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u"
1762
1763 #: ../src/terminal-options.c:316
1764 #, c-format
1765 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17501766 msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s"
17511767
1752 #: ../src/terminal-options.c:466
1768 #: ../src/terminal-options.c:484
17531769 msgid "Two roles given for one window"
17541770 msgstr "To roller angivet for ét vindue"
17551771
1756 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1772 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
17571773 #, c-format
1758 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1774 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17591775 msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n"
17601776
1761 #: ../src/terminal-options.c:720
1777 #: ../src/terminal-options.c:738
17621778 #, c-format
1763 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1779 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17641780 msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n"
17651781
1766 #: ../src/terminal-options.c:728
1782 #: ../src/terminal-options.c:746
17671783 #, c-format
1768 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1784 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17691785 msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n"
17701786
1771 #: ../src/terminal-options.c:766
1787 #: ../src/terminal-options.c:784
17721788 #, c-format
17731789 msgid ""
1774 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1790 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17751791 "command line"
17761792 msgstr ""
17771793 "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af "
17781794 "kommandolinjen"
17791795
1780 #: ../src/terminal-options.c:901
1796 #: ../src/terminal-options.c:922
17811797 msgid "Not a valid terminal config file."
17821798 msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil."
17831799
1784 #: ../src/terminal-options.c:914
1800 #: ../src/terminal-options.c:935
17851801 msgid "Incompatible terminal config file version."
17861802 msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen."
17871803
1788 #: ../src/terminal-options.c:1060
1804 #: ../src/terminal-options.c:1081
17891805 msgid ""
17901806 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17911807 "terminal"
17921808 msgstr ""
17931809 "Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal"
17941810
1795 #: ../src/terminal-options.c:1069
1811 #: ../src/terminal-options.c:1090
17961812 msgid "Load a terminal configuration file"
17971813 msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil"
17981814
1799 #: ../src/terminal-options.c:1070
1815 #: ../src/terminal-options.c:1091
18001816 msgid "FILE"
18011817 msgstr "FIL"
18021818
1803 #: ../src/terminal-options.c:1080
1819 #: ../src/terminal-options.c:1101
18041820 msgid "Show preferences window"
18051821 msgstr "Vis indstillingsvindue"
18061822
1807 #: ../src/terminal-options.c:1092
1823 #: ../src/terminal-options.c:1113
18081824 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18091825 msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen"
18101826
1811 #: ../src/terminal-options.c:1101
1827 #: ../src/terminal-options.c:1122
18121828 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18131829 msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue"
18141830
1815 #: ../src/terminal-options.c:1114
1831 #: ../src/terminal-options.c:1135
18161832 msgid "Turn on the menubar"
18171833 msgstr "Slå menubjælken til"
18181834
1819 #: ../src/terminal-options.c:1123
1835 #: ../src/terminal-options.c:1144
18201836 msgid "Turn off the menubar"
18211837 msgstr "Slå menubjælken fra"
18221838
1823 #: ../src/terminal-options.c:1132
1839 #: ../src/terminal-options.c:1153
18241840 msgid "Maximize the window"
18251841 msgstr "Maksimér vinduet"
18261842
1827 #: ../src/terminal-options.c:1168
1843 #: ../src/terminal-options.c:1189
18281844 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18291845 msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue"
18301846
1831 #: ../src/terminal-options.c:1181
1847 #: ../src/terminal-options.c:1202
18321848 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18331849 msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen"
18341850
1835 #: ../src/terminal-options.c:1191
1851 #: ../src/terminal-options.c:1212
18361852 msgid "PROFILE-NAME"
18371853 msgstr "PROFILNAVN"
18381854
1839 #: ../src/terminal-options.c:1199
1855 #: ../src/terminal-options.c:1220
18401856 msgid "Set the initial terminal title"
18411857 msgstr "Sæt terminalens starttitel"
18421858
1843 #: ../src/terminal-options.c:1200
1859 #: ../src/terminal-options.c:1221
18441860 msgid "TITLE"
18451861 msgstr "TITEL"
18461862
1847 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1863 #: ../src/terminal-options.c:1326
1864 msgid "COMMAND"
1865 msgstr "KOMMANDO"
1866
1867 #: ../src/terminal-options.c:1334
18481868 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18491869 msgstr "GNOME-terminalemulator"
18501870
1851 #: ../src/terminal-options.c:1313
1871 #: ../src/terminal-options.c:1335
18521872 msgid "Show GNOME Terminal options"
18531873 msgstr "Vis GNOME-terminaltilvalg"
18541874
1855 #: ../src/terminal-options.c:1323
1875 #: ../src/terminal-options.c:1345
18561876 msgid ""
18571877 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18581878 "specified:"
18601880 "Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af "
18611881 "disse kan angives:"
18621882
1863 #: ../src/terminal-options.c:1332
1883 #: ../src/terminal-options.c:1354
18641884 msgid ""
18651885 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18661886 "the default for all windows:"
18681888 "Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil "
18691889 "de blive anvendt som standard for alle vinduer:"
18701890
1871 #: ../src/terminal-options.c:1333
1891 #: ../src/terminal-options.c:1355
18721892 msgid "Show per-window options"
18731893 msgstr "Vis vinduesvise tilvalg"
18741894
1875 #: ../src/terminal-options.c:1341
1895 #: ../src/terminal-options.c:1363
18761896 msgid ""
18771897 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18781898 "the default for all terminals:"
18801900 "Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, "
18811901 "vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:"
18821902
1883 #: ../src/terminal-options.c:1342
1903 #: ../src/terminal-options.c:1364
18841904 msgid "Show per-terminal options"
18851905 msgstr "Vis terminalvise tilvalg"
18861906
19171937 msgid "_Encoding"
19181938 msgstr "_Kodning"
19191939
1920 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1940 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19211941 msgid "No command supplied nor shell requested"
19221942 msgstr "Ingen kommando angivet eller skal anmodet"
19231943
1924 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
1944 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19251945 msgid "_Profile Preferences"
19261946 msgstr "Pr_ofilindstillinger"
19271947
1928 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1948 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19291949 msgid "_Relaunch"
19301950 msgstr "_Genstart"
19311951
1932 #: ../src/terminal-screen.c:1409
1952 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19331953 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19341954 msgstr ""
19351955 "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal"
19361956
1937 #: ../src/terminal-screen.c:1688
1957 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19381958 #, c-format
19391959 msgid "The child process exited normally with status %d."
19401960 msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d."
19411961
1942 #: ../src/terminal-screen.c:1691
1962 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19431963 #, c-format
19441964 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19451965 msgstr "Underprocessen blev afbrudt af signalet %d."
19461966
1947 #: ../src/terminal-screen.c:1694
1967 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19481968 msgid "The child process was aborted."
19491969 msgstr "Underprocessen blev afbrudt."
19501970
19631983 #: ../src/terminal-util.c:203
19641984 msgid "Contributors:"
19651985 msgstr "Bidragydere:"
1966
1967 #: ../src/terminal-util.c:219
1968 #, c-format
1969 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1970 msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u"
19711986
19721987 #: ../src/terminal-util.c:225
19731988 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20292044
20302045 #: ../src/terminal-window.c:544
20312046 msgid "Save as…"
2032 msgstr "Gem som…"
2047 msgstr "Gem som …"
20332048
20342049 #: ../src/terminal-window.c:548
20352050 msgid "_Save"
21152130 #. Search menu
21162131 #: ../src/terminal-window.c:2500
21172132 msgid "_Find…"
2118 msgstr "_Find…"
2133 msgstr "_Find …"
21192134
21202135 #: ../src/terminal-window.c:2503
21212136 msgid "Find Ne_xt"
21302145 msgstr "_Ryd fremhævning"
21312146
21322147 #: ../src/terminal-window.c:2513
2133 msgid "Go to _Line..."
2134 msgstr "Hop til _linje..."
2148 msgid "Go to _Line…"
2149 msgstr "Hop til _linje …"
21352150
21362151 #: ../src/terminal-window.c:2516
2137 msgid "_Incremental Search..."
2138 msgstr "_Trinvis søgning..."
2152 msgid "_Incremental Search…"
2153 msgstr "_Trinvis søgning …"
21392154
21402155 #. Terminal menu
21412156 #: ../src/terminal-window.c:2522
21572172 #. Terminal/Encodings menu
21582173 #: ../src/terminal-window.c:2532
21592174 msgid "_Add or Remove…"
2160 msgstr "_Tilføj eller fjern…"
2175 msgstr "_Tilføj eller fjern …"
21612176
21622177 #. Tabs menu
21632178 #: ../src/terminal-window.c:2537
21922207 #. Popup menu
21932208 #: ../src/terminal-window.c:2565
21942209 msgid "_Send Mail To…"
2195 msgstr "_Send post til…"
2210 msgstr "_Send post til …"
21962211
21972212 #: ../src/terminal-window.c:2568
21982213 msgid "_Copy E-mail Address"
22002215
22012216 #: ../src/terminal-window.c:2571
22022217 msgid "C_all To…"
2203 msgstr "R_ing til…"
2218 msgstr "R_ing til …"
22042219
22052220 #: ../src/terminal-window.c:2574
22062221 msgid "_Copy Call Address"
22952310
22962311 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
22972312 #~ msgstr "Om der skal bruges en mørk temavariant"
2298
2299 #~ msgid "COMMAND"
2300 #~ msgstr "KOMMANDO"
23012313
23022314 #~ msgid ""
23032315 #~ "Commands:\n"
23862398 #~ msgstr "Aktuel region"
23872399
23882400 #~ msgid "_Set Title…"
2389 #~ msgstr "_Sæt titel…"
2401 #~ msgstr "_Sæt titel …"
23902402
23912403 #~ msgid "What to do with dynamic title"
23922404 #~ msgstr "Hvad der skal gøres med dynamisk titel"
32173229 #~ msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil"
32183230
32193231 #~ msgid "New _Profile…"
3220 #~ msgstr "Ny _profil…"
3232 #~ msgstr "Ny _profil …"
32213233
32223234 #~ msgid "P_rofiles…"
3223 #~ msgstr "P_rofiler…"
3235 #~ msgstr "P_rofiler …"
32243236
32253237 #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
3226 #~ msgstr "_Tastaturgenveje…"
3238 #~ msgstr "_Tastaturgenveje …"
32273239
32283240 #~ msgid "Pr_ofile Preferences"
32293241 #~ msgstr "Pr_ofilindstillinger"
32303242
32313243 #~ msgid "_Find..."
3232 #~ msgstr "_Søg..."
3244 #~ msgstr "_Søg …"
32333245
32343246 #~ msgid "On the left side"
32353247 #~ msgstr "På venstre side"
36723684 #~ msgstr "Skift p_rofil"
36733685
36743686 #~ msgid "_Edit Current Profile..."
3675 #~ msgstr "_Redigér aktuel profil..."
3687 #~ msgstr "_Redigér aktuel profil …"
36763688
36773689 #~ msgid ""
36783690 #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
37193731 #~ "skal bruges tastaturgenveje. %s\n"
37203732
37213733 #~ msgid "New _Profile..."
3722 #~ msgstr "Ny _profil..."
3734 #~ msgstr "Ny _profil …"
37233735
37243736 #~ msgid "P_rofiles..."
3725 #~ msgstr "P_rofiler..."
3737 #~ msgstr "P_rofiler …"
37263738
37273739 #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
3728 #~ msgstr "_Tastaturgenveje..."
3740 #~ msgstr "_Tastaturgenveje …"
37293741
37303742 #~ msgid "C_urrent Profile..."
3731 #~ msgstr "_Aktuel profil..."
3743 #~ msgstr "_Aktuel profil …"
37323744
37333745 #~ msgid "Show Menu_bar"
37343746 #~ msgstr "Vis menu_linje"
37353747
37363748 #~ msgid "_Set Title..."
3737 #~ msgstr "Skift _titel..."
3749 #~ msgstr "Skift _titel …"
37383750
37393751 #~ msgid ""
37403752 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
+203
-191
po/de.po less more
1515 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
1616 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1717 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-08-21 12:31+0200\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-01-22 08:05+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-02-09 12:55+0100\n"
20 "Last-Translator: Bernd Homuth <[email protected]>\n"
2121 "Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n"
2222 "Language: de\n"
2323 "MIME-Version: 1.0\n"
2424 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2525 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2626 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2828
2929 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
3030 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
3131 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
3232 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
33 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
33 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
3434 msgid "Terminal"
3535 msgstr "Terminal"
3636
9595
9696 #: ../src/gterminal.vala:85
9797 #, c-format
98 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
98 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9999 msgstr "»%s« ist keine gültige Anwendungskennung"
100100
101101 #: ../src/gterminal.vala:102
132132
133133 #: ../src/gterminal.vala:149
134134 #, c-format
135 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
135 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
136136 msgstr "Ungültiges Argument »%s« für die Option »--fd«"
137137
138138 #: ../src/gterminal.vala:162
172172 msgid "Maximise the window"
173173 msgstr "Das Fenster maximieren"
174174
175 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
175 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
176176 msgid "Full-screen the window"
177177 msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
178178
179 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
179 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
180180 msgid ""
181181 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
182182 msgstr ""
183183 "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X"
184184 "+Y)"
185185
186 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
186 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
187187 msgid "GEOMETRY"
188188 msgstr "GEOMETRIE"
189189
190 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
190 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
191191 msgid "Set the window role"
192192 msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
193193
194 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
194 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
195195 msgid "ROLE"
196196 msgstr "FUNKTION"
197197
208208 msgid "May only use option %s once"
209209 msgstr "Option %s kann nur einmal verwendet werden"
210210
211 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
211 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
212212 #, c-format
213 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
213 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
214214 msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
215215
216216 #: ../src/gterminal.vala:268
217217 #, c-format
218 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
218 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
219219 msgstr "Vergrößerungswert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches"
220220
221 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
221 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
222222 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
223223 msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden"
224224
226226 msgid "UUID"
227227 msgstr "UUID"
228228
229 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
229 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
230230 msgid "Set the working directory"
231231 msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
232232
233 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
233 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
234234 msgid "DIRNAME"
235235 msgstr "ORDNERNAME"
236236
237 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
238 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
237 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
238 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
239239 msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
240240
241 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
241 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
242242 msgid "ZOOM"
243243 msgstr "VERGRÖSSERUNG"
244244
246246 msgid "Terminal options:"
247247 msgstr "Terminal-Optionen:"
248248
249 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
249 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
250250 msgid "Show terminal options"
251251 msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"
252252
270270
271271 #: ../src/gterminal.vala:499
272272 #, c-format
273 msgid "Unknown command \"%s\""
273 msgid "Unknown command “%s”"
274274 msgstr "Unbekannter Befehl »%s«"
275275
276276 #: ../src/gterminal.vala:526
277277 #, c-format
278 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
279 msgstr "»%s« erfordert dass der Befehl als Argument nach »--« ausgeführt wird"
278 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
279 msgstr "»%s« erfordert, dass der Befehl als Argument nach »--« ausgeführt wird"
280280
281281 #: ../src/gterminal.vala:529
282 msgid "Extraneous arguments after '--'"
282 msgid "Extraneous arguments after “--”"
283283 msgstr "Überschüssige Argumente nach »--«"
284284
285285 #: ../src/gterminal.vala:744
320320 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
321321 msgid ""
322322 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
323 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
323 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
324324 msgstr ""
325325 "Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-"
326 "artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
326 "artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
327327
328328 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
329329 msgid "Default color of terminal background"
332332 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
333333 msgid ""
334334 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
335 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
335 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
336336 msgstr ""
337337 "Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als "
338 "HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
338 "HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben "
339 "werden)."
339340
340341 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
341342 msgid "Default color of bold text in the terminal"
344345 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
345346 msgid ""
346347 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
347 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
348 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
348349 "bold-color-same-as-fg is true."
349350 msgstr ""
350351 "Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminal als Farbangabe (kann "
351 "als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). "
352 "Dies wird ignoriert, falls bold-color-same-as-fg auf »wahr« gesetzt ist."
352 "als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben "
353 "werden). Dies wird ignoriert, falls bold-color-same-as-fg auf »wahr« gesetzt "
354 "ist."
353355
354356 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
355357 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
378380
379381 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
380382 msgid ""
381 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
382 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
383 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
383 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
384 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
385 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
384386 msgstr ""
385387 "Die benutzerdefinierte Farbe für den Hintergrund der Eingabemarke im "
386 "Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe "
387 "wie »red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls bold-color-same-as-"
388 "fg auf »wahr« gesetzt ist."
388 "Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als "
389 "Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls bold-"
390 "color-same-as-fg auf »wahr« gesetzt ist."
389391
390392 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
391393 msgid "Cursor foreground colour"
393395
394396 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
395397 msgid ""
396 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
398 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
397399 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
398 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
400 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
399401 msgstr ""
400402 "Die benutzerdefinierte Farbe für den Vordergrund des Textzeichens an der "
401 "Eingabemarke im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl oder "
402 "als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls "
403 "cursor-colors-set auf »falsch« gesetzt ist."
403 "Eingabemarke im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige "
404 "Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird "
405 "ignoriert, falls cursor-colors-set auf »falsch« gesetzt ist."
404406
405407 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
406408 msgid "Whether to use custom highlight colors"
417419
418420 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
419421 msgid ""
420 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
421 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
422 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
422 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
423 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
424 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
423425 msgstr ""
424426 "Die benutzerdefinierte Farbe für den hervorgehobenen Text im Terminals als "
425 "Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« "
426 "angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls highlight-colors-set auf "
427 "Farbangabe (kann als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie "
428 "»red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls highlight-colors-set auf "
427429 "»falsch« gesetzt ist."
428430
429431 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
432434
433435 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
434436 msgid ""
435 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
437 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
436438 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
437 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
439 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
438440 "false."
439441 msgstr ""
440442 "Die benutzerdefinierte Farbe für den Vordergrund des Textzeichens an der "
441 "Hervorhebungsposition im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-"
442 "Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, "
443 "falls highlight-colors-set auf »falsch« gesetzt ist."
443 "Hervorhebungsposition im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige "
444 "Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird "
445 "ignoriert, falls highlight-colors-set auf »falsch« gesetzt ist."
444446
445447 # missing accelerator
446448 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
509511 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
510512 msgid ""
511513 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
512 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
514 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
513515 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
514516 msgstr ""
515517 "Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese "
546548 "sobald eine Taste gedrückt wird."
547549
548550 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
549 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
551 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
550552 msgstr ""
551553 "Legt fest, ob bei neuer Ausgabe ein Bildlauf ans Ende des Puffers ausgeführt "
552554 "wird"
553555
554556 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
555557 msgid ""
556 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
558 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
557559 msgstr ""
558560 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, "
559561 "sobald neuer Text ausgegeben wird."
565567
566568 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
567569 msgid ""
568 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
569 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
570 "inside."
570 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
571 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
571572 msgstr ""
572573 "Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen), »restart« (den Befehl "
573574 "neustarten) sowie »hold«, um das Terminal ohne laufenden Befehl offen zu "
605606
606607 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
607608 msgid ""
608 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
609 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
609 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
610 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
610611 msgstr ""
611612 "Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Einstellungen zum "
612613 "Blinken der Eingabemarke zu übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus "
711712 msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Einstellungsdialogs"
712713
713714 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
714 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
715 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
715716 msgstr ""
716717 "Tastenkombination zum Öffnen des Einstellungsdialogs für das aktuelle Profil"
717718
802803 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
803804 msgid ""
804805 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
805 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
806 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
806807 "off."
807808 msgstr ""
808809 "Legt fest, ob Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet "
816817 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
817818 msgid ""
818819 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
819 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
820 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
820821 msgstr ""
821822 "Legt fest, ob Tastenkombinationen aktiviert werden. Möglicherweise geraten "
822823 "sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, daher ist es möglich, "
14131414 msgstr "Alle Terminals schließen"
14141415
14151416 #. Edit menu
1416 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1417 #: ../src/terminal-window.c:2595
1417 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1418 #: ../src/terminal-window.c:2587
14181419 msgid "Copy"
14191420 msgstr "Kopieren"
14201421
1421 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1422 #: ../src/terminal-window.c:2598
1422 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1423 #: ../src/terminal-window.c:2590
14231424 msgid "Paste"
14241425 msgstr "Einfügen"
14251426
1426 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1427 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
14271428 msgid "Select All"
14281429 msgstr "Alles auswählen"
14291430
14561457 msgstr "Vollbildmodus"
14571458
14581459 #. View menu
1459 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1460 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14601461 msgid "Zoom In"
14611462 msgstr "Ansicht vergrößern"
14621463
1463 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1464 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14641465 msgid "Zoom Out"
14651466 msgstr "Ansicht verkleinern"
14661467
1467 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1468 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14681469 msgid "Normal Size"
14691470 msgstr "Normale Ansichtsgröße"
14701471
15381539 msgid "Shortcut _Key"
15391540 msgstr "Tasten_kombination"
15401541
1541 #: ../src/terminal-app.c:742
1542 #: ../src/terminal-app.c:753
15421543 msgid "User Defined"
15431544 msgstr "Benutzerdefiniert"
15441545
16961697 msgid "_Preferences"
16971698 msgstr "_Einstellungen"
16981699
1699 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1700 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
17001701 msgid "_Help"
17011702 msgstr "_Hilfe"
17021703
1703 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1704 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
17041705 msgid "_About"
17051706 msgstr "_Info"
17061707
17651766 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17661767 msgstr "Den Terminal-Dateimanager Midnight Commander öffnen"
17671768
1768 #: ../src/terminal-options.c:222
1769 #: ../src/terminal-options.c:223
17691770 #, c-format
17701771 msgid ""
1771 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1772 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17721773 "terminal."
17731774 msgstr ""
17741775 "Die Option »%s« ist veraltet und wird in einer späteren Version von GNOME-"
17751776 "Terminal entfernt."
17761777
1777 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1778 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1779 #: ../src/terminal-options.c:234
17781780 #, c-format
1779 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1781 msgid ""
1782 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1783 "it."
1784 msgstr ""
1785 "Verwenden Sie »%s«, um die Optionen abzubrechen. Schreiben Sie die "
1786 "auszuführende Befehlszeile dahinter, die ausgeführt werden soll."
1787
1788 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1789 #, c-format
1790 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17801791 msgstr ""
17811792 "Die Option »%s« wird in dieser Version von GNOME-Terminal nicht mehr "
17821793 "unterstützt."
17831794
1784 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1795 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17851796 msgid "GNOME Terminal"
17861797 msgstr "GNOME-Terminal"
17871798
1788 #: ../src/terminal-options.c:298
1799 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
17891800 #, c-format
1790 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1801 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1802 msgstr "Verwende VTE-Version %u.%u.%u"
1803
1804 #: ../src/terminal-options.c:316
1805 #, c-format
1806 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17911807 msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s"
17921808
1793 #: ../src/terminal-options.c:466
1809 #: ../src/terminal-options.c:484
17941810 msgid "Two roles given for one window"
17951811 msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben"
17961812
1797 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1813 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
17981814 #, c-format
1799 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1800 msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergegeben\n"
1801
1802 #: ../src/terminal-options.c:720
1815 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1816 msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergeben\n"
1817
1818 #: ../src/terminal-options.c:738
18031819 #, c-format
1804 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1820 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
18051821 msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n"
18061822
1807 #: ../src/terminal-options.c:728
1823 #: ../src/terminal-options.c:746
18081824 #, c-format
1809 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1825 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
18101826 msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n"
18111827
1812 #: ../src/terminal-options.c:766
1828 #: ../src/terminal-options.c:784
18131829 #, c-format
18141830 msgid ""
1815 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1831 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
18161832 "command line"
18171833 msgstr ""
18181834 "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest "
18191835 "der Befehlszeile laufen soll"
18201836
1821 #: ../src/terminal-options.c:901
1837 #: ../src/terminal-options.c:922
18221838 msgid "Not a valid terminal config file."
18231839 msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals."
18241840
1825 #: ../src/terminal-options.c:914
1841 #: ../src/terminal-options.c:935
18261842 msgid "Incompatible terminal config file version."
18271843 msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals."
18281844
1829 #: ../src/terminal-options.c:1060
1845 #: ../src/terminal-options.c:1081
18301846 msgid ""
18311847 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18321848 "terminal"
18341850 "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht "
18351851 "erneut verwenden"
18361852
1837 #: ../src/terminal-options.c:1069
1853 #: ../src/terminal-options.c:1090
18381854 msgid "Load a terminal configuration file"
18391855 msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden"
18401856
1841 #: ../src/terminal-options.c:1070
1857 #: ../src/terminal-options.c:1091
18421858 msgid "FILE"
18431859 msgstr "DATEI"
18441860
1845 #: ../src/terminal-options.c:1080
1861 #: ../src/terminal-options.c:1101
18461862 msgid "Show preferences window"
18471863 msgstr "Einstellungsfenster anzeigen"
18481864
1849 #: ../src/terminal-options.c:1092
1865 #: ../src/terminal-options.c:1113
18501866 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18511867 msgstr ""
18521868 "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält"
18531869
1854 #: ../src/terminal-options.c:1101
1870 #: ../src/terminal-options.c:1122
18551871 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18561872 msgstr ""
18571873 "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil "
18581874 "öffnen"
18591875
1860 #: ../src/terminal-options.c:1114
1876 #: ../src/terminal-options.c:1135
18611877 msgid "Turn on the menubar"
18621878 msgstr "Menüleiste anzeigen"
18631879
1864 #: ../src/terminal-options.c:1123
1880 #: ../src/terminal-options.c:1144
18651881 msgid "Turn off the menubar"
18661882 msgstr "Menüleiste verbergen"
18671883
1868 #: ../src/terminal-options.c:1132
1884 #: ../src/terminal-options.c:1153
18691885 msgid "Maximize the window"
18701886 msgstr "Das Fenster maximieren"
18711887
1872 #: ../src/terminal-options.c:1168
1888 #: ../src/terminal-options.c:1189
18731889 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18741890 msgstr ""
18751891 "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen."
18761892
1877 #: ../src/terminal-options.c:1181
1893 #: ../src/terminal-options.c:1202
18781894 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18791895 msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen"
18801896
1881 #: ../src/terminal-options.c:1191
1897 #: ../src/terminal-options.c:1212
18821898 msgid "PROFILE-NAME"
18831899 msgstr "PROFILNAME"
18841900
1885 #: ../src/terminal-options.c:1199
1901 #: ../src/terminal-options.c:1220
18861902 msgid "Set the initial terminal title"
18871903 msgstr "Anfänglichen Titel des Terminals festlegen"
18881904
1889 #: ../src/terminal-options.c:1200
1905 #: ../src/terminal-options.c:1221
18901906 msgid "TITLE"
18911907 msgstr "TITEL"
18921908
1893 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1909 #: ../src/terminal-options.c:1326
1910 msgid "COMMAND"
1911 msgstr "BEFEHL"
1912
1913 #: ../src/terminal-options.c:1334
18941914 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18951915 msgstr "GNOME-Terminalemulator"
18961916
1897 #: ../src/terminal-options.c:1313
1917 #: ../src/terminal-options.c:1335
18981918 msgid "Show GNOME Terminal options"
18991919 msgstr "GNOME-Terminal-Optionen anzeigen"
19001920
1901 #: ../src/terminal-options.c:1323
1921 #: ../src/terminal-options.c:1345
19021922 msgid ""
19031923 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
19041924 "specified:"
19061926 "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden "
19071927 "dürfen angegeben werden:"
19081928
1909 #: ../src/terminal-options.c:1332
1929 #: ../src/terminal-options.c:1354
19101930 msgid ""
19111931 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
19121932 "the default for all windows:"
19141934 "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten "
19151935 "»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
19161936
1917 #: ../src/terminal-options.c:1333
1937 #: ../src/terminal-options.c:1355
19181938 msgid "Show per-window options"
19191939 msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
19201940
1921 #: ../src/terminal-options.c:1341
1941 #: ../src/terminal-options.c:1363
19221942 msgid ""
19231943 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
19241944 "the default for all terminals:"
19261946 "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem "
19271947 "ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
19281948
1929 #: ../src/terminal-options.c:1342
1949 #: ../src/terminal-options.c:1364
19301950 msgid "Show per-terminal options"
19311951 msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen"
19321952
19431963 msgid "Delete profile “%s”?"
19441964 msgstr "Profil »%s« löschen?"
19451965
1946 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1966 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
19471967 msgid "_Cancel"
19481968 msgstr "A_bbrechen"
19491969
19641984 msgid "_Encoding"
19651985 msgstr "Zeichen_kodierung"
19661986
1967 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1987 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19681988 msgid "No command supplied nor shell requested"
19691989 msgstr "Kein Befehl angegeben oder Shell angefordert"
19701990
1971 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
1991 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19721992 msgid "_Profile Preferences"
19731993 msgstr "_Profileinstellungen"
19741994
1975 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1995 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19761996 msgid "_Relaunch"
19771997 msgstr "Erneut sta_rten"
19781998
1979 #: ../src/terminal-screen.c:1409
1999 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19802000 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19812001 msgstr ""
19822002 "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "
19832003 "aufgetreten"
19842004
1985 #: ../src/terminal-screen.c:1688
2005 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19862006 #, c-format
19872007 msgid "The child process exited normally with status %d."
19882008 msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet."
19892009
1990 #: ../src/terminal-screen.c:1691
2010 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19912011 #, c-format
19922012 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19932013 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
19942014
1995 #: ../src/terminal-screen.c:1694
2015 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19962016 msgid "The child process was aborted."
19972017 msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
19982018
20112031 #: ../src/terminal-util.c:203
20122032 msgid "Contributors:"
20132033 msgstr "Mitwirkende:"
2014
2015 #: ../src/terminal-util.c:219
2016 #, c-format
2017 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
2018 msgstr "Verwende VTE-Version %u.%u.%u"
20192034
20202035 #: ../src/terminal-util.c:225
20212036 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20722087 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn "
20732088 "dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
20742089
2075 #: ../src/terminal-window.c:528
2090 #: ../src/terminal-window.c:522
20762091 msgid "Could not save contents"
20772092 msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichert werden"
20782093
2079 #: ../src/terminal-window.c:550
2094 #: ../src/terminal-window.c:544
20802095 msgid "Save as…"
20812096 msgstr "Speichern unter …"
20822097
2083 #: ../src/terminal-window.c:554
2098 #: ../src/terminal-window.c:548
20842099 msgid "_Save"
20852100 msgstr "_Speichern"
20862101
20882103 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20892104 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20902105 #.
2091 #: ../src/terminal-window.c:1271
2106 #: ../src/terminal-window.c:1265
20922107 #, c-format
20932108 msgid "_%u. %s"
20942109 msgstr "_%u. %s"
20972112 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20982113 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20992114 #.
2100 #: ../src/terminal-window.c:1277
2115 #: ../src/terminal-window.c:1271
21012116 #, c-format
21022117 msgid "_%c. %s"
21032118 msgstr "_%c. %s"
21042119
21052120 #. Toplevel
2106 #: ../src/terminal-window.c:2439
2121 #: ../src/terminal-window.c:2433
21072122 msgid "_File"
21082123 msgstr "_Datei"
21092124
21102125 #. File menu
2111 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2112 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2126 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2127 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
21132128 msgid "Open _Terminal"
21142129 msgstr "Neues _Terminal"
21152130
2116 #: ../src/terminal-window.c:2441
2131 #: ../src/terminal-window.c:2435
21172132 msgid "_Edit"
21182133 msgstr "_Bearbeiten"
21192134
2120 #: ../src/terminal-window.c:2442
2135 #: ../src/terminal-window.c:2436
21212136 msgid "_View"
21222137 msgstr "_Ansicht"
21232138
2124 #: ../src/terminal-window.c:2443
2139 #: ../src/terminal-window.c:2437
21252140 msgid "_Search"
21262141 msgstr "_Suchen"
21272142
2128 #: ../src/terminal-window.c:2444
2143 #: ../src/terminal-window.c:2438
21292144 msgid "_Terminal"
21302145 msgstr "_Terminal"
21312146
2132 #: ../src/terminal-window.c:2445
2147 #: ../src/terminal-window.c:2439
21332148 msgid "Ta_bs"
21342149 msgstr "R_eiter"
21352150
2136 #: ../src/terminal-window.c:2455
2151 #: ../src/terminal-window.c:2449
21372152 msgid "Open Ta_b"
21382153 msgstr "Neuer _Reiter"
21392154
2140 #: ../src/terminal-window.c:2461
2155 #: ../src/terminal-window.c:2455
21412156 msgid "New _Profile"
21422157 msgstr "Neues _Profil"
21432158
2144 #: ../src/terminal-window.c:2464
2159 #: ../src/terminal-window.c:2458
21452160 msgid "_Save Contents"
21462161 msgstr "I_nhalt speichern"
21472162
2148 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2163 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
21492164 msgid "C_lose Terminal"
21502165 msgstr "Terminal _schließen"
21512166
2152 #: ../src/terminal-window.c:2470
2167 #: ../src/terminal-window.c:2464
21532168 msgid "_Close All Terminals"
21542169 msgstr "Alle Terminals _schließen"
21552170
2156 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2171 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
21572172 msgid "Paste _Filenames"
21582173 msgstr "_Dateinamen einfügen"
21592174
2160 #: ../src/terminal-window.c:2487
2175 #: ../src/terminal-window.c:2481
21612176 msgid "Pre_ferences"
21622177 msgstr "Ein_stellungen"
21632178
21642179 #. Search menu
2165 #: ../src/terminal-window.c:2506
2180 #: ../src/terminal-window.c:2500
21662181 msgid "_Find…"
21672182 msgstr "_Suchen …"
21682183
2169 #: ../src/terminal-window.c:2509
2184 #: ../src/terminal-window.c:2503
21702185 msgid "Find Ne_xt"
21712186 msgstr "_Weitersuchen"
21722187
2173 #: ../src/terminal-window.c:2512
2188 #: ../src/terminal-window.c:2506
21742189 msgid "Find Pre_vious"
21752190 msgstr "_Rückwärts suchen"
21762191
2177 #: ../src/terminal-window.c:2515
2192 #: ../src/terminal-window.c:2509
21782193 msgid "_Clear Highlight"
21792194 msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
21802195
2181 #: ../src/terminal-window.c:2519
2182 msgid "Go to _Line..."
2196 #: ../src/terminal-window.c:2513
2197 msgid "Go to _Line…"
21832198 msgstr "Gehe zu _Zeile …"
21842199
2200 #: ../src/terminal-window.c:2516
2201 msgid "_Incremental Search…"
2202 msgstr "In_krementelle Suche …"
2203
2204 #. Terminal menu
21852205 #: ../src/terminal-window.c:2522
2186 msgid "_Incremental Search..."
2187 msgstr "In_krementelle Suche …"
2188
2189 #. Terminal menu
2190 #: ../src/terminal-window.c:2528
21912206 msgid "Change _Profile"
21922207 msgstr "_Profil wechseln"
21932208
2194 #: ../src/terminal-window.c:2529
2209 #: ../src/terminal-window.c:2523
21952210 msgid "Set _Character Encoding"
21962211 msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
21972212
2198 #: ../src/terminal-window.c:2530
2213 #: ../src/terminal-window.c:2524
21992214 msgid "_Reset"
22002215 msgstr "_Zurücksetzen"
22012216
2202 #: ../src/terminal-window.c:2533
2217 #: ../src/terminal-window.c:2527
22032218 msgid "Reset and C_lear"
22042219 msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
22052220
22062221 #. Terminal/Encodings menu
2207 #: ../src/terminal-window.c:2538
2222 #: ../src/terminal-window.c:2532
22082223 msgid "_Add or Remove…"
22092224 msgstr "_Hinzufügen / entfernen …"
22102225
22112226 #. Tabs menu
2212 #: ../src/terminal-window.c:2543
2227 #: ../src/terminal-window.c:2537
22132228 msgid "_Previous Terminal"
22142229 msgstr "_Vorheriges Terminal"
22152230
2216 #: ../src/terminal-window.c:2546
2231 #: ../src/terminal-window.c:2540
22172232 msgid "_Next Terminal"
22182233 msgstr "_Nächstes Terminal"
22192234
2220 #: ../src/terminal-window.c:2549
2235 #: ../src/terminal-window.c:2543
22212236 msgid "Move Terminal _Left"
22222237 msgstr "Terminal nach _links verschieben"
22232238
2224 #: ../src/terminal-window.c:2552
2239 #: ../src/terminal-window.c:2546
22252240 msgid "Move Terminal _Right"
22262241 msgstr "Terminal nach _rechts verschieben"
22272242
2228 #: ../src/terminal-window.c:2555
2243 #: ../src/terminal-window.c:2549
22292244 msgid "_Detach Terminal"
22302245 msgstr "Terminal _abtrennen"
22312246
22322247 #. Help menu
2233 #: ../src/terminal-window.c:2560
2248 #: ../src/terminal-window.c:2554
22342249 msgid "_Contents"
22352250 msgstr "I_nhalt"
22362251
2237 #: ../src/terminal-window.c:2567
2252 #: ../src/terminal-window.c:2560
22382253 msgid "_Inspector"
22392254 msgstr "_Inspekteur"
22402255
22412256 #. Popup menu
2242 #: ../src/terminal-window.c:2573
2257 #: ../src/terminal-window.c:2565
22432258 msgid "_Send Mail To…"
22442259 msgstr "E-_Mail senden an …"
22452260
2246 #: ../src/terminal-window.c:2576
2261 #: ../src/terminal-window.c:2568
22472262 msgid "_Copy E-mail Address"
22482263 msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
22492264
2250 #: ../src/terminal-window.c:2579
2265 #: ../src/terminal-window.c:2571
22512266 msgid "C_all To…"
22522267 msgstr "_Anrufen …"
22532268
2254 #: ../src/terminal-window.c:2582
2269 #: ../src/terminal-window.c:2574
22552270 msgid "_Copy Call Address"
22562271 msgstr "Rufadresse _kopieren"
22572272
2258 #: ../src/terminal-window.c:2585
2273 #: ../src/terminal-window.c:2577
22592274 msgid "_Open Link"
22602275 msgstr "Link ö_ffnen"
22612276
2262 #: ../src/terminal-window.c:2588
2277 #: ../src/terminal-window.c:2580
22632278 msgid "_Copy Link Address"
22642279 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
22652280
2266 #: ../src/terminal-window.c:2594
2281 #: ../src/terminal-window.c:2586
22672282 msgid "P_rofiles"
22682283 msgstr "P_rofile"
22692284
2270 #: ../src/terminal-window.c:2607
2285 #: ../src/terminal-window.c:2599
22712286 msgid "L_eave Full Screen"
22722287 msgstr "_Vollbild verlassen"
22732288
22742289 #. View Menu
2275 #: ../src/terminal-window.c:2615
2290 #: ../src/terminal-window.c:2607
22762291 msgid "Show _Menubar"
22772292 msgstr "Menü_leiste anzeigen"
22782293
2279 #: ../src/terminal-window.c:2619
2294 #: ../src/terminal-window.c:2611
22802295 msgid "_Full Screen"
22812296 msgstr "_Vollbild"
22822297
22832298 #. Terminal menu
2284 #: ../src/terminal-window.c:2624
2299 #: ../src/terminal-window.c:2616
22852300 msgid "Read-_Only"
22862301 msgstr "_Nur lesen"
22872302
2288 #: ../src/terminal-window.c:3836
2303 #: ../src/terminal-window.c:3839
22892304 msgid "Close this window?"
22902305 msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
22912306
2292 #: ../src/terminal-window.c:3836
2307 #: ../src/terminal-window.c:3839
22932308 msgid "Close this terminal?"
22942309 msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
22952310
2296 #: ../src/terminal-window.c:3840
2311 #: ../src/terminal-window.c:3843
22972312 msgid ""
22982313 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22992314 "the window will kill all of them."
23012316 "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein "
23022317 "Schließen des Fensters wird alle beenden."
23032318
2304 #: ../src/terminal-window.c:3844
2319 #: ../src/terminal-window.c:3847
23052320 msgid ""
23062321 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
23072322 "kill it."
23092324 "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
23102325 "wird ihn beenden."
23112326
2312 #: ../src/terminal-window.c:3849
2327 #: ../src/terminal-window.c:3852
23132328 msgid "C_lose Window"
23142329 msgstr "Fenster _schließen"
23152330
23592374
23602375 #~ msgid "_Unlimited"
23612376 #~ msgstr "_Unbegrenzt"
2362
2363 #~ msgid "COMMAND"
2364 #~ msgstr "BEFEHL"
23652377
23662378 #~ msgid ""
23672379 #~ "Commands:\n"
+235
-228
po/el.po less more
66 msgid ""
77 msgstr ""
88 "Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1010 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-12 10:54+0300\n"
13 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <[email protected]>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-26 07:55+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-04-07 13:33+0300\n"
13 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <[email protected]>\n"
1414 "Language-Team: [email protected]\n"
1515 "Language: el\n"
1616 "MIME-Version: 1.0\n"
1717 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1818 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1919 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2121 "X-Project-Style: gnome\n"
2222
2323 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
2424 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
2525 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
2626 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
27 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
27 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
2828 msgid "Terminal"
2929 msgstr "Τερματικό"
3030
9090
9191 #: ../src/gterminal.vala:85
9292 #, c-format
93 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
94 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής "
93 msgid "“%s” is not a valid application ID"
94 msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής"
9595
9696 #: ../src/gterminal.vala:102
9797 msgid "Server application ID"
127127
128128 #: ../src/gterminal.vala:149
129129 #, c-format
130 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
131 msgstr "Άκυρο όρισμα \"%s\" στην επιλογή --fd"
130 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
131 msgstr "Άκυρο όρισμα «%s» στην επιλογή --fd"
132132
133133 #: ../src/gterminal.vala:162
134134 #, c-format
167167 msgid "Maximise the window"
168168 msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"
169169
170 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
170 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
171171 msgid "Full-screen the window"
172172 msgstr "Πλήρης οθόνη του παραθύρου"
173173
174 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
174 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
175175 msgid ""
176176 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
177177 msgstr ""
178178 "Ορίστε το μεγέθους του παραθύρου· για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 "
179179 "(COLSxROWS+X+Y)"
180180
181 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
181 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
182182 msgid "GEOMETRY"
183183 msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
184184
185 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
185 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
186186 msgid "Set the window role"
187187 msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου"
188188
189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
190190 msgid "ROLE"
191191 msgstr "ΡΟΛΟΣ"
192192
203203 msgid "May only use option %s once"
204204 msgstr "Η επιλογή %s μπορεί να χρησιμοποιθεί μόνο μία φορά "
205205
206 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
207 #, c-format
208 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
209 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος συντελεστής εστίασης"
206 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
207 #, c-format
208 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
209 msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος συντελεστής εστίασης"
210210
211211 #: ../src/gterminal.vala:268
212212 #, c-format
213 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
214 msgstr "Η τιμή εστίασης \"%s\" είναι εκτός επιτρεπόμενου εύρους"
215
216 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
213 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
214 msgstr "Η τιμή εστίασης «%s» είναι εκτός επιτρεπόμενου εύρους"
215
216 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
217217 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
218218 msgstr "Χρήση του δεδομένου προφίλ αντί του προεπιλεγμένου προφίλ"
219219
221221 msgid "UUID"
222222 msgstr "UUID"
223223
224 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
224 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
225225 msgid "Set the working directory"
226226 msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας"
227227
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
229229 msgid "DIRNAME"
230230 msgstr "DIRNAME"
231231
232 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
233 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
232 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
233 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
234234 msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)"
235235
236 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
236 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
237237 msgid "ZOOM"
238238 msgstr "ΕΣΤΙΑΣΗ"
239239
241241 msgid "Terminal options:"
242242 msgstr "Επιλογές τερματικού:"
243243
244 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
244 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
245245 msgid "Show terminal options"
246246 msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού"
247247
265265
266266 #: ../src/gterminal.vala:499
267267 #, c-format
268 msgid "Unknown command \"%s\""
269 msgstr "Άγνωστη εντολή \"%s\""
268 msgid "Unknown command “%s”"
269 msgstr "Άγνωστη εντολή «%s»"
270270
271271 #: ../src/gterminal.vala:526
272272 #, c-format
273 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
274 msgstr "Το '%s' χρειάζεται την εντολή να εκτελεστεί ως ορίσματα μετά από '--'"
273 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
274 msgstr "Το «%s» χρειάζεται την εντολή να εκτελεστεί ως ορίσματα μετά από «--»"
275275
276276 #: ../src/gterminal.vala:529
277 msgid "Extraneous arguments after '--'"
278 msgstr "Εξωγενείς ορίσματα μετά από '--'"
277 msgid "Extraneous arguments after “--”"
278 msgstr "Εξωγενείς ορίσματα μετά από «--»"
279279
280280 #: ../src/gterminal.vala:744
281281 msgid "GTerminal"
315315 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
316316 msgid ""
317317 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
318 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
318 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
319319 msgstr ""
320320 "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος "
321321 "(μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως "
322 "\"red\")."
322 "«red»)."
323323
324324 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
325325 msgid "Default color of terminal background"
328328 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
329329 msgid ""
330330 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
331 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
331 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
332332 msgstr ""
333333 "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί "
334 "να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")."
334 "να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»)."
335335
336336 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
337337 msgid "Default color of bold text in the terminal"
340340 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
341341 msgid ""
342342 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
343 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
343 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
344344 "bold-color-same-as-fg is true."
345345 msgstr ""
346346 "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή "
347347 "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος "
348 "όπως \"red\"). Το χρώμα παραβλέπεται αν το bold-color-same-as-fg είναι "
348 "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το bold-color-same-as-fg είναι "
349349 "ορισμένο ως αληθές."
350350
351351 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
374374
375375 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
376376 msgid ""
377 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
378 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
379 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
377 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
378 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
379 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
380380 msgstr ""
381381 "Προσαρμοσμένο χρώμα παρασκήνιου δρομέα για το τερματικό, ως προδιαγραφή "
382382 "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος "
383 "όπως \"red\"). Το χρώμα παραβλέπεται αν το cursor-colors-set είναι ορισμένο "
384 "ως ψευδές."
383 "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το cursor-colors-set είναι ορισμένο ως "
384 "ψευδές."
385385
386386 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
387387 msgid "Cursor foreground colour"
389389
390390 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
391391 msgid ""
392 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
392 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
393393 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
394 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
394 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
395395 msgstr ""
396396 "Προσαρμοσμένο χρώμα προσκηνίου κειμένου για τη θέση που βρίσκεται ο δρομέας "
397397 "στο τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό "
398 "αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\"). Το χρώμα παραβλέπεται "
399 "αν το cursor-colors-set είναι ορισμένο ως ψευδές."
398 "αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν "
399 "το cursor-colors-set είναι ορισμένο ως ψευδές."
400400
401401 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
402402 msgid "Whether to use custom highlight colors"
413413
414414 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
415415 msgid ""
416 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
417 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
418 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
416 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
417 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
418 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
419419 msgstr ""
420420 "Προσαρμοσμένο χρώμα παρασκήνιου επισήμανσης για το τερματικό, ως προδιαγραφή "
421421 "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος "
422 "όπως \"red\"). Το χρώμα παραβλέπεται αν το highlight-colors-set είναι "
423 "ορισμένο ως ψευδές."
422 "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το highlight-colors-set είναι ορισμένο "
423 "ως ψευδές."
424424
425425 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
426426 msgid "Highlight foreground colour"
428428
429429 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
430430 msgid ""
431 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
431 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
432432 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
433 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
433 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
434434 "false."
435435 msgstr ""
436436 "Προσαρμοσμένο χρώμα προσκηνίου κειμένου για τη θέση επισήμανσης στο "
437437 "τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό "
438 "τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\"). Το χρώμα παραβλέπεται αν το "
438 "τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το "
439439 "highlight-colors-set είναι ορισμένο ως ψευδές."
440440
441441 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
503503 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
504504 msgid ""
505505 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
506 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
506 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
507507 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
508508 msgstr ""
509509 "Αριθμός γραμμών οπισθοκύλισης που διατηρούνται. Μπορείτε να οπισθοκυλίσετε "
539539 "μεταβεί στο τέλος."
540540
541541 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
542 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
542 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
543543 msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν υπάρχει νέα έξοδος"
544544
545545 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
546546 msgid ""
547 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
547 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
548548 msgstr ""
549549 "Αν είναι αληθές, όποτε υπάρχει νέα έξοδος το τερματικό θα μεταβαίνει στο "
550550 "τέλος."
555555
556556 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
557557 msgid ""
558 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
559 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
560 "inside."
561 msgstr ""
562 "Οι πιθανές τιμές είναι \"close\" για κλείσιμο του τερματικού και \"restart\" "
563 "για επανεκκίνηση της εντολής και \"hold\" για διατήρηση του τερματικού "
564 "ανοικτού χωρίς να εκτελείται καμία εντολή."
558 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
559 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
560 msgstr ""
561 "Οι πιθανές τιμές είναι «close» για κλείσιμο του τερματικού και «restart» για "
562 "επανεκκίνηση της εντολής και «hold» για διατήρηση του τερματικού ανοικτού "
563 "χωρίς να εκτελείται καμία εντολή."
565564
566565 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
567566 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
593592
594593 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
595594 msgid ""
596 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
597 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
598 msgstr ""
599 "Οι πιθανές τιμές είναι \"system\" για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το "
600 "αναβόσβησμα του δρομέα, ή \"on\" και \"off\" για ρητό καθορισμό της "
601 "λειτουργίας."
595 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
596 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
597 msgstr ""
598 "Οι πιθανές τιμές είναι «system» για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το "
599 "αναβόσβησμα του δρομέα, ή «on» και «off» για ρητό καθορισμό της λειτουργίας."
602600
603601 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
604602 msgid "The cursor appearance"
701699 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου προτιμήσεων"
702700
703701 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
704 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
702 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
705703 msgstr ""
706704 "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου προτιμήσεων του τρέχον "
707705 "προφίλ"
799797 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
800798 msgid ""
801799 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
802 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
800 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
803801 "off."
804802 msgstr ""
805803 "Αν θα ισχύουν τα πλήκτρα πρόσβασης Alt+γράμμα για τη γραμμή μενού. Η "
813811 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
814812 msgid ""
815813 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
816 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
814 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
817815 msgstr ""
818816 "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι συντομεύσεις. Η απενεργοποίησή τους "
819817 "επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με εφαρμογές που εκτελούνται "
14001398 msgstr "Κλείσιμο όλων των τερματικών"
14011399
14021400 #. Edit menu
1403 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1404 #: ../src/terminal-window.c:2595
1401 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1402 #: ../src/terminal-window.c:2587
14051403 msgid "Copy"
14061404 msgstr "Αντιγραφή"
14071405
1408 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1409 #: ../src/terminal-window.c:2598
1406 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1407 #: ../src/terminal-window.c:2590
14101408 msgid "Paste"
14111409 msgstr "Επικόλληση"
14121410
1413 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1411 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
14141412 msgid "Select All"
14151413 msgstr "Επιλογή όλων"
14161414
14431441 msgstr "Πλήρης οθόνη"
14441442
14451443 #. View menu
1446 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1444 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14471445 msgid "Zoom In"
14481446 msgstr "Μεγέθυνση"
14491447
1450 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1448 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14511449 msgid "Zoom Out"
14521450 msgstr "Σμίκρυνση"
14531451
1454 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1452 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14551453 msgid "Normal Size"
14561454 msgstr "Κανονικό μέγεθος"
14571455
15241522 msgid "Shortcut _Key"
15251523 msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης"
15261524
1527 #: ../src/terminal-app.c:742
1525 #: ../src/terminal-app.c:753
15281526 msgid "User Defined"
15291527 msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη"
15301528
16821680 msgid "_Preferences"
16831681 msgstr "_Προτιμήσεις"
16841682
1685 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1683 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16861684 msgid "_Help"
16871685 msgstr "_Βοήθεια"
16881686
1689 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1687 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16901688 msgid "_About"
16911689 msgstr "_Περί"
16921690
17511749 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17521750 msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων τερματικού σε Midnight Commander"
17531751
1754 #: ../src/terminal-options.c:222
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1752 #: ../src/terminal-options.c:223
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17581756 "terminal."
17591757 msgstr ""
1760 "Η επιλογή \"%s\" είναι παρωχημένη και μπορεί να αφερεθεί σε επόμενη έκδοση "
1761 "του gnome-terminal."
1762
1763 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1764 #, c-format
1765 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1766 msgstr ""
1767 "Δεν υποστηρίζεται πλέον η επιλογή \"%s\" σε αυτή την έκδοση του τερματικού "
1758 "Η επιλογή «%s» είναι παρωχημένη και μπορεί να αφερεθεί σε επόμενη έκδοση του "
1759 "gnome-terminal."
1760
1761 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1762 #: ../src/terminal-options.c:234
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1766 "it."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1770 #, c-format
1771 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1772 msgstr ""
1773 "Δεν υποστηρίζεται πλέον η επιλογή «%s» σε αυτή την έκδοση του τερματικού "
17681774 "GNOME."
17691775
1770 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1776 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17711777 msgid "GNOME Terminal"
17721778 msgstr "Τερματικό GNOME"
17731779
1774 #: ../src/terminal-options.c:298
1775 #, c-format
1776 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1777 msgstr "Το όρισμα του \"%s\" δεν είναι έγκυρη εντολή: %s"
1778
1779 #: ../src/terminal-options.c:466
1780 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1781 #, c-format
1782 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1783 msgstr "Χρήση έκδοσης VTE %u.%u.%u"
1784
1785 #: ../src/terminal-options.c:316
1786 #, c-format
1787 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1788 msgstr "Το όρισμα του «%s» δεν είναι έγκυρη εντολή: %s"
1789
1790 #: ../src/terminal-options.c:484
17801791 msgid "Two roles given for one window"
17811792 msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο"
17821793
1783 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1784 #, c-format
1785 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1786 msgstr "Η επιλογή \"%s\" έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n"
1787
1788 #: ../src/terminal-options.c:720
1789 #, c-format
1790 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1791 msgstr ""
1792 "Ο συντελεστής εστίασης \"%g\" είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
1793
1794 #: ../src/terminal-options.c:728
1795 #, c-format
1796 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1797 msgstr ""
1798 "Ο συντελεστής εστίασης \"%g\" είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
1799
1800 #: ../src/terminal-options.c:766
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1794 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1795 #, c-format
1796 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1797 msgstr "Η επιλογή «%s» έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n"
1798
1799 #: ../src/terminal-options.c:738
1800 #, c-format
1801 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1802 msgstr ""
1803 "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
1804
1805 #: ../src/terminal-options.c:746
1806 #, c-format
1807 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1808 msgstr ""
1809 "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
1810
1811 #: ../src/terminal-options.c:784
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
18041815 "command line"
18051816 msgstr ""
1806 "Η επιλογή \"%s\" απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο "
1817 "Η επιλογή «%s» απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο "
18071818 "της γραμμής εντολών"
18081819
1809 #: ../src/terminal-options.c:901
1820 #: ../src/terminal-options.c:922
18101821 msgid "Not a valid terminal config file."
18111822 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού."
18121823
1813 #: ../src/terminal-options.c:914
1824 #: ../src/terminal-options.c:935
18141825 msgid "Incompatible terminal config file version."
18151826 msgstr "Ασύμβατη έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού."
18161827
1817 #: ../src/terminal-options.c:1060
1828 #: ../src/terminal-options.c:1081
18181829 msgid ""
18191830 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18201831 "terminal"
18221833 "Να μη γίνεται εγγραφή στον διακομιστή ονόματος ενεργοποίησης, να μην "
18231834 "επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό"
18241835
1825 #: ../src/terminal-options.c:1069
1836 #: ../src/terminal-options.c:1090
18261837 msgid "Load a terminal configuration file"
18271838 msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού"
18281839
1829 #: ../src/terminal-options.c:1070
1840 #: ../src/terminal-options.c:1091
18301841 msgid "FILE"
18311842 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
18321843
1833 #: ../src/terminal-options.c:1080
1844 #: ../src/terminal-options.c:1101
18341845 msgid "Show preferences window"
18351846 msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων"
18361847
1837 #: ../src/terminal-options.c:1092
1848 #: ../src/terminal-options.c:1113
18381849 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18391850 msgstr ""
18401851 "Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο "
18411852 "προφίλ"
18421853
1843 #: ../src/terminal-options.c:1101
1854 #: ../src/terminal-options.c:1122
18441855 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18451856 msgstr ""
18461857 "Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το "
18471858 "προεπιλεγμένο προφίλ"
18481859
1849 #: ../src/terminal-options.c:1114
1860 #: ../src/terminal-options.c:1135
18501861 msgid "Turn on the menubar"
18511862 msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού"
18521863
1853 #: ../src/terminal-options.c:1123
1864 #: ../src/terminal-options.c:1144
18541865 msgid "Turn off the menubar"
18551866 msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού"
18561867
1857 #: ../src/terminal-options.c:1132
1868 #: ../src/terminal-options.c:1153
18581869 msgid "Maximize the window"
18591870 msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"
18601871
1861 #: ../src/terminal-options.c:1168
1872 #: ../src/terminal-options.c:1189
18621873 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18631874 msgstr ""
18641875 "Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της"
18651876
1866 #: ../src/terminal-options.c:1181
1877 #: ../src/terminal-options.c:1202
18671878 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18681879 msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό"
18691880
1870 #: ../src/terminal-options.c:1191
1881 #: ../src/terminal-options.c:1212
18711882 msgid "PROFILE-NAME"
18721883 msgstr "ΟΝΟΜΑ ΠΡΟΦΙΛ"
18731884
1874 #: ../src/terminal-options.c:1199
1885 #: ../src/terminal-options.c:1220
18751886 msgid "Set the initial terminal title"
18761887 msgstr "Ορισμός του αρχικού τίτλου του τερματικού"
18771888
1878 #: ../src/terminal-options.c:1200
1889 #: ../src/terminal-options.c:1221
18791890 msgid "TITLE"
18801891 msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
18811892
1882 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1893 #: ../src/terminal-options.c:1326
1894 msgid "COMMAND"
1895 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
1896
1897 #: ../src/terminal-options.c:1334
18831898 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18841899 msgstr "Προσομοίωση τερματικού GNOME"
18851900
1886 #: ../src/terminal-options.c:1313
1901 #: ../src/terminal-options.c:1335
18871902 msgid "Show GNOME Terminal options"
18881903 msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού GNOME"
18891904
1890 #: ../src/terminal-options.c:1323
1905 #: ../src/terminal-options.c:1345
18911906 msgid ""
18921907 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18931908 "specified:"
18951910 "Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού· επιτρέπεται ο "
18961911 "ορισμός πολλαπλών επιλογών:"
18971912
1898 #: ../src/terminal-options.c:1332
1913 #: ../src/terminal-options.c:1354
18991914 msgid ""
19001915 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
19011916 "the default for all windows:"
19031918 "Επιλογές παραθύρων· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
19041919 "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:"
19051920
1906 #: ../src/terminal-options.c:1333
1921 #: ../src/terminal-options.c:1355
19071922 msgid "Show per-window options"
19081923 msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά παράθυρο"
19091924
1910 #: ../src/terminal-options.c:1341
1925 #: ../src/terminal-options.c:1363
19111926 msgid ""
19121927 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
19131928 "the default for all terminals:"
19151930 "Επιλογές τερματικών· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
19161931 "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:"
19171932
1918 #: ../src/terminal-options.c:1342
1933 #: ../src/terminal-options.c:1364
19191934 msgid "Show per-terminal options"
19201935 msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά τερματικό"
19211936
19321947 msgid "Delete profile “%s”?"
19331948 msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;"
19341949
1935 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1950 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
19361951 msgid "_Cancel"
19371952 msgstr "_Ακύρωση"
19381953
19521967 msgid "_Encoding"
19531968 msgstr "Κω_δικοποίηση"
19541969
1955 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1970 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19561971 msgid "No command supplied nor shell requested"
19571972 msgstr "Δε δόθηκε εντολή ούτε απαιτήθηκε κέλυφος"
19581973
1959 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
1974 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19601975 msgid "_Profile Preferences"
19611976 msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ"
19621977
1963 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1978 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19641979 msgid "_Relaunch"
19651980 msgstr "Επα_νεκκίνηση"
19661981
1967 #: ../src/terminal-screen.c:1409
1982 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19681983 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19691984 msgstr ""
19701985 "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό"
19711986
1972 #: ../src/terminal-screen.c:1688
1987 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19731988 #, c-format
19741989 msgid "The child process exited normally with status %d."
19751990 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d."
19761991
1977 #: ../src/terminal-screen.c:1691
1992 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19781993 #, c-format
19791994 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19801995 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d."
19811996
1982 #: ../src/terminal-screen.c:1694
1997 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19831998 msgid "The child process was aborted."
19841999 msgstr "Η θυγατρική διεργασία εγκαταλείφθηκε."
19852000
19982013 #: ../src/terminal-util.c:203
19992014 msgid "Contributors:"
20002015 msgstr "Συντελεστές:"
2001
2002 #: ../src/terminal-util.c:219
2003 #, c-format
2004 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
2005 msgstr "Χρήση έκδοσης VTE %u.%u.%u"
20062016
20072017 #: ../src/terminal-util.c:225
20082018 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20592069 "GNU μαζί με αυτό το τερματικό GNOME. Εάν όχι, επισκεφθείτε το <http://www."
20602070 "gnu.org/licenses/>."
20612071
2062 #: ../src/terminal-window.c:528
2072 #: ../src/terminal-window.c:522
20632073 msgid "Could not save contents"
20642074 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης περιεχομένων"
20652075
2066 #: ../src/terminal-window.c:550
2076 #: ../src/terminal-window.c:544
20672077 msgid "Save as…"
20682078 msgstr "Αποθήκευση ως…"
20692079
2070 #: ../src/terminal-window.c:554
2080 #: ../src/terminal-window.c:548
20712081 msgid "_Save"
20722082 msgstr "Απο_θήκευση"
20732083
20752085 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20762086 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20772087 #.
2078 #: ../src/terminal-window.c:1271
2088 #: ../src/terminal-window.c:1265
20792089 #, c-format
20802090 msgid "_%u. %s"
20812091 msgstr "_%u. %s"
20842094 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20852095 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20862096 #.
2087 #: ../src/terminal-window.c:1277
2097 #: ../src/terminal-window.c:1271
20882098 #, c-format
20892099 msgid "_%c. %s"
20902100 msgstr "_%c. %s"
20912101
20922102 #. Toplevel
2093 #: ../src/terminal-window.c:2439
2103 #: ../src/terminal-window.c:2433
20942104 msgid "_File"
20952105 msgstr "_Αρχείο"
20962106
20972107 #. File menu
2098 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2099 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2108 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2109 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
21002110 msgid "Open _Terminal"
21012111 msgstr "Άνοιγμα _τερματικού"
21022112
2103 #: ../src/terminal-window.c:2441
2113 #: ../src/terminal-window.c:2435
21042114 msgid "_Edit"
21052115 msgstr "_Επεξεργασία"
21062116
2107 #: ../src/terminal-window.c:2442
2117 #: ../src/terminal-window.c:2436
21082118 msgid "_View"
21092119 msgstr "_Προβολή"
21102120
2111 #: ../src/terminal-window.c:2443
2121 #: ../src/terminal-window.c:2437
21122122 msgid "_Search"
21132123 msgstr "_Αναζήτηση"
21142124
2115 #: ../src/terminal-window.c:2444
2125 #: ../src/terminal-window.c:2438
21162126 msgid "_Terminal"
21172127 msgstr "_Τερματικό"
21182128
2119 #: ../src/terminal-window.c:2445
2129 #: ../src/terminal-window.c:2439
21202130 msgid "Ta_bs"
21212131 msgstr "_Καρτέλες"
21222132
2123 #: ../src/terminal-window.c:2455
2133 #: ../src/terminal-window.c:2449
21242134 msgid "Open Ta_b"
21252135 msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας"
21262136
2127 #: ../src/terminal-window.c:2461
2137 #: ../src/terminal-window.c:2455
21282138 msgid "New _Profile"
21292139 msgstr "Νέο _προφίλ"
21302140
2131 #: ../src/terminal-window.c:2464
2141 #: ../src/terminal-window.c:2458
21322142 msgid "_Save Contents"
21332143 msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένων"
21342144
2135 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2145 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
21362146 msgid "C_lose Terminal"
21372147 msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού"
21382148
2139 #: ../src/terminal-window.c:2470
2149 #: ../src/terminal-window.c:2464
21402150 msgid "_Close All Terminals"
21412151 msgstr "_Κλείσιμο όλων των τερματικών"
21422152
2143 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2153 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
21442154 msgid "Paste _Filenames"
21452155 msgstr "Επικόλληση _ονομάτων αρχείων"
21462156
2147 #: ../src/terminal-window.c:2487
2157 #: ../src/terminal-window.c:2481
21482158 msgid "Pre_ferences"
21492159 msgstr "Π_ροτιμήσεις"
21502160
21512161 #. Search menu
2152 #: ../src/terminal-window.c:2506
2162 #: ../src/terminal-window.c:2500
21532163 msgid "_Find…"
21542164 msgstr "_Εύρεση…"
21552165
2156 #: ../src/terminal-window.c:2509
2166 #: ../src/terminal-window.c:2503
21572167 msgid "Find Ne_xt"
21582168 msgstr "Εύρεση ε_πόμενου"
21592169
2160 #: ../src/terminal-window.c:2512
2170 #: ../src/terminal-window.c:2506
21612171 msgid "Find Pre_vious"
21622172 msgstr "Εύρεση προη_γούμενου"
21632173
2164 #: ../src/terminal-window.c:2515
2174 #: ../src/terminal-window.c:2509
21652175 msgid "_Clear Highlight"
21662176 msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
21672177
2168 #: ../src/terminal-window.c:2519
2169 msgid "Go to _Line..."
2170 msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή..."
2171
2178 #: ../src/terminal-window.c:2513
2179 msgid "Go to _Line…"
2180 msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή…"
2181
2182 #: ../src/terminal-window.c:2516
2183 msgid "_Incremental Search…"
2184 msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση…"
2185
2186 #. Terminal menu
21722187 #: ../src/terminal-window.c:2522
2173 msgid "_Incremental Search..."
2174 msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση..."
2175
2176 #. Terminal menu
2177 #: ../src/terminal-window.c:2528
21782188 msgid "Change _Profile"
21792189 msgstr "Αλλαγή _προφίλ"
21802190
2181 #: ../src/terminal-window.c:2529
2191 #: ../src/terminal-window.c:2523
21822192 msgid "Set _Character Encoding"
21832193 msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων"
21842194
2185 #: ../src/terminal-window.c:2530
2195 #: ../src/terminal-window.c:2524
21862196 msgid "_Reset"
21872197 msgstr "_Επαναφορά"
21882198
2189 #: ../src/terminal-window.c:2533
2199 #: ../src/terminal-window.c:2527
21902200 msgid "Reset and C_lear"
21912201 msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός"
21922202
21932203 #. Terminal/Encodings menu
2194 #: ../src/terminal-window.c:2538
2204 #: ../src/terminal-window.c:2532
21952205 msgid "_Add or Remove…"
21962206 msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…"
21972207
21982208 #. Tabs menu
2199 #: ../src/terminal-window.c:2543
2209 #: ../src/terminal-window.c:2537
22002210 msgid "_Previous Terminal"
22012211 msgstr "_Προηγούμενο τερματικό"
22022212
2203 #: ../src/terminal-window.c:2546
2213 #: ../src/terminal-window.c:2540
22042214 msgid "_Next Terminal"
22052215 msgstr "_Επόμενο τερματικό"
22062216
2207 #: ../src/terminal-window.c:2549
2217 #: ../src/terminal-window.c:2543
22082218 msgid "Move Terminal _Left"
22092219 msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _αριστερά"
22102220
2211 #: ../src/terminal-window.c:2552
2221 #: ../src/terminal-window.c:2546
22122222 msgid "Move Terminal _Right"
22132223 msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _δεξιά"
22142224
2215 #: ../src/terminal-window.c:2555
2225 #: ../src/terminal-window.c:2549
22162226 msgid "_Detach Terminal"
22172227 msgstr "_Απόσπαση τερματικού"
22182228
22192229 #. Help menu
2220 #: ../src/terminal-window.c:2560
2230 #: ../src/terminal-window.c:2554
22212231 msgid "_Contents"
22222232 msgstr "_Περιεχόμενα"
22232233
2224 #: ../src/terminal-window.c:2567
2234 #: ../src/terminal-window.c:2560
22252235 msgid "_Inspector"
22262236 msgstr "Ε_πόπτης"
22272237
22282238 #. Popup menu
2229 #: ../src/terminal-window.c:2573
2239 #: ../src/terminal-window.c:2565
22302240 msgid "_Send Mail To…"
22312241 msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…"
22322242
2233 #: ../src/terminal-window.c:2576
2243 #: ../src/terminal-window.c:2568
22342244 msgid "_Copy E-mail Address"
22352245 msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης"
22362246
2237 #: ../src/terminal-window.c:2579
2247 #: ../src/terminal-window.c:2571
22382248 msgid "C_all To…"
22392249 msgstr "_Κλήση…"
22402250
2241 #: ../src/terminal-window.c:2582
2251 #: ../src/terminal-window.c:2574
22422252 msgid "_Copy Call Address"
22432253 msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης"
22442254
2245 #: ../src/terminal-window.c:2585
2255 #: ../src/terminal-window.c:2577
22462256 msgid "_Open Link"
22472257 msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου"
22482258
2249 #: ../src/terminal-window.c:2588
2259 #: ../src/terminal-window.c:2580
22502260 msgid "_Copy Link Address"
22512261 msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
22522262
2253 #: ../src/terminal-window.c:2594
2263 #: ../src/terminal-window.c:2586
22542264 msgid "P_rofiles"
22552265 msgstr "Π_ροφίλ"
22562266
2257 #: ../src/terminal-window.c:2607
2267 #: ../src/terminal-window.c:2599
22582268 msgid "L_eave Full Screen"
22592269 msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη"
22602270
22612271 #. View Menu
2262 #: ../src/terminal-window.c:2615
2272 #: ../src/terminal-window.c:2607
22632273 msgid "Show _Menubar"
22642274 msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού"
22652275
2266 #: ../src/terminal-window.c:2619
2276 #: ../src/terminal-window.c:2611
22672277 msgid "_Full Screen"
22682278 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
22692279
22702280 #. Terminal menu
2271 #: ../src/terminal-window.c:2624
2281 #: ../src/terminal-window.c:2616
22722282 msgid "Read-_Only"
22732283 msgstr "Μόν_ο για ανάγνωση"
22742284
2275 #: ../src/terminal-window.c:3836
2285 #: ../src/terminal-window.c:3839
22762286 msgid "Close this window?"
22772287 msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
22782288
2279 #: ../src/terminal-window.c:3836
2289 #: ../src/terminal-window.c:3839
22802290 msgid "Close this terminal?"
22812291 msgstr "Κλείσιμο αυτού του τερματικού;"
22822292
2283 #: ../src/terminal-window.c:3840
2293 #: ../src/terminal-window.c:3843
22842294 msgid ""
22852295 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22862296 "the window will kill all of them."
22882298 "Εκτελούνται ακόμη διεργασίες σε κάποια τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν "
22892299 "κλείσετε το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες."
22902300
2291 #: ../src/terminal-window.c:3844
2301 #: ../src/terminal-window.c:3847
22922302 msgid ""
22932303 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22942304 "kill it."
22962306 "Εκτελείται ακόμα μία διεργασία σε αυτό το τερματικό. Αν κλείσετε το "
22972307 "τερματικό, η διεργασία θα τερματιστεί."
22982308
2299 #: ../src/terminal-window.c:3849
2309 #: ../src/terminal-window.c:3852
23002310 msgid "C_lose Window"
23012311 msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
23022312
23662376
23672377 #~ msgid "_Unlimited"
23682378 #~ msgstr "_Απεριόριστο"
2369
2370 #~ msgid "COMMAND"
2371 #~ msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
23722379
23732380 #~ msgid ""
23742381 #~ "Commands:\n"
+261
-179
po/es.po less more
2222 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
2323 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2424 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
25 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2016-08-22 12:23+0200\n"
25 "POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2016-11-18 14:23+0100\n"
2727 "Last-Translator: Daniel Mustieles <[email protected]>\n"
28 "Language-Team: Español; Castellano <[email protected]>\n"
28 "Language-Team: es <[email protected]>\n"
2929 "Language: es\n"
3030 "MIME-Version: 1.0\n"
3131 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3737 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
3838 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
3939 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
40 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
40 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
4141 msgid "Terminal"
4242 msgstr "Terminal"
4343
102102
103103 #: ../src/gterminal.vala:85
104104 #, c-format
105 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
105 #| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
106 msgid "“%s” is not a valid application ID"
106107 msgstr "«%s» no es un ID de aplicación válido"
107108
108109 #: ../src/gterminal.vala:102
139140
140141 #: ../src/gterminal.vala:149
141142 #, c-format
142 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
143 #| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
144 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
143145 msgstr "Argumento «%s» no válido para la opción --fd"
144146
145147 #: ../src/gterminal.vala:162
179181 msgid "Maximise the window"
180182 msgstr "Maximizar la ventana"
181183
182 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
184 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
183185 msgid "Full-screen the window"
184186 msgstr "Ventana a pantalla completa"
185187
186 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
188 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
187189 msgid ""
188190 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
189191 msgstr ""
190192 "Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
191193 "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
192194
193 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
195 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
194196 msgid "GEOMETRY"
195197 msgstr "GEOMETRÍA"
196198
197 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
199 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
198200 msgid "Set the window role"
199201 msgstr "Establece el rol de la ventana"
200202
201 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
203 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
202204 msgid "ROLE"
203205 msgstr "ROL"
204206
215217 msgid "May only use option %s once"
216218 msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez"
217219
218 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
220 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
219221 #, c-format
220 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
222 #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
223 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
221224 msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
222225
223226 #: ../src/gterminal.vala:268
224227 #, c-format
225 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
228 #| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
229 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
226230 msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido"
227231
228 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
232 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
229233 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
230234 msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
231235
233237 msgid "UUID"
234238 msgstr "UUID"
235239
236 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
240 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
237241 msgid "Set the working directory"
238242 msgstr "Establece la carpeta de trabajo"
239243
240 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
244 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
241245 msgid "DIRNAME"
242246 msgstr "NOMBREDIR"
243247
244 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
245 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
248 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
249 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
250 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
246251 msgstr ""
247252 "Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
248253
249 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
254 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
250255 msgid "ZOOM"
251256 msgstr "AMPLIACIÓN"
252257
254259 msgid "Terminal options:"
255260 msgstr "Opciones de la terminal:"
256261
257 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
262 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
258263 msgid "Show terminal options"
259264 msgstr "Mostrar las opciones de la terminal"
260265
278283
279284 #: ../src/gterminal.vala:499
280285 #, c-format
281 msgid "Unknown command \"%s\""
286 #| msgid "Unknown command \"%s\""
287 msgid "Unknown command “%s”"
282288 msgstr "Comando «%s» desconocido"
283289
284290 #: ../src/gterminal.vala:526
285291 #, c-format
286 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
292 #| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
293 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
287294 msgstr "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»"
288295
289296 #: ../src/gterminal.vala:529
290 msgid "Extraneous arguments after '--'"
297 #| msgid "Extraneous arguments after '--'"
298 msgid "Extraneous arguments after “--”"
291299 msgstr "Argumentos extraños después de «--»"
292300
293301 #: ../src/gterminal.vala:744
326334 msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
327335
328336 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
337 #| msgid ""
338 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
339 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
329340 msgid ""
330341 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
331 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
342 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
332343 msgstr ""
333344 "Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de "
334345 "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
339350 msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
340351
341352 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
353 #| msgid ""
354 #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
355 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
342356 msgid ""
343357 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
344 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
358 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
345359 msgstr ""
346360 "Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de "
347361 "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
352366 msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal"
353367
354368 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
369 #| msgid ""
370 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
371 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
372 #| "ignored if bold-color-same-as-fg is true."
355373 msgid ""
356374 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
357 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
375 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
358376 "bold-color-same-as-fg is true."
359377 msgstr ""
360378 "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una "
387405 msgstr "Color de fondo del cursor"
388406
389407 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
390 msgid ""
391 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
392 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
393 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
408 #| msgid ""
409 #| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
410 #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
411 #| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
412 msgid ""
413 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
414 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
415 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
394416 msgstr ""
395417 "Color predeterminado de fondo en la terminal como una especificación de "
396418 "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
401423 msgstr "Color de primer plano del cursor"
402424
403425 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
404 msgid ""
405 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
426 #| msgid ""
427 #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
428 #| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
429 #| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is "
430 #| "false."
431 msgid ""
432 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
406433 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
407 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
434 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
408435 msgstr ""
409436 "Color predeterminado de primer plano de los caracteres de texto en la "
410437 "posición del cursor en la terminal como una especificación de color (puede "
424451 msgstr "Color de fondo de resaltado"
425452
426453 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
427 msgid ""
428 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
429 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
430 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
454 #| msgid ""
455 #| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
456 #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
457 #| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
458 msgid ""
459 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
460 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
461 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
431462 msgstr ""
432463 "Color personalizado de fondo del resaltado de la terminal como una "
433464 "especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
439470 msgstr "Color de primer plano de resaltado"
440471
441472 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
442 msgid ""
443 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
473 #| msgid ""
474 #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
475 #| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex "
476 #| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-"
477 #| "colors-set is false."
478 msgid ""
479 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
444480 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
445 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
481 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
446482 "false."
447483 msgstr ""
448484 "Color personalizado de primer plano de los caracteres de texto en la "
514550 msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"
515551
516552 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
553 #| msgid ""
554 #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
555 #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
556 #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
517557 msgid ""
518558 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
519 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
559 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
520560 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
521561 msgstr ""
522562 "Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
552592 "hasta el final."
553593
554594 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
555 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
595 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
596 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
556597 msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
557598
558599 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
559 msgid ""
560 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
561 msgstr ""
562 "Si es verdadero, define si una nueva salida en la terminal producirá un "
563 "desplazamiento hasta el final."
600 #| msgid ""
601 #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
602 #| "bottom."
603 msgid ""
604 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
605 msgstr ""
606 "Si es cierto, cada vez que haya una salida nueva en la terminal se "
607 "desplazará hasta el final."
564608
565609 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
566610 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
567611 msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
568612
569613 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
570 msgid ""
571 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
572 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
573 "inside."
614 #| msgid ""
615 #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to "
616 #| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no "
617 #| "command running inside."
618 msgid ""
619 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
620 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
574621 msgstr ""
575622 "Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal, «restart» para "
576623 "reiniciar el comando y «hold» para mantener la terminal abierta sin ningún "
608655 msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
609656
610657 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
611 msgid ""
612 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
613 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
658 #| msgid ""
659 #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
660 #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
661 msgid ""
662 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
663 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
614664 msgstr ""
615665 "Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
616666 "globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito."
716766 msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias"
717767
718768 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
719 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
769 #| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
770 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
720771 msgstr ""
721772 "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias del perfil actual"
722773
802853 msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
803854
804855 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
856 #| msgid ""
857 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
858 #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
859 #| "to turn them off."
805860 msgid ""
806861 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
807 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
862 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
808863 "off."
809864 msgstr ""
810865 "Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra "
816871 msgstr "Indica si los atajos están activados"
817872
818873 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
874 #| msgid ""
875 #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
876 #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
819877 msgid ""
820878 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
821 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
879 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
822880 msgstr ""
823881 "Indica si los atajos están activados- Éstos podrían interferir con algunas "
824882 "aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal así que es posible "
14081466 msgstr "Cerrar todas las terminales"
14091467
14101468 #. Edit menu
1411 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1412 #: ../src/terminal-window.c:2595
1469 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1470 #: ../src/terminal-window.c:2587
14131471 msgid "Copy"
14141472 msgstr "Copiar"
14151473
1416 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1417 #: ../src/terminal-window.c:2598
1474 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1475 #: ../src/terminal-window.c:2590
14181476 msgid "Paste"
14191477 msgstr "Pegar"
14201478
1421 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1479 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
14221480 msgid "Select All"
14231481 msgstr "Seleccionar todo"
14241482
14511509 msgstr "Pantalla completa"
14521510
14531511 #. View menu
1454 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1512 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14551513 msgid "Zoom In"
14561514 msgstr "Ampliar"
14571515
1458 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1516 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14591517 msgid "Zoom Out"
14601518 msgstr "Reducir"
14611519
1462 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1520 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14631521 msgid "Normal Size"
14641522 msgstr "Tamaño normal"
14651523
15321590 msgid "Shortcut _Key"
15331591 msgstr "Combinación de _teclas"
15341592
1535 #: ../src/terminal-app.c:742
1593 #: ../src/terminal-app.c:753
15361594 msgid "User Defined"
15371595 msgstr "Definido por el usuario"
15381596
16901748 msgid "_Preferences"
16911749 msgstr "_Preferencias"
16921750
1693 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1751 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16941752 msgid "_Help"
16951753 msgstr "Ay_uda"
16961754
1697 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1755 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16981756 msgid "_About"
16991757 msgstr "Acerca _de"
17001758
17591817 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17601818 msgstr "Abrir el gestor de archivos de la terminal Midnight Commander"
17611819
1762 #: ../src/terminal-options.c:222
1820 #: ../src/terminal-options.c:223
17631821 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1822 #| msgid ""
1823 #| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of "
1824 #| "gnome-terminal."
1825 msgid ""
1826 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17661827 "terminal."
17671828 msgstr ""
17681829 "La opción «%s» está obsoleta y se eliminará en una versión futura de gnome-"
17691830 "terminal."
17701831
1771 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1832 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1833 #: ../src/terminal-options.c:234
17721834 #, c-format
1773 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1835 msgid ""
1836 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1837 "it."
1838 msgstr ""
1839 "Use «%s» para terminar las opciones y coloque el comando que ejecutar "
1840 "después."
1841
1842 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1843 #, c-format
1844 #| msgid ""
1845 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1846 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17741847 msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal."
17751848
1776 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1849 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17771850 msgid "GNOME Terminal"
17781851 msgstr "Terminal de GNOME"
17791852
1780 #: ../src/terminal-options.c:298
1853 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
17811854 #, c-format
1782 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1855 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1856 msgstr "Usando la versión %u.%u.%u de VTE"
1857
1858 #: ../src/terminal-options.c:316
1859 #, c-format
1860 #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1861 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17831862 msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s"
17841863
1785 #: ../src/terminal-options.c:466
1864 #: ../src/terminal-options.c:484
17861865 msgid "Two roles given for one window"
17871866 msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
17881867
1789 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1868 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
17901869 #, c-format
1791 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1870 #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1871 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17921872 msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
17931873
1794 #: ../src/terminal-options.c:720
1874 #: ../src/terminal-options.c:738
17951875 #, c-format
1796 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1876 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1877 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17971878 msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
17981879
1799 #: ../src/terminal-options.c:728
1880 #: ../src/terminal-options.c:746
18001881 #, c-format
1801 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1882 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1883 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
18021884 msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
18031885
1804 #: ../src/terminal-options.c:766
1886 #: ../src/terminal-options.c:784
18051887 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1888 #| msgid ""
1889 #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1890 #| "command line"
1891 msgid ""
1892 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
18081893 "command line"
18091894 msgstr ""
18101895 "La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
18111896 "resto de la línea de comandos"
18121897
1813 #: ../src/terminal-options.c:901
1898 #: ../src/terminal-options.c:922
18141899 msgid "Not a valid terminal config file."
18151900 msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
18161901
1817 #: ../src/terminal-options.c:914
1902 #: ../src/terminal-options.c:935
18181903 msgid "Incompatible terminal config file version."
18191904 msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
18201905
1821 #: ../src/terminal-options.c:1060
1906 #: ../src/terminal-options.c:1081
18221907 msgid ""
18231908 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18241909 "terminal"
18261911 "No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una "
18271912 "terminal activa"
18281913
1829 #: ../src/terminal-options.c:1069
1914 #: ../src/terminal-options.c:1090
18301915 msgid "Load a terminal configuration file"
18311916 msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"
18321917
1833 #: ../src/terminal-options.c:1070
1918 #: ../src/terminal-options.c:1091
18341919 msgid "FILE"
18351920 msgstr "ARCHIVO"
18361921
1837 #: ../src/terminal-options.c:1080
1838 #| msgid "Show per-window options"
1922 #: ../src/terminal-options.c:1101
18391923 msgid "Show preferences window"
18401924 msgstr "Muestra la ventana de preferencias"
18411925
1842 #: ../src/terminal-options.c:1092
1926 #: ../src/terminal-options.c:1113
18431927 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18441928 msgstr ""
18451929 "Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado."
18461930
1847 #: ../src/terminal-options.c:1101
1931 #: ../src/terminal-options.c:1122
18481932 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18491933 msgstr ""
18501934 "Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile "
18511935 "predeterminado."
18521936
1853 #: ../src/terminal-options.c:1114
1937 #: ../src/terminal-options.c:1135
18541938 msgid "Turn on the menubar"
18551939 msgstr "Activar la barra de menú"
18561940
1857 #: ../src/terminal-options.c:1123
1941 #: ../src/terminal-options.c:1144
18581942 msgid "Turn off the menubar"
18591943 msgstr "Desactivar la barra de menú"
18601944
1861 #: ../src/terminal-options.c:1132
1945 #: ../src/terminal-options.c:1153
18621946 msgid "Maximize the window"
18631947 msgstr "Maximizar la ventana"
18641948
1865 #: ../src/terminal-options.c:1168
1949 #: ../src/terminal-options.c:1189
18661950 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18671951 msgstr "Establece la última pestaña especificada como la activa en su ventana"
18681952
1869 #: ../src/terminal-options.c:1181
1953 #: ../src/terminal-options.c:1202
18701954 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18711955 msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"
18721956
1873 #: ../src/terminal-options.c:1191
1957 #: ../src/terminal-options.c:1212
18741958 msgid "PROFILE-NAME"
18751959 msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
18761960
1877 #: ../src/terminal-options.c:1199
1961 #: ../src/terminal-options.c:1220
18781962 msgid "Set the initial terminal title"
18791963 msgstr "Establece el título inicial de la terminal"
18801964
1881 #: ../src/terminal-options.c:1200
1965 #: ../src/terminal-options.c:1221
18821966 msgid "TITLE"
18831967 msgstr "TITULO"
18841968
1885 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1969 #: ../src/terminal-options.c:1326
1970 msgid "COMMAND"
1971 msgstr "COMANDO"
1972
1973 #: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
18861974 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18871975 msgstr "Emulador de terminal para GNOME"
18881976
1889 #: ../src/terminal-options.c:1313
1977 #: ../src/terminal-options.c:1336
18901978 msgid "Show GNOME Terminal options"
18911979 msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME"
18921980
1893 #: ../src/terminal-options.c:1323
1981 #: ../src/terminal-options.c:1346
18941982 msgid ""
18951983 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18961984 "specified:"
18981986 "Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber "
18991987 "especificado más de una de ellas:"
19001988
1901 #: ../src/terminal-options.c:1332
1989 #: ../src/terminal-options.c:1355
19021990 msgid ""
19031991 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
19041992 "the default for all windows:"
19061994 "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
19071995 "tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
19081996
1909 #: ../src/terminal-options.c:1333
1997 #: ../src/terminal-options.c:1356
19101998 msgid "Show per-window options"
19111999 msgstr "Muestra las opciones por ventana"
19122000
1913 #: ../src/terminal-options.c:1341
2001 #: ../src/terminal-options.c:1364
19142002 msgid ""
19152003 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
19162004 "the default for all terminals:"
19182006 "Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
19192007 "tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
19202008
1921 #: ../src/terminal-options.c:1342
2009 #: ../src/terminal-options.c:1365
19222010 msgid "Show per-terminal options"
19232011 msgstr "Muestra las opciones por terminal"
19242012
19352023 msgid "Delete profile “%s”?"
19362024 msgstr "¿Eliminar el perfil «%s»?"
19372025
1938 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
2026 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
19392027 msgid "_Cancel"
19402028 msgstr "_Cancelar"
19412029
19592047 msgid "No command supplied nor shell requested"
19602048 msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"
19612049
1962 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
2050 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
19632051 msgid "_Profile Preferences"
19642052 msgstr "_Preferencias del perfil"
19652053
20012089 msgid "Contributors:"
20022090 msgstr "Colaboradores:"
20032091
2004 #: ../src/terminal-util.c:219
2005 #, c-format
2006 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
2007 msgstr "Usando la versión %u.%u.%u de VTE"
2008
20092092 #: ../src/terminal-util.c:225
20102093 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20112094 msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio GNOME"
20552138 "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
20562139 "con GNOME Terminal; si no, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
20572140
2058 #: ../src/terminal-window.c:528
2141 #: ../src/terminal-window.c:522
20592142 msgid "Could not save contents"
20602143 msgstr "No se pudo guardar el contenido"
20612144
2062 #: ../src/terminal-window.c:550
2145 #: ../src/terminal-window.c:544
20632146 msgid "Save as…"
20642147 msgstr "Guardar como…"
20652148
2066 #: ../src/terminal-window.c:554
2149 #: ../src/terminal-window.c:548
20672150 msgid "_Save"
20682151 msgstr "_Guardar"
20692152
20712154 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20722155 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20732156 #.
2074 #: ../src/terminal-window.c:1271
2157 #: ../src/terminal-window.c:1265
20752158 #, c-format
20762159 msgid "_%u. %s"
20772160 msgstr "_%u. %s"
20802163 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20812164 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20822165 #.
2083 #: ../src/terminal-window.c:1277
2166 #: ../src/terminal-window.c:1271
20842167 #, c-format
20852168 msgid "_%c. %s"
20862169 msgstr "_%c. %s"
20872170
20882171 #. Toplevel
2089 #: ../src/terminal-window.c:2439
2172 #: ../src/terminal-window.c:2433
20902173 msgid "_File"
20912174 msgstr "_Archivo"
20922175
20932176 #. File menu
2094 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2095 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2177 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2178 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20962179 msgid "Open _Terminal"
20972180 msgstr "Abrir _terminal"
20982181
2099 #: ../src/terminal-window.c:2441
2182 #: ../src/terminal-window.c:2435
21002183 msgid "_Edit"
21012184 msgstr "_Editar"
21022185
2103 #: ../src/terminal-window.c:2442
2186 #: ../src/terminal-window.c:2436
21042187 msgid "_View"
21052188 msgstr "_Ver"
21062189
2107 #: ../src/terminal-window.c:2443
2190 #: ../src/terminal-window.c:2437
21082191 msgid "_Search"
21092192 msgstr "_Buscar"
21102193
2111 #: ../src/terminal-window.c:2444
2194 #: ../src/terminal-window.c:2438
21122195 msgid "_Terminal"
21132196 msgstr "_Terminal"
21142197
2115 #: ../src/terminal-window.c:2445
2198 #: ../src/terminal-window.c:2439
21162199 msgid "Ta_bs"
21172200 msgstr "Pe_stañas"
21182201
2119 #: ../src/terminal-window.c:2455
2202 #: ../src/terminal-window.c:2449
21202203 msgid "Open Ta_b"
21212204 msgstr "Abrir pe_staña"
21222205
2123 #: ../src/terminal-window.c:2461
2206 #: ../src/terminal-window.c:2455
21242207 msgid "New _Profile"
21252208 msgstr "_Perfil nuevo"
21262209
2127 #: ../src/terminal-window.c:2464
2210 #: ../src/terminal-window.c:2458
21282211 msgid "_Save Contents"
21292212 msgstr "_Guardar contenido"
21302213
2131 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2214 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
21322215 msgid "C_lose Terminal"
21332216 msgstr "Cerrar la _terminal"
21342217
2135 #: ../src/terminal-window.c:2470
2218 #: ../src/terminal-window.c:2464
21362219 msgid "_Close All Terminals"
21372220 msgstr "_Cerrar todas las terminales"
21382221
2139 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2222 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
21402223 msgid "Paste _Filenames"
21412224 msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
21422225
2143 #: ../src/terminal-window.c:2487
2226 #: ../src/terminal-window.c:2481
21442227 msgid "Pre_ferences"
21452228 msgstr "_Preferencias"
21462229
21472230 #. Search menu
2148 #: ../src/terminal-window.c:2506
2231 #: ../src/terminal-window.c:2500
21492232 msgid "_Find…"
21502233 msgstr "_Buscar…"
21512234
2152 #: ../src/terminal-window.c:2509
2235 #: ../src/terminal-window.c:2503
21532236 msgid "Find Ne_xt"
21542237 msgstr "Buscar _siguiente"
21552238
2156 #: ../src/terminal-window.c:2512
2239 #: ../src/terminal-window.c:2506
21572240 msgid "Find Pre_vious"
21582241 msgstr "Buscar _anterior"
21592242
2160 #: ../src/terminal-window.c:2515
2243 #: ../src/terminal-window.c:2509
21612244 msgid "_Clear Highlight"
21622245 msgstr "_Quitar resaltado"
21632246
2164 #: ../src/terminal-window.c:2519
2165 msgid "Go to _Line..."
2247 #: ../src/terminal-window.c:2513
2248 #| msgid "Go to _Line..."
2249 msgid "Go to _Line…"
21662250 msgstr "Ir a la _línea…"
21672251
2252 #: ../src/terminal-window.c:2516
2253 #| msgid "_Incremental Search..."
2254 msgid "_Incremental Search…"
2255 msgstr "Búsqueda _incremental…"
2256
2257 #. Terminal menu
21682258 #: ../src/terminal-window.c:2522
2169 msgid "_Incremental Search..."
2170 msgstr "Búsqueda _incremental…"
2171
2172 #. Terminal menu
2173 #: ../src/terminal-window.c:2528
21742259 msgid "Change _Profile"
21752260 msgstr "Cambiar _perfil"
21762261
2177 #: ../src/terminal-window.c:2529
2262 #: ../src/terminal-window.c:2523
21782263 msgid "Set _Character Encoding"
21792264 msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
21802265
2181 #: ../src/terminal-window.c:2530
2266 #: ../src/terminal-window.c:2524
21822267 msgid "_Reset"
21832268 msgstr "_Reiniciar"
21842269
2185 #: ../src/terminal-window.c:2533
2270 #: ../src/terminal-window.c:2527
21862271 msgid "Reset and C_lear"
21872272 msgstr "Reiniciar y _limpiar"
21882273
21892274 #. Terminal/Encodings menu
2190 #: ../src/terminal-window.c:2538
2275 #: ../src/terminal-window.c:2532
21912276 msgid "_Add or Remove…"
21922277 msgstr "_Añadir o quitar…"
21932278
21942279 #. Tabs menu
2195 #: ../src/terminal-window.c:2543
2280 #: ../src/terminal-window.c:2537
21962281 msgid "_Previous Terminal"
21972282 msgstr "Terminal _anterior"
21982283
2199 #: ../src/terminal-window.c:2546
2284 #: ../src/terminal-window.c:2540
22002285 msgid "_Next Terminal"
22012286 msgstr "_Siguiente terminal"
22022287
2203 #: ../src/terminal-window.c:2549
2288 #: ../src/terminal-window.c:2543
22042289 msgid "Move Terminal _Left"
22052290 msgstr "Mover terminal a la _izquierda"
22062291
2207 #: ../src/terminal-window.c:2552
2292 #: ../src/terminal-window.c:2546
22082293 msgid "Move Terminal _Right"
22092294 msgstr "Mover terminal a la de_recha"
22102295
2211 #: ../src/terminal-window.c:2555
2296 #: ../src/terminal-window.c:2549
22122297 msgid "_Detach Terminal"
22132298 msgstr "_Desacoplar terminal"
22142299
22152300 #. Help menu
2216 #: ../src/terminal-window.c:2560
2301 #: ../src/terminal-window.c:2554
22172302 msgid "_Contents"
22182303 msgstr "Índ_ice"
22192304
2220 #: ../src/terminal-window.c:2567
2305 #: ../src/terminal-window.c:2560
22212306 msgid "_Inspector"
22222307 msgstr "_Inspector"
22232308
22242309 #. Popup menu
2225 #: ../src/terminal-window.c:2573
2310 #: ../src/terminal-window.c:2565
22262311 msgid "_Send Mail To…"
22272312 msgstr "_Enviar correo a…"
22282313
2229 #: ../src/terminal-window.c:2576
2314 #: ../src/terminal-window.c:2568
22302315 msgid "_Copy E-mail Address"
22312316 msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
22322317
2233 #: ../src/terminal-window.c:2579
2318 #: ../src/terminal-window.c:2571
22342319 msgid "C_all To…"
22352320 msgstr "_Llamar a…"
22362321
2237 #: ../src/terminal-window.c:2582
2322 #: ../src/terminal-window.c:2574
22382323 msgid "_Copy Call Address"
22392324 msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
22402325
2241 #: ../src/terminal-window.c:2585
2326 #: ../src/terminal-window.c:2577
22422327 msgid "_Open Link"
22432328 msgstr "A_brir el enlace"
22442329
2245 #: ../src/terminal-window.c:2588
2330 #: ../src/terminal-window.c:2580
22462331 msgid "_Copy Link Address"
22472332 msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
22482333
2249 #: ../src/terminal-window.c:2594
2334 #: ../src/terminal-window.c:2586
22502335 msgid "P_rofiles"
22512336 msgstr "Pe_rfiles"
22522337
2253 #: ../src/terminal-window.c:2607
2338 #: ../src/terminal-window.c:2599
22542339 msgid "L_eave Full Screen"
22552340 msgstr "_Pantalla completa"
22562341
22572342 #. View Menu
2258 #: ../src/terminal-window.c:2615
2343 #: ../src/terminal-window.c:2607
22592344 msgid "Show _Menubar"
22602345 msgstr "Mostrar la barra de _menú"
22612346
2262 #: ../src/terminal-window.c:2619
2347 #: ../src/terminal-window.c:2611
22632348 msgid "_Full Screen"
22642349 msgstr "_Pantalla completa"
22652350
22662351 #. Terminal menu
2267 #: ../src/terminal-window.c:2624
2352 #: ../src/terminal-window.c:2616
22682353 msgid "Read-_Only"
22692354 msgstr "Sólo _lectura"
22702355
2271 #: ../src/terminal-window.c:3836
2356 #: ../src/terminal-window.c:3839
22722357 msgid "Close this window?"
22732358 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
22742359
2275 #: ../src/terminal-window.c:3836
2360 #: ../src/terminal-window.c:3839
22762361 msgid "Close this terminal?"
22772362 msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
22782363
2279 #: ../src/terminal-window.c:3840
2364 #: ../src/terminal-window.c:3843
22802365 msgid ""
22812366 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22822367 "the window will kill all of them."
22842369 "Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
22852370 "la ventana matará todos los procesos."
22862371
2287 #: ../src/terminal-window.c:3844
2372 #: ../src/terminal-window.c:3847
22882373 msgid ""
22892374 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22902375 "kill it."
22922377 "Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
22932378 "matará."
22942379
2295 #: ../src/terminal-window.c:3849
2380 #: ../src/terminal-window.c:3852
22962381 msgid "C_lose Window"
22972382 msgstr "_Cerrar ventana"
22982383
23422427
23432428 #~ msgid "_Font:"
23442429 #~ msgstr "_Tipografía:"
2345
2346 #~ msgid "COMMAND"
2347 #~ msgstr "COMANDO"
23482430
23492431 #~ msgid ""
23502432 #~ "Commands:\n"
+356
-275
po/eu.po less more
44 #
55 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <[email protected]>, 2004.
66 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <[email protected]>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <[email protected]>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <[email protected]>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
88 msgid ""
99 msgstr ""
1010 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-20 14:06+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-20 14:07+0100\n"
14 "Last-Translator: dooteo <[email protected]>\n"
15 "Language-Team: Basque <[email protected]>\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
12 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-20 18:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <[email protected]>\n"
16 "Language-Team: Basque <[email protected]>\n"
1617 "Language: eu\n"
1718 "MIME-Version: 1.0\n"
1819 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1920 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2122 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2223 "\n"
2324
2425 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
2526 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
26 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
27 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
2728 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
28 #: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
29 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
2930 msgid "Terminal"
3031 msgstr "Terminala"
3132
5152 "Hainbat profil eta fitxa onartzen ditu, horrez gain hainbat laster-tekla "
5253 "ditu."
5354
54 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
55 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
5556 msgid "Terminal plugin for Files"
5657 msgstr "Terminalaren osagarria Fitxategientzako"
5758
58 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
59 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
5960 msgid "Open a terminal from Files"
6061 msgstr "Ireki terminal bat Fitxategietatik"
6162
62 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
63 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
6364 msgid ""
6465 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
6566 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
6667 msgstr ""
6768 "'Ireki terminala' Fitxategiak aplikazioarentzako osagarri bat da. "
68 "Testuinguruko "
69 "menuari elementu bat gehitzen dio terminal bat irekitzeko (uneko "
70 "direktorioan kokatuta)."
69 "Testuinguruko menuari elementu bat gehitzen dio terminal bat irekitzeko "
70 "(uneko direktorioan kokatuta)."
7171
7272 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
7373 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
9191
9292 #: ../src/gterminal.vala:85
9393 #, c-format
94 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
95 msgstr "'%s' ez da aplikazioen baliozko ID bat"
94 #| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
95 msgid "“%s” is not a valid application ID"
96 msgstr "“%s“ ez da aplikazioen baliozko ID bat"
9697
9798 #: ../src/gterminal.vala:102
9899 msgid "Server application ID"
128129
129130 #: ../src/gterminal.vala:149
130131 #, c-format
131 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
132 msgstr "Baliogabeko '%s' argumentua --fd aukeran"
132 #| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
133 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
134 msgstr "Baliogabeko “%s“ argumentua --fd aukeran"
133135
134136 #: ../src/gterminal.vala:162
135137 #, c-format
168170 msgid "Maximise the window"
169171 msgstr "Maximizatu leihoa"
170172
171 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
173 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
172174 msgid "Full-screen the window"
173175 msgstr "Pantaila osoko leihoa"
174176
175 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
177 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
176178 msgid ""
177179 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
178180 msgstr ""
179181 "Ezarri leihoaren tamaina. Adib: 80x24, edo 80x24+200+200 (ERRENxZUTAB+X+Y)"
180182
181 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
183 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
182184 msgid "GEOMETRY"
183185 msgstr "GEOMETRIA"
184186
185 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
187 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
186188 msgid "Set the window role"
187189 msgstr "Ezarri leihoaren portaera"
188190
189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
191 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
190192 msgid "ROLE"
191193 msgstr "EGITEKOA"
192194
203205 msgid "May only use option %s once"
204206 msgstr "'%s' aukera behin bakarrik erabili"
205207
206 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
208 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
207209 #, c-format
208 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
209 msgstr "\"%s\" ez da baliozko zoom-faktorea"
210 #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
211 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
212 msgstr "“%s“ ez da baliozko zoom-faktorea"
210213
211214 #: ../src/gterminal.vala:268
212215 #, c-format
213 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
214 msgstr "Zoomaren '%s' balioa baimendutako barrutitik kanpo"
215
216 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
216 #| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
217 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
218 msgstr "Zoomaren “%s“ balioa baimendutako barrutitik kanpo"
219
220 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
217221 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
218222 msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez"
219223
221225 msgid "UUID"
222226 msgstr "UUIDa"
223227
224 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
225229 msgid "Set the working directory"
226230 msgstr "Ezarri laneko direktorioa"
227231
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
232 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
229233 msgid "DIRNAME"
230234 msgstr "DIRIZENA"
231235
232 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
233 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
236 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
237 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
238 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
234239 msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)"
235240
236 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
241 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
237242 msgid "ZOOM"
238243 msgstr "ZOOMA"
239244
241246 msgid "Terminal options:"
242247 msgstr "Terminalaren aukerak:"
243248
244 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
249 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
245250 msgid "Show terminal options"
246251 msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak"
247252
265270
266271 #: ../src/gterminal.vala:499
267272 #, c-format
268 msgid "Unknown command \"%s\""
269 msgstr "'%s' komando ezezaguna"
273 #| msgid "Unknown command \"%s\""
274 msgid "Unknown command “%s”"
275 msgstr "“%s“ komando ezezaguna"
270276
271277 #: ../src/gterminal.vala:526
272278 #, c-format
273 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
274 msgstr "'%s'(e)k komandoa argumentu gisa exekutatu behar du '--' ondoren"
279 #| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
280 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
281 msgstr "“%s“(e)k komandoa argumentu gisa exekutatu behar du “--“ ondoren"
275282
276283 #: ../src/gterminal.vala:529
277 msgid "Extraneous arguments after '--'"
278 msgstr "Argumentu bitxia '--' ondoren"
284 #| msgid "Extraneous arguments after '--'"
285 msgid "Extraneous arguments after “--”"
286 msgstr "Argumentu bitxia “--“ ondoren"
279287
280288 #: ../src/gterminal.vala:744
281289 msgid "GTerminal"
313321 msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia"
314322
315323 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
324 #| msgid ""
325 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
326 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
316327 msgid ""
317328 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
318 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
329 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
319330 msgstr ""
320331 "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML "
321 "estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")."
332 "estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)."
322333
323334 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
324335 msgid "Default color of terminal background"
325336 msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia"
326337
327338 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
339 #| msgid ""
340 #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
341 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
328342 msgid ""
329343 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
330 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
344 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
331345 msgstr ""
332346 "Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko "
333 "digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")."
347 "digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)."
334348
335349 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
336350 msgid "Default color of bold text in the terminal"
337351 msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia"
338352
339353 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
354 #| msgid ""
355 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
356 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
357 #| "ignored if bold-color-same-as-fg is true."
340358 msgid ""
341359 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
342 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
360 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
343361 "bold-color-same-as-fg is true."
344362 msgstr ""
345363 "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML "
346 "estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\"). "
364 "estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). "
347365 "Honi ezikusi egingo zaio bold-color-same-as-fg TRUE (egia) bada."
348366
349367 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
360378 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
361379 msgid "Whether to use custom cursor colors"
362380 msgstr ""
363 "Kurtsorearen kolore pertsonalizatuak erabiliko diren ala ez "
364 "adierazten du"
381 "Kurtsorearen kolore pertsonalizatuak erabiliko diren ala ez adierazten du"
365382
366383 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
367384 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
368385 msgstr ""
369 "TRUE (egia) bada, kurtsorearen kolore pertsonalizatuak "
370 "profiletik erabiliko ditu."
386 "TRUE (egia) bada, kurtsorearen kolore pertsonalizatuak profiletik erabiliko "
387 "ditu."
371388
372389 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
373390 msgid "Cursor background color"
374391 msgstr "Kurtsorearen atzeko planoko kolorea"
375392
376393 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
377 msgid ""
378 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
379 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
380 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
381 msgstr ""
382 "Terminaleko kurtsorearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, "
383 "kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo "
384 "kolore-izena emanda, "
385 "adib. \"red\"). Honi ez ikusi egingo zaio cursor-colors-set FALSE (faltsua) "
386 "bada."
394 #| msgid ""
395 #| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
396 #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
397 #| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
398 msgid ""
399 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
400 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
401 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
402 msgstr ""
403 "Terminaleko kurtsorearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-"
404 "zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena "
405 "emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio cursor-colors-set FALSE "
406 "(faltsua) bada."
387407
388408 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
389409 msgid "Cursor foreground colour"
390410 msgstr "Kurtsorearen aurreko planoaren kolorea"
391411
392412 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
393 msgid ""
394 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
413 #| msgid ""
414 #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
415 #| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
416 #| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is "
417 #| "false."
418 msgid ""
419 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
395420 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
396 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
397 msgstr ""
398 "Terminalean kurtsorea kokatuta dagoen testu-karakterearen "
399 "aurreko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa "
400 "(HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, "
401 "adib. \"red\"). Honi ez ikusi egingo zaio cursor-colors-set FALSE (faltsua) "
402 "bada."
421 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
422 msgstr ""
423 "Terminalean kurtsorea kokatuta dagoen testu-karakterearen aurreko planoaren "
424 "kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu "
425 "hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi "
426 "egingo zaio cursor-colors-set FALSE (faltsua) bada."
403427
404428 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
405429 msgid "Whether to use custom highlight colors"
406 msgstr ""
407 "Nabarmentzeko kolore pertsonalizatuak erabili ala ez "
408 "adierazten du"
430 msgstr "Nabarmentzeko kolore pertsonalizatuak erabili ala ez adierazten du"
409431
410432 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
411433 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
418440 msgstr "Nabarmentzearen atzeko planoko kolorea"
419441
420442 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
421 msgid ""
422 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
423 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
424 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
425 msgstr ""
426 "Terminaleko nabarmentzearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, "
427 "kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo "
428 "kolore-izena emanda, "
429 "adib. \"red\"). Honi ez ikusi egingo zaio highlight-colors-set FALSE "
443 #| msgid ""
444 #| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
445 #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
446 #| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
447 msgid ""
448 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
449 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
450 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
451 msgstr ""
452 "Terminaleko nabarmentzearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-"
453 "zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena "
454 "emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio highlight-colors-set FALSE "
430455 "(faltsua) bada."
431456
432457 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
434459 msgstr "Nabarmentzearen aurreko planoko kolorea"
435460
436461 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
437 msgid ""
438 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
462 #| msgid ""
463 #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
464 #| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex "
465 #| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-"
466 #| "colors-set is false."
467 msgid ""
468 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
439469 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
440 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
470 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
441471 "false."
442472 msgstr ""
443 "Terminalean nabarmentzea kokatuta dagoen testu-karakterearen "
444 "aurreko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa "
445 "(HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, "
446 "adib. \"red\"). Honi ez ikusi egingo zaio highlight-colors-set FALSE "
447 "(faltsua) bada."
473 "Terminalean nabarmentzea kokatuta dagoen testu-karakterearen aurreko "
474 "planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko "
475 "digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez "
476 "ikusi egingo zaio highlight-colors-set FALSE (faltsua) bada."
448477
449478 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
450479 msgid "Whether to allow bold text"
510539 msgstr "Korritze-barran mantentzeko lerro-kopurua"
511540
512541 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
542 #| msgid ""
543 #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
544 #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
545 #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
513546 msgid ""
514547 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
515 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
548 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
516549 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
517550 msgstr ""
518551 "Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera "
519552 "korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango "
520 "dira. 'scrollback_unlimited' TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo "
553 "dira. “scrollback_unlimited“ TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo "
521554 "zaio."
522555
523556 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
545578 "Hautatzen bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da."
546579
547580 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
548 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
581 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
582 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
549583 msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez"
550584
551585 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
552 msgid ""
553 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
586 #| msgid ""
587 #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
588 #| "bottom."
589 msgid ""
590 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
554591 msgstr ""
555592 "Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko da."
556593
559596 msgstr "Zer egin terminalarekin komando umeak amaitzen duenean"
560597
561598 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
562 msgid ""
563 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
564 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
565 "inside."
566 msgstr ""
567 "Balio erabilgarriak: \"close\" terminala ixteko, eta \"restart\" komandoa "
568 "berrabiarazteko, eta \"hold\" terminala irekita edukitzeko "
569 "(bertan komandorik exekutatzen eduki gabe)."
599 #| msgid ""
600 #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to "
601 #| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no "
602 #| "command running inside."
603 msgid ""
604 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
605 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
606 msgstr ""
607 "Balio erabilgarriak: “close“ terminala ixteko, eta “restart“ komandoa "
608 "berrabiarazteko, eta “hold“ terminala irekita edukitzeko (bertan "
609 "komandorik exekutatzen eduki gabe)."
570610
571611 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
572612 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
598638 msgstr "Kurtsorea keinuka egongo den ala ez"
599639
600640 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
601 msgid ""
602 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
603 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
604 msgstr ""
605 "Balio erabilgarriak: \"system\", kurtsore globala ezarpen keinukariak "
606 "erabilteko; \"on\" edo \"off\" modua esplizitoki ezartzeko."
641 #| msgid ""
642 #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
643 #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
644 msgid ""
645 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
646 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
647 msgstr ""
648 "Balio erabilgarriak: “system“, kurtsore globala ezarpen keinukariak "
649 "erabiltzeko; “on“ edo “off“ modua esplizitoki ezartzeko."
607650
608651 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
609652 msgid "The cursor appearance"
699742 msgstr "Hobespenak elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak"
700743
701744 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
702 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
745 #| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
746 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
703747 msgstr ""
704748 "Uneko profilaren Hobespenak elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak"
705749
784828 msgstr "Menu-barrak sarbide-teklarik duen"
785829
786830 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
831 #| msgid ""
832 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
833 #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
834 #| "to turn them off."
787835 msgid ""
788836 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
789 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
837 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
790838 "off."
791839 msgstr ""
792840 "Menu-barran Alt+letra bizkortzailerik eduki behar den. Terminalean "
798846 msgstr "Laster-teklak gaituta dauden ala ez"
799847
800848 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
849 #| msgid ""
850 #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
851 #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
801852 msgid ""
802853 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
803 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
854 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
804855 msgstr ""
805856 "Laster-teklak gaituta dauden ala ez. Terminalean exekutatzen diren "
806857 "aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik ematen da "
9711022 msgid "Solarized dark"
9721023 msgstr "Iluntasun solarizatua"
9731024
974 #: ../src/profile-editor.c:442
1025 #: ../src/profile-editor.c:437
9751026 #, c-format
9761027 msgid "Error parsing command: %s"
9771028 msgstr "Errorea komandoa analizatzean: %s"
9781029
9791030 #. This is the name of a colour scheme
980 #: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
1031 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
9811032 msgid "Custom"
9821033 msgstr "Pertsonalizatua"
9831034
984 #: ../src/profile-editor.c:642
1035 #: ../src/profile-editor.c:637
9851036 #, c-format
9861037 msgid "Editing Profile “%s”"
9871038 msgstr "'%s' profilaren edizioa"
9881039
989 #: ../src/profile-editor.c:898
1040 #: ../src/profile-editor.c:895
9901041 #, c-format
9911042 msgid "Choose Palette Color %u"
9921043 msgstr "Aukeratu %u paleta-kolorea"
9931044
994 #: ../src/profile-editor.c:902
1045 #: ../src/profile-editor.c:899
9951046 #, c-format
9961047 msgid "Palette entry %u"
9971048 msgstr "%u paleta-sarrera"
13811432 msgstr "Itxi terminal guztiak"
13821433
13831434 #. Edit menu
1384 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
1385 #: ../src/terminal-window.c:2582
1435 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1436 #: ../src/terminal-window.c:2587
13861437 msgid "Copy"
13871438 msgstr "Kopiatu"
13881439
1389 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
1390 #: ../src/terminal-window.c:2585
1440 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1441 #: ../src/terminal-window.c:2590
13911442 msgid "Paste"
13921443 msgstr "Itsatsi"
13931444
1394 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
1445 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13951446 msgid "Select All"
13961447 msgstr "Hautatu dena"
13971448
14241475 msgstr "Pantaila osoa"
14251476
14261477 #. View menu
1427 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
1478 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14281479 msgid "Zoom In"
14291480 msgstr "Zooma handiagotu"
14301481
1431 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
1482 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14321483 msgid "Zoom Out"
14331484 msgstr "Zooma txikiagotu"
14341485
1435 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
1486 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14361487 msgid "Normal Size"
14371488 msgstr "Tamaina normala"
14381489
15051556 msgid "Shortcut _Key"
15061557 msgstr "_Laster-teklak"
15071558
1508 #: ../src/terminal-app.c:747
1559 #: ../src/terminal-app.c:753
15091560 msgid "User Defined"
15101561 msgstr "Erabiltzaileak definitua"
15111562
1512 #: ../src/terminal.c:333
1563 #: ../src/terminal.c:380
15131564 #, c-format
15141565 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
15151566 msgstr "Huts egin du argumentuak analizatzean: %s\n"
16631714 msgid "_Preferences"
16641715 msgstr "_Hobespenak"
16651716
1666 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
1717 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16671718 msgid "_Help"
16681719 msgstr "_Laguntza"
16691720
1670 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
1721 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16711722 msgid "_About"
16721723 msgstr "Honi _buruz"
16731724
16751726 msgid "_Quit"
16761727 msgstr "I_rten"
16771728
1678 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
1729 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
16791730 msgid "Open in _Remote Terminal"
16801731 msgstr "Ireki _urruneko terminalean"
16811732
1682 #: ../src/terminal-nautilus.c:605
1733 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
16831734 msgid "Open in _Local Terminal"
16841735 msgstr "Ireki _lokaleko terminalean"
16851736
1686 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1737 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
16871738 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
16881739 msgstr "Ireki unean hautatutako karpeta terminal batean"
16891740
1690 #: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
1691 #: ../src/terminal-nautilus.c:632
1741 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1742 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
16921743 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
16931744 msgstr "Ireki unean irekitako karpeta terminalean"
16941745
1695 #: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
1746 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
16961747 msgid "Open in T_erminal"
16971748 msgstr "Ireki _terminalean"
16981749
1699 #: ../src/terminal-nautilus.c:628
1750 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
17001751 msgid "Open T_erminal"
17011752 msgstr "Ireki _terminala"
17021753
1703 #: ../src/terminal-nautilus.c:629
1754 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
17041755 msgid "Open a terminal"
17051756 msgstr "Ireki terminala"
17061757
1707 #: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
1758 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
17081759 msgid "Open in _Midnight Commander"
17091760 msgstr "Ireki _Midnight Commander-en"
17101761
1711 #: ../src/terminal-nautilus.c:649
1762 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
17121763 msgid ""
17131764 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
17141765 "Commander"
17161767 "Ireki unean hautatutako karpeta terminaleko Midnight Commander fitxategi-"
17171768 "kudeatzailean"
17181769
1719 #: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
1770 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
17201771 msgid ""
17211772 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
17221773 "Commander"
17241775 "Ireki unean irekitako karpeta terminaleko Midnight Commander fitxategi-"
17251776 "kudeatzailean"
17261777
1727 #: ../src/terminal-nautilus.c:657
1778 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
17281779 msgid "Open _Midnight Commander"
17291780 msgstr "Ireki _Midnight Commander"
17301781
1731 #: ../src/terminal-nautilus.c:658
1782 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
17321783 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17331784 msgstr "Ireki terminaleko Midnight Commander fitxategi-kudeatzailea"
17341785
1735 #: ../src/terminal-options.c:222
1786 #: ../src/terminal-options.c:223
17361787 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1788 #| msgid ""
1789 #| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of "
1790 #| "gnome-terminal."
1791 msgid ""
1792 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17391793 "terminal."
17401794 msgstr ""
1741 "'%s' aukera zaharkitua dago, eta 'gnome-terminal'-aren azken "
1742 "bertsioan kenduta egon daiteke."
1743
1744 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1795 "“%s“ aukera zaharkitua dago, eta “gnome-terminal“-aren azken bertsioan "
1796 "kenduta egon daiteke."
1797
1798 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1799 #: ../src/terminal-options.c:234
17451800 #, c-format
1746 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1747 msgstr "'%s' aukera ez da gnome-terminal bertsio honetan gehiago onartuko."
1748
1749 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1801 msgid ""
1802 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1803 "it."
1804 msgstr ""
1805 "Erabili “%s“ aukerak amaitzeko eta jarri komando-lerroa honen ondoren "
1806 "exekutatzeko "
1807
1808 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1809 #, c-format
1810 #| msgid ""
1811 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1812 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1813 msgstr "“%s“ aukera ez da gnome-terminal bertsio honetan gehiago onartuko."
1814
1815 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17501816 msgid "GNOME Terminal"
17511817 msgstr "GNOME terminala"
17521818
1753 #: ../src/terminal-options.c:298
1819 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
17541820 #, c-format
1755 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1756 msgstr "\"%s\"(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s"
1757
1758 #: ../src/terminal-options.c:466
1821 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1822 msgstr "VTE %u.%u.%u bertsioa erabiltzen"
1823
1824 #: ../src/terminal-options.c:316
1825 #, c-format
1826 #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1827 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1828 msgstr "“%s“(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s"
1829
1830 #: ../src/terminal-options.c:484
17591831 msgid "Two roles given for one window"
17601832 msgstr "Bi portaera eman zaizkio leiho bati"
17611833
1762 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1834 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
17631835 #, c-format
1764 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1765 msgstr "\"%s\" aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n"
1766
1767 #: ../src/terminal-options.c:724
1836 #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1837 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1838 msgstr "“%s“ aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n"
1839
1840 #: ../src/terminal-options.c:738
17681841 #, c-format
1769 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1770 msgstr "\"%g\" zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n"
1771
1772 #: ../src/terminal-options.c:732
1842 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1843 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1844 msgstr "“%g“ zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n"
1845
1846 #: ../src/terminal-options.c:746
17731847 #, c-format
1774 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1775 msgstr "\"%g\" zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n"
1776
1777 #: ../src/terminal-options.c:770
1848 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1849 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1850 msgstr "“%g“ zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n"
1851
1852 #: ../src/terminal-options.c:784
17781853 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1854 #| msgid ""
1855 #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1856 #| "command line"
1857 msgid ""
1858 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17811859 "command line"
17821860 msgstr ""
1783 "\"%s\" aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko "
1861 "“%s“ aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko "
17841862 "komandoa zehaztea eskatzen du"
17851863
1786 #: ../src/terminal-options.c:905
1864 #: ../src/terminal-options.c:922
17871865 msgid "Not a valid terminal config file."
17881866 msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia."
17891867
1790 #: ../src/terminal-options.c:918
1868 #: ../src/terminal-options.c:935
17911869 msgid "Incompatible terminal config file version."
17921870 msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina."
17931871
1794 #: ../src/terminal-options.c:1064
1872 #: ../src/terminal-options.c:1081
17951873 msgid ""
17961874 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17971875 "terminal"
17991877 "Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen "
18001878 "terminal aktiborik"
18011879
1802 #: ../src/terminal-options.c:1073
1880 #: ../src/terminal-options.c:1090
18031881 msgid "Load a terminal configuration file"
18041882 msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia"
18051883
1806 #: ../src/terminal-options.c:1074
1884 #: ../src/terminal-options.c:1091
18071885 msgid "FILE"
18081886 msgstr "FITXATEGIA"
18091887
1810 #: ../src/terminal-options.c:1095
1888 #: ../src/terminal-options.c:1101
1889 #| msgid "Show per-window options"
1890 msgid "Show preferences window"
1891 msgstr "Erakutsi hobespenen leihoa"
1892
1893 #: ../src/terminal-options.c:1113
18111894 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18121895 msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin"
18131896
1814 #: ../src/terminal-options.c:1104
1897 #: ../src/terminal-options.c:1122
18151898 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18161899 msgstr ""
18171900 "Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan"
18181901
1819 #: ../src/terminal-options.c:1117
1902 #: ../src/terminal-options.c:1135
18201903 msgid "Turn on the menubar"
18211904 msgstr "Aktibatu menu-barra"
18221905
1823 #: ../src/terminal-options.c:1126
1906 #: ../src/terminal-options.c:1144
18241907 msgid "Turn off the menubar"
18251908 msgstr "Desaktibatu menu-barra"
18261909
1827 #: ../src/terminal-options.c:1135
1910 #: ../src/terminal-options.c:1153
18281911 msgid "Maximize the window"
18291912 msgstr "Maximizatu leihoa"
18301913
1831 #: ../src/terminal-options.c:1171
1914 #: ../src/terminal-options.c:1189
18321915 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18331916 msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du"
18341917
1835 #: ../src/terminal-options.c:1184
1918 #: ../src/terminal-options.c:1202
18361919 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18371920 msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan"
18381921
1839 #: ../src/terminal-options.c:1194
1922 #: ../src/terminal-options.c:1212
18401923 msgid "PROFILE-NAME"
18411924 msgstr "PROFIL-IZENA"
18421925
1843 #: ../src/terminal-options.c:1202
1926 #: ../src/terminal-options.c:1220
18441927 msgid "Set the initial terminal title"
18451928 msgstr "Ezarri terminalaren hasierako izenburua"
18461929
1847 #: ../src/terminal-options.c:1203
1930 #: ../src/terminal-options.c:1221
18481931 msgid "TITLE"
18491932 msgstr "TITULUA"
18501933
1851 #: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
1934 #: ../src/terminal-options.c:1326
1935 msgid "COMMAND"
1936 msgstr "KOMANDOA"
1937
1938 #: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
18521939 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18531940 msgstr "GNOME terminalaren emulatzailea"
18541941
1855 #: ../src/terminal-options.c:1316
1942 #: ../src/terminal-options.c:1336
18561943 msgid "Show GNOME Terminal options"
18571944 msgstr "Erakutsi GNOME terminalaren aukerak"
18581945
1859 #: ../src/terminal-options.c:1326
1946 #: ../src/terminal-options.c:1346
18601947 msgid ""
18611948 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18621949 "specified:"
18641951 "Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat "
18651952 "baino gehiago zehatz daiteke:"
18661953
1867 #: ../src/terminal-options.c:1335
1954 #: ../src/terminal-options.c:1355
18681955 msgid ""
18691956 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18701957 "the default for all windows:"
18721959 "Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago "
18731960 "erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:"
18741961
1875 #: ../src/terminal-options.c:1336
1962 #: ../src/terminal-options.c:1356
18761963 msgid "Show per-window options"
18771964 msgstr "Erakutsi aukerak leihoko"
18781965
1879 #: ../src/terminal-options.c:1344
1966 #: ../src/terminal-options.c:1364
18801967 msgid ""
18811968 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18821969 "the default for all terminals:"
18841971 "Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino "
18851972 "lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:"
18861973
1887 #: ../src/terminal-options.c:1345
1974 #: ../src/terminal-options.c:1365
18881975 msgid "Show per-terminal options"
18891976 msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko"
18901977
19011988 msgid "Delete profile “%s”?"
19021989 msgstr "'%s' profila ezabatu?"
19031990
1904 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
1991 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
19051992 msgid "_Cancel"
19061993 msgstr "_Utzi"
19071994
19132000 msgid "Delete Profile"
19142001 msgstr "Ezabatu profila"
19152002
1916 #: ../src/terminal-prefs.c:709
2003 #: ../src/terminal-prefs.c:711
19172004 msgid "Show"
19182005 msgstr "Erakutsi"
19192006
1920 #: ../src/terminal-prefs.c:720
2007 #: ../src/terminal-prefs.c:722
19212008 msgid "_Encoding"
19222009 msgstr "_Kodeketa"
19232010
1924 #: ../src/terminal-screen.c:1183
2011 #: ../src/terminal-screen.c:1155
19252012 msgid "No command supplied nor shell requested"
19262013 msgstr "Ez da komandorik eman edo shell-ik eskatu"
19272014
1928 #: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
2015 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
19292016 msgid "_Profile Preferences"
19302017 msgstr "Profilaren _hobespenak"
19312018
1932 #: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
2019 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
19332020 msgid "_Relaunch"
19342021 msgstr "_Berriro abiarazi"
19352022
1936 #: ../src/terminal-screen.c:1437
2023 #: ../src/terminal-screen.c:1409
19372024 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19382025 msgstr "Errorea gertatu da terminal honetako prozesu umea sortzean"
19392026
1940 #: ../src/terminal-screen.c:1716
2027 #: ../src/terminal-screen.c:1688
19412028 #, c-format
19422029 msgid "The child process exited normally with status %d."
19432030 msgstr "Prozesu umea normal irten da %d egoerarekin."
19442031
1945 #: ../src/terminal-screen.c:1719
2032 #: ../src/terminal-screen.c:1691
19462033 #, c-format
19472034 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19482035 msgstr "Prozesu umea %d seinalearekin abortatu da."
19492036
1950 #: ../src/terminal-screen.c:1722
2037 #: ../src/terminal-screen.c:1694
19512038 msgid "The child process was aborted."
19522039 msgstr "Prozesu umea abortatu egin da."
19532040
19662053 #: ../src/terminal-util.c:203
19672054 msgid "Contributors:"
19682055 msgstr "Laguntzaileak:"
1969
1970 #: ../src/terminal-util.c:219
1971 #, c-format
1972 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1973 msgstr "VTE %u.%u.%u bertsioa erabiltzen"
19742056
19752057 #: ../src/terminal-util.c:225
19762058 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20182100 "GNOME Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia "
20192101 "bat jasoko zenuen; hala ez bada, ikusi <http://www.gnu.org/licenses/>."
20202102
2021 #: ../src/terminal-window.c:505
2103 #: ../src/terminal-window.c:522
20222104 msgid "Could not save contents"
20232105 msgstr "Ezin izan da edukia gorde"
20242106
2025 #: ../src/terminal-window.c:527
2107 #: ../src/terminal-window.c:544
20262108 msgid "Save as…"
20272109 msgstr "Gorde honela…"
20282110
2029 #: ../src/terminal-window.c:531
2111 #: ../src/terminal-window.c:548
20302112 msgid "_Save"
20312113 msgstr "_Gorde"
20322114
20342116 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20352117 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20362118 #.
2037 #: ../src/terminal-window.c:1260
2119 #: ../src/terminal-window.c:1265
20382120 #, c-format
20392121 msgid "_%u. %s"
20402122 msgstr "_%u. %s"
20432125 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20442126 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20452127 #.
2046 #: ../src/terminal-window.c:1266
2128 #: ../src/terminal-window.c:1271
20472129 #, c-format
20482130 msgid "_%c. %s"
20492131 msgstr "_%c. %s"
20502132
20512133 #. Toplevel
2052 #: ../src/terminal-window.c:2426
2134 #: ../src/terminal-window.c:2433
20532135 msgid "_File"
20542136 msgstr "_Fitxategia"
20552137
20562138 #. File menu
2057 #: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
2058 #: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
2139 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2140 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20592141 msgid "Open _Terminal"
20602142 msgstr "Ireki _terminala"
20612143
2062 #: ../src/terminal-window.c:2428
2144 #: ../src/terminal-window.c:2435
20632145 msgid "_Edit"
20642146 msgstr "_Editatu"
20652147
2066 #: ../src/terminal-window.c:2429
2148 #: ../src/terminal-window.c:2436
20672149 msgid "_View"
20682150 msgstr "_Ikusi"
20692151
2070 #: ../src/terminal-window.c:2430
2152 #: ../src/terminal-window.c:2437
20712153 msgid "_Search"
20722154 msgstr "_Bilatu"
20732155
2074 #: ../src/terminal-window.c:2431
2156 #: ../src/terminal-window.c:2438
20752157 msgid "_Terminal"
20762158 msgstr "_Terminala"
20772159
2078 #: ../src/terminal-window.c:2432
2160 #: ../src/terminal-window.c:2439
20792161 msgid "Ta_bs"
20802162 msgstr "_Fitxak"
20812163
2082 #: ../src/terminal-window.c:2442
2164 #: ../src/terminal-window.c:2449
20832165 msgid "Open Ta_b"
20842166 msgstr "Ireki _fitxa"
20852167
2086 #: ../src/terminal-window.c:2448
2168 #: ../src/terminal-window.c:2455
20872169 msgid "New _Profile"
20882170 msgstr "Profil _berria"
20892171
2090 #: ../src/terminal-window.c:2451
2172 #: ../src/terminal-window.c:2458
20912173 msgid "_Save Contents"
20922174 msgstr "_Gorde edukia"
20932175
2094 #: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
2176 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
20952177 msgid "C_lose Terminal"
20962178 msgstr "_Itxi terminala"
20972179
2098 #: ../src/terminal-window.c:2457
2180 #: ../src/terminal-window.c:2464
20992181 msgid "_Close All Terminals"
21002182 msgstr "Itxi terminal _guztiak"
21012183
2102 #: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
2184 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
21032185 msgid "Paste _Filenames"
21042186 msgstr "Itsatsi _fitxategi-izenak"
21052187
2106 #: ../src/terminal-window.c:2474
2188 #: ../src/terminal-window.c:2481
21072189 msgid "Pre_ferences"
21082190 msgstr "_Hobespenak"
21092191
21102192 #. Search menu
2111 #: ../src/terminal-window.c:2493
2193 #: ../src/terminal-window.c:2500
21122194 msgid "_Find…"
21132195 msgstr "_Bilatu…"
21142196
2115 #: ../src/terminal-window.c:2496
2197 #: ../src/terminal-window.c:2503
21162198 msgid "Find Ne_xt"
21172199 msgstr "Bilatu _hurrengoa"
21182200
2119 #: ../src/terminal-window.c:2499
2201 #: ../src/terminal-window.c:2506
21202202 msgid "Find Pre_vious"
21212203 msgstr "Bilatu _aurrekoa"
21222204
2123 #: ../src/terminal-window.c:2502
2205 #: ../src/terminal-window.c:2509
21242206 msgid "_Clear Highlight"
21252207 msgstr "_Kendu nabarmentzea"
21262208
2127 #: ../src/terminal-window.c:2506
2128 msgid "Go to _Line..."
2129 msgstr "Joan _lerrora..."
2130
2131 #: ../src/terminal-window.c:2509
2132 msgid "_Incremental Search..."
2133 msgstr "Bilaketa _inkrementala..."
2209 #: ../src/terminal-window.c:2513
2210 #| msgid "Go to _Line..."
2211 msgid "Go to _Line…"
2212 msgstr "Joan _lerrora…"
2213
2214 #: ../src/terminal-window.c:2516
2215 #| msgid "_Incremental Search..."
2216 msgid "_Incremental Search…"
2217 msgstr "Bilaketa _inkrementala…"
21342218
21352219 #. Terminal menu
2136 #: ../src/terminal-window.c:2515
2220 #: ../src/terminal-window.c:2522
21372221 msgid "Change _Profile"
21382222 msgstr "Aldatu p_rofila"
21392223
2140 #: ../src/terminal-window.c:2516
2224 #: ../src/terminal-window.c:2523
21412225 msgid "Set _Character Encoding"
21422226 msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa"
21432227
2144 #: ../src/terminal-window.c:2517
2228 #: ../src/terminal-window.c:2524
21452229 msgid "_Reset"
21462230 msgstr "_Berrezarri"
21472231
2148 #: ../src/terminal-window.c:2520
2232 #: ../src/terminal-window.c:2527
21492233 msgid "Reset and C_lear"
21502234 msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu"
21512235
21522236 #. Terminal/Encodings menu
2153 #: ../src/terminal-window.c:2525
2237 #: ../src/terminal-window.c:2532
21542238 msgid "_Add or Remove…"
21552239 msgstr "_Gehitu edo kendu..."
21562240
21572241 #. Tabs menu
2158 #: ../src/terminal-window.c:2530
2242 #: ../src/terminal-window.c:2537
21592243 msgid "_Previous Terminal"
21602244 msgstr "_Aurreko terminala"
21612245
2162 #: ../src/terminal-window.c:2533
2246 #: ../src/terminal-window.c:2540
21632247 msgid "_Next Terminal"
21642248 msgstr "_Hurrengo terminala"
21652249
2166 #: ../src/terminal-window.c:2536
2250 #: ../src/terminal-window.c:2543
21672251 msgid "Move Terminal _Left"
21682252 msgstr "Eraman terminala e_zkerrera"
21692253
2170 #: ../src/terminal-window.c:2539
2254 #: ../src/terminal-window.c:2546
21712255 msgid "Move Terminal _Right"
21722256 msgstr "Eraman terminala e_skuinera"
21732257
2174 #: ../src/terminal-window.c:2542
2258 #: ../src/terminal-window.c:2549
21752259 msgid "_Detach Terminal"
21762260 msgstr "_Desuztartu terminala"
21772261
21782262 #. Help menu
2179 #: ../src/terminal-window.c:2547
2263 #: ../src/terminal-window.c:2554
21802264 msgid "_Contents"
21812265 msgstr "_Edukia"
21822266
2183 #: ../src/terminal-window.c:2554
2267 #: ../src/terminal-window.c:2560
21842268 msgid "_Inspector"
21852269 msgstr "_Ikustailea"
21862270
21872271 #. Popup menu
2188 #: ../src/terminal-window.c:2560
2272 #: ../src/terminal-window.c:2565
21892273 msgid "_Send Mail To…"
21902274 msgstr "_Bidali posta..."
21912275
2192 #: ../src/terminal-window.c:2563
2276 #: ../src/terminal-window.c:2568
21932277 msgid "_Copy E-mail Address"
21942278 msgstr "_Kopiatu postaren helbidea"
21952279
2196 #: ../src/terminal-window.c:2566
2280 #: ../src/terminal-window.c:2571
21972281 msgid "C_all To…"
21982282 msgstr "_Deitu..."
21992283
2200 #: ../src/terminal-window.c:2569
2284 #: ../src/terminal-window.c:2574
22012285 msgid "_Copy Call Address"
22022286 msgstr "_Kopiatu deiaren helbidea"
22032287
2204 #: ../src/terminal-window.c:2572
2288 #: ../src/terminal-window.c:2577
22052289 msgid "_Open Link"
22062290 msgstr "_Ireki esteka"
22072291
2208 #: ../src/terminal-window.c:2575
2292 #: ../src/terminal-window.c:2580
22092293 msgid "_Copy Link Address"
22102294 msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
22112295
2212 #: ../src/terminal-window.c:2581
2296 #: ../src/terminal-window.c:2586
22132297 msgid "P_rofiles"
22142298 msgstr "_Profilak"
22152299
2216 #: ../src/terminal-window.c:2594
2300 #: ../src/terminal-window.c:2599
22172301 msgid "L_eave Full Screen"
22182302 msgstr "_Irten pantaila osotik"
22192303
22202304 #. View Menu
2221 #: ../src/terminal-window.c:2602
2305 #: ../src/terminal-window.c:2607
22222306 msgid "Show _Menubar"
22232307 msgstr "Erakutsi _menu-barra"
22242308
2225 #: ../src/terminal-window.c:2606
2309 #: ../src/terminal-window.c:2611
22262310 msgid "_Full Screen"
22272311 msgstr "_Pantaila osoa"
22282312
22292313 #. Terminal menu
2230 #: ../src/terminal-window.c:2611
2314 #: ../src/terminal-window.c:2616
22312315 msgid "Read-_Only"
22322316 msgstr "Irakurtzeko _soilik"
22332317
2234 #: ../src/terminal-window.c:3714
2318 #: ../src/terminal-window.c:3839
22352319 msgid "Close this window?"
22362320 msgstr "Itxi leiho hau?"
22372321
2238 #: ../src/terminal-window.c:3714
2322 #: ../src/terminal-window.c:3839
22392323 msgid "Close this terminal?"
22402324 msgstr "Itxi terminal hau?"
22412325
2242 #: ../src/terminal-window.c:3718
2326 #: ../src/terminal-window.c:3843
22432327 msgid ""
22442328 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22452329 "the window will kill all of them."
22472331 "Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal "
22482332 "batzuetan. Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira."
22492333
2250 #: ../src/terminal-window.c:3722
2334 #: ../src/terminal-window.c:3847
22512335 msgid ""
22522336 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22532337 "kill it."
22552339 "Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. Terminal hau "
22562340 "ixtean prozesu hori hilko da."
22572341
2258 #: ../src/terminal-window.c:3727
2342 #: ../src/terminal-window.c:3852
22592343 msgid "C_lose Window"
22602344 msgstr "It_xi leihoa"
22612345
22922376
22932377 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
22942378 #~ msgstr "Gai ilunaren aldaera erabili edo ez"
2295
2296 #~ msgid "COMMAND"
2297 #~ msgstr "KOMANDOA"
22982379
22992380 #~ msgid ""
23002381 #~ "Commands:\n"
+308
-244
po/fi.po less more
1111 # Ilkka Tuohela <[email protected]>, 2005-2009.
1212 # Tommi Vainikainen <[email protected]>, 2009-2011.
1313 # Lasse Liehu <[email protected]>, 2013, 2014.
14 # Jiri Grönroos <[email protected]>, 2013, 2014, 2015, 2016.
14 # Jiri Grönroos <[email protected]>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
1515 #
1616 msgid ""
1717 msgstr ""
1818 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2020 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2016-03-16 10:40+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2016-03-16 22:45+0200\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-02-21 22:35+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 09:49+0200\n"
2323 "Last-Translator: Jiri Grönroos <[email protected]>\n"
24 "Language-Team: suomi <[email protected]>\n"
24 "Language-Team: suomi <[email protected]>\n"
2525 "Language: fi\n"
2626 "MIME-Version: 1.0\n"
2727 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3232
3333 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
3434 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
35 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
35 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
3636 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
37 #: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
37 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
3838 msgid "Terminal"
3939 msgstr "Pääte"
4040
5959 "Se tukee useita profiileja, lukuisia välilehtiä ja sisältää paljon eri "
6060 "pikanäppäimiä."
6161
62 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
62 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
6363 msgid "Terminal plugin for Files"
6464 msgstr "Pääteliitännäinen tiedostoselaimeen"
6565
66 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
66 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
6767 msgid "Open a terminal from Files"
6868 msgstr "Avaa pääte tiedostoselaimesta"
6969
70 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
70 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
7171 msgid ""
7272 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
7373 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
8888 msgstr ""
8989
9090 #: ../src/gterminal.vala:43
91 #| msgid "Exec options:"
9291 msgid "Output options:"
9392 msgstr "Tulostevalitsimet:"
9493
9594 #: ../src/gterminal.vala:44
96 #| msgid "Show window options"
9795 msgid "Show output options"
9896 msgstr "Näytä tulostevalitsimet"
9997
10098 #: ../src/gterminal.vala:85
10199 #, c-format
102 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
103 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen sovellustunniste"
100 #| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
101 msgid "“%s” is not a valid application ID"
102 msgstr "“%s” ei ole kelvollinen sovellustunniste"
104103
105104 #: ../src/gterminal.vala:102
106105 #, fuzzy
138137
139138 #: ../src/gterminal.vala:149
140139 #, c-format
141 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
142 msgstr "Virheellinen argumentti \"%s\" valinnalle --fd"
140 #| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
141 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
142 msgstr "Virheellinen argumentti “%s” valitsimelle --fd"
143143
144144 #: ../src/gterminal.vala:162
145145 #, c-format
178178 msgid "Maximise the window"
179179 msgstr "Suurenna ikkuna"
180180
181 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
181 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
182182 msgid "Full-screen the window"
183183 msgstr "Ikkuna koko näytön tilassa"
184184
185 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
185 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
186186 msgid ""
187187 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
188188 msgstr ""
189189 "Aseta ikkunan koko, esimerkiksi: 80x24 tai 80x24+200+200 (RIVITxSARAKKEET+X"
190190 "+Y)"
191191
192 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
192 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
193193 msgid "GEOMETRY"
194194 msgstr "MITAT"
195195
196 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
196 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
197197 msgid "Set the window role"
198198 msgstr "Aseta päätteen rooli"
199199
200 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
200 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
201201 msgid "ROLE"
202202 msgstr "ROOLI"
203203
214214 msgid "May only use option %s once"
215215 msgstr "Voi käyttää valintaa %s vain kerran"
216216
217 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
218 #, c-format
219 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
220 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen suurennoskerroin"
217 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
218 #, c-format
219 #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
220 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
221 msgstr "“%s” ei ole kelvollinen suurennoskerroin"
221222
222223 #: ../src/gterminal.vala:268
223224 #, c-format
224 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
225 msgstr "Suurennustaso \"%s\" on sallitun rajan ulkopuolella"
226
227 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
225 #| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
226 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
227 msgstr "Suurennustaso “%s” on sallitun rajan ulkopuolella"
228
229 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
228230 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
229231 msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta"
230232
232234 msgid "UUID"
233235 msgstr "UUID"
234236
235 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
237 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
236238 msgid "Set the working directory"
237239 msgstr "Aseta työkansio"
238240
239 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
241 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
240242 msgid "DIRNAME"
241243 msgstr "TYÖKANSIO"
242244
243 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
244 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
245 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
246 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
247 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
245248 msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)"
246249
247 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
250 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
248251 msgid "ZOOM"
249252 msgstr "ZOOMAUS"
250253
252255 msgid "Terminal options:"
253256 msgstr "Päätteen valitsimet:"
254257
255 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
258 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
256259 msgid "Show terminal options"
257260 msgstr "Näytä päätteen valitsimet"
258261
276279
277280 #: ../src/gterminal.vala:499
278281 #, c-format
279 msgid "Unknown command \"%s\""
280 msgstr "Tuntematon komento \"%s\""
282 #| msgid "Unknown command \"%s\""
283 msgid "Unknown command “%s”"
284 msgstr "Tuntematon komento “%s”"
281285
282286 #: ../src/gterminal.vala:526
283287 #, c-format
284 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
288 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
285289 msgstr ""
286290
287291 #: ../src/gterminal.vala:529
288 msgid "Extraneous arguments after '--'"
292 msgid "Extraneous arguments after “--”"
289293 msgstr ""
290294
291295 #: ../src/gterminal.vala:744
324328 msgstr "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri"
325329
326330 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
331 #, fuzzy
332 #| msgid ""
333 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
334 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
327335 msgid ""
328336 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
329 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
337 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
330338 msgstr ""
331339 "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla värin nimi, "
332340 "kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"
336344 msgstr "Päätteen taustan oletusarvoinen väri"
337345
338346 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
347 #, fuzzy
348 #| msgid ""
349 #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
350 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
339351 msgid ""
340352 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
341 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
353 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
342354 msgstr ""
343355 "Päätteen oletusarvoinen taustaväri, värimääreenä (voi olla värin nimi, kuten "
344356 "”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"
355367 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
356368 msgid ""
357369 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
358 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
370 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
359371 "bold-color-same-as-fg is true."
360372 msgstr ""
361373 "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
373385 "Jos tosi, lihavoitu teksti piirretään samalla värillä kuin tavallinen teksti."
374386
375387 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
376 #| msgid "Whether to blink the cursor"
377388 msgid "Whether to use custom cursor colors"
378389 msgstr "Käytetäänkö omavalintaisia kohdistimen värejä"
379390
380391 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
381392 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
382 msgstr ""
393 msgstr "Jos tosi, käytä profiilin kursorivärejä."
383394
384395 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
385 #| msgid "_Background color:"
386396 msgid "Cursor background color"
387397 msgstr "Kohdistimen taustaväri"
388398
393403 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
394404 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
395405 msgid ""
396 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
397 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
398 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
406 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
407 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
408 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
399409 msgstr ""
400410 "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
401411 "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
412422 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
413423 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
414424 msgid ""
415 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
425 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
416426 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
417 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
427 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
418428 msgstr ""
419429 "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
420430 "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
422432
423433 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
424434 msgid "Whether to use custom highlight colors"
425 msgstr ""
435 msgstr "Käytetäänkö mukautettuja korostusvärejä"
426436
427437 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
428438 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
429 msgstr ""
439 msgstr "Jos tosi, käytä profiilin korostusvärejä."
430440
431441 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
432 #| msgid "_Background color:"
433442 msgid "Highlight background color"
434443 msgstr "Korostuksen taustaväri"
435444
440449 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
441450 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
442451 msgid ""
443 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
444 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
445 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
452 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
453 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
454 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
446455 msgstr ""
447456 "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
448457 "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
459468 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
460469 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
461470 msgid ""
462 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
471 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
463472 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
464 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
473 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
465474 "false."
466475 msgstr ""
467476 "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
527536 msgstr "Muistissa säilyvien rivien määrä"
528537
529538 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
539 #, fuzzy
540 #| msgid ""
541 #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
542 #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
543 #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
530544 msgid ""
531545 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
532 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
546 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
533547 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
534548 msgstr ""
535549 "Muistissa pidettävien rivien määrä. Tämän rivimäärän verran päätteen tekstiä "
560574 msgstr "Jos tosi, näppäimen painaminen vierittää tekstin alalaitaan."
561575
562576 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
563 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
564 msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun uutta tulostetta on"
577 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
578 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
579 msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun ilmenee uutta tulostetta"
565580
566581 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
567 msgid ""
568 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
582 #| msgid ""
583 #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
584 #| "bottom."
585 msgid ""
586 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
569587 msgstr "Jos tosi, uusi tuloste päätteessä vierittää tekstin alas."
570588
571589 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
573591 msgstr "Mitä päätteelle tapahtuu, kun lapsikomento loppuu"
574592
575593 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
576 #, fuzzy
577594 #| msgid ""
578595 #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
579596 #| "restart the command."
580597 msgid ""
581 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
582 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
583 "inside."
598 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
599 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
584600 msgstr ""
585601 "Mahdollisia arvoja ovat ”close”, joka sulkee päätteen ja ”restart”, joka "
586 "käynnistää komennon uudelleen."
602 "käynnistää komennon uudelleen, sekä “hold”, joka pitää päätteen käynnissä "
603 "ilman suoritettavaa komentoa."
587604
588605 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
589606 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
614631 msgstr "Vilkkuuko kohdistin"
615632
616633 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
617 msgid ""
618 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
619 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
634 #, fuzzy
635 #| msgid ""
636 #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
637 #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
638 msgid ""
639 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
640 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
620641 msgstr ""
621642 "Mahdolliset arvot ovat ”system” (käytä järjestelmän asetuksia kohdistimen "
622643 "vilkkumiselle) sekä ”on” ja ”off” (aseta tila erikseen)."
716737 msgstr "Asetusikkunan avaava pikanäppäin"
717738
718739 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
719 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
740 #| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
741 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
720742 msgstr "Nykyisen profiilin asetusikkunan avaava pikanäppäin"
721743
722744 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
800822 msgstr "Onko valikkopalkissa pikakirjaimet"
801823
802824 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
825 #, fuzzy
826 #| msgid ""
827 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
828 #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
829 #| "to turn them off."
803830 msgid ""
804831 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
805 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
832 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
806833 "off."
807834 msgstr ""
808835 "Toimivatko valikkopalkin Alt+kirjain-pikavalinnat. Ne saattavat haitata "
814841 msgstr "Ovatko pikanäppäimet käytössä"
815842
816843 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
844 #| msgid ""
845 #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
846 #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
817847 msgid ""
818848 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
819 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
849 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
820850 msgstr ""
821851 "Ovatko pikanäppäimet käytössä. Ne saattavat häiritä joidenkin päätteessä "
822852 "toimivien sovellusten käyttöä, joten pikanäppäimet voi poistaa käytöstä."
935965 msgstr "Pikanäppäimet"
936966
937967 #: ../src/preferences.ui.h:17
968 msgid "_Clone"
969 msgstr "_Monista"
970
971 #: ../src/preferences.ui.h:18
938972 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
939973 msgstr "Uutta päätettä _käynnistäessä käytetty profiili:"
940974
941 #: ../src/preferences.ui.h:18
975 #: ../src/preferences.ui.h:19
942976 msgid "Profiles"
943977 msgstr "Profiilit"
944978
945 #: ../src/preferences.ui.h:19
979 #: ../src/preferences.ui.h:20
946980 msgid "E_ncodings shown in menu:"
947981 msgstr "_Valikossa näkyvät merkistöt:"
948982
949 #: ../src/preferences.ui.h:20
983 #: ../src/preferences.ui.h:21
950984 msgid "Encodings"
951985 msgstr "Merkistökoodaukset"
952986
9801014 msgid "Solarized dark"
9811015 msgstr "Solarized, tumma"
9821016
983 #: ../src/profile-editor.c:442
1017 #: ../src/profile-editor.c:437
9841018 #, c-format
9851019 msgid "Error parsing command: %s"
9861020 msgstr "Virhe tulkittaessa komentoa: %s"
9871021
9881022 #. This is the name of a colour scheme
989 #: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
1023 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
9901024 msgid "Custom"
9911025 msgstr "Mukautettu"
9921026
993 #: ../src/profile-editor.c:642
1027 #: ../src/profile-editor.c:637
9941028 #, c-format
9951029 msgid "Editing Profile “%s”"
9961030 msgstr "Muokataan profiilia ”%s”"
9971031
998 #: ../src/profile-editor.c:898
1032 #: ../src/profile-editor.c:895
9991033 #, c-format
10001034 msgid "Choose Palette Color %u"
10011035 msgstr "Valitse paletin väri %u"
10021036
1003 #: ../src/profile-editor.c:902
1037 #: ../src/profile-editor.c:899
10041038 #, c-format
10051039 msgid "Palette entry %u"
10061040 msgstr "Paletin väri %u"
13901424 msgstr "Sulje kaikki päätteet"
13911425
13921426 #. Edit menu
1393 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
1394 #: ../src/terminal-window.c:2582
1427 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1428 #: ../src/terminal-window.c:2587
13951429 msgid "Copy"
13961430 msgstr "Kopioi"
13971431
1398 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
1399 #: ../src/terminal-window.c:2585
1432 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1433 #: ../src/terminal-window.c:2590
14001434 msgid "Paste"
14011435 msgstr "Liitä"
14021436
1403 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
1437 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
14041438 msgid "Select All"
14051439 msgstr "Valitse kaikki"
14061440
14331467 msgstr "Koko näytön tila"
14341468
14351469 #. View menu
1436 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
1470 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14371471 msgid "Zoom In"
14381472 msgstr "Suurenna"
14391473
1440 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
1474 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14411475 msgid "Zoom Out"
14421476 msgstr "Pienennä"
14431477
1444 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
1478 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14451479 msgid "Normal Size"
14461480 msgstr "Tavallinen koko"
14471481
15141548 msgid "Shortcut _Key"
15151549 msgstr "Pika_näppäin"
15161550
1517 #: ../src/terminal-app.c:747
1551 #: ../src/terminal-app.c:753
15181552 msgid "User Defined"
15191553 msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
15201554
1521 #: ../src/terminal.c:333
1555 #: ../src/terminal.c:380
15221556 #, c-format
15231557 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
15241558 msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n"
16721706 msgid "_Preferences"
16731707 msgstr "_Asetukset"
16741708
1675 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
1709 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16761710 msgid "_Help"
16771711 msgstr "O_hje"
16781712
1679 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
1713 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16801714 msgid "_About"
16811715 msgstr "_Tietoja"
16821716
16841718 msgid "_Quit"
16851719 msgstr "_Lopeta"
16861720
1687 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
1721 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
16881722 msgid "Open in _Remote Terminal"
16891723 msgstr "Avaa _etäpäätteessä"
16901724
1691 #: ../src/terminal-nautilus.c:605
1725 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
16921726 msgid "Open in _Local Terminal"
16931727 msgstr "Avaa _paikallisessa päätteessä"
16941728
1695 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1729 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
16961730 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
16971731 msgstr "Avaa valittu kansio päätteessä"
16981732
1699 #: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
1700 #: ../src/terminal-nautilus.c:632
1733 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1734 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
17011735 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
17021736 msgstr "Avaa avoinna oleva kansio päätteessä"
17031737
1704 #: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
1738 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
17051739 msgid "Open in T_erminal"
17061740 msgstr "Avaa p_äätteessä"
17071741
1708 #: ../src/terminal-nautilus.c:628
1742 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
17091743 msgid "Open T_erminal"
17101744 msgstr "A_vaa pääte"
17111745
1712 #: ../src/terminal-nautilus.c:629
1746 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
17131747 msgid "Open a terminal"
17141748 msgstr "Avaa pääte"
17151749
1716 #: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
1750 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
17171751 msgid "Open in _Midnight Commander"
17181752 msgstr "Avaa Mi_dnight Commanderissa"
17191753
1720 #: ../src/terminal-nautilus.c:649
1754 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
17211755 msgid ""
17221756 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
17231757 "Commander"
17241758 msgstr "Avaa valittu kansio päätetiedostonhallinta Midnight Commanderissa"
17251759
1726 #: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
1760 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
17271761 msgid ""
17281762 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
17291763 "Commander"
17311765 "Avaa parhaillaan auki oleva kansio päätetiedostonhallinta Midnight "
17321766 "Commanderissa"
17331767
1734 #: ../src/terminal-nautilus.c:657
1768 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
17351769 msgid "Open _Midnight Commander"
17361770 msgstr "Avaa Midni_ght Commander"
17371771
1738 #: ../src/terminal-nautilus.c:658
1772 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
17391773 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17401774 msgstr "Avaa päätetiedostonhallinta Midnight Commander"
17411775
1742 #: ../src/terminal-options.c:222
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1776 #: ../src/terminal-options.c:223
1777 #, c-format
1778 #| msgid ""
1779 #| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of "
1780 #| "gnome-terminal."
1781 msgid ""
1782 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17461783 "terminal."
17471784 msgstr ""
1748 "Valinta \"%s\" ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa, ja "
1749 "kyseinen valinta saatetaan poistaa tulevista versioista."
1750
1751 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1752 #, c-format
1753 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1754 msgstr "Valinta \"%s\" ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa."
1755
1756 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1785 "Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa, ja kyseinen "
1786 "valinta saatetaan poistaa tulevista versioista."
1787
1788 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1789 #: ../src/terminal-options.c:234
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1793 "it."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1797 #, c-format
1798 #| msgid ""
1799 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1800 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1801 msgstr "Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa."
1802
1803 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17571804 msgid "GNOME Terminal"
17581805 msgstr "Gnomen pääte"
17591806
1760 #: ../src/terminal-options.c:298
1761 #, c-format
1762 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1763 msgstr "Valitsimen ”%s” arvo ei ole kelvollinen komento: %s"
1764
1765 #: ../src/terminal-options.c:466
1807 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1808 #, c-format
1809 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1810 msgstr "Käytössä VTE:n versio %u.%u.%u"
1811
1812 #: ../src/terminal-options.c:316
1813 #, c-format
1814 #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1815 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1816 msgstr "Valitsimen “%s” arvo ei ole kelvollinen komento: %s"
1817
1818 #: ../src/terminal-options.c:484
17661819 msgid "Two roles given for one window"
17671820 msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia"
17681821
1769 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1770 #, c-format
1771 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1772 msgstr "Valitsin ”%s” annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n"
1773
1774 #: ../src/terminal-options.c:724
1775 #, c-format
1776 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1777 msgstr "Suurennoskerroin ”%g” on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n"
1778
1779 #: ../src/terminal-options.c:732
1780 #, c-format
1781 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1782 msgstr "Suurennoskerroin ”%g” on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n"
1783
1784 #: ../src/terminal-options.c:770
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1822 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1823 #, c-format
1824 #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1825 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1826 msgstr "Valitsin “%s” annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n"
1827
1828 #: ../src/terminal-options.c:738
1829 #, c-format
1830 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1831 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1832 msgstr ""
1833 "Suurennoskerroin “%g” on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n"
1834 "\n"
1835
1836 #: ../src/terminal-options.c:746
1837 #, c-format
1838 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1839 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1840 msgstr "Suurennoskerroin “%g” on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n"
1841
1842 #: ../src/terminal-options.c:784
1843 #, c-format
1844 #| msgid ""
1845 #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1846 #| "command line"
1847 msgid ""
1848 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17881849 "command line"
17891850 msgstr ""
1790 "Valitsin \"%s\" vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa"
1791
1792 #: ../src/terminal-options.c:905
1851 "Valitsin “%s” vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa"
1852
1853 #: ../src/terminal-options.c:922
17931854 msgid "Not a valid terminal config file."
17941855 msgstr "Ei ole kelvollinen päätteen asetustiedosto."
17951856
1796 #: ../src/terminal-options.c:918
1857 #: ../src/terminal-options.c:935
17971858 msgid "Incompatible terminal config file version."
17981859 msgstr "Epäyhteensopiva päätteen asetustiedoston versio."
17991860
1800 #: ../src/terminal-options.c:1064
1861 #: ../src/terminal-options.c:1081
18011862 msgid ""
18021863 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18031864 "terminal"
18041865 msgstr ""
18051866 "Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä"
18061867
1807 #: ../src/terminal-options.c:1073
1868 #: ../src/terminal-options.c:1090
18081869 msgid "Load a terminal configuration file"
18091870 msgstr "Lataa päätteen asetustiedosto"
18101871
1811 #: ../src/terminal-options.c:1074
1872 #: ../src/terminal-options.c:1091
18121873 msgid "FILE"
18131874 msgstr "TIEDOSTO"
18141875
1815 #: ../src/terminal-options.c:1095
1876 #: ../src/terminal-options.c:1101
1877 #| msgid "Show per-window options"
1878 msgid "Show preferences window"
1879 msgstr "Näytä asetusikkuna"
1880
1881 #: ../src/terminal-options.c:1113
18161882 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18171883 msgstr "Avaa uusi ikkuna, jossa on välilehti oletusprofiililla"
18181884
1819 #: ../src/terminal-options.c:1104
1885 #: ../src/terminal-options.c:1122
18201886 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18211887 msgstr "Avaa uusi välilehti viimeksi avattuun ikkunaan oletusprofiililla"
18221888
1823 #: ../src/terminal-options.c:1117
1889 #: ../src/terminal-options.c:1135
18241890 msgid "Turn on the menubar"
18251891 msgstr "Näytä valikkopalkki"
18261892
1827 #: ../src/terminal-options.c:1126
1893 #: ../src/terminal-options.c:1144
18281894 msgid "Turn off the menubar"
18291895 msgstr "Piilota valikkopalkki"
18301896
1831 #: ../src/terminal-options.c:1135
1897 #: ../src/terminal-options.c:1153
18321898 msgid "Maximize the window"
18331899 msgstr "Suurenna ikkuna"
18341900
1835 #: ../src/terminal-options.c:1171
1901 #: ../src/terminal-options.c:1189
18361902 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18371903 msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan"
18381904
1839 #: ../src/terminal-options.c:1184
1905 #: ../src/terminal-options.c:1202
18401906 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18411907 msgstr "Suorita valitsimessa annettu komento päätteessä"
18421908
1843 #: ../src/terminal-options.c:1194
1909 #: ../src/terminal-options.c:1212
18441910 msgid "PROFILE-NAME"
18451911 msgstr "PROFIILINIMI"
18461912
1847 #: ../src/terminal-options.c:1202
1913 #: ../src/terminal-options.c:1220
18481914 msgid "Set the initial terminal title"
18491915 msgstr "Aseta päätteen alustava otsikko"
18501916
1851 #: ../src/terminal-options.c:1203
1917 #: ../src/terminal-options.c:1221
18521918 msgid "TITLE"
18531919 msgstr "OTSIKKO"
18541920
1855 #: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
1921 #: ../src/terminal-options.c:1326
1922 msgid "COMMAND"
1923 msgstr "KOMENTO"
1924
1925 #: ../src/terminal-options.c:1334
18561926 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18571927 msgstr "Gnomen pääte"
18581928
1859 #: ../src/terminal-options.c:1316
1929 #: ../src/terminal-options.c:1335
18601930 msgid "Show GNOME Terminal options"
18611931 msgstr "Näytä Gnomen päätteen valitsimet"
18621932
1863 #: ../src/terminal-options.c:1326
1933 #: ../src/terminal-options.c:1345
18641934 msgid ""
18651935 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18661936 "specified:"
18681938 "Valitsimet uusien ikkunoiden ja välilehtien avaamiseksi. Useampi kuin yksi "
18691939 "valitsin seuraavista voidaan antaa:"
18701940
1871 #: ../src/terminal-options.c:1335
1941 #: ../src/terminal-options.c:1354
18721942 msgid ""
18731943 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18741944 "the default for all windows:"
18761946 "Ikkunavalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -"
18771947 "valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
18781948
1879 #: ../src/terminal-options.c:1336
1949 #: ../src/terminal-options.c:1355
18801950 msgid "Show per-window options"
18811951 msgstr "Näytä ikkunakohtaiset valitsimet"
18821952
1883 #: ../src/terminal-options.c:1344
1953 #: ../src/terminal-options.c:1363
18841954 msgid ""
18851955 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18861956 "the default for all terminals:"
18881958 "Päätevalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -"
18891959 "valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
18901960
1891 #: ../src/terminal-options.c:1345
1961 #: ../src/terminal-options.c:1364
18921962 msgid "Show per-terminal options"
18931963 msgstr "Näytä päätekohtaiset valitsimet"
18941964
19051975 msgid "Delete profile “%s”?"
19061976 msgstr "Poista profiili ”%s”?"
19071977
1908 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
1978 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
19091979 msgid "_Cancel"
19101980 msgstr "_Peru"
19111981
19171987 msgid "Delete Profile"
19181988 msgstr "Poista profiili"
19191989
1920 #: ../src/terminal-prefs.c:709
1990 #: ../src/terminal-prefs.c:711
19211991 msgid "Show"
19221992 msgstr "Näytä"
19231993
1924 #: ../src/terminal-prefs.c:720
1994 #: ../src/terminal-prefs.c:722
19251995 msgid "_Encoding"
19261996 msgstr "_Merkistö"
19271997
1928 #: ../src/terminal-screen.c:1183
1998 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19291999 msgid "No command supplied nor shell requested"
19302000 msgstr "Komentoa ei annettu eikä komentotulkkia pyydetty"
19312001
1932 #: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
2002 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19332003 msgid "_Profile Preferences"
19342004 msgstr "_Profiilin asetukset"
19352005
1936 #: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
2006 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19372007 msgid "_Relaunch"
19382008 msgstr "_Uudelleenkäynnistä"
19392009
1940 #: ../src/terminal-screen.c:1437
2010 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19412011 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19422012 msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten"
19432013
1944 #: ../src/terminal-screen.c:1716
2014 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19452015 #, c-format
19462016 msgid "The child process exited normally with status %d."
19472017 msgstr "Lapsiprosessi lopetti normaalisti tilaan %d."
19482018
1949 #: ../src/terminal-screen.c:1719
2019 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19502020 #, c-format
19512021 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19522022 msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin signaalilla %d."
19532023
1954 #: ../src/terminal-screen.c:1722
2024 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19552025 msgid "The child process was aborted."
19562026 msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin."
19572027
19712041 msgid "Contributors:"
19722042 msgstr "Osallistujat:"
19732043
1974 #: ../src/terminal-util.c:219
1975 #, c-format
1976 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1977 msgstr "Käytössä VTE:n versio %u.%u.%u"
1978
19792044 #: ../src/terminal-util.c:225
19802045 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
19812046 msgstr "Pääteikkuna Gnome-työpöydälle"
19832048 #: ../src/terminal-util.c:240
19842049 msgid "translator-credits"
19852050 msgstr ""
1986 "Jiri Grönroos, 2013-2016\n"
2051 "Jiri Grönroos, 2013-2017\n"
19872052 "Lasse Liehu, 2013\n"
19882053 "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
19892054 "Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
20272092 "Gnomen päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
20282093 "lue <http://www.gnu.org/licenses/>."
20292094
2030 #: ../src/terminal-window.c:505
2095 #: ../src/terminal-window.c:522
20312096 msgid "Could not save contents"
20322097 msgstr "Ei voitu tallentaa sisältöä"
20332098
2034 #: ../src/terminal-window.c:527
2099 #: ../src/terminal-window.c:544
20352100 msgid "Save as…"
20362101 msgstr "Tallenna nimellä…"
20372102
2038 #: ../src/terminal-window.c:531
2103 #: ../src/terminal-window.c:548
20392104 msgid "_Save"
20402105 msgstr "_Tallenna"
20412106
20432108 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20442109 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20452110 #.
2046 #: ../src/terminal-window.c:1260
2111 #: ../src/terminal-window.c:1265
20472112 #, c-format
20482113 msgid "_%u. %s"
20492114 msgstr "_%u. %s"
20522117 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20532118 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20542119 #.
2055 #: ../src/terminal-window.c:1266
2120 #: ../src/terminal-window.c:1271
20562121 #, c-format
20572122 msgid "_%c. %s"
20582123 msgstr "_%c. %s"
20592124
20602125 #. Toplevel
2061 #: ../src/terminal-window.c:2426
2126 #: ../src/terminal-window.c:2433
20622127 msgid "_File"
20632128 msgstr "_Tiedosto"
20642129
20652130 #. File menu
2066 #: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
2067 #: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
2131 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2132 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20682133 msgid "Open _Terminal"
20692134 msgstr "Avaa _pääte"
20702135
2071 #: ../src/terminal-window.c:2428
2136 #: ../src/terminal-window.c:2435
20722137 msgid "_Edit"
20732138 msgstr "_Muokkaa"
20742139
2075 #: ../src/terminal-window.c:2429
2140 #: ../src/terminal-window.c:2436
20762141 msgid "_View"
20772142 msgstr "_Näytä"
20782143
2079 #: ../src/terminal-window.c:2430
2144 #: ../src/terminal-window.c:2437
20802145 msgid "_Search"
20812146 msgstr "_Etsi"
20822147
2083 #: ../src/terminal-window.c:2431
2148 #: ../src/terminal-window.c:2438
20842149 msgid "_Terminal"
20852150 msgstr "_Pääte"
20862151
2087 #: ../src/terminal-window.c:2432
2152 #: ../src/terminal-window.c:2439
20882153 msgid "Ta_bs"
20892154 msgstr "_Välilehdet"
20902155
2091 #: ../src/terminal-window.c:2442
2156 #: ../src/terminal-window.c:2449
20922157 msgid "Open Ta_b"
20932158 msgstr "Avaa _välilehti"
20942159
2095 #: ../src/terminal-window.c:2448
2160 #: ../src/terminal-window.c:2455
20962161 msgid "New _Profile"
20972162 msgstr "Uusi pro_fiili"
20982163
2099 #: ../src/terminal-window.c:2451
2164 #: ../src/terminal-window.c:2458
21002165 msgid "_Save Contents"
21012166 msgstr "_Tallenna sisältö"
21022167
2103 #: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
2168 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
21042169 msgid "C_lose Terminal"
21052170 msgstr "S_ulje pääte"
21062171
2107 #: ../src/terminal-window.c:2457
2172 #: ../src/terminal-window.c:2464
21082173 msgid "_Close All Terminals"
21092174 msgstr "S_ulje kaikki päätteet"
21102175
2111 #: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
2176 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
21122177 msgid "Paste _Filenames"
21132178 msgstr "Liitä _tiedostonimet"
21142179
2115 #: ../src/terminal-window.c:2474
2180 #: ../src/terminal-window.c:2481
21162181 msgid "Pre_ferences"
21172182 msgstr "A_setukset"
21182183
21192184 #. Search menu
2120 #: ../src/terminal-window.c:2493
2185 #: ../src/terminal-window.c:2500
21212186 msgid "_Find…"
21222187 msgstr "_Etsi…"
21232188
2124 #: ../src/terminal-window.c:2496
2189 #: ../src/terminal-window.c:2503
21252190 msgid "Find Ne_xt"
21262191 msgstr "Etsi _seuraava"
21272192
2128 #: ../src/terminal-window.c:2499
2193 #: ../src/terminal-window.c:2506
21292194 msgid "Find Pre_vious"
21302195 msgstr "Etsi e_dellinen"
21312196
2132 #: ../src/terminal-window.c:2502
2197 #: ../src/terminal-window.c:2509
21332198 msgid "_Clear Highlight"
21342199 msgstr "_Poista korostus"
21352200
2136 #: ../src/terminal-window.c:2506
2137 msgid "Go to _Line..."
2201 #: ../src/terminal-window.c:2513
2202 #| msgid "Go to _Line..."
2203 msgid "Go to _Line…"
21382204 msgstr "Siirry _riville…"
21392205
2140 #: ../src/terminal-window.c:2509
2141 msgid "_Incremental Search..."
2206 #: ../src/terminal-window.c:2516
2207 #| msgid "_Incremental Search..."
2208 msgid "_Incremental Search…"
21422209 msgstr "_Askeltava haku…"
21432210
21442211 #. Terminal menu
2145 #: ../src/terminal-window.c:2515
2212 #: ../src/terminal-window.c:2522
21462213 msgid "Change _Profile"
21472214 msgstr "Vaihda pro_fiilia"
21482215
2149 #: ../src/terminal-window.c:2516
2216 #: ../src/terminal-window.c:2523
21502217 msgid "Set _Character Encoding"
21512218 msgstr "Aseta _merkistö"
21522219
2153 #: ../src/terminal-window.c:2517
2220 #: ../src/terminal-window.c:2524
21542221 msgid "_Reset"
21552222 msgstr "_Alusta"
21562223
2157 #: ../src/terminal-window.c:2520
2224 #: ../src/terminal-window.c:2527
21582225 msgid "Reset and C_lear"
21592226 msgstr "Alusta ja t_yhjennä"
21602227
21612228 #. Terminal/Encodings menu
2162 #: ../src/terminal-window.c:2525
2229 #: ../src/terminal-window.c:2532
21632230 msgid "_Add or Remove…"
21642231 msgstr "_Lisää tai poista…"
21652232
21662233 #. Tabs menu
2167 #: ../src/terminal-window.c:2530
2234 #: ../src/terminal-window.c:2537
21682235 msgid "_Previous Terminal"
21692236 msgstr "_Edellinen pääte"
21702237
2171 #: ../src/terminal-window.c:2533
2238 #: ../src/terminal-window.c:2540
21722239 msgid "_Next Terminal"
21732240 msgstr "_Seuraava pääte"
21742241
2175 #: ../src/terminal-window.c:2536
2242 #: ../src/terminal-window.c:2543
21762243 msgid "Move Terminal _Left"
21772244 msgstr "Siirrä pääte _vasemmalle"
21782245
2179 #: ../src/terminal-window.c:2539
2246 #: ../src/terminal-window.c:2546
21802247 msgid "Move Terminal _Right"
21812248 msgstr "Siirrä pääte _oikealle"
21822249
2183 #: ../src/terminal-window.c:2542
2250 #: ../src/terminal-window.c:2549
21842251 msgid "_Detach Terminal"
21852252 msgstr "_Irrota pääte"
21862253
21872254 #. Help menu
2188 #: ../src/terminal-window.c:2547
2255 #: ../src/terminal-window.c:2554
21892256 msgid "_Contents"
21902257 msgstr "_Sisältö"
21912258
2192 #: ../src/terminal-window.c:2554
2259 #: ../src/terminal-window.c:2560
21932260 msgid "_Inspector"
21942261 msgstr "Ta_rkastelija"
21952262
21962263 #. Popup menu
2197 #: ../src/terminal-window.c:2560
2264 #: ../src/terminal-window.c:2565
21982265 msgid "_Send Mail To…"
21992266 msgstr "_Lähetä sähköpostia…"
22002267
2201 #: ../src/terminal-window.c:2563
2268 #: ../src/terminal-window.c:2568
22022269 msgid "_Copy E-mail Address"
22032270 msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"
22042271
2205 #: ../src/terminal-window.c:2566
2272 #: ../src/terminal-window.c:2571
22062273 msgid "C_all To…"
22072274 msgstr "_Soita…"
22082275
2209 #: ../src/terminal-window.c:2569
2276 #: ../src/terminal-window.c:2574
22102277 msgid "_Copy Call Address"
22112278 msgstr "Kopioi soitto-osoite"
22122279
2213 #: ../src/terminal-window.c:2572
2280 #: ../src/terminal-window.c:2577
22142281 msgid "_Open Link"
22152282 msgstr "_Avaa linkki"
22162283
2217 #: ../src/terminal-window.c:2575
2284 #: ../src/terminal-window.c:2580
22182285 msgid "_Copy Link Address"
22192286 msgstr "Kopioi _linkin kohde"
22202287
2221 #: ../src/terminal-window.c:2581
2288 #: ../src/terminal-window.c:2586
22222289 msgid "P_rofiles"
22232290 msgstr "P_rofiilit"
22242291
2225 #: ../src/terminal-window.c:2594
2292 #: ../src/terminal-window.c:2599
22262293 msgid "L_eave Full Screen"
22272294 msgstr "Po_istu koko näytön tilasta"
22282295
22292296 #. View Menu
2230 #: ../src/terminal-window.c:2602
2297 #: ../src/terminal-window.c:2607
22312298 msgid "Show _Menubar"
22322299 msgstr "Näytä valikkopalkki"
22332300
2234 #: ../src/terminal-window.c:2606
2301 #: ../src/terminal-window.c:2611
22352302 msgid "_Full Screen"
22362303 msgstr "_Koko näyttö"
22372304
22382305 #. Terminal menu
2239 #: ../src/terminal-window.c:2611
2306 #: ../src/terminal-window.c:2616
22402307 msgid "Read-_Only"
22412308 msgstr "_Vain luku"
22422309
2243 #: ../src/terminal-window.c:3714
2310 #: ../src/terminal-window.c:3839
22442311 msgid "Close this window?"
22452312 msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?"
22462313
2247 #: ../src/terminal-window.c:3714
2314 #: ../src/terminal-window.c:3839
22482315 msgid "Close this terminal?"
22492316 msgstr "Suljetaanko tämä pääte?"
22502317
2251 #: ../src/terminal-window.c:3718
2318 #: ../src/terminal-window.c:3843
22522319 msgid ""
22532320 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22542321 "the window will kill all of them."
22562323 "Joissain tämän ikkunan päätteissä on vielä prosesseja käynnissä. Ikkunan "
22572324 "sulkeminen lopettaa kaikki nämä prosessit."
22582325
2259 #: ../src/terminal-window.c:3722
2326 #: ../src/terminal-window.c:3847
22602327 msgid ""
22612328 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22622329 "kill it."
22642331 "Tässä päätteessä on vielä käynnissä prosessi. Päätteen sulkeminen lopettaa "
22652332 "tämän prosessin."
22662333
2267 #: ../src/terminal-window.c:3727
2334 #: ../src/terminal-window.c:3852
22682335 msgid "C_lose Window"
22692336 msgstr "_Sulje ikkuna"
2270
2271 #~ msgid "_Clone"
2272 #~ msgstr "_Monista"
22732337
22742338 #~ msgid "_Same as text color"
22752339 #~ msgstr "_Sama kuin tekstin väri"
+183
-172
po/fr.po less more
1919 "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
2020 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2121 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2016-08-22 10:44+0200\n"
22 "POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2017-02-21 23:33+0100\n"
2424 "Last-Translator: Claude Paroz <[email protected]>\n"
2525 "Language-Team: GNOME French Team <[email protected]>\n"
2626 "Language: fr\n"
3333 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
3434 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
3535 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
36 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
36 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
3737 msgid "Terminal"
3838 msgstr "Terminal"
3939
9898
9999 #: ../src/gterminal.vala:85
100100 #, c-format
101 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
101 msgid "“%s” is not a valid application ID"
102102 msgstr "« %s » n'est pas un identificateur d'application valide"
103103
104104 #: ../src/gterminal.vala:102
141141
142142 #: ../src/gterminal.vala:149
143143 #, c-format
144 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
144 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
145145 msgstr "Argument « %s » de l'option --fd non valide"
146146
147147 #: ../src/gterminal.vala:162
181181 msgid "Maximise the window"
182182 msgstr "Maximise la fenêtre"
183183
184 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
184 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
185185 msgid "Full-screen the window"
186186 msgstr "Fenêtre en plein écran"
187187
188 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
188 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
189189 msgid ""
190190 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
191191 msgstr ""
192192 "Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
193193 "(COLONNESxLIGNES+X+Y)"
194194
195 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
195 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
196196 msgid "GEOMETRY"
197197 msgstr "GÉOMÉTRIE"
198198
199 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
199 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
200200 msgid "Set the window role"
201201 msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
202202
203 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
203 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
204204 msgid "ROLE"
205205 msgstr "RÔLE"
206206
217217 msgid "May only use option %s once"
218218 msgstr "L'option %s ne peut être utilisée qu'une fois"
219219
220 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
221 #, c-format
222 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
220 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
221 #, c-format
222 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
223223 msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
224224
225225 #: ../src/gterminal.vala:268
226226 #, c-format
227 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
227 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
228228 msgstr "La valeur de zoom « %s » est en dehors des limites autorisées"
229229
230 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
230 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
231231 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
232232 msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
233233
235235 msgid "UUID"
236236 msgstr "UUID"
237237
238 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
238 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
239239 msgid "Set the working directory"
240240 msgstr "Définit le répertoire de travail"
241241
242 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
242 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
243243 msgid "DIRNAME"
244244 msgstr "RÉPTRAVAIL"
245245
246246 # typo in source (x)
247 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
248 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
247 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
248 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
249249 msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
250250
251 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
251 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
252252 msgid "ZOOM"
253253 msgstr "ZOOM"
254254
256256 msgid "Terminal options:"
257257 msgstr "Options du terminal :"
258258
259 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
259 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
260260 msgid "Show terminal options"
261261 msgstr "Afficher les options du terminal"
262262
280280
281281 #: ../src/gterminal.vala:499
282282 #, c-format
283 msgid "Unknown command \"%s\""
283 msgid "Unknown command “%s”"
284284 msgstr "Commande « %s » inconnue"
285285
286286 #: ../src/gterminal.vala:526
287287 #, c-format
288 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
288 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
289289 msgstr ""
290290 "« %s » a besoin de la commande pour s'exécuter comme argument après « -- »"
291291
292292 #: ../src/gterminal.vala:529
293 msgid "Extraneous arguments after '--'"
293 msgid "Extraneous arguments after “--”"
294294 msgstr "Arguments superflus après « -- »"
295295
296296 #: ../src/gterminal.vala:744
331331 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
332332 msgid ""
333333 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
334 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
334 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
335335 msgstr ""
336336 "Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur "
337337 "peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales "
344344 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
345345 msgid ""
346346 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
347 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
347 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
348348 msgstr ""
349349 "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette "
350350 "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
357357 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
358358 msgid ""
359359 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
360 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
360 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
361361 "bold-color-same-as-fg is true."
362362 msgstr ""
363363 "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette "
391391
392392 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
393393 msgid ""
394 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
395 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
396 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
394 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
395 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
396 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
397397 msgstr ""
398398 "Couleur personnalisée de l'arrière-plan du curseur du terminal. Comme en "
399399 "HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des "
406406
407407 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
408408 msgid ""
409 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
409 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
410410 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
411 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
411 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
412412 msgstr ""
413413 "Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position du "
414414 "curseur du terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un "
430430
431431 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
432432 msgid ""
433 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
434 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
435 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
433 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
434 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
435 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
436436 msgstr ""
437437 "Couleur personnalisée de l'arrière-plan de mise en évidence du terminal. "
438438 "Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par "
445445
446446 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
447447 msgid ""
448 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
448 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
449449 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
450 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
450 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
451451 "false."
452452 msgstr ""
453453 "Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position "
521521 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
522522 msgid ""
523523 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
524 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
524 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
525525 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
526526 msgstr ""
527527 "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de "
556556 msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas."
557557
558558 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
559 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
559 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
560560 msgstr ""
561561 "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est "
562562 "affiché"
563563
564564 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
565565 msgid ""
566 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
566 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
567567 msgstr ""
568568 "Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en "
569569 "bas."
574574
575575 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
576576 msgid ""
577 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
578 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
579 "inside."
577 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
578 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
580579 msgstr ""
581580 "Les valeurs possibles sont « close » pour fermer le terminal, « restart » "
582581 "pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert sans "
613612
614613 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
615614 msgid ""
616 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
617 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
615 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
616 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
618617 msgstr ""
619618 "Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les "
620619 "préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et "
718717 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences"
719718
720719 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
721 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
720 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
722721 msgstr ""
723722 "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences du profil "
724723 "actuel"
808807 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
809808 msgid ""
810809 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
811 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
810 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
812811 "off."
813812 msgstr ""
814813 "Indique si les touches d'accès Alt+lettre activent la barre de menus. Celles-"
822821 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
823822 msgid ""
824823 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
825 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
824 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
826825 msgstr ""
827826 "Indique si les raccourcis sont activés. Ceux-ci peuvent interférer avec "
828827 "certaines applications lancées dans le terminal, c'est pourquoi il est "
14101409 msgstr "Fermer tous les terminaux"
14111410
14121411 #. Edit menu
1413 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1414 #: ../src/terminal-window.c:2595
1412 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1413 #: ../src/terminal-window.c:2587
14151414 msgid "Copy"
14161415 msgstr "Copier"
14171416
1418 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1419 #: ../src/terminal-window.c:2598
1417 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1418 #: ../src/terminal-window.c:2590
14201419 msgid "Paste"
14211420 msgstr "Coller"
14221421
1423 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1422 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
14241423 msgid "Select All"
14251424 msgstr "Tout sélectionner"
14261425
14531452 msgstr "Plein écran"
14541453
14551454 #. View menu
1456 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1455 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14571456 msgid "Zoom In"
14581457 msgstr "Zoom avant"
14591458
1460 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1459 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14611460 msgid "Zoom Out"
14621461 msgstr "Zoom arrière"
14631462
1464 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1463 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14651464 msgid "Normal Size"
14661465 msgstr "Taille normale"
14671466
15341533 msgid "Shortcut _Key"
15351534 msgstr "_Raccourci clavier"
15361535
1537 #: ../src/terminal-app.c:742
1536 #: ../src/terminal-app.c:753
15381537 msgid "User Defined"
15391538 msgstr "Défini par l'utilisateur"
15401539
16921691 msgid "_Preferences"
16931692 msgstr "_Préférences"
16941693
1695 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1694 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16961695 msgid "_Help"
16971696 msgstr "Aid_e"
16981697
1699 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1698 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
17001699 msgid "_About"
17011700 msgstr "À _propos"
17021701
17611760 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17621761 msgstr "Ouvrir le terminal du gestionnaire de fichiers Midnight Commander"
17631762
1764 #: ../src/terminal-options.c:222
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1763 #: ../src/terminal-options.c:223
1764 msgid ""
1765 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17681766 "terminal."
17691767 msgstr ""
17701768 "L'option « %s » est obsolète et pourrait être supprimée dans une prochaine "
17711769 "version de gnome-terminal."
17721770
1773 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1774 #, c-format
1775 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1771 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1772 #: ../src/terminal-options.c:234
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1776 "it."
1777 msgstr ""
1778 "Utilisez « %s » pour marquer la fin des options et placez la ligne de commande à exécuter ensuite."
1779
1780 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1781 #, c-format
1782 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17761783 msgstr ""
17771784 "L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
17781785 "terminal."
17791786
1780 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1787 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17811788 msgid "GNOME Terminal"
17821789 msgstr "Terminal GNOME"
17831790
1784 #: ../src/terminal-options.c:298
1785 #, c-format
1786 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1791 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1792 #, c-format
1793 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1794 msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée"
1795
1796 #: ../src/terminal-options.c:316
1797 #, c-format
1798 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17871799 msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s"
17881800
1789 #: ../src/terminal-options.c:466
1801 #: ../src/terminal-options.c:484
17901802 msgid "Two roles given for one window"
17911803 msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
17921804
1793 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1794 #, c-format
1795 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1805 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1806 #, c-format
1807 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17961808 msgstr "l'option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n"
17971809
1798 #: ../src/terminal-options.c:720
1799 #, c-format
1800 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1810 #: ../src/terminal-options.c:738
1811 #, c-format
1812 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
18011813 msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n"
18021814
1803 #: ../src/terminal-options.c:728
1804 #, c-format
1805 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1815 #: ../src/terminal-options.c:746
1816 #, c-format
1817 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
18061818 msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n"
18071819
1808 #: ../src/terminal-options.c:766
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1820 #: ../src/terminal-options.c:784
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
18121824 "command line"
18131825 msgstr ""
18141826 "L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la "
18151827 "ligne de commande"
18161828
1817 #: ../src/terminal-options.c:901
1829 #: ../src/terminal-options.c:922
18181830 msgid "Not a valid terminal config file."
18191831 msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
18201832
1821 #: ../src/terminal-options.c:914
1833 #: ../src/terminal-options.c:935
18221834 msgid "Incompatible terminal config file version."
18231835 msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
18241836
1825 #: ../src/terminal-options.c:1060
1837 #: ../src/terminal-options.c:1081
18261838 msgid ""
18271839 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18281840 "terminal"
18301842 "Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas "
18311843 "réutiliser un terminal actif"
18321844
1833 #: ../src/terminal-options.c:1069
1845 #: ../src/terminal-options.c:1090
18341846 msgid "Load a terminal configuration file"
18351847 msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
18361848
1837 #: ../src/terminal-options.c:1070
1849 #: ../src/terminal-options.c:1091
18381850 msgid "FILE"
18391851 msgstr "FICHIER"
18401852
1841 #: ../src/terminal-options.c:1080
1853 #: ../src/terminal-options.c:1101
18421854 msgid "Show preferences window"
18431855 msgstr "Afficher la fenêtre de préférences"
18441856
1845 #: ../src/terminal-options.c:1092
1857 #: ../src/terminal-options.c:1113
18461858 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18471859 msgstr ""
18481860 "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
18491861
1850 #: ../src/terminal-options.c:1101
1862 #: ../src/terminal-options.c:1122
18511863 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18521864 msgstr ""
18531865 "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
18541866 "défaut"
18551867
1856 #: ../src/terminal-options.c:1114
1868 #: ../src/terminal-options.c:1135
18571869 msgid "Turn on the menubar"
18581870 msgstr "Afficher la barre de menu"
18591871
1860 #: ../src/terminal-options.c:1123
1872 #: ../src/terminal-options.c:1144
18611873 msgid "Turn off the menubar"
18621874 msgstr "Masquer la barre de menu"
18631875
1864 #: ../src/terminal-options.c:1132
1876 #: ../src/terminal-options.c:1153
18651877 msgid "Maximize the window"
18661878 msgstr "Maximise la fenêtre"
18671879
1868 #: ../src/terminal-options.c:1168
1880 #: ../src/terminal-options.c:1189
18691881 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18701882 msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
18711883
1872 #: ../src/terminal-options.c:1181
1884 #: ../src/terminal-options.c:1202
18731885 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18741886 msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
18751887
1876 #: ../src/terminal-options.c:1191
1888 #: ../src/terminal-options.c:1212
18771889 msgid "PROFILE-NAME"
18781890 msgstr "NOMDUPROFIL"
18791891
1880 #: ../src/terminal-options.c:1199
1892 #: ../src/terminal-options.c:1220
18811893 msgid "Set the initial terminal title"
18821894 msgstr "Définit le titre initial du terminal"
18831895
1884 #: ../src/terminal-options.c:1200
1896 #: ../src/terminal-options.c:1221
18851897 msgid "TITLE"
18861898 msgstr "TITRE"
18871899
1888 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1900 #: ../src/terminal-options.c:1326
1901 msgid "COMMAND"
1902 msgstr "COMMANDE"
1903
1904 #: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
18891905 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18901906 msgstr "Émulateur de terminal GNOME"
18911907
1892 #: ../src/terminal-options.c:1313
1908 #: ../src/terminal-options.c:1336
18931909 msgid "Show GNOME Terminal options"
18941910 msgstr "Afficher les options du terminal GNOME"
18951911
1896 #: ../src/terminal-options.c:1323
1912 #: ../src/terminal-options.c:1346
18971913 msgid ""
18981914 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18991915 "specified:"
19011917 "Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
19021918 "plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :"
19031919
1904 #: ../src/terminal-options.c:1332
1920 #: ../src/terminal-options.c:1355
19051921 msgid ""
19061922 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
19071923 "the default for all windows:"
19101926 "window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
19111927 "fenêtres :"
19121928
1913 #: ../src/terminal-options.c:1333
1929 #: ../src/terminal-options.c:1356
19141930 msgid "Show per-window options"
19151931 msgstr "Afficher les options par fenêtre"
19161932
1917 #: ../src/terminal-options.c:1341
1933 #: ../src/terminal-options.c:1364
19181934 msgid ""
19191935 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
19201936 "the default for all terminals:"
19231939 "--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
19241940 "terminaux :"
19251941
1926 #: ../src/terminal-options.c:1342
1942 #: ../src/terminal-options.c:1365
19271943 msgid "Show per-terminal options"
19281944 msgstr "Afficher les options par terminal"
19291945
19401956 msgid "Delete profile “%s”?"
19411957 msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
19421958
1943 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1959 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
19441960 msgid "_Cancel"
19451961 msgstr "A_nnuler"
19461962
19641980 msgid "No command supplied nor shell requested"
19651981 msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé"
19661982
1967 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
1983 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
19681984 msgid "_Profile Preferences"
19691985 msgstr "Préférences du _profil"
19701986
20062022 #: ../src/terminal-util.c:203
20072023 msgid "Contributors:"
20082024 msgstr "Contributeurs :"
2009
2010 #: ../src/terminal-util.c:219
2011 #, c-format
2012 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
2013 msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée"
20142025
20152026 #: ../src/terminal-util.c:225
20162027 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20662077 "temps que GNOME Terminal ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu."
20672078 "org/licenses/>."
20682079
2069 #: ../src/terminal-window.c:528
2080 #: ../src/terminal-window.c:522
20702081 msgid "Could not save contents"
20712082 msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
20722083
2073 #: ../src/terminal-window.c:550
2084 #: ../src/terminal-window.c:544
20742085 msgid "Save as…"
20752086 msgstr "Enregistrer sous…"
20762087
2077 #: ../src/terminal-window.c:554
2088 #: ../src/terminal-window.c:548
20782089 msgid "_Save"
20792090 msgstr "_Enregistrer"
20802091
20822093 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20832094 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20842095 #.
2085 #: ../src/terminal-window.c:1271
2096 #: ../src/terminal-window.c:1265
20862097 #, c-format
20872098 msgid "_%u. %s"
20882099 msgstr "_%u. %s"
20912102 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20922103 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20932104 #.
2094 #: ../src/terminal-window.c:1277
2105 #: ../src/terminal-window.c:1271
20952106 #, c-format
20962107 msgid "_%c. %s"
20972108 msgstr "_%c. %s"
20982109
20992110 #. Toplevel
2100 #: ../src/terminal-window.c:2439
2111 #: ../src/terminal-window.c:2433
21012112 msgid "_File"
21022113 msgstr "_Fichier"
21032114
21042115 #. File menu
2105 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2106 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2116 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2117 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
21072118 msgid "Open _Terminal"
21082119 msgstr "Ouvrir un _terminal"
21092120
2110 #: ../src/terminal-window.c:2441
2121 #: ../src/terminal-window.c:2435
21112122 msgid "_Edit"
21122123 msgstr "É_dition"
21132124
2114 #: ../src/terminal-window.c:2442
2125 #: ../src/terminal-window.c:2436
21152126 msgid "_View"
21162127 msgstr "_Affichage"
21172128
2118 #: ../src/terminal-window.c:2443
2129 #: ../src/terminal-window.c:2437
21192130 msgid "_Search"
21202131 msgstr "_Rechercher"
21212132
2122 #: ../src/terminal-window.c:2444
2133 #: ../src/terminal-window.c:2438
21232134 msgid "_Terminal"
21242135 msgstr "_Terminal"
21252136
2126 #: ../src/terminal-window.c:2445
2137 #: ../src/terminal-window.c:2439
21272138 msgid "Ta_bs"
21282139 msgstr "_Onglets"
21292140
2130 #: ../src/terminal-window.c:2455
2141 #: ../src/terminal-window.c:2449
21312142 msgid "Open Ta_b"
21322143 msgstr "Ouvrir un _onglet"
21332144
2134 #: ../src/terminal-window.c:2461
2145 #: ../src/terminal-window.c:2455
21352146 msgid "New _Profile"
21362147 msgstr "Nouveau _profil"
21372148
2138 #: ../src/terminal-window.c:2464
2149 #: ../src/terminal-window.c:2458
21392150 msgid "_Save Contents"
21402151 msgstr "_Enregistrer le contenu"
21412152
2142 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2153 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
21432154 msgid "C_lose Terminal"
21442155 msgstr "Fe_rmer le terminal"
21452156
2146 #: ../src/terminal-window.c:2470
2157 #: ../src/terminal-window.c:2464
21472158 msgid "_Close All Terminals"
21482159 msgstr "Fe_rmer tous les terminaux"
21492160
2150 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2161 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
21512162 msgid "Paste _Filenames"
21522163 msgstr "Coller les noms de _fichiers"
21532164
2154 #: ../src/terminal-window.c:2487
2165 #: ../src/terminal-window.c:2481
21552166 msgid "Pre_ferences"
21562167 msgstr "_Préférences"
21572168
21582169 #. Search menu
2159 #: ../src/terminal-window.c:2506
2170 #: ../src/terminal-window.c:2500
21602171 msgid "_Find…"
21612172 msgstr "Rec_hercher…"
21622173
2163 #: ../src/terminal-window.c:2509
2174 #: ../src/terminal-window.c:2503
21642175 msgid "Find Ne_xt"
21652176 msgstr "Rechercher le sui_vant"
21662177
2167 #: ../src/terminal-window.c:2512
2178 #: ../src/terminal-window.c:2506
21682179 msgid "Find Pre_vious"
21692180 msgstr "Rechercher le _précédent"
21702181
2171 #: ../src/terminal-window.c:2515
2182 #: ../src/terminal-window.c:2509
21722183 msgid "_Clear Highlight"
21732184 msgstr "Effa_cer les surbrillances"
21742185
2175 #: ../src/terminal-window.c:2519
2176 msgid "Go to _Line..."
2186 #: ../src/terminal-window.c:2513
2187 msgid "Go to _Line…"
21772188 msgstr "Aller à la _ligne…"
21782189
2190 #: ../src/terminal-window.c:2516
2191 msgid "_Incremental Search…"
2192 msgstr "Recherche _incrémentale…"
2193
2194 #. Terminal menu
21792195 #: ../src/terminal-window.c:2522
2180 msgid "_Incremental Search..."
2181 msgstr "Recherche _incrémentale…"
2182
2183 #. Terminal menu
2184 #: ../src/terminal-window.c:2528
21852196 msgid "Change _Profile"
21862197 msgstr "_Changer de profil"
21872198
2188 #: ../src/terminal-window.c:2529
2199 #: ../src/terminal-window.c:2523
21892200 msgid "Set _Character Encoding"
21902201 msgstr "_Définir le codage des caractères"
21912202
2192 #: ../src/terminal-window.c:2530
2203 #: ../src/terminal-window.c:2524
21932204 msgid "_Reset"
21942205 msgstr "_Réinitialiser"
21952206
2196 #: ../src/terminal-window.c:2533
2207 #: ../src/terminal-window.c:2527
21972208 msgid "Reset and C_lear"
21982209 msgstr "Réinitialiser et _effacer"
21992210
22002211 #. Terminal/Encodings menu
2201 #: ../src/terminal-window.c:2538
2212 #: ../src/terminal-window.c:2532
22022213 msgid "_Add or Remove…"
22032214 msgstr "A_jouter ou supprimer…"
22042215
22052216 #. Tabs menu
2206 #: ../src/terminal-window.c:2543
2217 #: ../src/terminal-window.c:2537
22072218 msgid "_Previous Terminal"
22082219 msgstr "Terminal _précédent"
22092220
2210 #: ../src/terminal-window.c:2546
2221 #: ../src/terminal-window.c:2540
22112222 msgid "_Next Terminal"
22122223 msgstr "Terminal _suivant"
22132224
2214 #: ../src/terminal-window.c:2549
2225 #: ../src/terminal-window.c:2543
22152226 msgid "Move Terminal _Left"
22162227 msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche"
22172228
2218 #: ../src/terminal-window.c:2552
2229 #: ../src/terminal-window.c:2546
22192230 msgid "Move Terminal _Right"
22202231 msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite"
22212232
2222 #: ../src/terminal-window.c:2555
2233 #: ../src/terminal-window.c:2549
22232234 msgid "_Detach Terminal"
22242235 msgstr "_Détacher le terminal"
22252236
22262237 #. Help menu
2227 #: ../src/terminal-window.c:2560
2238 #: ../src/terminal-window.c:2554
22282239 msgid "_Contents"
22292240 msgstr "_Sommaire"
22302241
2231 #: ../src/terminal-window.c:2567
2242 #: ../src/terminal-window.c:2560
22322243 msgid "_Inspector"
22332244 msgstr "_Inspecteur"
22342245
22352246 #. Popup menu
2236 #: ../src/terminal-window.c:2573
2247 #: ../src/terminal-window.c:2565
22372248 msgid "_Send Mail To…"
22382249 msgstr "_Envoyer un courriel à…"
22392250
2240 #: ../src/terminal-window.c:2576
2251 #: ../src/terminal-window.c:2568
22412252 msgid "_Copy E-mail Address"
22422253 msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
22432254
2244 #: ../src/terminal-window.c:2579
2255 #: ../src/terminal-window.c:2571
22452256 msgid "C_all To…"
22462257 msgstr "A_ppeler…"
22472258
2248 #: ../src/terminal-window.c:2582
2259 #: ../src/terminal-window.c:2574
22492260 msgid "_Copy Call Address"
22502261 msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
22512262
2252 #: ../src/terminal-window.c:2585
2263 #: ../src/terminal-window.c:2577
22532264 msgid "_Open Link"
22542265 msgstr "_Ouvrir le lien"
22552266
2256 #: ../src/terminal-window.c:2588
2267 #: ../src/terminal-window.c:2580
22572268 msgid "_Copy Link Address"
22582269 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
22592270
2260 #: ../src/terminal-window.c:2594
2271 #: ../src/terminal-window.c:2586
22612272 msgid "P_rofiles"
22622273 msgstr "P_rofils"
22632274
2264 #: ../src/terminal-window.c:2607
2275 #: ../src/terminal-window.c:2599
22652276 msgid "L_eave Full Screen"
22662277 msgstr "_Quitter le plein écran"
22672278
22682279 #. View Menu
2269 #: ../src/terminal-window.c:2615
2280 #: ../src/terminal-window.c:2607
22702281 msgid "Show _Menubar"
22712282 msgstr "Afficher la barre de _menu"
22722283
2273 #: ../src/terminal-window.c:2619
2284 #: ../src/terminal-window.c:2611
22742285 msgid "_Full Screen"
22752286 msgstr "_Plein écran"
22762287
22772288 #. Terminal menu
2278 #: ../src/terminal-window.c:2624
2289 #: ../src/terminal-window.c:2616
22792290 msgid "Read-_Only"
22802291 msgstr "Lecture-_seule"
22812292
2282 #: ../src/terminal-window.c:3836
2293 #: ../src/terminal-window.c:3839
22832294 msgid "Close this window?"
22842295 msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
22852296
2286 #: ../src/terminal-window.c:3836
2297 #: ../src/terminal-window.c:3839
22872298 msgid "Close this terminal?"
22882299 msgstr "Fermer ce terminal ?"
22892300
2290 #: ../src/terminal-window.c:3840
2301 #: ../src/terminal-window.c:3843
22912302 msgid ""
22922303 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22932304 "the window will kill all of them."
22952306 "Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer "
22962307 "la fenêtre les interrompra tous."
22972308
2298 #: ../src/terminal-window.c:3844
2309 #: ../src/terminal-window.c:3847
22992310 msgid ""
23002311 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
23012312 "kill it."
23022313 msgstr ""
23032314 "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra."
23042315
2305 #: ../src/terminal-window.c:3849
2316 #: ../src/terminal-window.c:3852
23062317 msgid "C_lose Window"
23072318 msgstr "Fermer _la fenêtre"
23082319
66 "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
88 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-10-13 19:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-10-17 16:03+0200\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-29 04:28+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 16:20+0100\n"
1111 "Last-Translator: Fabio Tomat <[email protected]>\n"
1212 "Language-Team: Friulian <[email protected]>\n"
1313 "Language: fur\n"
1515 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1616 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1717 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
1919
2020 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
2121 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
8484
8585 #: ../src/gterminal.vala:85
8686 #, c-format
87 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
88 msgstr "\"%s\" nol è un ID di aplicazion valit"
87 msgid "“%s” is not a valid application ID"
88 msgstr "“%s” nol è un ID di aplicazion valit"
8989
9090 #: ../src/gterminal.vala:102
9191 msgid "Server application ID"
121121
122122 #: ../src/gterminal.vala:149
123123 #, c-format
124 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
125 msgstr "Argoment \"%s\"nô valit par l'opzion --fd"
124 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
125 msgstr "Argoment “%s” no valit pe opzion --fd"
126126
127127 #: ../src/gterminal.vala:162
128128 #, c-format
161161 msgid "Maximise the window"
162162 msgstr "Slargje il barcon"
163163
164 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1146
164 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
165165 msgid "Full-screen the window"
166166 msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
167167
168 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1155
168 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
169169 msgid ""
170170 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
171171 msgstr ""
172172 "Impueste la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
173173 "(COLONISxRIIS+X+Y)"
174174
175 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1156
175 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
176176 msgid "GEOMETRY"
177177 msgstr "GEOMETRIE"
178178
179 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1164
179 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
180180 msgid "Set the window role"
181181 msgstr "Impueste il rûl dal barcon"
182182
183 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1165
183 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
184184 msgid "ROLE"
185185 msgstr "RÛL"
186186
197197 msgid "May only use option %s once"
198198 msgstr "Al è pussibil doprâ une sole volte l'opzion %s"
199199
200 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:718
200 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
201201 #, c-format
202 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
203 msgstr "\"%s\" nol è fatôr di ingrandiment valit"
202 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
203 msgstr "“%s” nol è fatôr di ingrandiment valit"
204204
205205 #: ../src/gterminal.vala:268
206206 #, c-format
207 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
208 msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%s\" al è superiôr al interval permetût"
209
210 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1195
207 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
208 msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%s” al è fûr dal interval permetût"
209
210 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
211211 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
212212 msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
213213
215215 msgid "UUID"
216216 msgstr "UUID"
217217
218 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1213
218 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
219219 msgid "Set the working directory"
220220 msgstr "Impueste la cartele di lavôr"
221221
222 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1214
222 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
223223 msgid "DIRNAME"
224224 msgstr "NON_DIRECTORY"
225225
226 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1222
227 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
228 msgstr ""
229 "Impueste il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
230
231 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1223
226 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
227 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
228 msgstr ""
229 "Stabilìs il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
230
231 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
232232 msgid "ZOOM"
233233 msgstr "INGRANDIMENT"
234234
236236 msgid "Terminal options:"
237237 msgstr "Opzions dal terminâl:"
238238
239 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1329
239 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
240240 msgid "Show terminal options"
241241 msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
242242
260260
261261 #: ../src/gterminal.vala:499
262262 #, c-format
263 msgid "Unknown command \"%s\""
264 msgstr "Comant \"%s\" no congossût"
263 msgid "Unknown command “%s”"
264 msgstr "Comant “%s” no congossût"
265265
266266 #: ../src/gterminal.vala:526
267267 #, c-format
268 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
269 msgstr ""
270 "Al è necessari che \"%s\" al eseguissi il comant come argoment dopo \"--\""
268 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
269 msgstr "Al è necessari che “%s” al eseguissi il comant come argoment dopo “--”"
271270
272271 #: ../src/gterminal.vala:529
273 msgid "Extraneous arguments after '--'"
274 msgstr "Argoment estrani dopo \"--\""
272 msgid "Extraneous arguments after “--”"
273 msgstr "Argoment estrani dopo “--”"
275274
276275 #: ../src/gterminal.vala:744
277276 msgid "GTerminal"
311310 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
312311 msgid ""
313312 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
314 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
313 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
315314 msgstr ""
316315 "Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
317 "jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\")."
316 "jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)."
318317
319318 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
320319 msgid "Default color of terminal background"
323322 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
324323 msgid ""
325324 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
326 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
325 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
327326 msgstr ""
328327 "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
329 "jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\")."
328 "jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)."
330329
331330 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
332331 msgid "Default color of bold text in the terminal"
335334 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
336335 msgid ""
337336 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
338 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
337 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
339338 "bold-color-same-as-fg is true."
340339 msgstr ""
341340 "Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
342341 "(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
343 "\"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
342 "“red”). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
344343 "metût a VÊR."
345344
346345 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
368367
369368 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
370369 msgid ""
371 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
372 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
373 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
370 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
371 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
372 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
374373 msgstr ""
375374 "Colôr personalizât dal fondâl dal cursôr dal terminâl, come specifiche di "
376375 "colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un "
377 "colôr come \"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri cursor-colors-set "
378 "al è metût a FALS."
376 "colôr come “red”). Chest al ven ignorât se il parametri cursor-colors-set al "
377 "è metût a FALS."
379378
380379 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
381380 msgid "Cursor foreground colour"
383382
384383 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
385384 msgid ""
386 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
385 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
387386 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
388 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
387 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
389388 msgstr ""
390389 "Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion dal cursôr "
391390 "dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un numar "
392 "esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\"). Chest al ven "
391 "esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al ven "
393392 "ignorât se cursor-colors-set al è FALS."
394393
395394 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
406405
407406 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
408407 msgid ""
409 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
410 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
411 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
408 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
409 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
410 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
412411 msgstr ""
413412 "Colôr personalizât dal fondâl des evidenziazions dal terminâl, come une "
414413 "specifiche di colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il "
415 "non di un colôr come \"red\"). Chest al ven ignorât se highlight-colors-set "
416 "al è FALS."
414 "non di un colôr come “red”). Chest al ven ignorât se highlight-colors-set al "
415 "è FALS."
417416
418417 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
419418 msgid "Highlight foreground colour"
421420
422421 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
423422 msgid ""
424 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
423 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
425424 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
426 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
425 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
427426 "false."
428427 msgstr ""
429428 "Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion des "
430429 "evidenziazions dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un "
431 "numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\"). Chest "
432 "al ven ignorât se highlight-colors-set al è FALS."
430 "numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al "
431 "ven ignorât se highlight-colors-set al è FALS."
433432
434433 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
435434 msgid "Whether to allow bold text"
495494 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
496495 msgid ""
497496 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
498 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
497 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
499498 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
500499 msgstr ""
501500 "Numar di riis par scori indaûr. Al è pussibil scori indaûr tal terminâl di "
526525 msgstr "Se VÊR, fracant un boton al môf la sbare di scoriment viers la fin."
527526
528527 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
529 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
530 msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al è gnûf output"
528 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
529 msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven fûr gnûf output"
531530
532531 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
533532 msgid ""
534 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
535 msgstr ""
536 "Se VÊR, ogni volte che al saltarà fûr un gnûf output il terminâl corarà "
533 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
534 msgstr ""
535 "Se VÊR, ogni volte che al saltarà fûr un gnûf output il terminâl al corarà "
537536 "viers la fin."
538537
539538 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
542541
543542 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
544543 msgid ""
545 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
546 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
547 "inside."
548 msgstr ""
549 "Valôrs pussibii a son \"close\" par sierâ il terminâl, \"restart\" par tornâ "
550 "a inviâ il comant e \"hold\" par tignî il terminâl viert cence comants in "
544 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
545 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
546 msgstr ""
547 "Valôrs pussibii a son “close” par sierâ il terminâl, “restart” par tornâ a "
548 "inviâ il comant e “hold” par tignî il terminâl viert cence comants in "
551549 "esecuzion jenfri."
552550
553551 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
580578
581579 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
582580 msgid ""
583 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
584 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
585 msgstr ""
586 "I pussibii valôrs a son \"system\" par doprâ lis impostazions globâi di "
587 "lampament dal cursôr, o \"on\" o \"off\" par impostâ il cursôr in mût "
588 "esplicit."
581 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
582 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
583 msgstr ""
584 "I pussibii valôrs a son “system”, par doprâ lis impostazions globâi di "
585 "lampament dal cursôr, o “on” o “off” par stabilî in mût esplicit."
589586
590587 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
591588 msgid "The cursor appearance"
682679 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis"
683680
684681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
685 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
682 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
686683 msgstr ""
687684 "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis dal profîl atuâl"
688685
770767 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
771768 msgid ""
772769 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
773 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
770 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
774771 "off."
775772 msgstr ""
776773 "Indiche se a son scurtis Alt+letare pe sbare dai menù. Chest al podarès "
777 "interferî cun cualchi aplicazion che e je stade inviade da dentri il "
778 "terminâl, cussì si puedin disabilitâlis."
774 "interferî cun cualchi aplicazion che e je stade inviade dal terminâl, cussì "
775 "si puedin disabilitâlis."
779776
780777 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
781778 msgid "Whether shortcuts are enabled"
784781 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
785782 msgid ""
786783 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
787 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
784 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
788785 msgstr ""
789786 "Indiche se lis scurtis a son abilitadis. Chestis a podaressin interferî cun "
790 "cualchi aplicazion inviade da dentri il terminâl, cussì al è pussibil "
791 "disabilitâlis."
787 "cualchi aplicazion inviade dal terminâl, cussì al è pussibil disabilitâlis."
792788
793789 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
794790 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
17181714 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17191715 msgstr "Vierç il gjestôr di file da terminâl Midnight Commander"
17201716
1721 #: ../src/terminal-options.c:222
1717 #: ../src/terminal-options.c:223
17221718 #, c-format
17231719 msgid ""
1724 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1720 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17251721 "terminal."
17261722 msgstr ""
1727 "La opzion \"%s\" e je sorpassade e e podarès jessi gjavade a partî di une "
1728 "version sucessive di terminâl di GNOME."
1729
1730 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1723 "La opzion “%s” e je sorpassade e e podarès jessi gjavade a partî di une "
1724 "prossime version di Terminâl di GNOME."
1725
1726 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1727 #: ../src/terminal-options.c:234
17311728 #, c-format
1732 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1733 msgstr ""
1734 "La opzion \"%s\" no je plui disponibil in cheste version di terminâl di "
1735 "GNOME."
1736
1737 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1729 msgid ""
1730 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1731 "it."
1732 msgstr "Dopre “%s” par terminâ lis opzions e met daspò il comant di eseguî."
1733
1734 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1735 #, c-format
1736 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1737 msgstr ""
1738 "La opzion “%s” no je plui disponibile in cheste version di Terminâl di GNOME."
1739
1740 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17381741 msgid "GNOME Terminal"
17391742 msgstr "Terminâl di GNOME"
17401743
1741 #: ../src/terminal-options.c:259 ../src/terminal-util.c:219
1744 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
17421745 #, c-format
17431746 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
17441747 msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"
17451748
1746 #: ../src/terminal-options.c:303
1749 #: ../src/terminal-options.c:316
17471750 #, c-format
1748 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1749 msgstr "L'argoment di \"%s\" nol è un comant valit: %s"
1750
1751 #: ../src/terminal-options.c:471
1751 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1752 msgstr "L'argoment par “%s” nol è un comant valit: %s"
1753
1754 #: ../src/terminal-options.c:484
17521755 msgid "Two roles given for one window"
17531756 msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"
17541757
1755 #: ../src/terminal-options.c:492 ../src/terminal-options.c:525
1758 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
17561759 #, c-format
1757 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1758 msgstr "Opzion \"%s\" dade dôs voltis pal stes barcon\n"
1759
1760 #: ../src/terminal-options.c:725
1760 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1761 msgstr "Opzion “%s” dade dôs voltis pal stes barcon\n"
1762
1763 #: ../src/terminal-options.c:738
17611764 #, c-format
1762 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1763 msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%g\"al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"
1764
1765 #: ../src/terminal-options.c:733
1765 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1766 msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"
1767
1768 #: ../src/terminal-options.c:746
17661769 #, c-format
1767 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1768 msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%g\"al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"
1769
1770 #: ../src/terminal-options.c:771
1770 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1771 msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"
1772
1773 #: ../src/terminal-options.c:784
17711774 #, c-format
17721775 msgid ""
1773 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1776 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17741777 "command line"
17751778 msgstr ""
1776 "L'opzion \"%s\" e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie "
1777 "di comant"
1778
1779 #: ../src/terminal-options.c:906
1779 "La opzion “%s” e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie di "
1780 "comant"
1781
1782 #: ../src/terminal-options.c:922
17801783 msgid "Not a valid terminal config file."
17811784 msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."
17821785
1783 #: ../src/terminal-options.c:919
1786 #: ../src/terminal-options.c:935
17841787 msgid "Incompatible terminal config file version."
17851788 msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."
17861789
1787 #: ../src/terminal-options.c:1065
1790 #: ../src/terminal-options.c:1081
17881791 msgid ""
17891792 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17901793 "terminal"
17911794 msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"
17921795
1793 #: ../src/terminal-options.c:1074
1796 #: ../src/terminal-options.c:1090
17941797 msgid "Load a terminal configuration file"
17951798 msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"
17961799
1797 #: ../src/terminal-options.c:1075
1800 #: ../src/terminal-options.c:1091
17981801 msgid "FILE"
17991802 msgstr "FILE"
18001803
1801 #: ../src/terminal-options.c:1085
1804 #: ../src/terminal-options.c:1101
18021805 msgid "Show preferences window"
18031806 msgstr "Al mostre il barcon des preferencis"
18041807
1805 #: ../src/terminal-options.c:1097
1808 #: ../src/terminal-options.c:1113
18061809 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18071810 msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"
18081811
1809 #: ../src/terminal-options.c:1106
1812 #: ../src/terminal-options.c:1122
18101813 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18111814 msgstr "Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"
18121815
1813 #: ../src/terminal-options.c:1119
1816 #: ../src/terminal-options.c:1135
18141817 msgid "Turn on the menubar"
18151818 msgstr "Abilite la sbare dai menù"
18161819
1817 #: ../src/terminal-options.c:1128
1820 #: ../src/terminal-options.c:1144
18181821 msgid "Turn off the menubar"
18191822 msgstr "Disabilite la sbare dai menù"
18201823
1821 #: ../src/terminal-options.c:1137
1824 #: ../src/terminal-options.c:1153
18221825 msgid "Maximize the window"
18231826 msgstr "Slargje il barcon"
18241827
1825 #: ../src/terminal-options.c:1173
1828 #: ../src/terminal-options.c:1189
18261829 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18271830 msgstr "Impueste la ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
18281831
1829 #: ../src/terminal-options.c:1186
1832 #: ../src/terminal-options.c:1202
18301833 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18311834 msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
18321835
1833 #: ../src/terminal-options.c:1196
1836 #: ../src/terminal-options.c:1212
18341837 msgid "PROFILE-NAME"
18351838 msgstr "NON_PROFÎL"
18361839
1837 #: ../src/terminal-options.c:1204
1840 #: ../src/terminal-options.c:1220
18381841 msgid "Set the initial terminal title"
18391842 msgstr "Impueste il titul iniziâl dal terminâl"
18401843
1841 #: ../src/terminal-options.c:1205
1844 #: ../src/terminal-options.c:1221
18421845 msgid "TITLE"
18431846 msgstr "TITUL"
18441847
1845 #: ../src/terminal-options.c:1311 ../src/terminal-options.c:1317
1848 #: ../src/terminal-options.c:1326
1849 msgid "COMMAND"
1850 msgstr "COMANT"
1851
1852 #: ../src/terminal-options.c:1334
18461853 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18471854 msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"
18481855
1849 #: ../src/terminal-options.c:1318
1856 #: ../src/terminal-options.c:1335
18501857 msgid "Show GNOME Terminal options"
18511858 msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"
18521859
1853 #: ../src/terminal-options.c:1328
1860 #: ../src/terminal-options.c:1345
18541861 msgid ""
18551862 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18561863 "specified:"
18581865 "Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
18591866 "specificâ plui di une di chestis:"
18601867
1861 #: ../src/terminal-options.c:1337
1868 #: ../src/terminal-options.c:1354
18621869 msgid ""
18631870 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18641871 "the default for all windows:"
18661873 "Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
18671874 "impueste i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"
18681875
1869 #: ../src/terminal-options.c:1338
1876 #: ../src/terminal-options.c:1355
18701877 msgid "Show per-window options"
18711878 msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"
18721879
1873 #: ../src/terminal-options.c:1346
1880 #: ../src/terminal-options.c:1363
18741881 msgid ""
18751882 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18761883 "the default for all terminals:"
18781885 "Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
18791886 "impueste i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"
18801887
1881 #: ../src/terminal-options.c:1347
1888 #: ../src/terminal-options.c:1364
18821889 msgid "Show per-terminal options"
18831890 msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
18841891
19151922 msgid "_Encoding"
19161923 msgstr "C_odifiche"
19171924
1918 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1925 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19191926 msgid "No command supplied nor shell requested"
19201927 msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
19211928
1922 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
1929 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19231930 msgid "_Profile Preferences"
19241931 msgstr "Preferencis dal _profîl"
19251932
1926 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1933 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19271934 msgid "_Relaunch"
19281935 msgstr "_Torne invie"
19291936
1930 #: ../src/terminal-screen.c:1409
1937 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19311938 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19321939 msgstr "Erôr tal creâ il procès fi par chest terminâl"
19331940
1934 #: ../src/terminal-screen.c:1688
1941 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19351942 #, c-format
19361943 msgid "The child process exited normally with status %d."
19371944 msgstr "Il procès fi al è jessût normalmentri cul stât %d."
19381945
1939 #: ../src/terminal-screen.c:1691
1946 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19401947 #, c-format
19411948 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19421949 msgstr "Il procès fi al è stât interot dal segnâl %d."
19431950
1944 #: ../src/terminal-screen.c:1694
1951 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19451952 msgid "The child process was aborted."
19461953 msgstr "Il procès fi al è stât interot."
19471954
21172124 msgstr "Ne_te evidenziadure"
21182125
21192126 #: ../src/terminal-window.c:2513
2120 msgid "Go to _Line..."
2121 msgstr "Va a_e rie..."
2127 msgid "Go to _Line…"
2128 msgstr "Va ae _rie..."
21222129
21232130 #: ../src/terminal-window.c:2516
2124 msgid "_Incremental Search..."
2131 msgid "_Incremental Search…"
21252132 msgstr "Ricercje _incrementâl..."
21262133
21272134 #. Terminal menu
+116
-106
po/gl.po less more
1111 # Antón Méixome <[email protected]>, 2009.
1212 # Fran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010, 2011.
1313 # Leandro Regueiro <[email protected]>, 2012.
14 # Fran Dieguez <[email protected]>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
14 # Fran Dieguez <[email protected]>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
15 #
1516 msgid ""
1617 msgstr ""
1718 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
1819 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-09-05 00:00+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2016-09-05 00:00+0200\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-02-27 00:33+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:35+0100\n"
2122 "Last-Translator: Fran Dieguez <[email protected]>\n"
22 "Language-Team: Galician\n"
23 "Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
2324 "Language: gl\n"
2425 "MIME-Version: 1.0\n"
2526 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2627 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2728 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2930 "X-Project-Style: gnome\n"
3031
3132 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
9798
9899 #: ../src/gterminal.vala:85
99100 #, c-format
100 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
101 msgid "“%s” is not a valid application ID"
101102 msgstr "«%s» non é un ID de aplicativo válido"
102103
103104 #: ../src/gterminal.vala:102
134135
135136 #: ../src/gterminal.vala:149
136137 #, c-format
137 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
138 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
138139 msgstr "Argumento «%s» non válido na opción --fd"
139140
140141 #: ../src/gterminal.vala:162
174175 msgid "Maximise the window"
175176 msgstr "Maximizar a xanela"
176177
177 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
178 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
178179 msgid "Full-screen the window"
179180 msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
180181
181 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
182 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
182183 msgid ""
183184 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
184185 msgstr ""
185186 "Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
186187 "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
187188
188 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
189 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
189190 msgid "GEOMETRY"
190191 msgstr "XEOMETRÍA"
191192
192 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
193 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
193194 msgid "Set the window role"
194195 msgstr "Definir o rol da xanela"
195196
196 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
197 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
197198 msgid "ROLE"
198199 msgstr "ROL"
199200
210211 msgid "May only use option %s once"
211212 msgstr "Só se pode usar unha opción %s á vez"
212213
213 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
214 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
214215 #, c-format
215 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
216 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
216217 msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"
217218
218219 #: ../src/gterminal.vala:268
219220 #, c-format
220 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
221 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
221222 msgstr "O valor de zoom «%s» está fóra do rango permitido"
222223
223 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
224 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
224225 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
225226 msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
226227
228229 msgid "UUID"
229230 msgstr "UUID"
230231
231 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
232 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
232233 msgid "Set the working directory"
233234 msgstr "Definir o directorio de traballo"
234235
235 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
236 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
236237 msgid "DIRNAME"
237238 msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
238239
239 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
240 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
240 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
241 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
241242 msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"
242243
243 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
244 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
244245 msgid "ZOOM"
245246 msgstr "AMPLIACIÓN"
246247
248249 msgid "Terminal options:"
249250 msgstr "Opcións do terminal:"
250251
251 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
252 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
252253 msgid "Show terminal options"
253254 msgstr "Mostrar opcións do terminal"
254255
272273
273274 #: ../src/gterminal.vala:499
274275 #, c-format
275 msgid "Unknown command \"%s\""
276 msgid "Unknown command “%s”"
276277 msgstr "Orde descoñecida «%s»"
277278
278279 #: ../src/gterminal.vala:526
279280 #, c-format
280 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
281 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
281282 msgstr "«%s» require unha orde que executar como argumento despois de «--»"
282283
283284 #: ../src/gterminal.vala:529
284 msgid "Extraneous arguments after '--'"
285 msgid "Extraneous arguments after “--”"
285286 msgstr "Argumentos estranos despois de «--»"
286287
287288 #: ../src/gterminal.vala:744
322323 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
323324 msgid ""
324325 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
325 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
326 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
326327 msgstr ""
327328 "Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
328329 "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
335336 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
336337 msgid ""
337338 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
338 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
339 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
339340 msgstr ""
340341 "Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor "
341342 "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
348349 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
349350 msgid ""
350351 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
351 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
352 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
352353 "bold-color-same-as-fg is true."
353354 msgstr ""
354355 "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal, como unha especificación "
382383
383384 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
384385 msgid ""
385 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
386 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
387 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
386 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
387 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
388 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
388389 msgstr ""
389390 "Cor predeterminada do fondo do cursor do terminal, como unha especificación "
390391 "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
396397
397398 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
398399 msgid ""
399 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
400 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
400401 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
401 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
402 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
402403 msgstr ""
403404 "Cor predeterminada do texto para o texto na posición do cursor do terminal "
404405 "como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo "
419420
420421 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
421422 msgid ""
422 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
423 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
424 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
423 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
424 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
425 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
425426 msgstr ""
426427 "Cor predeterminada do fondo dos realces do terminal como unha especificación "
427428 "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
433434
434435 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
435436 msgid ""
436 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
437 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
437438 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
438 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
439 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
439440 "false."
440441 msgstr ""
441442 "Cor predeterminada dos caracteres do texto na posición realzada no terminal "
507508 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
508509 msgid ""
509510 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
510 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
511 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
511512 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
512513 msgstr ""
513514 "O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
540541 "Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
541542
542543 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
543 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
544 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
544545 msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
545546
546547 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
547548 msgid ""
548 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
549 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
549550 msgstr ""
550551 "Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
551552 "no terminal."
556557
557558 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
558559 msgid ""
559 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
560 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
561 "inside."
560 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
561 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
562562 msgstr ""
563563 "Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
564564 "reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde "
597597
598598 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
599599 msgid ""
600 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
601 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
600 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
601 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
602602 msgstr ""
603603 "Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais "
604604 "intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
700700 msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias"
701701
702702 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
703 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
703 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
704704 msgstr ""
705705 "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias do perfil actual"
706706
787787 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
788788 msgid ""
789789 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
790 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
790 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
791791 "off."
792792 msgstr ""
793793 "Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas "
801801 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
802802 msgid ""
803803 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
804 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
804 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
805805 msgstr ""
806806 "Indica se os atallos están activados. Estas teclas poden interferir con "
807807 "algúns aplicativos executados na terminal, así que existe a posibilidade de "
17371737 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17381738 msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
17391739
1740 #: ../src/terminal-options.c:222
1740 #: ../src/terminal-options.c:223
17411741 #, c-format
17421742 msgid ""
1743 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1743 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17441744 "terminal."
17451745 msgstr ""
1746 "A opción «%s» é obsolte e podería eliminarse na seguinte versión de gnome-"
1746 "A opción «%s» é obsoleta e podería eliminarse nunha futura versión de gnome-"
17471747 "terminal."
17481748
1749 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1749 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1750 #: ../src/terminal-options.c:234
17501751 #, c-format
1751 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1752 msgid ""
1753 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1754 "it."
1755 msgstr ""
1756 "Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois."
1757
1758 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1759 #, c-format
1760 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17521761 msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal."
17531762
1754 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1763 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17551764 msgid "GNOME Terminal"
17561765 msgstr "Terminal do GNOME"
17571766
1758 #: ../src/terminal-options.c:298
1767 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
17591768 #, c-format
1760 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1769 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1770 msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u"
1771
1772 #: ../src/terminal-options.c:316
1773 #, c-format
1774 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17611775 msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"
17621776
1763 #: ../src/terminal-options.c:466
1777 #: ../src/terminal-options.c:484
17641778 msgid "Two roles given for one window"
17651779 msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"
17661780
1767 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1781 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
17681782 #, c-format
1769 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1783 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17701784 msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"
17711785
1772 #: ../src/terminal-options.c:720
1786 #: ../src/terminal-options.c:738
17731787 #, c-format
1774 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1788 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17751789 msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"
17761790
1777 #: ../src/terminal-options.c:728
1791 #: ../src/terminal-options.c:746
17781792 #, c-format
1779 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1793 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17801794 msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"
17811795
1782 #: ../src/terminal-options.c:766
1796 #: ../src/terminal-options.c:784
17831797 #, c-format
17841798 msgid ""
1785 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1799 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17861800 "command line"
17871801 msgstr ""
17881802 "A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
17891803 "ordes"
17901804
1791 #: ../src/terminal-options.c:901
1805 #: ../src/terminal-options.c:922
17921806 msgid "Not a valid terminal config file."
17931807 msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
17941808
1795 #: ../src/terminal-options.c:914
1809 #: ../src/terminal-options.c:935
17961810 msgid "Incompatible terminal config file version."
17971811 msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
17981812
1799 #: ../src/terminal-options.c:1060
1813 #: ../src/terminal-options.c:1081
18001814 msgid ""
18011815 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18021816 "terminal"
18041818 "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
18051819 "activo"
18061820
1807 #: ../src/terminal-options.c:1069
1821 #: ../src/terminal-options.c:1090
18081822 msgid "Load a terminal configuration file"
18091823 msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"
18101824
1811 #: ../src/terminal-options.c:1070
1825 #: ../src/terminal-options.c:1091
18121826 msgid "FILE"
18131827 msgstr "FICHEIRO"
18141828
1815 #: ../src/terminal-options.c:1080
1829 #: ../src/terminal-options.c:1101
18161830 msgid "Show preferences window"
18171831 msgstr "Mostrar a xanela de preferencias"
18181832
1819 #: ../src/terminal-options.c:1092
1833 #: ../src/terminal-options.c:1113
18201834 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18211835 msgstr ""
18221836 "Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"
18231837
1824 #: ../src/terminal-options.c:1101
1838 #: ../src/terminal-options.c:1122
18251839 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18261840 msgstr ""
18271841 "Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"
18281842
1829 #: ../src/terminal-options.c:1114
1843 #: ../src/terminal-options.c:1135
18301844 msgid "Turn on the menubar"
18311845 msgstr "Activar a barra de menú"
18321846
1833 #: ../src/terminal-options.c:1123
1847 #: ../src/terminal-options.c:1144
18341848 msgid "Turn off the menubar"
18351849 msgstr "Desactivar a barra de menú"
18361850
1837 #: ../src/terminal-options.c:1132
1851 #: ../src/terminal-options.c:1153
18381852 msgid "Maximize the window"
18391853 msgstr "Maximizar a xanela"
18401854
1841 #: ../src/terminal-options.c:1168
1855 #: ../src/terminal-options.c:1189
18421856 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18431857 msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela"
18441858
1845 #: ../src/terminal-options.c:1181
1859 #: ../src/terminal-options.c:1202
18461860 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18471861 msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
18481862
1849 #: ../src/terminal-options.c:1191
1863 #: ../src/terminal-options.c:1212
18501864 msgid "PROFILE-NAME"
18511865 msgstr "NOME DO PERFIL"
18521866
1853 #: ../src/terminal-options.c:1199
1867 #: ../src/terminal-options.c:1220
18541868 msgid "Set the initial terminal title"
18551869 msgstr "Estabelecer o título inicial do Terminal"
18561870
1857 #: ../src/terminal-options.c:1200
1871 #: ../src/terminal-options.c:1221
18581872 msgid "TITLE"
18591873 msgstr "TÍTULO"
18601874
1861 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1875 #: ../src/terminal-options.c:1326
1876 msgid "COMMAND"
1877 msgstr "ORDE"
1878
1879 #: ../src/terminal-options.c:1334
18621880 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18631881 msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"
18641882
1865 #: ../src/terminal-options.c:1313
1883 #: ../src/terminal-options.c:1335
18661884 msgid "Show GNOME Terminal options"
18671885 msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME"
18681886
1869 #: ../src/terminal-options.c:1323
1887 #: ../src/terminal-options.c:1345
18701888 msgid ""
18711889 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18721890 "specified:"
18741892 "Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
18751893 "especificada máis dunha:"
18761894
1877 #: ../src/terminal-options.c:1332
1895 #: ../src/terminal-options.c:1354
18781896 msgid ""
18791897 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18801898 "the default for all windows:"
18821900 "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
18831901 "estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"
18841902
1885 #: ../src/terminal-options.c:1333
1903 #: ../src/terminal-options.c:1355
18861904 msgid "Show per-window options"
18871905 msgstr "Mostrar as opcións por xanela"
18881906
1889 #: ../src/terminal-options.c:1341
1907 #: ../src/terminal-options.c:1363
18901908 msgid ""
18911909 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18921910 "the default for all terminals:"
18941912 "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
18951913 "tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
18961914
1897 #: ../src/terminal-options.c:1342
1915 #: ../src/terminal-options.c:1364
18981916 msgid "Show per-terminal options"
18991917 msgstr "Mostrar opcións por terminal"
19001918
19311949 msgid "_Encoding"
19321950 msgstr "_Codificación"
19331951
1934 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1952 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19351953 msgid "No command supplied nor shell requested"
19361954 msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell"
19371955
1938 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
1956 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19391957 msgid "_Profile Preferences"
19401958 msgstr "Pr_eferencias do perfil"
19411959
1942 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1960 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19431961 msgid "_Relaunch"
19441962 msgstr "Volve_r iniciar"
19451963
1946 #: ../src/terminal-screen.c:1409
1964 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19471965 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19481966 msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
19491967
1950 #: ../src/terminal-screen.c:1688
1968 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19511969 #, c-format
19521970 msgid "The child process exited normally with status %d."
19531971 msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."
19541972
1955 #: ../src/terminal-screen.c:1691
1973 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19561974 #, c-format
19571975 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19581976 msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d."
19591977
1960 #: ../src/terminal-screen.c:1694
1978 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19611979 msgid "The child process was aborted."
19621980 msgstr "O proceso fillo foi abortado."
19631981
19761994 #: ../src/terminal-util.c:203
19771995 msgid "Contributors:"
19781996 msgstr "Colaboradores:"
1979
1980 #: ../src/terminal-util.c:219
1981 #, c-format
1982 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1983 msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u"
19841997
19851998 #: ../src/terminal-util.c:225
19861999 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
21412154 msgstr "_Quitar o realce"
21422155
21432156 #: ../src/terminal-window.c:2513
2144 msgid "Go to _Line..."
2157 msgid "Go to _Line…"
21452158 msgstr "Ir á _liña…"
21462159
21472160 #: ../src/terminal-window.c:2516
2148 msgid "_Incremental Search..."
2161 msgid "_Incremental Search…"
21492162 msgstr "Busca _incremental…"
21502163
21512164 #. Terminal menu
23152328
23162329 #~ msgid "_Unlimited"
23172330 #~ msgstr "Non _limitado"
2318
2319 #~ msgid "COMMAND"
2320 #~ msgstr "ORDE"
23212331
23222332 #~ msgid ""
23232333 #~ "Commands:\n"
+333
-325
po/hr.po less more
33 msgid ""
44 msgstr ""
55 "Project-Id-Version: gnome-terminal 0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-22 11:46+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-07 18:03+0200\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
7 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
8 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:14+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2017-04-08 21:54+0200\n"
910 "Last-Translator: gogo <[email protected]>\n"
1011 "Language-Team: Croatian <[email protected]>\n"
12 "Language: hr\n"
1113 "MIME-Version: 1.0\n"
1214 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1315 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1416 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 11:20+0000\n"
1517 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
16 "Language: hr\n"
1718
1819 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
1920 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
20 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
21 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
2122 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
22 #: ../src/terminal-window.c:2711 ../src/terminal-window.c:3064
23 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
2324 msgid "Terminal"
2425 msgstr "Terminal"
2526
4546 "Podržava nekoliko profila, višestruke kartice i implementira nekoliko "
4647 "prečaca tipkovnice."
4748
48 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
49 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
4950 msgid "Terminal plugin for Files"
5051 msgstr "Terminal priključak za Datoteke"
5152
52 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
53 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
5354 msgid "Open a terminal from Files"
5455 msgstr "Otvori terminal iz Datoteka"
5556
56 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
57 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
5758 msgid ""
5859 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
5960 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
6566 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
6667 msgstr "ljuska;prompt;naredba;naredbeni redak;cmd;"
6768
68 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
69 msgid "New Terminal"
70 msgstr "Novi terminal"
71
7269 #: ../src/gterminal.vala:29
7370 msgid "Suppress output"
7471 msgstr "Sažetiji izlaz"
8784
8885 #: ../src/gterminal.vala:85
8986 #, c-format
90 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
87 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9188 msgstr "\"%s\" nije valjani ID aplikacije"
9289
9390 #: ../src/gterminal.vala:102
124121
125122 #: ../src/gterminal.vala:149
126123 #, c-format
127 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
124 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
128125 msgstr "Neispravan argument \"%s\" za --fd mogućnost"
129126
130127 #: ../src/gterminal.vala:162
164161 msgid "Maximise the window"
165162 msgstr "Uvećaj prozor"
166163
167 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1140
164 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
168165 msgid "Full-screen the window"
169166 msgstr "Prozor preko cijelog zaslona"
170167
171 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1149
168 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
172169 msgid ""
173170 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
174171 msgstr ""
175172 "Postavi veličinu prozora;npr.: 80x24, ili 80x24+200+200 (STUPCIxRETCI+X+Y)"
176173
177 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1150
174 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
178175 msgid "GEOMETRY"
179176 msgstr "GEOMETRIJA"
180177
181 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1158
178 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
182179 msgid "Set the window role"
183180 msgstr "Postavi namjenu prozora"
184181
185 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
182 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
186183 msgid "ROLE"
187184 msgstr "NAMJENA"
188185
199196 msgid "May only use option %s once"
200197 msgstr "Mogućnost %s se može koristiti samo jednom"
201198
202 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
203 #, c-format
204 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
199 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
200 #, c-format
201 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
205202 msgstr "\"%s\" nije valjan faktor približenja"
206203
207204 #: ../src/gterminal.vala:268
208205 #, c-format
209 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
206 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
210207 msgstr "Vrijednost približenja \"%s\" je izvan dopuštenog raspona"
211208
212 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1189
209 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
213210 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
214211 msgstr "Koristi zadani profil umjesto uobičajenog"
215212
217214 msgid "UUID"
218215 msgstr "UUID"
219216
220 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1207
217 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
221218 msgid "Set the working directory"
222219 msgstr "Postavi radni direktorij"
223220
224 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
221 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
225222 msgid "DIRNAME"
226223 msgstr "NAZIV DIREKTORIJA"
227224
228 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1216
229 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
225 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
226 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
230227 msgstr "Postavi faktor približenja terminala (1.0 = normalna veličina)"
231228
232 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1217
229 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
233230 msgid "ZOOM"
234231 msgstr "PRIBLIŽENJE"
235232
237234 msgid "Terminal options:"
238235 msgstr "Mogućnosti terminala:"
239236
240 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1323
237 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
241238 msgid "Show terminal options"
242239 msgstr "Prikaži mogućnosti terminala"
243240
261258
262259 #: ../src/gterminal.vala:499
263260 #, c-format
264 msgid "Unknown command \"%s\""
261 msgid "Unknown command “%s”"
265262 msgstr "Nepoznata naredba \"%s\""
266263
267264 #: ../src/gterminal.vala:526
268265 #, c-format
269 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
270 msgstr "'%s' treba naredbu za pokretanje kao argumeta nakon '--'"
266 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
267 msgstr "“%s” treba naredbu za pokretanje kao argumenta nakon “--”"
271268
272269 #: ../src/gterminal.vala:529
273 msgid "Extraneous arguments after '--'"
274 msgstr "Stran argument nakon '--'"
270 msgid "Extraneous arguments after “--”"
271 msgstr "Stran argument nakon “--”"
275272
276273 #: ../src/gterminal.vala:744
277274 msgid "GTerminal"
282279 msgid "Error processing arguments: %s\n"
283280 msgstr "Greška obrade argumenta: %s\n"
284281
285 #: ../src/migration.c:433
282 #: ../src/migration.c:403
286283 msgid "Default"
287284 msgstr "Zadano"
288285
289 #: ../src/migration.c:433 ../src/terminal-prefs.c:99
286 #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
290287 msgid "Unnamed"
291288 msgstr "Neimenovano"
292289
311308 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
312309 msgid ""
313310 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
314 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
315 msgstr ""
316 "Uobičajena boja teksta terminala, kao specifikacija boje (može biti hex broj "
317 "u stilu HTML-a, ili naziv boje poput \"red\")."
311 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
312 msgstr ""
313 "Uobičajena boja teksta terminala, kao specifikacija boje (može biti "
314 "heksadecimalni broj u stilu HTML-a, ili naziv boje poput \"red\")."
318315
319316 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
320317 msgid "Default color of terminal background"
323320 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
324321 msgid ""
325322 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
326 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
327 msgstr ""
328 "Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti hex "
329 "broj u stilu HTML-a, ili naziv boje poput \"red\")."
323 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
324 msgstr ""
325 "Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti "
326 "heksadecimalni broj u stilu HTML-a, ili naziv boje poput \"red\")."
330327
331328 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
332329 msgid "Default color of bold text in the terminal"
335332 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
336333 msgid ""
337334 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
338 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
335 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
339336 "bold-color-same-as-fg is true."
340337 msgstr ""
341338 "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu, boja može biti određena (kao "
342 "HTML-stil heks. znamenke, ili naziv boje poput \"red\"). To je zanemareno "
343 "ako je bold-color-same-as-fg postavljen na true."
339 "HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
340 "zanemareno ako je bold-color-same-as-fg postavljen na true."
344341
345342 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
346343 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
367364
368365 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
369366 msgid ""
370 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
371 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
372 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
367 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
368 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
369 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
373370 msgstr ""
374371 "Prilagođena boja pozadine pokazivača u terminalu, boja može biti određena "
375 "(kao HTML-stil heks. znamenke, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
372 "(kao HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
376373 "zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na false."
377374
378375 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
381378
382379 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
383380 msgid ""
384 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
381 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
385382 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
386 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
383 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
387384 msgstr ""
388385 "Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju pokazivača u terminalu , "
389 "boja može biti određena (kao HTML-stil heks. znamenke, ili naziv boje poput "
390 "\"red\"). To je zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na false."
386 "boja može biti određena (kao HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje "
387 "poput \"red\"). To je zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na "
388 "false."
391389
392390 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
393391 msgid "Whether to use custom highlight colors"
403401
404402 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
405403 msgid ""
406 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
407 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
408 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
404 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
405 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
406 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
409407 msgstr ""
410408 "Prilagođena boja pozadine naglašavanja u terminalu, boja može biti određena "
411 "(kao HTML-stil heks. znamenke, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
409 "(kao HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
412410 "zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na false."
413411
414412 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
417415
418416 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
419417 msgid ""
420 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
418 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
421419 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
422 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
420 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
423421 "false."
424422 msgstr ""
425423 "Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju ispred u terminalu , boja "
426 "može biti određena (kao HTML-stil heks. znamenke, ili naziv boje poput \"red"
427 "\"). To je zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na false."
424 "može biti određena (kao HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje poput "
425 "\"red\"). To je zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na false."
428426
429427 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
430428 msgid "Whether to allow bold text"
492490 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
493491 msgid ""
494492 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
495 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
493 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
496494 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
497495 msgstr ""
498496 "Broj redaka koji ostaju spremljeni pri pomicanju unatrag. Možete pomicati "
524522 msgstr "Ako je odabrano, pritisak na tipku postavlja klizač na dno."
525523
526524 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
527 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
525 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
528526 msgstr "Treba li pomicati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije"
529527
530528 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
531529 msgid ""
532 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
530 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
533531 msgstr ""
534532 "Ako je postavljeno, svaki puta kad postoji izlaz terminal će otklizati "
535533 "klizač na dno."
540538
541539 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
542540 msgid ""
543 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
544 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
545 "inside."
541 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
542 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
546543 msgstr ""
547544 "Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala, \"restart\" za "
548545 "ponavljanje naredbe i \"hold\" za držanje terminala bez unutar pokrenutih "
578575
579576 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
580577 msgid ""
581 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
582 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
578 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
579 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
583580 msgstr ""
584581 "Moguće vrijednosti su \"system\" za korištenje globalnih postavki treptanja "
585 "pokazivača, ili \"on\" ili \"off\" za eksplicitno postavljanje."
582 "pokazivača, ili \"on\" ili \"off\" za izričito postavljanje."
586583
587584 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
588585 msgid "The cursor appearance"
639636 "UTF-8 kôdiranje"
640637
641638 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
642 msgid "Whether to use a transparent background"
643 msgstr "Treba li korstiti prozirnu pozadinu"
644
645 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
646 msgid ""
647 "Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if "
648 "available, from the theme for the transparency value."
649 msgstr ""
650 "Treba li koristiti vrijednosti TerminalScreen-background-darkness, ako je "
651 "dostupno, iz teme za vrijednosti prozirnositi."
652
653 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
654 msgid "Adjust the amount of transparency"
655 msgstr "Odredite razinu prozirnosti"
656
657 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
658 msgid ""
659 "A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
660 msgstr ""
661 "Vrijednosti između 0 i 100, gdje je 0 neprozirno a 100 potpuno prozirno"
662
663 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
664639 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
665640 msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje nove kartice"
666641
667 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
642 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
668643 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
669644 msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje novog prozora"
670645
671 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
646 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
672647 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
673648 msgstr "Prečac tipkovnice za stavaranje novog profila"
674649
675 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
650 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
676651 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
677652 msgstr "Prečac tipkovnice za spremanje sadržaja trenutne kartice u datoteku"
678653
679 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
654 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
680655 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
681656 msgstr "Prečac tipkovnice za zatvaranje kartice"
682657
683 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
658 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
684659 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
685660 msgstr "Prečac tipkovnice za zatvaranje prozora"
686661
687 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
662 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
688663 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
689664 msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje teksta"
690665
691 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
666 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
692667 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
693668 msgstr "Prečac tipkovnice za umetanje teksta"
694669
695 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
670 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
696671 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
697672 msgstr "Prečac tipkovnice za odabir svega teksta"
698673
699 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
674 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
700675 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
701676 msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti"
702677
703 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
704 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
678 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
679 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
705680 msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti trenutnog profila"
706681
707 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
682 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
708683 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
709 msgstr "Prečac tipkovnice za aktivaciju cijelogzaslonskog prikaza"
710
711 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
684 msgstr "Prečac tipkovnice za aktivaciju cjelozaslonskog prikaza"
685
686 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
712687 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
713688 msgstr ""
714689 "Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika"
715690
716 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
691 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
717692 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
718693 msgstr "Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje samo-za-čitanje stanja"
719694
720 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
695 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
721696 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
722697 msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje izvornih postavka terminala"
723698
724 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
699 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
725700 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
726701 msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje izvornih postavki i brisanje terminala"
727702
728 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
703 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
729704 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
730705 msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga pretrage"
731706
732 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
707 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
733708 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
734709 msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak sljedećeg podudaranja izraza pretrage"
735710
736 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
711 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
737712 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
738713 msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak prijašnjeg podudaranja izraza pretrage"
739714
740 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
715 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
741716 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
742717 msgstr "Prečac tipkovnice za brisanje pretrage"
743718
744 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
719 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
745720 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
746721 msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na prijašnju karticu"
747722
748 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
723 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
749724 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
750725 msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na sljedeću karticu"
751726
752 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
727 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
753728 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
754729 msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice ulijevo"
755730
756 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
731 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
757732 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
758733 msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice udesno"
759734
760 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
735 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
761736 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
762737 msgstr "Prečac tipkovnice za odvajanje trenutne kartice"
763738
764 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
739 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
765740 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
766741 msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na karticu s brojevima"
767742
768 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
743 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
769744 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
770745 msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje pomoći"
771746
772 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
747 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
773748 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
774749 msgstr "Prečac tipkovnice za povećanje slova"
775750
776 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
751 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
777752 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
778753 msgstr "Prečac tipkovnice za smanjenje slova"
779754
780 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
755 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
781756 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
782757 msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje slova na uobičajenu veličinu"
783758
784 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
759 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
785760 msgid "Whether the menubar has access keys"
786761 msgstr "Treba li traka izbornika imati pristupne tipke?"
787762
788 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
763 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
789764 msgid ""
790765 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
791 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
766 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
792767 "off."
793768 msgstr ""
794769 "Treba li traka izbornika imati prečac Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u sukob s "
795770 "aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti."
796771
797 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
772 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
798773 msgid "Whether shortcuts are enabled"
799774 msgstr "Treba li omogućiti prečace"
800775
801 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
776 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
802777 msgid ""
803778 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
804 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
779 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
805780 msgstr ""
806781 "Treba li omogućiti prečace. Mogli bi dolaziti u sukob s aplikacijama koje su "
807782 "pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti."
808783
809 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
784 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
810785 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
811786 msgstr "Treba li standardne GTK prečace za pristup traci izbornika omogućiti"
812787
813 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
788 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
814789 msgid ""
815790 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
816791 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
820795 "prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka "
821796 "dopušta onemogućavanje standardnog prečaca za traku izbornika."
822797
823 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
798 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
824799 msgid "Whether the shell integration is enabled"
825800 msgstr "Treba li omogućiti integraciju ljuske"
826801
827 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
802 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
828803 msgid "List of available encodings"
829804 msgstr "Popis dostupnih kôdiranja"
830805
831 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
806 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
832807 msgid ""
833808 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
834809 "is a list of encodings to appear there."
836811 "Podskup mogućih kôdiranja je prikazan u podizborniku kôdiranja. Ovo je popis "
837812 "kôdiranja koja će se pojaviti tamo."
838813
839 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
814 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
840815 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
841816 msgstr "Treba li upitati za potvrdu prije zatvaranja terminala"
842817
843 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
818 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
844819 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
845820 msgstr "Treba li prikazati traku izbornika u novim prozorima"
846821
847 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
822 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
848823 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
849824 msgstr "Treba li otvoriti terminale u prozoru ili karticama"
850825
851 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
826 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
852827 msgid "When to show the tabs bar"
853828 msgstr "Kada prikazati traku kartica"
854829
855 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
830 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
856831 msgid "The position of the tab bar"
857832 msgstr "Položaj trake kartica"
858833
859 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
834 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
860835 msgid "Which theme variant to use"
861836 msgstr "Koju varijantu teme koristiti"
862837
941916 msgid "Encodings"
942917 msgstr "Kôdiranje"
943918
944 #: ../src/profile-editor.c:50
919 #: ../src/profile-editor.c:49
945920 msgid "Black on light yellow"
946921 msgstr "Crno na svjetlo žutom"
947922
948 #: ../src/profile-editor.c:54
923 #: ../src/profile-editor.c:53
949924 msgid "Black on white"
950925 msgstr "Crno na bijelom"
951926
952 #: ../src/profile-editor.c:58
927 #: ../src/profile-editor.c:57
953928 msgid "Gray on black"
954929 msgstr "Sivo na crnom"
955930
956 #: ../src/profile-editor.c:62
931 #: ../src/profile-editor.c:61
957932 msgid "Green on black"
958933 msgstr "Zeleno na crnom"
959934
960 #: ../src/profile-editor.c:66
935 #: ../src/profile-editor.c:65
961936 msgid "White on black"
962937 msgstr "Bijelo na crnom"
963938
964939 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
965 #: ../src/profile-editor.c:71
940 #: ../src/profile-editor.c:70
966941 msgid "Solarized light"
967942 msgstr "Osunčano svijetlo"
968943
969944 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
970 #: ../src/profile-editor.c:76
945 #: ../src/profile-editor.c:75
971946 msgid "Solarized dark"
972947 msgstr "Osunčano tamno"
973948
974 #: ../src/profile-editor.c:443
949 #: ../src/profile-editor.c:437
975950 #, c-format
976951 msgid "Error parsing command: %s"
977952 msgstr "Greška obrade naredbe: %s"
978953
979954 #. This is the name of a colour scheme
980 #: ../src/profile-editor.c:484 ../src/profile-preferences.ui.h:36
955 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
981956 msgid "Custom"
982957 msgstr "Prilagođena"
983958
984 #: ../src/profile-editor.c:643
959 #: ../src/profile-editor.c:637
985960 #, c-format
986961 msgid "Editing Profile “%s”"
987962 msgstr "Uređivanje profila “%s”"
988963
989 #: ../src/profile-editor.c:900
964 #: ../src/profile-editor.c:895
990965 #, c-format
991966 msgid "Choose Palette Color %u"
992967 msgstr "Odaberi paletu boje %u"
993968
994 #: ../src/profile-editor.c:904
969 #: ../src/profile-editor.c:899
995970 #, c-format
996971 msgid "Palette entry %u"
997972 msgstr "Stavka palete %u"
12471222 msgstr "_Boja naglašavanja:"
12481223
12491224 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1250 msgid "Use t_ransparent background"
1251 msgstr "Koristi p_rozirnu pozadinu"
1252
1253 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1254 msgid "none"
1255 msgstr "ništa"
1256
1257 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1258 msgid "full"
1259 msgstr "potpuno"
1260
1261 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1262 msgid "Use transparency from system theme"
1263 msgstr "Koristi prozirnost iz teme sustava"
1264
1265 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
12661225 msgid "Palette"
12671226 msgstr "Paleta"
12681227
1269 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1228 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
12701229 msgid "Built-in _schemes:"
12711230 msgstr "Ugrađene _sheme:"
12721231
1273 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1232 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
12741233 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
12751234 msgstr "<b>Napomena:</b> Terminal aplikacija ima ove dostupne boje."
12761235
1277 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1236 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
12781237 msgid "Color p_alette:"
12791238 msgstr "Paleta b_oja:"
12801239
1281 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1240 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
12821241 msgid "Colors"
12831242 msgstr "Boje"
12841243
1285 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1244 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
12861245 msgid "Scroll on _keystroke"
12871246 msgstr "Pomicanje na _udarac tipke"
12881247
1289 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1248 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
12901249 msgid "Scroll on _output"
12911250 msgstr "Pomicanje pri _izlazu"
12921251
1293 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1252 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
12941253 msgid "_Limit scrollback to:"
12951254 msgstr "_Ograniči pomicanje na:"
12961255
1297 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1256 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
12981257 msgid "lines"
12991258 msgstr "redka"
13001259
1301 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1260 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
13021261 msgid "_Show scrollbar"
13031262 msgstr "_Prikaži traku pomicanja"
13041263
1305 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1264 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
13061265 msgid "Scrolling"
13071266 msgstr "Pomicanje"
13081267
1309 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1268 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
13101269 msgid ""
13111270 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
13121271 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
13171276 "aplikacijama i operativnim sustavima koje očekuju drugačije ponašanje "
13181277 "terminala."
13191278
1320 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
1279 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
13211280 msgid "_Delete key generates:"
13221281 msgstr "_Delete tipka vraća:"
13231282
1324 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
1283 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
13251284 msgid "_Backspace key generates:"
13261285 msgstr "_Backspace tipka vraća:"
13271286
1328 #: ../src/profile-preferences.ui.h:101
1287 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
13291288 msgid "_Encoding:"
13301289 msgstr "_Kôdiranje:"
13311290
1332 #: ../src/profile-preferences.ui.h:102
1291 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
13331292 msgid "Ambiguous-_width characters:"
13341293 msgstr "Neodređeno _široki znakôvi:"
13351294
1336 #: ../src/profile-preferences.ui.h:103
1295 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
13371296 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
13381297 msgstr "_Vrati mogućnosti kompatibilnosti na uobičajeno"
13391298
1340 #: ../src/profile-preferences.ui.h:104
1299 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
13411300 msgid "Compatibility"
13421301 msgstr "Kompatibilnost"
13431302
13981357 msgstr "Zatvori sve terminale"
13991358
14001359 #. Edit menu
1401 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2519
1402 #: ../src/terminal-window.c:2639
1360 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1361 #: ../src/terminal-window.c:2587
14031362 msgid "Copy"
14041363 msgstr "Kopiraj"
14051364
1406 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2522
1407 #: ../src/terminal-window.c:2642
1365 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1366 #: ../src/terminal-window.c:2590
14081367 msgid "Paste"
14091368 msgstr "Zalijepi"
14101369
1411 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2528
1370 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
14121371 msgid "Select All"
14131372 msgstr "Odaberi sve"
14141373
14411400 msgstr "Cijeli zaslon"
14421401
14431402 #. View menu
1444 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2539
1403 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14451404 msgid "Zoom In"
14461405 msgstr "Približi"
14471406
1448 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2542
1407 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14491408 msgid "Zoom Out"
14501409 msgstr "Udalji"
14511410
1452 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2545
1411 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14531412 msgid "Normal Size"
14541413 msgstr "Normalna veličina"
14551414
15221481 msgid "Shortcut _Key"
15231482 msgstr "Tipka _prečaca"
15241483
1525 #: ../src/terminal-app.c:747
1484 #: ../src/terminal-app.c:753
15261485 msgid "User Defined"
15271486 msgstr "Korisnički definirano"
15281487
1529 #: ../src/terminal.c:333
1488 #: ../src/terminal.c:380
15301489 #, c-format
15311490 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
15321491 msgstr "Greška u obradi argumenata: %s\n"
16801639 msgid "_Preferences"
16811640 msgstr "_Osobitosti"
16821641
1683 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2490
1642 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16841643 msgid "_Help"
16851644 msgstr "_Pomoć"
16861645
1687 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2607
1646 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16881647 msgid "_About"
16891648 msgstr "_O programu"
16901649
17491708 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17501709 msgstr "Otvori terminalni upravitelj datoteka Midnight upravitelj"
17511710
1752 #: ../src/terminal-options.c:222
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1711 #: ../src/terminal-options.c:223
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17561715 "terminal."
17571716 msgstr ""
17581717 "Mogućnost \"%s\" je zastarjela i može biti uklonjena u novijim inačicama "
17591718 "gnome-terminala."
17601719
1761 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1762 #, c-format
1763 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1720 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1721 #: ../src/terminal-options.c:234
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1725 "it."
1726 msgstr "Koristi \"%s\" za prekidanje mogućnosti i nakon toga pokreni naredbu."
1727
1728 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1729 #, c-format
1730 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17641731 msgstr "Mogućnost \"%s\" više nije podržana u ovoj inačici gnome-terminala."
17651732
1766 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1733 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17671734 msgid "GNOME Terminal"
17681735 msgstr "GNOME Terminal"
17691736
1770 #: ../src/terminal-options.c:298
1771 #, c-format
1772 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1737 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1738 #, c-format
1739 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1740 msgstr "Koristi se VTE inačica %u.%u.%u"
1741
1742 #: ../src/terminal-options.c:316
1743 #, c-format
1744 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17731745 msgstr "Argument za \"%s\" nije valjana naredba: %s"
17741746
1775 #: ../src/terminal-options.c:466
1747 #: ../src/terminal-options.c:484
17761748 msgid "Two roles given for one window"
17771749 msgstr "Dvije namjene dane jednom prozoru"
17781750
1779 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1780 #, c-format
1781 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1751 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1752 #, c-format
1753 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17821754 msgstr "\"%s\" mogućnost je data dvaput za isti prozor\n"
17831755
1784 #: ../src/terminal-options.c:720
1785 #, c-format
1786 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1756 #: ../src/terminal-options.c:738
1757 #, c-format
1758 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17871759 msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim %g\n"
17881760
1789 #: ../src/terminal-options.c:728
1790 #, c-format
1791 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1761 #: ../src/terminal-options.c:746
1762 #, c-format
1763 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17921764 msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n"
17931765
1794 #: ../src/terminal-options.c:766
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1766 #: ../src/terminal-options.c:784
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17981770 "command line"
17991771 msgstr ""
1800 "Mogućnost \"%s\" zahtjeva specifikaciju naredbe za pokretanje na ostatak "
1772 "Mogućnost \"%s\" zahtjeva navođenje naredbe za pokretanje na ostataku "
18011773 "naredbenog retka"
18021774
1803 #: ../src/terminal-options.c:901
1775 #: ../src/terminal-options.c:922
18041776 msgid "Not a valid terminal config file."
18051777 msgstr "Nevaljana config datoteka terminala."
18061778
1807 #: ../src/terminal-options.c:914
1779 #: ../src/terminal-options.c:935
18081780 msgid "Incompatible terminal config file version."
18091781 msgstr "Nekompatabilna inačica datoteke podešavanja terminala."
18101782
1811 #: ../src/terminal-options.c:1060
1783 #: ../src/terminal-options.c:1081
18121784 msgid ""
18131785 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18141786 "terminal"
18161788 "Bez registracije na poslužitelj naziva aktivacije, bez ponovnog korištenja "
18171789 "aktivnog terminala"
18181790
1819 #: ../src/terminal-options.c:1069
1791 #: ../src/terminal-options.c:1090
18201792 msgid "Load a terminal configuration file"
18211793 msgstr "Učitaj datoteku podešavanja terminala."
18221794
1823 #: ../src/terminal-options.c:1070
1795 #: ../src/terminal-options.c:1091
18241796 msgid "FILE"
18251797 msgstr "DATOTEKA"
18261798
1827 #: ../src/terminal-options.c:1091
1799 #: ../src/terminal-options.c:1101
1800 msgid "Show preferences window"
1801 msgstr "Prikaži prozor osobitosti"
1802
1803 #: ../src/terminal-options.c:1113
18281804 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18291805 msgstr "Otvorite novi prozor s karticom koristeći uobičajeni profil"
18301806
1831 #: ../src/terminal-options.c:1100
1807 #: ../src/terminal-options.c:1122
18321808 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18331809 msgstr ""
18341810 "Otvorite novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru sa uobičajenim profilom"
18351811
1836 #: ../src/terminal-options.c:1113
1812 #: ../src/terminal-options.c:1135
18371813 msgid "Turn on the menubar"
18381814 msgstr "Uključite traku izbornika"
18391815
1840 #: ../src/terminal-options.c:1122
1816 #: ../src/terminal-options.c:1144
18411817 msgid "Turn off the menubar"
18421818 msgstr "Isključite traku izbornika"
18431819
1844 #: ../src/terminal-options.c:1131
1820 #: ../src/terminal-options.c:1153
18451821 msgid "Maximize the window"
18461822 msgstr "Povećaj prozor"
18471823
1848 #: ../src/terminal-options.c:1167
1824 #: ../src/terminal-options.c:1189
18491825 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18501826 msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru"
18511827
1852 #: ../src/terminal-options.c:1180
1828 #: ../src/terminal-options.c:1202
18531829 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18541830 msgstr "Izvršite argument za ovu mogućnost unutar terminala"
18551831
1856 #: ../src/terminal-options.c:1190
1832 #: ../src/terminal-options.c:1212
18571833 msgid "PROFILE-NAME"
18581834 msgstr "NASLOV-PROFILA"
18591835
1860 #: ../src/terminal-options.c:1198
1836 #: ../src/terminal-options.c:1220
18611837 msgid "Set the initial terminal title"
18621838 msgstr "Postavi početni naslov terminala"
18631839
1864 #: ../src/terminal-options.c:1199
1840 #: ../src/terminal-options.c:1221
18651841 msgid "TITLE"
18661842 msgstr "NASLOV"
18671843
1868 #: ../src/terminal-options.c:1305 ../src/terminal-options.c:1311
1844 #: ../src/terminal-options.c:1326
1845 msgid "COMMAND"
1846 msgstr "NAREDBA"
1847
1848 #: ../src/terminal-options.c:1334
18691849 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18701850 msgstr "GNOME Emulator Terminala"
18711851
1872 #: ../src/terminal-options.c:1312
1852 #: ../src/terminal-options.c:1335
18731853 msgid "Show GNOME Terminal options"
18741854 msgstr "Prikaži GNOME mogućnosti terminala"
18751855
1876 #: ../src/terminal-options.c:1322
1856 #: ../src/terminal-options.c:1345
18771857 msgid ""
18781858 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18791859 "specified:"
18811861 "Mogućnosti za otvaranje novih prozora ili kartica u terminalu; možete "
18821862 "odabrati više mogućnosti:"
18831863
1884 #: ../src/terminal-options.c:1331
1864 #: ../src/terminal-options.c:1354
18851865 msgid ""
18861866 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18871867 "the default for all windows:"
18891869 "Mogućnosti prozora; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica "
18901870 "argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve prozore:"
18911871
1892 #: ../src/terminal-options.c:1332
1872 #: ../src/terminal-options.c:1355
18931873 msgid "Show per-window options"
18941874 msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki prozor pojedinačno"
18951875
1896 #: ../src/terminal-options.c:1340
1876 #: ../src/terminal-options.c:1363
18971877 msgid ""
18981878 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18991879 "the default for all terminals:"
19011881 "Mogućnosti terminala; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica "
19021882 "argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve terminale:"
19031883
1904 #: ../src/terminal-options.c:1341
1884 #: ../src/terminal-options.c:1364
19051885 msgid "Show per-terminal options"
19061886 msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki terminal pojedinačno"
19071887
19181898 msgid "Delete profile “%s”?"
19191899 msgstr "Obriši profil “%s”?"
19201900
1921 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:548
1901 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
19221902 msgid "_Cancel"
19231903 msgstr "_Odustani"
19241904
19301910 msgid "Delete Profile"
19311911 msgstr "Obriši profil"
19321912
1933 #: ../src/terminal-prefs.c:709
1913 #: ../src/terminal-prefs.c:711
19341914 msgid "Show"
19351915 msgstr "Prikaži"
19361916
1937 #: ../src/terminal-prefs.c:720
1917 #: ../src/terminal-prefs.c:722
19381918 msgid "_Encoding"
19391919 msgstr "_Kôdne stranice"
19401920
1941 #: ../src/terminal-screen.c:1367
1921 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19421922 msgid "No command supplied nor shell requested"
19431923 msgstr "Nema isporučene naredbe ili zahtjevane ljuske"
19441924
1945 #: ../src/terminal-screen.c:1617 ../src/terminal-window.c:2534
1925 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19461926 msgid "_Profile Preferences"
19471927 msgstr "Osobitosti _profila"
19481928
1949 #: ../src/terminal-screen.c:1618 ../src/terminal-screen.c:1905
1929 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19501930 msgid "_Relaunch"
19511931 msgstr "_Pokreni ponovno"
19521932
1953 #: ../src/terminal-screen.c:1621
1933 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19541934 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19551935 msgstr ""
19561936 "Došlo je do greške prilikom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal"
19571937
1958 #: ../src/terminal-screen.c:1909
1938 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19591939 #, c-format
19601940 msgid "The child process exited normally with status %d."
19611941 msgstr "Podproces se normalno okončao sa stanjem %d."
19621942
1963 #: ../src/terminal-screen.c:1912
1943 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19641944 #, c-format
19651945 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19661946 msgstr "Podređeni proces je prekinuo signal %d."
19671947
1968 #: ../src/terminal-screen.c:1915
1948 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19691949 msgid "The child process was aborted."
19701950 msgstr "Podređeni proces je prekinut."
19711951
19841964 #: ../src/terminal-util.c:203
19851965 msgid "Contributors:"
19861966 msgstr "Doprinjeli:"
1987
1988 #: ../src/terminal-util.c:219
1989 #, c-format
1990 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1991 msgstr "Koristi se VTE inačica %u.%u.%u"
19921967
19931968 #: ../src/terminal-util.c:225
19941969 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20101985 " antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
20111986 " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
20121987
2013 #: ../src/terminal-util.c:316
1988 #: ../src/terminal-util.c:313
20141989 #, c-format
20151990 msgid "Could not open the address “%s”"
20161991 msgstr "Nemoguće otvaranje adrese \"%s\""
20171992
2018 #: ../src/terminal-util.c:399
1993 #: ../src/terminal-util.c:382
20191994 msgid ""
20201995 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
20211996 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
20272002 "Zaklade slobodnog softvera, ili inačice 3 licence ili (po vašem izboru) "
20282003 "svake nove inačice."
20292004
2030 #: ../src/terminal-util.c:403
2005 #: ../src/terminal-util.c:386
20312006 msgid ""
20322007 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
20332008 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
20382013 "JAMSTAVA; čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA ODREĐENU "
20392014 "SVRHU. Pogledajte GNU Opća Javna Licenca za više pojedinosti."
20402015
2041 #: ../src/terminal-util.c:407
2016 #: ../src/terminal-util.c:390
20422017 msgid ""
20432018 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
20442019 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
20462021 "Trebali ste primiti kopiju GNU Opće Javne Licence uz GNOME Terminal; ako "
20472022 "niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."
20482023
2049 #: ../src/terminal-window.c:523
2024 #: ../src/terminal-window.c:522
20502025 msgid "Could not save contents"
20512026 msgstr "Nemoguće spremanje sadržaja"
20522027
2053 #: ../src/terminal-window.c:545
2028 #: ../src/terminal-window.c:544
20542029 msgid "Save as…"
20552030 msgstr "Spremi kao..."
20562031
2057 #: ../src/terminal-window.c:549
2032 #: ../src/terminal-window.c:548
20582033 msgid "_Save"
20592034 msgstr "_Spremi"
20602035
20622037 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20632038 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20642039 #.
2065 #: ../src/terminal-window.c:1278
2040 #: ../src/terminal-window.c:1265
20662041 #, c-format
20672042 msgid "_%u. %s"
20682043 msgstr "_%u. %s"
20712046 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20722047 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20732048 #.
2074 #: ../src/terminal-window.c:1284
2049 #: ../src/terminal-window.c:1271
20752050 #, c-format
20762051 msgid "_%c. %s"
20772052 msgstr "_%c. %s"
20782053
20792054 #. Toplevel
2080 #: ../src/terminal-window.c:2483
2055 #: ../src/terminal-window.c:2433
20812056 msgid "_File"
20822057 msgstr "_Datoteka"
20832058
20842059 #. File menu
2085 #: ../src/terminal-window.c:2484 ../src/terminal-window.c:2496
2086 #: ../src/terminal-window.c:2502 ../src/terminal-window.c:2648
2060 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2061 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20872062 msgid "Open _Terminal"
20882063 msgstr "Otvori _terminal"
20892064
2090 #: ../src/terminal-window.c:2485
2065 #: ../src/terminal-window.c:2435
20912066 msgid "_Edit"
20922067 msgstr "_Uredi"
20932068
2094 #: ../src/terminal-window.c:2486
2069 #: ../src/terminal-window.c:2436
20952070 msgid "_View"
20962071 msgstr "_Pogled"
20972072
2098 #: ../src/terminal-window.c:2487
2073 #: ../src/terminal-window.c:2437
20992074 msgid "_Search"
21002075 msgstr "_Pretraži"
21012076
2102 #: ../src/terminal-window.c:2488
2077 #: ../src/terminal-window.c:2438
21032078 msgid "_Terminal"
21042079 msgstr "_Terminal"
21052080
2106 #: ../src/terminal-window.c:2489
2081 #: ../src/terminal-window.c:2439
21072082 msgid "Ta_bs"
21082083 msgstr "_Kartice"
21092084
2110 #: ../src/terminal-window.c:2499
2085 #: ../src/terminal-window.c:2449
21112086 msgid "Open Ta_b"
21122087 msgstr "_Otvori karticu"
21132088
2114 #: ../src/terminal-window.c:2505
2089 #: ../src/terminal-window.c:2455
21152090 msgid "New _Profile"
21162091 msgstr "Novi _profil"
21172092
2118 #: ../src/terminal-window.c:2508
2093 #: ../src/terminal-window.c:2458
21192094 msgid "_Save Contents"
21202095 msgstr "_Spremi sadržaj"
21212096
2122 #: ../src/terminal-window.c:2511 ../src/terminal-window.c:3864
2097 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
21232098 msgid "C_lose Terminal"
21242099 msgstr "Z_atvori terminal"
21252100
2126 #: ../src/terminal-window.c:2514
2101 #: ../src/terminal-window.c:2464
21272102 msgid "_Close All Terminals"
21282103 msgstr "_Zatvori sve Terminale"
21292104
2130 #: ../src/terminal-window.c:2525 ../src/terminal-window.c:2645
2105 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
21312106 msgid "Paste _Filenames"
21322107 msgstr "Umetni _naziv datoteke"
21332108
2134 #: ../src/terminal-window.c:2531
2109 #: ../src/terminal-window.c:2481
21352110 msgid "Pre_ferences"
21362111 msgstr "Oso_bitosti"
21372112
21382113 #. Search menu
2139 #: ../src/terminal-window.c:2550
2114 #: ../src/terminal-window.c:2500
21402115 msgid "_Find…"
21412116 msgstr "_Pretraži…"
21422117
2143 #: ../src/terminal-window.c:2553
2118 #: ../src/terminal-window.c:2503
21442119 msgid "Find Ne_xt"
21452120 msgstr "Pretaži _sljedeće"
21462121
2147 #: ../src/terminal-window.c:2556
2122 #: ../src/terminal-window.c:2506
21482123 msgid "Find Pre_vious"
21492124 msgstr "Pretaži pri_jašnje"
21502125
2151 #: ../src/terminal-window.c:2559
2126 #: ../src/terminal-window.c:2509
21522127 msgid "_Clear Highlight"
21532128 msgstr "_Ukloni isticanje"
21542129
2155 #: ../src/terminal-window.c:2563
2156 msgid "Go to _Line..."
2130 #: ../src/terminal-window.c:2513
2131 msgid "Go to _Line…"
21572132 msgstr "Idi na _redak..."
21582133
2159 #: ../src/terminal-window.c:2566
2160 msgid "_Incremental Search..."
2134 #: ../src/terminal-window.c:2516
2135 msgid "_Incremental Search…"
21612136 msgstr "_Brzo pretraživanje..."
21622137
21632138 #. Terminal menu
2164 #: ../src/terminal-window.c:2572
2139 #: ../src/terminal-window.c:2522
21652140 msgid "Change _Profile"
21662141 msgstr "Promijeni _profil"
21672142
2168 #: ../src/terminal-window.c:2573
2143 #: ../src/terminal-window.c:2523
21692144 msgid "Set _Character Encoding"
21702145 msgstr "Postavi _kôdiranje znakova"
21712146
2172 #: ../src/terminal-window.c:2574
2147 #: ../src/terminal-window.c:2524
21732148 msgid "_Reset"
21742149 msgstr "_Vrati izvorno"
21752150
2176 #: ../src/terminal-window.c:2577
2151 #: ../src/terminal-window.c:2527
21772152 msgid "Reset and C_lear"
21782153 msgstr "Vraćanje izvornog i b_risanje"
21792154
21802155 #. Terminal/Encodings menu
2181 #: ../src/terminal-window.c:2582
2156 #: ../src/terminal-window.c:2532
21822157 msgid "_Add or Remove…"
21832158 msgstr "_Dodaj ili ukloni..."
21842159
21852160 #. Tabs menu
2186 #: ../src/terminal-window.c:2587
2161 #: ../src/terminal-window.c:2537
21872162 msgid "_Previous Terminal"
21882163 msgstr "_Prijašnji terminal"
21892164
2190 #: ../src/terminal-window.c:2590
2165 #: ../src/terminal-window.c:2540
21912166 msgid "_Next Terminal"
21922167 msgstr "_Sljedeći terminal"
21932168
2194 #: ../src/terminal-window.c:2593
2169 #: ../src/terminal-window.c:2543
21952170 msgid "Move Terminal _Left"
21962171 msgstr "Pomakni terminal _ulijevo"
21972172
2198 #: ../src/terminal-window.c:2596
2173 #: ../src/terminal-window.c:2546
21992174 msgid "Move Terminal _Right"
22002175 msgstr "Pomakni terminal _udesno"
22012176
2202 #: ../src/terminal-window.c:2599
2177 #: ../src/terminal-window.c:2549
22032178 msgid "_Detach Terminal"
22042179 msgstr "_Otkvači terminal"
22052180
22062181 #. Help menu
2207 #: ../src/terminal-window.c:2604
2182 #: ../src/terminal-window.c:2554
22082183 msgid "_Contents"
22092184 msgstr "_Priručnik"
22102185
2211 #: ../src/terminal-window.c:2611
2186 #: ../src/terminal-window.c:2560
22122187 msgid "_Inspector"
22132188 msgstr "_Nadzornik"
22142189
22152190 #. Popup menu
2216 #: ../src/terminal-window.c:2617
2191 #: ../src/terminal-window.c:2565
22172192 msgid "_Send Mail To…"
22182193 msgstr "_Pošalji e-poštu..."
22192194
2220 #: ../src/terminal-window.c:2620
2195 #: ../src/terminal-window.c:2568
22212196 msgid "_Copy E-mail Address"
22222197 msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
22232198
2224 #: ../src/terminal-window.c:2623
2199 #: ../src/terminal-window.c:2571
22252200 msgid "C_all To…"
22262201 msgstr "Pozovi..."
22272202
2228 #: ../src/terminal-window.c:2626
2203 #: ../src/terminal-window.c:2574
22292204 msgid "_Copy Call Address"
22302205 msgstr "_Kopiraj adresu poziva"
22312206
2232 #: ../src/terminal-window.c:2629
2207 #: ../src/terminal-window.c:2577
22332208 msgid "_Open Link"
22342209 msgstr "_Otvori poveznicu"
22352210
2236 #: ../src/terminal-window.c:2632
2211 #: ../src/terminal-window.c:2580
22372212 msgid "_Copy Link Address"
22382213 msgstr "_Kopiraj adresu poveznice"
22392214
2240 #: ../src/terminal-window.c:2638
2215 #: ../src/terminal-window.c:2586
22412216 msgid "P_rofiles"
22422217 msgstr "_Profili"
22432218
2244 #: ../src/terminal-window.c:2651
2219 #: ../src/terminal-window.c:2599
22452220 msgid "L_eave Full Screen"
22462221 msgstr "N_apusti cjelozaslonski prikaz"
22472222
22482223 #. View Menu
2249 #: ../src/terminal-window.c:2659
2224 #: ../src/terminal-window.c:2607
22502225 msgid "Show _Menubar"
22512226 msgstr "Prikaži traku _izbornika"
22522227
2253 #: ../src/terminal-window.c:2663
2228 #: ../src/terminal-window.c:2611
22542229 msgid "_Full Screen"
22552230 msgstr "_Cijeli zaslon"
22562231
22572232 #. Terminal menu
2258 #: ../src/terminal-window.c:2668
2233 #: ../src/terminal-window.c:2616
22592234 msgid "Read-_Only"
22602235 msgstr "_Samo-za-čitanje"
22612236
2262 #: ../src/terminal-window.c:3851
2237 #: ../src/terminal-window.c:3839
22632238 msgid "Close this window?"
22642239 msgstr "Želite li zatvoriti ovaj prozor?"
22652240
2266 #: ../src/terminal-window.c:3851
2241 #: ../src/terminal-window.c:3839
22672242 msgid "Close this terminal?"
22682243 msgstr "Želite li zatvoriti ovaj terminal?"
22692244
2270 #: ../src/terminal-window.c:3855
2245 #: ../src/terminal-window.c:3843
22712246 msgid ""
22722247 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22732248 "the window will kill all of them."
22752250 "Neki procesi su još uvijek pokrenuti u nekim terminalima ovog prozora. "
22762251 "Zatvaranje ovog prozora će ugasiti procese."
22772252
2278 #: ../src/terminal-window.c:3859
2253 #: ../src/terminal-window.c:3847
22792254 msgid ""
22802255 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22812256 "kill it."
22832258 "Neki procesi su još uvijek pokrenuti u ovom terminau. Zatvaranje ovog "
22842259 "prozora će ugasiti procese."
22852260
2286 #: ../src/terminal-window.c:3864
2261 #: ../src/terminal-window.c:3852
22872262 msgid "C_lose Window"
22882263 msgstr "_Zatvori prozor"
2264
2265 #~ msgid "New Terminal"
2266 #~ msgstr "Novi terminal"
2267
2268 #~ msgid "Whether to use a transparent background"
2269 #~ msgstr "Treba li korstiti prozirnu pozadinu"
2270
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if "
2273 #~ "available, from the theme for the transparency value."
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "Treba li koristiti vrijednosti TerminalScreen-background-darkness, ako je "
2276 #~ "dostupno, iz teme za vrijednosti prozirnositi."
2277
2278 #~ msgid "Adjust the amount of transparency"
2279 #~ msgstr "Odredite razinu prozirnosti"
2280
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "Vrijednosti između 0 i 100, gdje je 0 neprozirno a 100 potpuno prozirno"
2285
2286 #~ msgid "Use t_ransparent background"
2287 #~ msgstr "Koristi p_rozirnu pozadinu"
2288
2289 #~ msgid "none"
2290 #~ msgstr "ništa"
2291
2292 #~ msgid "full"
2293 #~ msgstr "potpuno"
2294
2295 #~ msgid "Use transparency from system theme"
2296 #~ msgstr "Koristi prozirnost iz teme sustava"
+190
-181
po/hu.po less more
1515 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
1616 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1717 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-08-19 23:37+0200\n"
20 "Last-Translator: Balázs Úr <[email protected]>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-11-23 12:09+0100\n"
20 "Last-Translator: Meskó Balázs <[email protected]>\n"
2121 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
2222 "Language: hu\n"
2323 "MIME-Version: 1.0\n"
2424 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2525 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2626 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2828
2929 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
3030 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
3131 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
3232 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
33 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
33 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
3434 msgid "Terminal"
3535 msgstr "Terminál"
3636
9595
9696 #: ../src/gterminal.vala:85
9797 #, c-format
98 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
98 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9999 msgstr "„%s” érvénytelen alkalmazásazonosító"
100100
101101 #: ../src/gterminal.vala:102
132132
133133 #: ../src/gterminal.vala:149
134134 #, c-format
135 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
135 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
136136 msgstr "A(z) „%s” argumentum érvénytelen a --fd kapcsolóhoz"
137137
138138 #: ../src/gterminal.vala:162
172172 msgid "Maximise the window"
173173 msgstr "Ablak maximalizálása"
174174
175 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
175 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
176176 msgid "Full-screen the window"
177177 msgstr "Ablak teljes méretűvé tétele"
178178
179 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
179 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
180180 msgid ""
181181 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
182182 msgstr ""
183183 "Ablakméret beállítása, például: 80x24, vagy 80x24+200+200 (OSZLOPxSOR+X+Y)"
184184
185 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
185 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
186186 msgid "GEOMETRY"
187187 msgstr "GEOMETRIA"
188188
189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
190190 msgid "Set the window role"
191191 msgstr "Az ablak szerepének beállítása"
192192
193 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
193 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
194194 msgid "ROLE"
195195 msgstr "SZEREP"
196196
207207 msgid "May only use option %s once"
208208 msgstr "Csak egyszer használható a(z) %s kapcsoló"
209209
210 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
211 #, c-format
212 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
210 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
211 #, c-format
212 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
213213 msgstr "„%s” érvénytelen nagyítási arány"
214214
215215 #: ../src/gterminal.vala:268
216216 #, c-format
217 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
217 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
218218 msgstr "„%s” nagyítási érték kívül esik az engedélyezett tartományon"
219219
220 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
220 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
221221 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
222222 msgstr "A megadott profil használata az alapértelmezettet helyett"
223223
225225 msgid "UUID"
226226 msgstr "UUID"
227227
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
229229 msgid "Set the working directory"
230230 msgstr "A munkakönyvtár beállítása"
231231
232 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
232 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
233233 msgid "DIRNAME"
234234 msgstr "KÖNYVTÁRNÉV"
235235
236 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
237 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
236 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
237 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
238238 msgstr "A terminál nagyítási arányának beállítása (1.0 = normál méret)"
239239
240 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
240 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
241241 msgid "ZOOM"
242242 msgstr "NAGYÍTÁS"
243243
245245 msgid "Terminal options:"
246246 msgstr "Terminálbeállítások:"
247247
248 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
248 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
249249 msgid "Show terminal options"
250250 msgstr "Terminál kapcsolóinak megjelenítése"
251251
269269
270270 #: ../src/gterminal.vala:499
271271 #, c-format
272 msgid "Unknown command \"%s\""
272 msgid "Unknown command “%s”"
273273 msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”"
274274
275275 #: ../src/gterminal.vala:526
276276 #, c-format
277 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
277 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
278278 msgstr "„%s” a futtatandó parancsot argumentumként várja a „--” után"
279279
280280 #: ../src/gterminal.vala:529
281 msgid "Extraneous arguments after '--'"
281 msgid "Extraneous arguments after “--”"
282282 msgstr "Idegen argumentumok a „--” után"
283283
284284 #: ../src/gterminal.vala:744
319319 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
320320 msgid ""
321321 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
322 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
322 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
323323 msgstr ""
324324 "A terminál szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-"
325325 "stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)."
331331 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
332332 msgid ""
333333 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
334 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
334 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
335335 msgstr ""
336336 "A terminál hátterének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-"
337337 "stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)."
343343 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
344344 msgid ""
345345 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
346 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
346 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
347347 "bold-color-same-as-fg is true."
348348 msgstr ""
349349 "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet "
375375
376376 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
377377 msgid ""
378 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
379 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
380 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
378 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
379 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
380 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
381381 msgstr ""
382382 "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet "
383383 "HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös). "
389389
390390 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
391391 msgid ""
392 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
392 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
393393 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
394 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
394 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
395395 msgstr ""
396396 "Egyéni szín a terminál kurzorpozíciójánál található karakter előteréhéz, "
397397 "színmegadásként (Lehet HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, "
412412
413413 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
414414 msgid ""
415 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
416 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
417 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
415 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
416 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
417 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
418418 msgstr ""
419419 "Egyéni szín a terminálkiemelés hátteréhez, színmegadásként (Lehet HTML-"
420420 "stílusú hexa számjegyekkel vagy angol színnévvel, például „red” = vörös). "
426426
427427 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
428428 msgid ""
429 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
429 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
430430 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
431 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
431 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
432432 "false."
433433 msgstr ""
434434 "Egyéni szín a terminál kiemelési pozíciójánál található karakter előteréhez, "
501501 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
502502 msgid ""
503503 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
504 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
504 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
505505 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
506506 msgstr ""
507507 "A visszagörgetéshez megtartandó sorok száma. Ennyi sort görgethet vissza a "
532532 msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a görgetősáv aljára ugrik."
533533
534534 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
535 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
535 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
536536 msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg"
537537
538538 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
539539 msgid ""
540 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
540 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
541541 msgstr "Ha be van állítva, a terminál új kimenet kiírásakor az aljára görget."
542542
543543 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
546546
547547 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
548548 msgid ""
549 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
550 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
551 "inside."
549 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
550 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
552551 msgstr ""
553552 "Lehetséges értékek: „close” a terminál bezárásához, „restart” a parancs "
554553 "újraindításához és „hold” a terminál nyitva tartásához, futó parancs nélkül."
584583
585584 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
586585 msgid ""
587 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
588 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
586 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
587 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
589588 msgstr ""
590589 "A lehetséges értékek: „system” (globális kurzorvillogási beállítás "
591590 "használata), illetve „on” (be) vagy „off” (ki) a mód explicit beállításához."
685684 msgstr "Gyorsbillentyű a beállítások párbeszédablak megnyitásához"
686685
687686 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
688 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
687 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
689688 msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális profil Beállítások ablakának megnyitásához"
690689
691690 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
772771 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
773772 msgid ""
774773 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
775 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
774 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
776775 "off."
777776 msgstr ""
778 "Legyenek-e alt+betű gyorsbillentyűk a menüsorhoz. Ezek néhány, a terminálban "
777 "Legyenek-e Alt+betű gyorsbillentyűk a menüsorhoz. Ezek néhány, a terminálban "
779778 "futó alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak."
780779
781780 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
785784 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
786785 msgid ""
787786 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
788 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
787 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
789788 msgstr ""
790789 "A gyorsbillentyűk engedélyezettek-e. Ezek néhány, a terminálban futó "
791790 "alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak."
13751374 msgstr "Minden terminál bezárása"
13761375
13771376 #. Edit menu
1378 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1379 #: ../src/terminal-window.c:2595
1377 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1378 #: ../src/terminal-window.c:2587
13801379 msgid "Copy"
13811380 msgstr "Másolás"
13821381
1383 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1384 #: ../src/terminal-window.c:2598
1382 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1383 #: ../src/terminal-window.c:2590
13851384 msgid "Paste"
13861385 msgstr "Beillesztés"
13871386
1388 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1387 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13891388 msgid "Select All"
13901389 msgstr "Összes kijelölése"
13911390
14181417 msgstr "Teljes képernyő"
14191418
14201419 #. View menu
1421 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1420 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14221421 msgid "Zoom In"
14231422 msgstr "Nagyítás"
14241423
1425 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1424 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14261425 msgid "Zoom Out"
14271426 msgstr "Kicsinyítés"
14281427
1429 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1428 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14301429 msgid "Normal Size"
14311430 msgstr "Normál méret"
14321431
14991498 msgid "Shortcut _Key"
15001499 msgstr "_Gyorsbillentyű"
15011500
1502 #: ../src/terminal-app.c:742
1501 #: ../src/terminal-app.c:753
15031502 msgid "User Defined"
15041503 msgstr "Felhasználó által megadott"
15051504
16571656 msgid "_Preferences"
16581657 msgstr "_Beállítások"
16591658
1660 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1659 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16611660 msgid "_Help"
16621661 msgstr "_Súgó"
16631662
1664 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1663 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16651664 msgid "_About"
16661665 msgstr "_Névjegy"
16671666
17261725 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17271726 msgstr "A Midnight Commander karakteres fájlkezelő megnyitása"
17281727
1729 #: ../src/terminal-options.c:222
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1728 #: ../src/terminal-options.c:223
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17331732 "terminal."
17341733 msgstr ""
17351734 "A(z) „%s” kapcsoló elavult, és eltávolításra kerülhet a gnome-terminál "
17361735 "későbbi verziójában."
17371736
1738 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1739 #, c-format
1740 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1737 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1738 #: ../src/terminal-options.c:234
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1742 "it."
1743 msgstr ""
1744 "Használja a „%s” karaktereket a kapcsolók lezárása, és tegye utána a "
1745 "végrehajtandó parancs sorát."
1746
1747 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1748 #, c-format
1749 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17411750 msgstr ""
17421751 "A(z) „%s” kapcsoló már nem támogatott a gnome-terminál ezen verziójában."
17431752
1744 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1753 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17451754 msgid "GNOME Terminal"
17461755 msgstr "GNOME Terminál"
17471756
1748 #: ../src/terminal-options.c:298
1749 #, c-format
1750 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1757 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1758 #, c-format
1759 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1760 msgstr "A VTE %u.%u.%u verziójának használata"
1761
1762 #: ../src/terminal-options.c:316
1763 #, c-format
1764 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17511765 msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s"
17521766
1753 #: ../src/terminal-options.c:466
1767 #: ../src/terminal-options.c:484
17541768 msgid "Two roles given for one window"
17551769 msgstr "Két szerepet kapott egy ablak"
17561770
1757 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1758 #, c-format
1759 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1760 msgstr "A(z) „%s” opció kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n"
1761
1762 #: ../src/terminal-options.c:720
1763 #, c-format
1764 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1771 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1772 #, c-format
1773 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1774 msgstr "A(z) „%s” kapcsoló kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n"
1775
1776 #: ../src/terminal-options.c:738
1777 #, c-format
1778 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17651779 msgstr "A „%g” méret túl kicsi, %g lesz használva\n"
17661780
1767 #: ../src/terminal-options.c:728
1768 #, c-format
1769 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1781 #: ../src/terminal-options.c:746
1782 #, c-format
1783 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17701784 msgstr "A „%g” méret túl nagy, %g lesz használva\n"
17711785
1772 #: ../src/terminal-options.c:766
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1786 #: ../src/terminal-options.c:784
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17761790 "command line"
17771791 msgstr ""
17781792 "A(z) „%s” kapcsolónak a parancssor további részében meg kell adni a "
17791793 "parancsot, amelyet el kell indítani"
17801794
1781 #: ../src/terminal-options.c:901
1795 #: ../src/terminal-options.c:922
17821796 msgid "Not a valid terminal config file."
17831797 msgstr "Nem érvényes terminálbeállító fájl."
17841798
1785 #: ../src/terminal-options.c:914
1799 #: ../src/terminal-options.c:935
17861800 msgid "Incompatible terminal config file version."
17871801 msgstr "Inkompatibilis terminálbeállítófájl-verzió."
17881802
1789 #: ../src/terminal-options.c:1060
1803 #: ../src/terminal-options.c:1081
17901804 msgid ""
17911805 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17921806 "terminal"
17941808 "Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív "
17951809 "terminált"
17961810
1797 #: ../src/terminal-options.c:1069
1811 #: ../src/terminal-options.c:1090
17981812 msgid "Load a terminal configuration file"
17991813 msgstr "Terminálbeállító fájl betöltése"
18001814
1801 #: ../src/terminal-options.c:1070
1815 #: ../src/terminal-options.c:1091
18021816 msgid "FILE"
18031817 msgstr "FÁJL"
18041818
1805 #: ../src/terminal-options.c:1080
1806 #| msgid "Show per-window options"
1819 #: ../src/terminal-options.c:1101
18071820 msgid "Show preferences window"
18081821 msgstr "Beállítások ablak megjelenítése"
18091822
1810 #: ../src/terminal-options.c:1092
1823 #: ../src/terminal-options.c:1113
18111824 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18121825 msgstr "Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal"
18131826
1814 #: ../src/terminal-options.c:1101
1827 #: ../src/terminal-options.c:1122
18151828 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18161829 msgstr ""
18171830 "Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett profillal"
18181831
1819 #: ../src/terminal-options.c:1114
1832 #: ../src/terminal-options.c:1135
18201833 msgid "Turn on the menubar"
18211834 msgstr "Menüsáv megjelenítése"
18221835
1823 #: ../src/terminal-options.c:1123
1836 #: ../src/terminal-options.c:1144
18241837 msgid "Turn off the menubar"
18251838 msgstr "Menüsáv elrejtése"
18261839
1827 #: ../src/terminal-options.c:1132
1840 #: ../src/terminal-options.c:1153
18281841 msgid "Maximize the window"
18291842 msgstr "Az ablak maximalizálása"
18301843
1831 #: ../src/terminal-options.c:1168
1844 #: ../src/terminal-options.c:1189
18321845 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18331846 msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában"
18341847
1835 #: ../src/terminal-options.c:1181
1848 #: ../src/terminal-options.c:1202
18361849 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18371850 msgstr "Ezen kapcsoló paraméterének futtatása a terminálon belül"
18381851
1839 #: ../src/terminal-options.c:1191
1852 #: ../src/terminal-options.c:1212
18401853 msgid "PROFILE-NAME"
18411854 msgstr "PROFILNÉV"
18421855
1843 #: ../src/terminal-options.c:1199
1856 #: ../src/terminal-options.c:1220
18441857 msgid "Set the initial terminal title"
18451858 msgstr "A terminál kiinduló címének beállítása"
18461859
1847 #: ../src/terminal-options.c:1200
1860 #: ../src/terminal-options.c:1221
18481861 msgid "TITLE"
18491862 msgstr "CÍM"
18501863
1851 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1864 #: ../src/terminal-options.c:1326
1865 msgid "COMMAND"
1866 msgstr "PARANCS"
1867
1868 #: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
18521869 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18531870 msgstr "GNOME Terminálemulátor"
18541871
1855 #: ../src/terminal-options.c:1313
1872 #: ../src/terminal-options.c:1336
18561873 msgid "Show GNOME Terminal options"
18571874 msgstr "A GNOME Terminál kapcsolóinak megjelenítése"
18581875
1859 #: ../src/terminal-options.c:1323
1876 #: ../src/terminal-options.c:1346
18601877 msgid ""
18611878 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18621879 "specified:"
18641881 "Új ablakok vagy terminállapok megnyitására használt kapcsolók, több is "
18651882 "megadható:"
18661883
1867 #: ../src/terminal-options.c:1332
1884 #: ../src/terminal-options.c:1355
18681885 msgid ""
18691886 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18701887 "the default for all windows:"
18721889 "Ablakkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden "
18731890 "ablak alapértelmezését megadják:"
18741891
1875 #: ../src/terminal-options.c:1333
1892 #: ../src/terminal-options.c:1356
18761893 msgid "Show per-window options"
18771894 msgstr "Ablakonkénti kapcsolók megjelenítése"
18781895
1879 #: ../src/terminal-options.c:1341
1896 #: ../src/terminal-options.c:1364
18801897 msgid ""
18811898 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18821899 "the default for all terminals:"
18841901 "Terminálkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva "
18851902 "minden terminál alapértelmezését megadják:"
18861903
1887 #: ../src/terminal-options.c:1342
1904 #: ../src/terminal-options.c:1365
18881905 msgid "Show per-terminal options"
18891906 msgstr "Terminálonkénti kapcsolók megjelenítése"
18901907
19011918 msgid "Delete profile “%s”?"
19021919 msgstr "Törli a(z) „%s” profilt?"
19031920
1904 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1921 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
19051922 msgid "_Cancel"
19061923 msgstr "Mé_gse"
19071924
19251942 msgid "No command supplied nor shell requested"
19261943 msgstr "Nincs parancs megadva és parancsértelmező sincs kérve"
19271944
1928 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
1945 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
19291946 msgid "_Profile Preferences"
19301947 msgstr "_Profil beállításai"
19311948
19661983 #: ../src/terminal-util.c:203
19671984 msgid "Contributors:"
19681985 msgstr "Hozzájárultak:"
1969
1970 #: ../src/terminal-util.c:219
1971 #, c-format
1972 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1973 msgstr "A VTE %u.%u.%u verziójának használata"
19741986
19751987 #: ../src/terminal-util.c:225
19761988 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20232035 "A GNOME Terminál programhoz a GNU General Public License egy példánya is "
20242036 "jár, ha nem kapta meg, itt elolvashatja: <http://wwwgnu.org/licenses/>."
20252037
2026 #: ../src/terminal-window.c:528
2038 #: ../src/terminal-window.c:522
20272039 msgid "Could not save contents"
20282040 msgstr "A tartalom mentése nem sikerült"
20292041
2030 #: ../src/terminal-window.c:550
2042 #: ../src/terminal-window.c:544
20312043 msgid "Save as…"
20322044 msgstr "Mentés másként…"
20332045
2034 #: ../src/terminal-window.c:554
2046 #: ../src/terminal-window.c:548
20352047 msgid "_Save"
20362048 msgstr "M_entés"
20372049
20392051 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20402052 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20412053 #.
2042 #: ../src/terminal-window.c:1271
2054 #: ../src/terminal-window.c:1265
20432055 #, c-format
20442056 msgid "_%u. %s"
20452057 msgstr "_%u. %s"
20482060 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20492061 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20502062 #.
2051 #: ../src/terminal-window.c:1277
2063 #: ../src/terminal-window.c:1271
20522064 #, c-format
20532065 msgid "_%c. %s"
20542066 msgstr "_%c. %s"
20552067
20562068 #. Toplevel
2057 #: ../src/terminal-window.c:2439
2069 #: ../src/terminal-window.c:2433
20582070 msgid "_File"
20592071 msgstr "_Fájl"
20602072
20612073 #. File menu
2062 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2063 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2074 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2075 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20642076 msgid "Open _Terminal"
20652077 msgstr "Új _terminálablak"
20662078
2067 #: ../src/terminal-window.c:2441
2079 #: ../src/terminal-window.c:2435
20682080 msgid "_Edit"
20692081 msgstr "S_zerkesztés"
20702082
2071 #: ../src/terminal-window.c:2442
2083 #: ../src/terminal-window.c:2436
20722084 msgid "_View"
20732085 msgstr "_Nézet"
20742086
2075 #: ../src/terminal-window.c:2443
2087 #: ../src/terminal-window.c:2437
20762088 msgid "_Search"
20772089 msgstr "_Keresés"
20782090
2079 #: ../src/terminal-window.c:2444
2091 #: ../src/terminal-window.c:2438
20802092 msgid "_Terminal"
20812093 msgstr "_Terminál"
20822094
2083 #: ../src/terminal-window.c:2445
2095 #: ../src/terminal-window.c:2439
20842096 msgid "Ta_bs"
20852097 msgstr "_Lapok"
20862098
2087 #: ../src/terminal-window.c:2455
2099 #: ../src/terminal-window.c:2449
20882100 msgid "Open Ta_b"
20892101 msgstr "Új _lap"
20902102
2091 #: ../src/terminal-window.c:2461
2103 #: ../src/terminal-window.c:2455
20922104 msgid "New _Profile"
20932105 msgstr "Új _profil"
20942106
2095 #: ../src/terminal-window.c:2464
2107 #: ../src/terminal-window.c:2458
20962108 msgid "_Save Contents"
20972109 msgstr "_Tartalom mentése"
20982110
2099 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2111 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
21002112 msgid "C_lose Terminal"
21012113 msgstr "_Terminál bezárása"
21022114
2103 #: ../src/terminal-window.c:2470
2115 #: ../src/terminal-window.c:2464
21042116 msgid "_Close All Terminals"
21052117 msgstr "_Minden terminál bezárása"
21062118
2107 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2119 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
21082120 msgid "Paste _Filenames"
21092121 msgstr "_Fájlnevek beillesztése"
21102122
2111 #: ../src/terminal-window.c:2487
2123 #: ../src/terminal-window.c:2481
21122124 msgid "Pre_ferences"
21132125 msgstr "_Beállítások"
21142126
21152127 #. Search menu
2116 #: ../src/terminal-window.c:2506
2128 #: ../src/terminal-window.c:2500
21172129 msgid "_Find…"
21182130 msgstr "_Keresés…"
21192131
2120 #: ../src/terminal-window.c:2509
2132 #: ../src/terminal-window.c:2503
21212133 msgid "Find Ne_xt"
21222134 msgstr "Kö_vetkező találat"
21232135
2124 #: ../src/terminal-window.c:2512
2136 #: ../src/terminal-window.c:2506
21252137 msgid "Find Pre_vious"
21262138 msgstr "Elő_ző találat"
21272139
2128 #: ../src/terminal-window.c:2515
2140 #: ../src/terminal-window.c:2509
21292141 msgid "_Clear Highlight"
21302142 msgstr "Kiemelés _törlése"
21312143
2132 #: ../src/terminal-window.c:2519
2133 msgid "Go to _Line..."
2144 #: ../src/terminal-window.c:2513
2145 msgid "Go to _Line…"
21342146 msgstr "Ugrá_s sorra…"
21352147
2148 #: ../src/terminal-window.c:2516
2149 msgid "_Incremental Search…"
2150 msgstr "_Növekményes keresés…"
2151
2152 #. Terminal menu
21362153 #: ../src/terminal-window.c:2522
2137 msgid "_Incremental Search..."
2138 msgstr "_Növekményes keresés…"
2139
2140 #. Terminal menu
2141 #: ../src/terminal-window.c:2528
21422154 msgid "Change _Profile"
21432155 msgstr "_Profil megváltoztatása"
21442156
2145 #: ../src/terminal-window.c:2529
2157 #: ../src/terminal-window.c:2523
21462158 msgid "Set _Character Encoding"
21472159 msgstr "_Karakterkódolás beállítása"
21482160
2149 #: ../src/terminal-window.c:2530
2161 #: ../src/terminal-window.c:2524
21502162 msgid "_Reset"
21512163 msgstr "_Visszaállítás"
21522164
2153 #: ../src/terminal-window.c:2533
2165 #: ../src/terminal-window.c:2527
21542166 msgid "Reset and C_lear"
21552167 msgstr "Visszaállítás és _törlés"
21562168
21572169 #. Terminal/Encodings menu
2158 #: ../src/terminal-window.c:2538
2170 #: ../src/terminal-window.c:2532
21592171 msgid "_Add or Remove…"
21602172 msgstr "Hozzá_adás vagy eltávolítás…"
21612173
21622174 #. Tabs menu
2163 #: ../src/terminal-window.c:2543
2175 #: ../src/terminal-window.c:2537
21642176 msgid "_Previous Terminal"
21652177 msgstr "_Előző terminál"
21662178
2167 #: ../src/terminal-window.c:2546
2179 #: ../src/terminal-window.c:2540
21682180 msgid "_Next Terminal"
21692181 msgstr "_Következő terminál"
21702182
2171 #: ../src/terminal-window.c:2549
2183 #: ../src/terminal-window.c:2543
21722184 msgid "Move Terminal _Left"
21732185 msgstr "Terminál mozgatása _balra"
21742186
2175 #: ../src/terminal-window.c:2552
2187 #: ../src/terminal-window.c:2546
21762188 msgid "Move Terminal _Right"
21772189 msgstr "Terminál mozgatása j_obbra"
21782190
2179 #: ../src/terminal-window.c:2555
2191 #: ../src/terminal-window.c:2549
21802192 msgid "_Detach Terminal"
21812193 msgstr "Terminál _leválasztása"
21822194
21832195 #. Help menu
2184 #: ../src/terminal-window.c:2560
2196 #: ../src/terminal-window.c:2554
21852197 msgid "_Contents"
21862198 msgstr "_Tartalom"
21872199
2188 #: ../src/terminal-window.c:2567
2200 #: ../src/terminal-window.c:2560
21892201 msgid "_Inspector"
21902202 msgstr "_Vizsgáló"
21912203
21922204 #. Popup menu
2193 #: ../src/terminal-window.c:2573
2205 #: ../src/terminal-window.c:2565
21942206 msgid "_Send Mail To…"
21952207 msgstr "E-mail küldé_se…"
21962208
2197 #: ../src/terminal-window.c:2576
2209 #: ../src/terminal-window.c:2568
21982210 msgid "_Copy E-mail Address"
21992211 msgstr "_E-mail cím másolása"
22002212
2201 #: ../src/terminal-window.c:2579
2213 #: ../src/terminal-window.c:2571
22022214 msgid "C_all To…"
22032215 msgstr "_Hívás…"
22042216
2205 #: ../src/terminal-window.c:2582
2217 #: ../src/terminal-window.c:2574
22062218 msgid "_Copy Call Address"
22072219 msgstr "Hívási cím _másolása"
22082220
2209 #: ../src/terminal-window.c:2585
2221 #: ../src/terminal-window.c:2577
22102222 msgid "_Open Link"
22112223 msgstr "_Megnyitás böngészőben"
22122224
2213 #: ../src/terminal-window.c:2588
2225 #: ../src/terminal-window.c:2580
22142226 msgid "_Copy Link Address"
22152227 msgstr "_Cím másolása"
22162228
2217 #: ../src/terminal-window.c:2594
2229 #: ../src/terminal-window.c:2586
22182230 msgid "P_rofiles"
22192231 msgstr "P_rofilok"
22202232
2221 #: ../src/terminal-window.c:2607
2233 #: ../src/terminal-window.c:2599
22222234 msgid "L_eave Full Screen"
22232235 msgstr "_Teljes képernyő elhagyása"
22242236
22252237 #. View Menu
2226 #: ../src/terminal-window.c:2615
2238 #: ../src/terminal-window.c:2607
22272239 msgid "Show _Menubar"
22282240 msgstr "_Menü megjelenítése"
22292241
2230 #: ../src/terminal-window.c:2619
2242 #: ../src/terminal-window.c:2611
22312243 msgid "_Full Screen"
22322244 msgstr "_Teljes képernyő"
22332245
22342246 #. Terminal menu
2235 #: ../src/terminal-window.c:2624
2247 #: ../src/terminal-window.c:2616
22362248 msgid "Read-_Only"
22372249 msgstr "Írás_védett"
22382250
2239 #: ../src/terminal-window.c:3836
2251 #: ../src/terminal-window.c:3839
22402252 msgid "Close this window?"
22412253 msgstr "Bezárja ezt az ablakot?"
22422254
2243 #: ../src/terminal-window.c:3836
2255 #: ../src/terminal-window.c:3839
22442256 msgid "Close this terminal?"
22452257 msgstr "Bezárja ezt a terminált?"
22462258
2247 #: ../src/terminal-window.c:3840
2259 #: ../src/terminal-window.c:3843
22482260 msgid ""
22492261 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22502262 "the window will kill all of them."
22522264 "Még vannak futó folyamatok ezen ablak termináljain. Az ablak bezárása ezeket "
22532265 "mind befejezteti."
22542266
2255 #: ../src/terminal-window.c:3844
2267 #: ../src/terminal-window.c:3847
22562268 msgid ""
22572269 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22582270 "kill it."
22602272 "Még van futó folyamat ebben a terminálban. A terminál bezárása ezeket mind "
22612273 "befejezteti."
22622274
2263 #: ../src/terminal-window.c:3849
2275 #: ../src/terminal-window.c:3852
22642276 msgid "C_lose Window"
22652277 msgstr "_Ablak bezárása"
22662278
22982310
22992311 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
23002312 #~ msgstr "Használja-e a sötét témaváltozatot"
2301
2302 #~ msgid "COMMAND"
2303 #~ msgstr "PARANCS"
23042313
23052314 #~ msgid ""
23062315 #~ "Commands:\n"
+242
-226
po/id.po less more
77 msgid ""
88 msgstr ""
99 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1111 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-18 10:16+0700\n"
14 "Last-Translator: Andika Triwidada <[email protected]>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-26 07:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-02 15:06+0700\n"
14 "Last-Translator: Kukuh Syafaat <[email protected]>\n"
1515 "Language-Team: Indonesian <[email protected]>\n"
1616 "Language: id\n"
1717 "MIME-Version: 1.0\n"
1919 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2121 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2323
2424 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
2525 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
2626 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
2727 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
28 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
28 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
2929 msgid "Terminal"
3030 msgstr "Terminal"
3131
9090
9191 #: ../src/gterminal.vala:85
9292 #, c-format
93 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
93 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9494 msgstr "\"%s\" bukanlah ID aplikasi yang valid"
9595
9696 #: ../src/gterminal.vala:102
127127
128128 #: ../src/gterminal.vala:149
129129 #, c-format
130 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
130 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
131131 msgstr "Argumen \"%s\" tidak valid untuk opsi --fd"
132132
133133 #: ../src/gterminal.vala:162
167167 msgid "Maximise the window"
168168 msgstr "Maksimalkan jendela"
169169
170 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
170 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
171171 msgid "Full-screen the window"
172172 msgstr "Membuat jendela sepenuh layar"
173173
174 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
174 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
175175 msgid ""
176176 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
177177 msgstr ""
178178 "Atur ukuran jendela; sebagai contoh: 80x24, atau 80x24+200+200 (KOLOMxBARIS+X"
179179 "+Y)"
180180
181 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
181 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
182182 msgid "GEOMETRY"
183183 msgstr "GEOMETRI"
184184
185 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
185 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
186186 msgid "Set the window role"
187187 msgstr "Tata peran jendela"
188188
189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
190190 msgid "ROLE"
191191 msgstr "PERAN"
192192
203203 msgid "May only use option %s once"
204204 msgstr "Hanya boleh memakai opsi %s sekali"
205205
206 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
207 #, c-format
208 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
209 msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang benar"
206 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
207 #, c-format
208 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
209 msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang valid"
210210
211211 #: ../src/gterminal.vala:268
212212 #, c-format
213 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
213 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
214214 msgstr "Nilai zum \"%s\" di luar jangkauan yang diperbolehkan"
215215
216 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
216 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
217217 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
218218 msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku"
219219
221221 msgid "UUID"
222222 msgstr "UUID"
223223
224 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
224 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
225225 msgid "Set the working directory"
226226 msgstr "Menentukan direktori kerja"
227227
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
229229 msgid "DIRNAME"
230230 msgstr "NAMA-DIREKTORI"
231231
232 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
233 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
232 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
233 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
234234 msgstr "Tentukan faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)"
235235
236 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
236 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
237237 msgid "ZOOM"
238238 msgstr "ZUM"
239239
241241 msgid "Terminal options:"
242242 msgstr "Opsi terminal:"
243243
244 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
244 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
245245 msgid "Show terminal options"
246246 msgstr "Tunjukkan opsi terminal"
247247
265265
266266 #: ../src/gterminal.vala:499
267267 #, c-format
268 msgid "Unknown command \"%s\""
268 msgid "Unknown command “%s”"
269269 msgstr "Perintah tidak dikenal \"%s\""
270270
271271 #: ../src/gterminal.vala:526
272272 #, c-format
273 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
274 msgstr "'%s' memerlukan perintah untuk berjalan sebagai argumen setelah '--'"
273 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
274 msgstr ""
275 "\"%s\" memerlukan perintah untuk berjalan sebagai argumen setelah \"--\""
275276
276277 #: ../src/gterminal.vala:529
277 msgid "Extraneous arguments after '--'"
278 msgstr "Argumen berlebih setelah '--'"
278 msgid "Extraneous arguments after “--”"
279 msgstr "Argumen berlebih setelah \"--\""
279280
280281 #: ../src/gterminal.vala:744
281282 msgid "GTerminal"
315316 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
316317 msgid ""
317318 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
318 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
319 msgstr ""
320 "Warna teks bawaan terminal, yang ditulis dalam bentuk spesifikasi warna "
321 "(boleh berupa kode heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")."
319 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
320 msgstr ""
321 "Warna teks bawaan di terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit "
322 "heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")."
322323
323324 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
324325 msgid "Default color of terminal background"
327328 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
328329 msgid ""
329330 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
330 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
331 msgstr ""
332 "Warna latar bawaan terminal, yang ditulis dalam bentuk spesifikasi warna "
333 "(boleh berupa kode heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")."
331 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
332 msgstr ""
333 "Warna latar bawaan di terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat berupa "
334 "digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")."
334335
335336 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
336337 msgid "Default color of bold text in the terminal"
339340 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
340341 msgid ""
341342 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
342 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
343 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
343344 "bold-color-same-as-fg is true."
344345 msgstr ""
345 "Warna baku teks tebal dalam terminal, sebagai sebuah spesifikasi warna "
346 "(boleh berupa kode heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini "
347 "diabaikan bila bold_color_same_as_fg benar."
346 "Warna latar teks tebal dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat "
347 "berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan "
348 "bila nilai bold_color_same_as_fg true."
348349
349350 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
350351 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
370371
371372 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
372373 msgid ""
373 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
374 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
375 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
376 msgstr ""
377 "Warna ubahan untuk latar kursor terminal, sebagai spesifikasi warna (boleh "
378 "berupa dijit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan "
379 "bila cursor-colors-set berisi false."
374 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
375 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
376 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
377 msgstr ""
378 "Warna ubahan untuk latar kursor terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat "
379 "berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan "
380 "bila nilai cursor-colors-set false."
380381
381382 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
382383 msgid "Cursor foreground colour"
384385
385386 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
386387 msgid ""
387 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
388 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
388389 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
389 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
390 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
390391 msgstr ""
391392 "Warna ubahan untuk latar depan karakter teks pada posisi kursor terminal, "
392 "sebagai spesifikasi warna (boleh berupa dijit heksa HTML, atau nama warna "
393 "misalnya \"red\"). Ini diabaikan bila cursor-colors-set berisi false."
393 "sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit heksa HTML, atau nama warna "
394 "misalnya \"red\"). Ini diabaikan bila nilai cursor-colors-set false."
394395
395396 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
396397 msgid "Whether to use custom highlight colors"
406407
407408 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
408409 msgid ""
409 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
410 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
411 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
410 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
411 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
412 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
412413 msgstr ""
413414 "Warna ubahan untuk latar penyorotan terminal, sebagai spesifikasi warna "
414 "(boleh berupa dijit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini "
415 "diabaikan bila cursor-colors-set berisi false."
415 "(dapat berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini "
416 "diabaikan bila nilai highlight-colors-set false."
416417
417418 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
418419 msgid "Highlight foreground colour"
420421
421422 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
422423 msgid ""
423 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
424 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
424425 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
425 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
426 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
426427 "false."
427428 msgstr ""
428429 "Warna ubahan untuk latar depan karakter teks pada posisi penyorotan "
429 "terminal, sebagai spesifikasi warna (boleh berupa dijit heksa HTML, atau "
430 "nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan bila cursor-colors-set berisi "
430 "terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit heksa HTML, atau "
431 "nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan bila nilai cursor-colors-set "
431432 "false."
432433
433434 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
495496 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
496497 msgid ""
497498 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
498 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
499 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
499500 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
500501 msgstr ""
501502 "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang. Anda "
502503 "dapat menggulung layar ke belakang sebanyak cacah baris ini; baris yang "
503 "tidak cukup akan dibuang. Bila scrollback_unlimited benar, nilai ini "
504 "tidak cukup akan dibuang. Bila nilai scrollback_unlimited true, nilai ini "
504505 "diabaikan."
505506
506507 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
527528 "Bila true, scrollbar akan dikembalikan ke bawah bila ada tombol ditekan."
528529
529530 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
530 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
531 msgstr "Menggulung layar ke bawah saat ada output baru"
531 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
532 msgstr "Menggulung layar ke bawah saat ada keluaran baru"
532533
533534 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
534535 msgid ""
535 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
536 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
536537 msgstr ""
537538 "Bila true, semua tampilan keluaran dari terminal akan digulung ke bawah."
538539
543544
544545 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
545546 msgid ""
546 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
547 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
548 "inside."
549 msgstr ""
550 "Anda dapat mengisi \"close\" untuk menutup terminal, \"restart\" untuk "
551 "memulai ulang perintah, dan \"hold\" untuk mempertahankan terminal terbuka "
552 "tanpa perintah yang dijalankan di dalamnya."
547 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
548 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
549 msgstr ""
550 "Nilai yang mungkin adalah \"close\" untuk menutup terminal, \"restart\" "
551 "untuk memulai ulang perintah, dan \"hold\" untuk mempertahankan terminal "
552 "terbuka tanpa perintah yang dijalankan di dalamnya."
553553
554554 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
555555 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
583583
584584 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
585585 msgid ""
586 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
587 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
586 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
587 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
588588 msgstr ""
589589 "Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk memakai pengaturan kedipan kursor "
590590 "global, atau \"on\" atau \"off\" untuk menata mode secara eksplisit."
683683 msgstr "Tombol pintas untuk membuka dialog Preferensi"
684684
685685 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
686 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
686 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
687687 msgstr "Tombol pintas untuk membuka dialog Preferensi profil saat ini"
688688
689689 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
771771 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
772772 msgid ""
773773 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
774 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
774 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
775775 "off."
776776 msgstr ""
777 "Menentukan apakah tombol akses ke batang menu dapat menggunakan kombinasi Alt"
778 "+huruf. Ini mungkin dapat bentrok dengan aplikasi yang jalan dalam terminal."
777 "Menentukan apakah tombol akses ke bilah menu dapat menggunakan kombinasi Alt"
778 "+huruf. Ini mungkin dapat mengganggu aplikasi yang berjalan di dalam "
779 "terminal sehingga mungkin mematikannya."
779780
780781 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
781782 msgid "Whether shortcuts are enabled"
784785 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
785786 msgid ""
786787 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
787 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
788 msgstr ""
789 "Apakah pintasan difungsikan. Ini mungkin dapat bentrok dengan aplikasi yang "
790 "berjalan di dalam terminal sehingga mungkin mematikan mereka."
788 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
789 msgstr ""
790 "Apakah pintasan difungsikan. Ini mungkin dapat mengganggu aplikasi yang "
791 "berjalan di dalam terminal sehingga mungkin mematikannya."
791792
792793 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
793794 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
13691370 msgstr "Tutup Semua Terminal"
13701371
13711372 #. Edit menu
1372 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1373 #: ../src/terminal-window.c:2595
1373 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1374 #: ../src/terminal-window.c:2587
13741375 msgid "Copy"
13751376 msgstr "Salin"
13761377
1377 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1378 #: ../src/terminal-window.c:2598
1378 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1379 #: ../src/terminal-window.c:2590
13791380 msgid "Paste"
13801381 msgstr "Tempel"
13811382
1382 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1383 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13831384 msgid "Select All"
13841385 msgstr "Pilih Semua"
13851386
14121413 msgstr "Layar Penuh"
14131414
14141415 #. View menu
1415 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1416 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14161417 msgid "Zoom In"
14171418 msgstr "Perbesar Tampilan"
14181419
1419 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1420 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14201421 msgid "Zoom Out"
14211422 msgstr "Perkecil Tampilan"
14221423
1423 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1424 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14241425 msgid "Normal Size"
14251426 msgstr "Ukuran Normal"
14261427
14931494 msgid "Shortcut _Key"
14941495 msgstr "_Tombol Pintas"
14951496
1496 #: ../src/terminal-app.c:742
1497 #: ../src/terminal-app.c:753
14971498 msgid "User Defined"
14981499 msgstr "Didefinisikan Pengguna"
14991500
16511652 msgid "_Preferences"
16521653 msgstr "_Preferensi"
16531654
1654 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1655 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16551656 msgid "_Help"
16561657 msgstr "Ba_ntuan"
16571658
1658 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1659 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16591660 msgid "_About"
16601661 msgstr "Tent_ang"
16611662
17201721 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17211722 msgstr "Buka manajer berkas terminal Midnight Commander"
17221723
1723 #: ../src/terminal-options.c:222
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1724 #: ../src/terminal-options.c:223
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17271728 "terminal."
17281729 msgstr ""
1729 "Opsi \"%s\" tak didukung lagi dan mungkin dihapus dalam versi gnome-terminal "
1730 "selanjutnya."
1731
1732 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1733 #, c-format
1734 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1735 msgstr "Opsi \"%s\" tak didukung lagi dalam versi gnome-terminal ini."
1736
1737 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1730 "Opsi \"%s\" tidak didukung lagi dan mungkin dihapus dalam versi gnome-"
1731 "terminal selanjutnya."
1732
1733 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1734 #: ../src/terminal-options.c:234
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1738 "it."
1739 msgstr ""
1740 "Gunakan “%s” untuk mengakhiri pilihan dan menempatkan baris perintah untuk "
1741 "mengeksekusi setelahnya."
1742
1743 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1744 #, c-format
1745 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1746 msgstr "Opsi \"%s\" tidak didukung lagi dalam versi gnome-terminal ini."
1747
1748 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17381749 msgid "GNOME Terminal"
17391750 msgstr "Terminal GNOME"
17401751
1741 #: ../src/terminal-options.c:298
1742 #, c-format
1743 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1744 msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang benar: %s"
1745
1746 #: ../src/terminal-options.c:466
1752 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1753 #, c-format
1754 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1755 msgstr "Memakai VTE versi %u.%u.%u"
1756
1757 #: ../src/terminal-options.c:316
1758 #, c-format
1759 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1760 msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang valid: %s"
1761
1762 #: ../src/terminal-options.c:484
17471763 msgid "Two roles given for one window"
17481764 msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela"
17491765
1750 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1751 #, c-format
1752 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1766 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1767 #, c-format
1768 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17531769 msgstr "Opsi \"%s\" diberikan dua kali untuk jendela yang sama\n"
17541770
1755 #: ../src/terminal-options.c:720
1756 #, c-format
1757 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1758 msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan angka %g saja\n"
1759
1760 #: ../src/terminal-options.c:728
1761 #, c-format
1762 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1763 msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan angka %g saja\n"
1764
1765 #: ../src/terminal-options.c:766
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1771 #: ../src/terminal-options.c:738
1772 #, c-format
1773 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1774 msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan %g\n"
1775
1776 #: ../src/terminal-options.c:746
1777 #, c-format
1778 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1779 msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan %g\n"
1780
1781 #: ../src/terminal-options.c:784
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17691785 "command line"
17701786 msgstr ""
17711787 "Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris "
17721788 "perintah"
17731789
1774 #: ../src/terminal-options.c:901
1790 #: ../src/terminal-options.c:922
17751791 msgid "Not a valid terminal config file."
17761792 msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah."
17771793
1778 #: ../src/terminal-options.c:914
1794 #: ../src/terminal-options.c:935
17791795 msgid "Incompatible terminal config file version."
17801796 msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok."
17811797
1782 #: ../src/terminal-options.c:1060
1798 #: ../src/terminal-options.c:1081
17831799 msgid ""
17841800 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17851801 "terminal"
17871803 "Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi "
17881804 "terminal yang sedang aktif"
17891805
1790 #: ../src/terminal-options.c:1069
1806 #: ../src/terminal-options.c:1090
17911807 msgid "Load a terminal configuration file"
17921808 msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal"
17931809
1794 #: ../src/terminal-options.c:1070
1810 #: ../src/terminal-options.c:1091
17951811 msgid "FILE"
17961812 msgstr "BERKAS"
17971813
1798 #: ../src/terminal-options.c:1080
1814 #: ../src/terminal-options.c:1101
17991815 msgid "Show preferences window"
18001816 msgstr "Tampilkan jendela preferensi"
18011817
1802 #: ../src/terminal-options.c:1092
1818 #: ../src/terminal-options.c:1113
18031819 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18041820 msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan"
18051821
1806 #: ../src/terminal-options.c:1101
1822 #: ../src/terminal-options.c:1122
18071823 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18081824 msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku"
18091825
1810 #: ../src/terminal-options.c:1114
1826 #: ../src/terminal-options.c:1135
18111827 msgid "Turn on the menubar"
18121828 msgstr "Hidupkan bilah menu"
18131829
1814 #: ../src/terminal-options.c:1123
1830 #: ../src/terminal-options.c:1144
18151831 msgid "Turn off the menubar"
18161832 msgstr "Matikan bilah menu"
18171833
1818 #: ../src/terminal-options.c:1132
1834 #: ../src/terminal-options.c:1153
18191835 msgid "Maximize the window"
18201836 msgstr "Maksimalkan jendela"
18211837
1822 #: ../src/terminal-options.c:1168
1838 #: ../src/terminal-options.c:1189
18231839 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18241840 msgstr "Tentukan tab terakhir yang aktif pada jendela"
18251841
1826 #: ../src/terminal-options.c:1181
1842 #: ../src/terminal-options.c:1202
18271843 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18281844 msgstr "Jalankan argumen pilihan ini dalam terminal"
18291845
1830 #: ../src/terminal-options.c:1191
1846 #: ../src/terminal-options.c:1212
18311847 msgid "PROFILE-NAME"
18321848 msgstr "NAMA-PROFIL"
18331849
1834 #: ../src/terminal-options.c:1199
1850 #: ../src/terminal-options.c:1220
18351851 msgid "Set the initial terminal title"
18361852 msgstr "Tata judul awal terminal"
18371853
1838 #: ../src/terminal-options.c:1200
1854 #: ../src/terminal-options.c:1221
18391855 msgid "TITLE"
18401856 msgstr "JUDUL"
18411857
1842 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1858 #: ../src/terminal-options.c:1326
1859 msgid "COMMAND"
1860 msgstr "PERINTAH"
1861
1862 #: ../src/terminal-options.c:1334
18431863 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18441864 msgstr "Emulator Terminal GNOME"
18451865
1846 #: ../src/terminal-options.c:1313
1866 #: ../src/terminal-options.c:1335
18471867 msgid "Show GNOME Terminal options"
18481868 msgstr "Menampilkan opsi Terminal GNOME"
18491869
1850 #: ../src/terminal-options.c:1323
1870 #: ../src/terminal-options.c:1345
18511871 msgid ""
18521872 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18531873 "specified:"
18551875 "Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari "
18561876 "berikut boleh dinyatakan:"
18571877
1858 #: ../src/terminal-options.c:1332
1878 #: ../src/terminal-options.c:1354
18591879 msgid ""
18601880 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18611881 "the default for all windows:"
18631883 "Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, "
18641884 "akan mengatur baku bagi semua jendela:"
18651885
1866 #: ../src/terminal-options.c:1333
1886 #: ../src/terminal-options.c:1355
18671887 msgid "Show per-window options"
18681888 msgstr "Tampilkan opsi per-jendela"
18691889
1870 #: ../src/terminal-options.c:1341
1890 #: ../src/terminal-options.c:1363
18711891 msgid ""
18721892 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18731893 "the default for all terminals:"
18751895 "Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan "
18761896 "mengatur baku bagi semua terminal:"
18771897
1878 #: ../src/terminal-options.c:1342
1898 #: ../src/terminal-options.c:1364
18791899 msgid "Show per-terminal options"
18801900 msgstr "Tampilkan opsi per-terminal"
18811901
18921912 msgid "Delete profile “%s”?"
18931913 msgstr "Hapus profil \"%s\"?"
18941914
1895 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1915 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
18961916 msgid "_Cancel"
18971917 msgstr "_Batal"
18981918
19121932 msgid "_Encoding"
19131933 msgstr "_Enkoding"
19141934
1915 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1935 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19161936 msgid "No command supplied nor shell requested"
19171937 msgstr "Tak ada perintah yang diberikan maupun shell yang diminta"
19181938
1919 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
1939 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19201940 msgid "_Profile Preferences"
19211941 msgstr "_Preferensi Profil"
19221942
1923 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1943 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19241944 msgid "_Relaunch"
19251945 msgstr "Luncu_rkan Ulang"
19261946
1927 #: ../src/terminal-screen.c:1409
1947 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19281948 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19291949 msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal"
19301950
1931 #: ../src/terminal-screen.c:1688
1951 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19321952 #, c-format
19331953 msgid "The child process exited normally with status %d."
19341954 msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d."
19351955
1936 #: ../src/terminal-screen.c:1691
1956 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19371957 #, c-format
19381958 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19391959 msgstr "Proses anak digugurkan oleh sinyal %d."
19401960
1941 #: ../src/terminal-screen.c:1694
1961 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19421962 msgid "The child process was aborted."
19431963 msgstr "Proses anak digugurkan."
19441964
19581978 msgid "Contributors:"
19591979 msgstr "Kontributor:"
19601980
1961 #: ../src/terminal-util.c:219
1962 #, c-format
1963 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1964 msgstr "Memakai VTE versi %u.%u.%u"
1965
19661981 #: ../src/terminal-util.c:225
19671982 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
19681983 msgstr "Emulator terminal untuk desktop GNOME"
19731988 "Mohammad DAMT <[email protected]>\n"
19741989 "Ahmad Riza H Nst <[email protected]>, 2006.\n"
19751990 "Andika Triwidada <[email protected]>, 2009, 2010, 2012-2016.\n"
1976 "Dirgita <[email protected]>, 2010, 2011."
1991 "Dirgita <[email protected]>, 2010, 2011.\n"
1992 "Kukuh Syafaat <[email protected]>, 2017."
19771993
19781994 #: ../src/terminal-util.c:313
19791995 #, c-format
20112027 "Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan "
20122028 "dengan Terminal GNOME; bila tidak, lihat <http://www.gnu.org/licenses/>."
20132029
2014 #: ../src/terminal-window.c:528
2030 #: ../src/terminal-window.c:522
20152031 msgid "Could not save contents"
20162032 msgstr "Tidak dapat menyimpan isi"
20172033
2018 #: ../src/terminal-window.c:550
2034 #: ../src/terminal-window.c:544
20192035 msgid "Save as…"
20202036 msgstr "Simp_an sebagai…"
20212037
2022 #: ../src/terminal-window.c:554
2038 #: ../src/terminal-window.c:548
20232039 msgid "_Save"
20242040 msgstr "_Simpan"
20252041
20272043 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20282044 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20292045 #.
2030 #: ../src/terminal-window.c:1271
2046 #: ../src/terminal-window.c:1265
20312047 #, c-format
20322048 msgid "_%u. %s"
20332049 msgstr "_%u. %s"
20362052 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20372053 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20382054 #.
2039 #: ../src/terminal-window.c:1277
2055 #: ../src/terminal-window.c:1271
20402056 #, c-format
20412057 msgid "_%c. %s"
20422058 msgstr "_%c. %s"
20432059
20442060 #. Toplevel
2045 #: ../src/terminal-window.c:2439
2061 #: ../src/terminal-window.c:2433
20462062 msgid "_File"
20472063 msgstr "_Berkas"
20482064
20492065 #. File menu
2050 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2051 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2066 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2067 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20522068 msgid "Open _Terminal"
20532069 msgstr "Buka _Terminal"
20542070
2055 #: ../src/terminal-window.c:2441
2071 #: ../src/terminal-window.c:2435
20562072 msgid "_Edit"
20572073 msgstr "_Sunting"
20582074
2059 #: ../src/terminal-window.c:2442
2075 #: ../src/terminal-window.c:2436
20602076 msgid "_View"
20612077 msgstr "_Tampilan"
20622078
2063 #: ../src/terminal-window.c:2443
2079 #: ../src/terminal-window.c:2437
20642080 msgid "_Search"
20652081 msgstr "_Cari"
20662082
2067 #: ../src/terminal-window.c:2444
2083 #: ../src/terminal-window.c:2438
20682084 msgid "_Terminal"
20692085 msgstr "_Terminal"
20702086
2071 #: ../src/terminal-window.c:2445
2087 #: ../src/terminal-window.c:2439
20722088 msgid "Ta_bs"
20732089 msgstr "Ta_b"
20742090
2075 #: ../src/terminal-window.c:2455
2091 #: ../src/terminal-window.c:2449
20762092 msgid "Open Ta_b"
20772093 msgstr "Buka Ta_b"
20782094
2079 #: ../src/terminal-window.c:2461
2095 #: ../src/terminal-window.c:2455
20802096 msgid "New _Profile"
20812097 msgstr "_Profil Baru…"
20822098
2083 #: ../src/terminal-window.c:2464
2099 #: ../src/terminal-window.c:2458
20842100 msgid "_Save Contents"
20852101 msgstr "_Simpan Isi"
20862102
2087 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2103 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
20882104 msgid "C_lose Terminal"
20892105 msgstr "Tutup Termina_l"
20902106
2091 #: ../src/terminal-window.c:2470
2107 #: ../src/terminal-window.c:2464
20922108 msgid "_Close All Terminals"
20932109 msgstr "_Tutup Semua Terminal"
20942110
2095 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2111 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
20962112 msgid "Paste _Filenames"
20972113 msgstr "Tempel Nama _Berkas"
20982114
2099 #: ../src/terminal-window.c:2487
2115 #: ../src/terminal-window.c:2481
21002116 msgid "Pre_ferences"
21012117 msgstr "Pre_ferensi"
21022118
21032119 #. Search menu
2104 #: ../src/terminal-window.c:2506
2120 #: ../src/terminal-window.c:2500
21052121 msgid "_Find…"
21062122 msgstr "_Cari…"
21072123
2108 #: ../src/terminal-window.c:2509
2124 #: ../src/terminal-window.c:2503
21092125 msgid "Find Ne_xt"
21102126 msgstr "Cari _Selanjutnya"
21112127
2112 #: ../src/terminal-window.c:2512
2128 #: ../src/terminal-window.c:2506
21132129 msgid "Find Pre_vious"
21142130 msgstr "Cari Sebe_lumnya"
21152131
2116 #: ../src/terminal-window.c:2515
2132 #: ../src/terminal-window.c:2509
21172133 msgid "_Clear Highlight"
21182134 msgstr "_Bersihkan Sorotan"
21192135
2120 #: ../src/terminal-window.c:2519
2121 msgid "Go to _Line..."
2136 #: ../src/terminal-window.c:2513
2137 msgid "Go to _Line…"
21222138 msgstr "_Menuju Baris…"
21232139
2140 #: ../src/terminal-window.c:2516
2141 msgid "_Incremental Search…"
2142 msgstr "Pencar_ian Bertahap…"
2143
2144 #. Terminal menu
21242145 #: ../src/terminal-window.c:2522
2125 msgid "_Incremental Search..."
2126 msgstr "Pencar_ian Bertahap…"
2127
2128 #. Terminal menu
2129 #: ../src/terminal-window.c:2528
21302146 msgid "Change _Profile"
21312147 msgstr "Ubah _Profil"
21322148
2133 #: ../src/terminal-window.c:2529
2149 #: ../src/terminal-window.c:2523
21342150 msgid "Set _Character Encoding"
21352151 msgstr "Atur _Enkoding Karakter"
21362152
2137 #: ../src/terminal-window.c:2530
2153 #: ../src/terminal-window.c:2524
21382154 msgid "_Reset"
21392155 msgstr "Atu_r Ulang"
21402156
2141 #: ../src/terminal-window.c:2533
2157 #: ../src/terminal-window.c:2527
21422158 msgid "Reset and C_lear"
21432159 msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan"
21442160
21452161 #. Terminal/Encodings menu
2146 #: ../src/terminal-window.c:2538
2162 #: ../src/terminal-window.c:2532
21472163 msgid "_Add or Remove…"
21482164 msgstr "T_ambah atau Hapus…"
21492165
21502166 #. Tabs menu
2151 #: ../src/terminal-window.c:2543
2167 #: ../src/terminal-window.c:2537
21522168 msgid "_Previous Terminal"
21532169 msgstr "Terminal Se_belumnya"
21542170
2155 #: ../src/terminal-window.c:2546
2171 #: ../src/terminal-window.c:2540
21562172 msgid "_Next Terminal"
21572173 msgstr "Terminal Se_lanjutnya"
21582174
2159 #: ../src/terminal-window.c:2549
2175 #: ../src/terminal-window.c:2543
21602176 msgid "Move Terminal _Left"
21612177 msgstr "Pindahkan Terminal ke K_iri"
21622178
2163 #: ../src/terminal-window.c:2552
2179 #: ../src/terminal-window.c:2546
21642180 msgid "Move Terminal _Right"
21652181 msgstr "Pindahkan Terminal ke K_anan"
21662182
2167 #: ../src/terminal-window.c:2555
2183 #: ../src/terminal-window.c:2549
21682184 msgid "_Detach Terminal"
21692185 msgstr "_Pisahkan Terminal"
21702186
21712187 #. Help menu
2172 #: ../src/terminal-window.c:2560
2188 #: ../src/terminal-window.c:2554
21732189 msgid "_Contents"
21742190 msgstr "_Isi"
21752191
2176 #: ../src/terminal-window.c:2567
2192 #: ../src/terminal-window.c:2560
21772193 msgid "_Inspector"
21782194 msgstr "Pemer_iksa"
21792195
21802196 #. Popup menu
2181 #: ../src/terminal-window.c:2573
2197 #: ../src/terminal-window.c:2565
21822198 msgid "_Send Mail To…"
21832199 msgstr "Kirim _Surat Ke…"
21842200
2185 #: ../src/terminal-window.c:2576
2201 #: ../src/terminal-window.c:2568
21862202 msgid "_Copy E-mail Address"
21872203 msgstr "_Salin Alamat Surel"
21882204
2189 #: ../src/terminal-window.c:2579
2205 #: ../src/terminal-window.c:2571
21902206 msgid "C_all To…"
21912207 msgstr "P_anggil Ke…"
21922208
2193 #: ../src/terminal-window.c:2582
2209 #: ../src/terminal-window.c:2574
21942210 msgid "_Copy Call Address"
21952211 msgstr "_Salin Alamat Panggil"
21962212
2197 #: ../src/terminal-window.c:2585
2213 #: ../src/terminal-window.c:2577
21982214 msgid "_Open Link"
21992215 msgstr "_Buka Taut"
22002216
2201 #: ../src/terminal-window.c:2588
2217 #: ../src/terminal-window.c:2580
22022218 msgid "_Copy Link Address"
22032219 msgstr "Salin _Alamat Taut"
22042220
2205 #: ../src/terminal-window.c:2594
2221 #: ../src/terminal-window.c:2586
22062222 msgid "P_rofiles"
22072223 msgstr "P_rofil"
22082224
2209 #: ../src/terminal-window.c:2607
2225 #: ../src/terminal-window.c:2599
22102226 msgid "L_eave Full Screen"
22112227 msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh"
22122228
22132229 #. View Menu
2214 #: ../src/terminal-window.c:2615
2230 #: ../src/terminal-window.c:2607
22152231 msgid "Show _Menubar"
22162232 msgstr "Tampilkan Bilah _Menu"
22172233
2218 #: ../src/terminal-window.c:2619
2234 #: ../src/terminal-window.c:2611
22192235 msgid "_Full Screen"
22202236 msgstr "Layar _Penuh"
22212237
22222238 #. Terminal menu
2223 #: ../src/terminal-window.c:2624
2239 #: ../src/terminal-window.c:2616
22242240 msgid "Read-_Only"
22252241 msgstr "H_anya-Baca"
22262242
2227 #: ../src/terminal-window.c:3836
2243 #: ../src/terminal-window.c:3839
22282244 msgid "Close this window?"
22292245 msgstr "Tutup jendela ini?"
22302246
2231 #: ../src/terminal-window.c:3836
2247 #: ../src/terminal-window.c:3839
22322248 msgid "Close this terminal?"
22332249 msgstr "Tutup terminal ini?"
22342250
2235 #: ../src/terminal-window.c:3840
2251 #: ../src/terminal-window.c:3843
22362252 msgid ""
22372253 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22382254 "the window will kill all of them."
22402256 "Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup "
22412257 "jendela akan menghentikan semuanya."
22422258
2243 #: ../src/terminal-window.c:3844
2259 #: ../src/terminal-window.c:3847
22442260 msgid ""
22452261 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22462262 "kill it."
22482264 "Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan "
22492265 "menghentikannya."
22502266
2251 #: ../src/terminal-window.c:3849
2267 #: ../src/terminal-window.c:3852
22522268 msgid "C_lose Window"
22532269 msgstr "Tutup Jende_la"
+293
-208
po/it.po less more
66 # Davide Falanga <[email protected]>, 2009, 2010.
77 # Milo Casagrande <[email protected]>, 2009, 2011, 2012.
88 # Claudio Arseni <[email protected]>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 # Gianvito Cavasoli <[email protected]>, 2016.
9 # Gianvito Cavasoli <[email protected]>, 2016, 2017.
1010 #
1111 msgid ""
1212 msgstr ""
1313 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1515 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-09-04 10:03+0200\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-02-26 07:55+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 14:52+0100\n"
1818 "Last-Translator: Gianvito Cavasoli <[email protected]>\n"
1919 "Language-Team: Italiano <[email protected]>\n"
2020 "Language: it\n"
2929 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
3030 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
3131 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
32 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
32 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
3333 msgid "Terminal"
3434 msgstr "Terminale"
3535
9494
9595 #: ../src/gterminal.vala:85
9696 #, c-format
97 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
98 msgstr "\"%s\" non è un ID di applicazione valido"
97 #| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
98 msgid "“%s” is not a valid application ID"
99 msgstr "«%s» non è un ID di applicazione valido"
99100
100101 #: ../src/gterminal.vala:102
101102 msgid "Server application ID"
131132
132133 #: ../src/gterminal.vala:149
133134 #, c-format
134 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
135 msgstr "Argomento \"%s\" non valido per l'opzione --fd"
135 #| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
136 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
137 msgstr "Argomento «%s» non valido per l'opzione --fd"
136138
137139 #: ../src/gterminal.vala:162
138140 #, c-format
171173 msgid "Maximise the window"
172174 msgstr "Massimizza la finestra"
173175
174 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
176 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
175177 msgid "Full-screen the window"
176178 msgstr "Porta la finestra a schermo intero"
177179
178 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
180 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
179181 msgid ""
180182 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
181183 msgstr ""
182184 "Imposta la dimensione della finestra; ad esempio: 80x24 o 80x24+200+200 "
183185 "(COLONNExRIGHE+X+Y)"
184186
185 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
187 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
186188 msgid "GEOMETRY"
187189 msgstr "GEOMETRIA"
188190
189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
191 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
190192 msgid "Set the window role"
191193 msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
192194
193 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
195 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
194196 msgid "ROLE"
195197 msgstr "RUOLO"
196198
207209 msgid "May only use option %s once"
208210 msgstr "È possibile usare una sola volta l'opzione %s"
209211
210 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
211 #, c-format
212 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
212 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
213 #, c-format
214 #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
215 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
213216 msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"
214217
215218 #: ../src/gterminal.vala:268
216219 #, c-format
217 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
220 #| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
221 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
218222 msgstr "Il fattore di ingrandimento «%s» è superiore all'intervallo consentito"
219223
220 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
224 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
221225 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
222226 msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"
223227
225229 msgid "UUID"
226230 msgstr "UUID"
227231
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
232 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
229233 msgid "Set the working directory"
230234 msgstr "Imposta la directory di lavoro"
231235
232 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
236 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
233237 msgid "DIRNAME"
234238 msgstr "NOME_DIRECTORY"
235239
236 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
237 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
240 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
241 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
242 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
238243 msgstr ""
239244 "Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"
240245
241 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
246 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
242247 msgid "ZOOM"
243248 msgstr "INGRANDIMENTO"
244249
246251 msgid "Terminal options:"
247252 msgstr "Opzioni del terminale:"
248253
249 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
254 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
250255 msgid "Show terminal options"
251256 msgstr "Mostra le opzioni del terminale"
252257
270275
271276 #: ../src/gterminal.vala:499
272277 #, c-format
273 msgid "Unknown command \"%s\""
274 msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto"
278 #| msgid "Unknown command \"%s\""
279 msgid "Unknown command “%s”"
280 msgstr "Comando «%s» sconosciuto"
275281
276282 #: ../src/gterminal.vala:526
277283 #, c-format
278 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
279 msgstr "È necessario che \"%s\" esegua il comando come argomento dopo \"--\""
284 #| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
285 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
286 msgstr "È necessario che «%s» esegua il comando come argomento dopo «--»"
280287
281288 #: ../src/gterminal.vala:529
282 msgid "Extraneous arguments after '--'"
283 msgstr "Argomento estraneo dopo \"--\""
289 #| msgid "Extraneous arguments after '--'"
290 msgid "Extraneous arguments after “--”"
291 msgstr "Argomento estraneo dopo «--»"
284292
285293 #: ../src/gterminal.vala:744
286294 msgid "GTerminal"
318326 msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"
319327
320328 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
329 #| msgid ""
330 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
331 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
321332 msgid ""
322333 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
323 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
334 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
324335 msgstr ""
325336 "Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore "
326337 "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
331342 msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"
332343
333344 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
345 #| msgid ""
346 #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
347 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
334348 msgid ""
335349 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
336 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
350 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
337351 msgstr ""
338352 "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore "
339353 "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
344358 msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale"
345359
346360 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
361 #| msgid ""
362 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
363 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
364 #| "ignored if bold-color-same-as-fg is true."
347365 msgid ""
348366 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
349 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
367 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
350368 "bold-color-same-as-fg is true."
351369 msgstr ""
352370 "Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una specifica "
379397 msgstr "Colore di sfondo del cursore"
380398
381399 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
382 msgid ""
383 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
384 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
385 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
400 #| msgid ""
401 #| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
402 #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
403 #| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
404 msgid ""
405 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
406 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
407 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
386408 msgstr ""
387409 "Colore personalizzato dello sfondo del cursore del terminale, come una "
388410 "specifica di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure "
394416 msgstr "Colore di primo piano del cursore"
395417
396418 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
397 msgid ""
398 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
419 #| msgid ""
420 #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
421 #| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
422 #| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is "
423 #| "false."
424 msgid ""
425 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
399426 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
400 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
427 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
401428 msgstr ""
402429 "Colore personalizzato per il primo piano del carattere di testo alla "
403430 "posizione del cursore del terminale, come una specifica di colore (può "
417444 msgstr "Colore di sfondo dell'evidenziazione"
418445
419446 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
420 msgid ""
421 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
422 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
423 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
447 #| msgid ""
448 #| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
449 #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
450 #| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
451 msgid ""
452 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
453 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
454 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
424455 msgstr ""
425456 "Colore personalizzato dello sfondo delle evidenziazioni del terminale, come "
426457 "una specifica di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML "
432463 msgstr "Colore di primo piano dell'evidenziazione"
433464
434465 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
435 msgid ""
436 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
466 #| msgid ""
467 #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
468 #| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex "
469 #| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-"
470 #| "colors-set is false."
471 msgid ""
472 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
437473 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
438 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
474 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
439475 "false."
440476 msgstr ""
441477 "Colore personalizzato per il primo piano del carattere di testo alla "
508544 msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
509545
510546 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
547 #| msgid ""
548 #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
549 #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
550 #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
511551 msgid ""
512552 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
513 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
553 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
514554 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
515555 msgstr ""
516556 "Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro "
544584 "Se VERO, porta la barra di scorrimento alla fine quando si preme un tasto."
545585
546586 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
547 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
548 msgstr "Indica se far scorrere alla fine quando c'è nuovo output"
587 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
588 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
589 msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando c'è nuovo output"
549590
550591 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
551 msgid ""
552 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
592 #| msgid ""
593 #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
594 #| "bottom."
595 msgid ""
596 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
553597 msgstr ""
554598 "Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà fino al termine."
555599
558602 msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"
559603
560604 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
561 msgid ""
562 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
563 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
564 "inside."
605 #| msgid ""
606 #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to "
607 #| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no "
608 #| "command running inside."
609 msgid ""
610 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
611 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
565612 msgstr ""
566613 "Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per "
567614 "riavviare il comando e \"hold\" per mantenere il terminale aperto con nessun "
596643 msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"
597644
598645 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
599 msgid ""
600 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
601 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
646 #| msgid ""
647 #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
648 #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
649 msgid ""
650 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
651 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
602652 msgstr ""
603653 "I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali di "
604654 "lampeggiamento del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore "
702752 msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo delle preferenze"
703753
704754 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
705 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
755 #| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
756 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
706757 msgstr ""
707758 "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo delle preferenze dei profili"
708759
797848 msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
798849
799850 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
851 #| msgid ""
852 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
853 #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
854 #| "to turn them off."
800855 msgid ""
801856 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
802 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
857 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
803858 "off."
804859 msgstr ""
805 "Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù. "
806 "Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "
807 "del terminale così è possibile disabilitarle."
860 "Indica se si hanno le scorciatoie Alt+lettera per la barra dei menù. Questo "
861 "potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno del "
862 "terminale così è possibile disabilitarle."
808863
809864 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
810865 msgid "Whether shortcuts are enabled"
811866 msgstr "Indica se le scorciatoie sono abilitate"
812867
813868 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
869 #| msgid ""
870 #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
871 #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
814872 msgid ""
815873 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
816 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
874 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
817875 msgstr ""
818876 "Indica se le scorciatoie sono abilitate. Questo potrebbe interferire con "
819877 "alcune applicazioni che girano all'interno del terminale così è possibile "
13991457 msgstr "Chiudi tutti i terminali"
14001458
14011459 #. Edit menu
1402 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1403 #: ../src/terminal-window.c:2595
1460 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1461 #: ../src/terminal-window.c:2587
14041462 msgid "Copy"
14051463 msgstr "Copia"
14061464
1407 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1408 #: ../src/terminal-window.c:2598
1465 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1466 #: ../src/terminal-window.c:2590
14091467 msgid "Paste"
14101468 msgstr "Incolla"
14111469
1412 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1470 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
14131471 msgid "Select All"
14141472 msgstr "Seleziona tutto"
14151473
14421500 msgstr "Schermo intero"
14431501
14441502 #. View menu
1445 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1503 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14461504 msgid "Zoom In"
14471505 msgstr "Aumenta ingrandimento"
14481506
1449 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1507 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14501508 msgid "Zoom Out"
14511509 msgstr "Riduci ingrandimento"
14521510
1453 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1511 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14541512 msgid "Normal Size"
14551513 msgstr "Dimensione normale"
14561514
15231581 msgid "Shortcut _Key"
15241582 msgstr "Tasto s_corciatoia"
15251583
1526 #: ../src/terminal-app.c:742
1584 #: ../src/terminal-app.c:753
15271585 msgid "User Defined"
15281586 msgstr "Definito dall'utente"
15291587
16811739 msgid "_Preferences"
16821740 msgstr "_Preferenze"
16831741
1684 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1742 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16851743 msgid "_Help"
16861744 msgstr "A_iuto"
16871745
1688 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1746 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16891747 msgid "_About"
16901748 msgstr "I_nformazioni"
16911749
17501808 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17511809 msgstr "Apre il gestore di file da terminale Midnight Commander"
17521810
1753 #: ../src/terminal-options.c:222
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1811 #: ../src/terminal-options.c:223
1812 #, c-format
1813 #| msgid ""
1814 #| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of "
1815 #| "gnome-terminal."
1816 msgid ""
1817 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17571818 "terminal."
17581819 msgstr ""
17591820 "L'opzione «%s» è deprecata e potrebbe essere rimossa in una futura versione "
17601821 "del terminale di GNOME."
17611822
1762 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1763 #, c-format
1764 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1823 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1824 #: ../src/terminal-options.c:234
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1828 "it."
1829 msgstr ""
1830 "Usare «%s» per terminare le opzioni e mettere la riga di comando da eseguire "
1831 "dopo di esso."
1832
1833 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1834 #, c-format
1835 #| msgid ""
1836 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1837 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17651838 msgstr ""
17661839 "L'opzione «%s» non è più disponibile in questa versione del terminale di "
17671840 "GNOME."
17681841
1769 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1842 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17701843 msgid "GNOME Terminal"
17711844 msgstr "Terminale di GNOME"
17721845
1773 #: ../src/terminal-options.c:298
1774 #, c-format
1775 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1776 msgstr "L'argomento di \"%s\" non è un comando valido: %s"
1777
1778 #: ../src/terminal-options.c:466
1846 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1847 #, c-format
1848 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1849 msgstr "Versione VTE in uso %u.%u.%u"
1850
1851 #: ../src/terminal-options.c:316
1852 #, c-format
1853 #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1854 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1855 msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"
1856
1857 #: ../src/terminal-options.c:484
17791858 msgid "Two roles given for one window"
17801859 msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"
17811860
1782 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1783 #, c-format
1784 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1785 msgstr "Opzione \"%s\" data due volte per la stessa finestra\n"
1786
1787 #: ../src/terminal-options.c:720
1788 #, c-format
1789 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1790 msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"
1791
1792 #: ../src/terminal-options.c:728
1793 #, c-format
1794 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1795 msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"
1796
1797 #: ../src/terminal-options.c:766
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1861 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1862 #, c-format
1863 #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1864 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1865 msgstr "Opzione «%s» data due volte per la stessa finestra\n"
1866
1867 #: ../src/terminal-options.c:738
1868 #, c-format
1869 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1870 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1871 msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato %g\n"
1872
1873 #: ../src/terminal-options.c:746
1874 #, c-format
1875 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1876 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1877 msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato %g\n"
1878
1879 #: ../src/terminal-options.c:784
1880 #, c-format
1881 #| msgid ""
1882 #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1883 #| "command line"
1884 msgid ""
1885 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
18011886 "command line"
18021887 msgstr ""
1803 "L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire sul resto "
1888 "L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto "
18041889 "della riga di comando"
18051890
1806 #: ../src/terminal-options.c:901
1891 #: ../src/terminal-options.c:922
18071892 msgid "Not a valid terminal config file."
18081893 msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."
18091894
1810 #: ../src/terminal-options.c:914
1895 #: ../src/terminal-options.c:935
18111896 msgid "Incompatible terminal config file version."
18121897 msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."
18131898
1814 #: ../src/terminal-options.c:1060
1899 #: ../src/terminal-options.c:1081
18151900 msgid ""
18161901 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18171902 "terminal"
18181903 msgstr ""
18191904 "Non registra con l'activation nameserver, non utilizza un terminale attivo"
18201905
1821 #: ../src/terminal-options.c:1069
1906 #: ../src/terminal-options.c:1090
18221907 msgid "Load a terminal configuration file"
18231908 msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"
18241909
1825 #: ../src/terminal-options.c:1070
1910 #: ../src/terminal-options.c:1091
18261911 msgid "FILE"
18271912 msgstr "FILE"
18281913
1829 #: ../src/terminal-options.c:1080
1830 #| msgid "Show per-window options"
1914 #: ../src/terminal-options.c:1101
18311915 msgid "Show preferences window"
18321916 msgstr "Mostra finestra delle preferenze"
18331917
1834 #: ../src/terminal-options.c:1092
1918 #: ../src/terminal-options.c:1113
18351919 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18361920 msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"
18371921
1838 #: ../src/terminal-options.c:1101
1922 #: ../src/terminal-options.c:1122
18391923 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18401924 msgstr ""
18411925 "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"
18421926
1843 #: ../src/terminal-options.c:1114
1927 #: ../src/terminal-options.c:1135
18441928 msgid "Turn on the menubar"
18451929 msgstr "Abilita la barra dei menù"
18461930
1847 #: ../src/terminal-options.c:1123
1931 #: ../src/terminal-options.c:1144
18481932 msgid "Turn off the menubar"
18491933 msgstr "Disabilita la barra dei menù"
18501934
1851 #: ../src/terminal-options.c:1132
1935 #: ../src/terminal-options.c:1153
18521936 msgid "Maximize the window"
18531937 msgstr "Massimizza la finestra"
18541938
1855 #: ../src/terminal-options.c:1168
1939 #: ../src/terminal-options.c:1189
18561940 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18571941 msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"
18581942
1859 #: ../src/terminal-options.c:1181
1943 #: ../src/terminal-options.c:1202
18601944 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18611945 msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"
18621946
1863 #: ../src/terminal-options.c:1191
1947 #: ../src/terminal-options.c:1212
18641948 msgid "PROFILE-NAME"
18651949 msgstr "NOME_PROFILO"
18661950
1867 #: ../src/terminal-options.c:1199
1951 #: ../src/terminal-options.c:1220
18681952 msgid "Set the initial terminal title"
18691953 msgstr "Imposta il titolo iniziate del terminale"
18701954
1871 #: ../src/terminal-options.c:1200
1955 #: ../src/terminal-options.c:1221
18721956 msgid "TITLE"
18731957 msgstr "TITOLO"
18741958
1875 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1959 #: ../src/terminal-options.c:1326
1960 msgid "COMMAND"
1961 msgstr "COMANDO"
1962
1963 #: ../src/terminal-options.c:1334
18761964 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18771965 msgstr "Emulatore di terminale GNOME"
18781966
1879 #: ../src/terminal-options.c:1313
1967 #: ../src/terminal-options.c:1335
18801968 msgid "Show GNOME Terminal options"
18811969 msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME"
18821970
1883 #: ../src/terminal-options.c:1323
1971 #: ../src/terminal-options.c:1345
18841972 msgid ""
18851973 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18861974 "specified:"
18881976 "Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "
18891977 "specificarne più di una:"
18901978
1891 #: ../src/terminal-options.c:1332
1979 #: ../src/terminal-options.c:1354
18921980 msgid ""
18931981 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18941982 "the default for all windows:"
18961984 "Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
18971985 "imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"
18981986
1899 #: ../src/terminal-options.c:1333
1987 #: ../src/terminal-options.c:1355
19001988 msgid "Show per-window options"
19011989 msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"
19021990
1903 #: ../src/terminal-options.c:1341
1991 #: ../src/terminal-options.c:1363
19041992 msgid ""
19051993 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
19061994 "the default for all terminals:"
19081996 "Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
19091997 "imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"
19101998
1911 #: ../src/terminal-options.c:1342
1999 #: ../src/terminal-options.c:1364
19122000 msgid "Show per-terminal options"
19132001 msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
19142002
19252013 msgid "Delete profile “%s”?"
19262014 msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
19272015
1928 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
2016 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
19292017 msgid "_Cancel"
19302018 msgstr "A_nnulla"
19312019
19452033 msgid "_Encoding"
19462034 msgstr "C_odifica"
19472035
1948 #: ../src/terminal-screen.c:1155
2036 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19492037 msgid "No command supplied nor shell requested"
19502038 msgstr "Non è stato fornito alcun comando nè richiesta di shell"
19512039
1952 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
2040 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19532041 msgid "_Profile Preferences"
19542042 msgstr "_Preferenze del profilo"
19552043
1956 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
2044 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19572045 msgid "_Relaunch"
19582046 msgstr "_Riavvia"
19592047
1960 #: ../src/terminal-screen.c:1409
2048 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19612049 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19622050 msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
19632051
1964 #: ../src/terminal-screen.c:1688
2052 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19652053 #, c-format
19662054 msgid "The child process exited normally with status %d."
19672055 msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."
19682056
1969 #: ../src/terminal-screen.c:1691
2057 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19702058 #, c-format
19712059 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19722060 msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d."
19732061
1974 #: ../src/terminal-screen.c:1694
2062 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19752063 msgid "The child process was aborted."
19762064 msgstr "Il processo figlio è stato interrotto."
19772065
19902078 #: ../src/terminal-util.c:203
19912079 msgid "Contributors:"
19922080 msgstr "Contributi da:"
1993
1994 #: ../src/terminal-util.c:219
1995 #, c-format
1996 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1997 msgstr "Versione VTE in uso %u.%u.%u"
19982081
19992082 #: ../src/terminal-util.c:225
20002083 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20482131 "questo programma. In caso contrario consultare la pagina <http://www.gnu.org/"
20492132 "licenses/>."
20502133
2051 #: ../src/terminal-window.c:528
2134 #: ../src/terminal-window.c:522
20522135 msgid "Could not save contents"
20532136 msgstr "Impossibile salvare i contenuti"
20542137
2055 #: ../src/terminal-window.c:550
2138 #: ../src/terminal-window.c:544
20562139 msgid "Save as…"
20572140 msgstr "Salva come…"
20582141
2059 #: ../src/terminal-window.c:554
2142 #: ../src/terminal-window.c:548
20602143 msgid "_Save"
20612144 msgstr "_Salva"
20622145
20642147 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20652148 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20662149 #.
2067 #: ../src/terminal-window.c:1271
2150 #: ../src/terminal-window.c:1265
20682151 #, c-format
20692152 msgid "_%u. %s"
20702153 msgstr "_%u. %s"
20732156 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20742157 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20752158 #.
2076 #: ../src/terminal-window.c:1277
2159 #: ../src/terminal-window.c:1271
20772160 #, c-format
20782161 msgid "_%c. %s"
20792162 msgstr "_%c. %s"
20802163
20812164 #. Toplevel
2082 #: ../src/terminal-window.c:2439
2165 #: ../src/terminal-window.c:2433
20832166 msgid "_File"
20842167 msgstr "_File"
20852168
20862169 #. File menu
2087 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2088 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2170 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2171 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20892172 msgid "Open _Terminal"
20902173 msgstr "Apri _terminale"
20912174
2092 #: ../src/terminal-window.c:2441
2175 #: ../src/terminal-window.c:2435
20932176 msgid "_Edit"
20942177 msgstr "_Modifica"
20952178
2096 #: ../src/terminal-window.c:2442
2179 #: ../src/terminal-window.c:2436
20972180 msgid "_View"
20982181 msgstr "_Visualizza"
20992182
2100 #: ../src/terminal-window.c:2443
2183 #: ../src/terminal-window.c:2437
21012184 msgid "_Search"
21022185 msgstr "_Cerca"
21032186
2104 #: ../src/terminal-window.c:2444
2187 #: ../src/terminal-window.c:2438
21052188 msgid "_Terminal"
21062189 msgstr "_Terminale"
21072190
2108 #: ../src/terminal-window.c:2445
2191 #: ../src/terminal-window.c:2439
21092192 msgid "Ta_bs"
21102193 msgstr "Sc_hede"
21112194
2112 #: ../src/terminal-window.c:2455
2195 #: ../src/terminal-window.c:2449
21132196 msgid "Open Ta_b"
21142197 msgstr "Apri sch_eda"
21152198
2116 #: ../src/terminal-window.c:2461
2199 #: ../src/terminal-window.c:2455
21172200 msgid "New _Profile"
21182201 msgstr "Nuovo _profilo"
21192202
2120 #: ../src/terminal-window.c:2464
2203 #: ../src/terminal-window.c:2458
21212204 msgid "_Save Contents"
21222205 msgstr "_Salva contenuti"
21232206
2124 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2207 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
21252208 msgid "C_lose Terminal"
21262209 msgstr "Chiudi _terminale"
21272210
2128 #: ../src/terminal-window.c:2470
2211 #: ../src/terminal-window.c:2464
21292212 msgid "_Close All Terminals"
21302213 msgstr "_Chiudi tutti i terminali"
21312214
2132 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2215 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
21332216 msgid "Paste _Filenames"
21342217 msgstr "Incolla nomi _file"
21352218
2136 #: ../src/terminal-window.c:2487
2219 #: ../src/terminal-window.c:2481
21372220 msgid "Pre_ferences"
21382221 msgstr "Pre_ferenze"
21392222
21402223 #. Search menu
2141 #: ../src/terminal-window.c:2506
2224 #: ../src/terminal-window.c:2500
21422225 msgid "_Find…"
21432226 msgstr "Tro_va…"
21442227
2145 #: ../src/terminal-window.c:2509
2228 #: ../src/terminal-window.c:2503
21462229 msgid "Find Ne_xt"
21472230 msgstr "Trova successi_vo"
21482231
2149 #: ../src/terminal-window.c:2512
2232 #: ../src/terminal-window.c:2506
21502233 msgid "Find Pre_vious"
21512234 msgstr "Trova pr_ecedente"
21522235
2153 #: ../src/terminal-window.c:2515
2236 #: ../src/terminal-window.c:2509
21542237 msgid "_Clear Highlight"
21552238 msgstr "Pulis_ci evidenziazione"
21562239
2157 #: ../src/terminal-window.c:2519
2158 msgid "Go to _Line..."
2159 msgstr "Vai a_lla riga..."
2160
2240 #: ../src/terminal-window.c:2513
2241 #| msgid "Go to _Line..."
2242 msgid "Go to _Line…"
2243 msgstr "Vai a_lla riga…"
2244
2245 #: ../src/terminal-window.c:2516
2246 #| msgid "_Incremental Search..."
2247 msgid "_Incremental Search…"
2248 msgstr "Ricerca _incrementale…"
2249
2250 #. Terminal menu
21612251 #: ../src/terminal-window.c:2522
2162 msgid "_Incremental Search..."
2163 msgstr "Ricerca _incrementale..."
2164
2165 #. Terminal menu
2166 #: ../src/terminal-window.c:2528
21672252 msgid "Change _Profile"
21682253 msgstr "Cambia _profilo"
21692254
2170 #: ../src/terminal-window.c:2529
2255 #: ../src/terminal-window.c:2523
21712256 msgid "Set _Character Encoding"
21722257 msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
21732258
2174 #: ../src/terminal-window.c:2530
2259 #: ../src/terminal-window.c:2524
21752260 msgid "_Reset"
21762261 msgstr "_Ripristina"
21772262
2178 #: ../src/terminal-window.c:2533
2263 #: ../src/terminal-window.c:2527
21792264 msgid "Reset and C_lear"
21802265 msgstr "Ripristina e pu_lisci"
21812266
21822267 #. Terminal/Encodings menu
2183 #: ../src/terminal-window.c:2538
2268 #: ../src/terminal-window.c:2532
21842269 msgid "_Add or Remove…"
21852270 msgstr "A_ggiungi o rimuovi…"
21862271
21872272 #. Tabs menu
2188 #: ../src/terminal-window.c:2543
2273 #: ../src/terminal-window.c:2537
21892274 msgid "_Previous Terminal"
21902275 msgstr "Terminale _precedente"
21912276
2192 #: ../src/terminal-window.c:2546
2277 #: ../src/terminal-window.c:2540
21932278 msgid "_Next Terminal"
21942279 msgstr "Termi_nale successivo"
21952280
2196 #: ../src/terminal-window.c:2549
2281 #: ../src/terminal-window.c:2543
21972282 msgid "Move Terminal _Left"
21982283 msgstr "Sposta termina_le a sinistra"
21992284
2200 #: ../src/terminal-window.c:2552
2285 #: ../src/terminal-window.c:2546
22012286 msgid "Move Terminal _Right"
22022287 msgstr "Sposta te_rminale a destra"
22032288
2204 #: ../src/terminal-window.c:2555
2289 #: ../src/terminal-window.c:2549
22052290 msgid "_Detach Terminal"
22062291 msgstr "Sta_cca terminale"
22072292
22082293 #. Help menu
2209 #: ../src/terminal-window.c:2560
2294 #: ../src/terminal-window.c:2554
22102295 msgid "_Contents"
22112296 msgstr "_Sommario"
22122297
2213 #: ../src/terminal-window.c:2567
2298 #: ../src/terminal-window.c:2560
22142299 msgid "_Inspector"
22152300 msgstr "_Inspector"
22162301
22172302 #. Popup menu
2218 #: ../src/terminal-window.c:2573
2303 #: ../src/terminal-window.c:2565
22192304 msgid "_Send Mail To…"
22202305 msgstr "In_via un'email a…"
22212306
2222 #: ../src/terminal-window.c:2576
2307 #: ../src/terminal-window.c:2568
22232308 msgid "_Copy E-mail Address"
22242309 msgstr "_Copia indirizzo email"
22252310
2226 #: ../src/terminal-window.c:2579
2311 #: ../src/terminal-window.c:2571
22272312 msgid "C_all To…"
22282313 msgstr "C_hiamata a…"
22292314
2230 #: ../src/terminal-window.c:2582
2315 #: ../src/terminal-window.c:2574
22312316 msgid "_Copy Call Address"
22322317 msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
22332318
2234 #: ../src/terminal-window.c:2585
2319 #: ../src/terminal-window.c:2577
22352320 msgid "_Open Link"
22362321 msgstr "_Apri collegamento"
22372322
2238 #: ../src/terminal-window.c:2588
2323 #: ../src/terminal-window.c:2580
22392324 msgid "_Copy Link Address"
22402325 msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
22412326
2242 #: ../src/terminal-window.c:2594
2327 #: ../src/terminal-window.c:2586
22432328 msgid "P_rofiles"
22442329 msgstr "_Profili"
22452330
2246 #: ../src/terminal-window.c:2607
2331 #: ../src/terminal-window.c:2599
22472332 msgid "L_eave Full Screen"
22482333 msgstr "Finestra nor_male"
22492334
22502335 #. View Menu
2251 #: ../src/terminal-window.c:2615
2336 #: ../src/terminal-window.c:2607
22522337 msgid "Show _Menubar"
22532338 msgstr "_Mostra barra dei menù"
22542339
2255 #: ../src/terminal-window.c:2619
2340 #: ../src/terminal-window.c:2611
22562341 msgid "_Full Screen"
22572342 msgstr "Scher_mo intero"
22582343
22592344 #. Terminal menu
2260 #: ../src/terminal-window.c:2624
2345 #: ../src/terminal-window.c:2616
22612346 msgid "Read-_Only"
22622347 msgstr "S_ola lettura"
22632348
2264 #: ../src/terminal-window.c:3836
2349 #: ../src/terminal-window.c:3839
22652350 msgid "Close this window?"
22662351 msgstr "Chiudere questa finestra?"
22672352
2268 #: ../src/terminal-window.c:3836
2353 #: ../src/terminal-window.c:3839
22692354 msgid "Close this terminal?"
22702355 msgstr "Chiudere questo terminale?"
22712356
2272 #: ../src/terminal-window.c:3840
2357 #: ../src/terminal-window.c:3843
22732358 msgid ""
22742359 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22752360 "the window will kill all of them."
22772362 "Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in "
22782363 "esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."
22792364
2280 #: ../src/terminal-window.c:3844
2365 #: ../src/terminal-window.c:3847
22812366 msgid ""
22822367 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22832368 "kill it."
22852370 "Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
22862371 "terminale verrà interrotto il processo."
22872372
2288 #: ../src/terminal-window.c:3849
2373 #: ../src/terminal-window.c:3852
22892374 msgid "C_lose Window"
22902375 msgstr "Chiudi _finestra"
+1042
-543
po/ja.po less more
1313 msgid ""
1414 msgstr ""
1515 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-08-18 08:27+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-08-18 17:54+0900\n"
19 "Last-Translator: Hajime Taira <[email protected]>\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
17 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-02-21 22:35+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-05-01 17:36+0900\n"
20 "Last-Translator: sujiniku <[email protected]>\n"
2021 "Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
2122 "Language: ja\n"
2223 "MIME-Version: 1.0\n"
2425 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2526 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2627
27 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
28 #: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
28 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
29 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
30 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
2931 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
30 #: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
32 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
3133 msgid "Terminal"
3234 msgstr "端末"
3335
34 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
36 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
37 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
3538 msgid "Use the command line"
3639 msgstr "コマンドライン端末です"
3740
38 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
39 msgid "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which can be used to run programs available on your system."
40 msgstr "GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"
41
42 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
43 msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
44 msgstr "複数プロファイルやマルチタブ表示をサポートし、さらに各種キーボードショートカットが利用できます。"
45
46 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
41 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
42 msgid ""
43 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
44 "environment which can be used to run programs available on your system."
45 msgstr ""
46 "GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使"
47 "いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"
48
49 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
50 msgid ""
51 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
52 "shortcuts."
53 msgstr ""
54 "複数プロファイルやマルチタブ表示をサポートし、さらに各種キーボードショート"
55 "カットが利用できます。"
56
57 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
58 #, fuzzy
59 #| msgid "Terminal options:"
60 msgid "Terminal plugin for Files"
61 msgstr "端末のオプション:"
62
63 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
64 #, fuzzy
65 #| msgid "Open a terminal"
66 msgid "Open a terminal from Files"
67 msgstr "端末を開く"
68
69 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
70 msgid ""
71 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
72 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
73 msgstr ""
74
75 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
4776 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
48 msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライン;terminal;ターミナル;端末;"
49
50 #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
51 #: ../src/terminal-accels.c:221
52 msgid "Find"
53 msgstr "検索"
54
55 #: ../src/find-dialog.ui.h:2
56 msgid "_Search for:"
57 msgstr "検索文字列(_S):"
58
59 #: ../src/find-dialog.ui.h:3
60 msgid "_Match case"
61 msgstr "大文字・小文字を区別してマッチ(_M)"
62
63 #: ../src/find-dialog.ui.h:4
64 msgid "Match _entire word only"
65 msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)"
66
67 #: ../src/find-dialog.ui.h:5
68 msgid "Match as _regular expression"
69 msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"
70
71 #: ../src/find-dialog.ui.h:6
72 msgid "Search _backwards"
73 msgstr "後方検索(_B)"
74
75 #: ../src/find-dialog.ui.h:7
76 msgid "_Wrap around"
77 msgstr "折り返す(_W)"
77 msgstr ""
78 "shell;prompt;command;commandline;cmd;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライ"
79 "ン;terminal;ターミナル;端末;"
7880
7981 #: ../src/gterminal.vala:29
8082 msgid "Suppress output"
9395 msgstr "出力オプションを表示する"
9496
9597 #: ../src/gterminal.vala:85
96 #, c-format
97 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
98 #, fuzzy, c-format
99 #| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
100 msgid "“%s” is not a valid application ID"
98101 msgstr "\"%s\" はアプリケーション ID として正しくありません"
99102
100103 #: ../src/gterminal.vala:102
130133 msgstr "stderr の FD を渡すことはサポートしていません"
131134
132135 #: ../src/gterminal.vala:149
133 #, c-format
134 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
136 #, fuzzy, c-format
137 #| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
138 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
135139 msgstr "--fd オプションに対する無効な引数 \"%s\""
136140
137141 #: ../src/gterminal.vala:162
171175 msgid "Maximise the window"
172176 msgstr "ウィンドウを最大化する"
173177
174 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
178 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
175179 msgid "Full-screen the window"
176180 msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする"
177181
178 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
179 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
182 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
183 msgid ""
184 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
180185 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"
181186
182 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
187 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
183188 msgid "GEOMETRY"
184189 msgstr "GEOMETRY"
185190
186 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
191 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
187192 msgid "Set the window role"
188193 msgstr "端末の役割を指定する"
189194
190 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
195 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
191196 msgid "ROLE"
192197 msgstr "ROLE"
193198
204209 msgid "May only use option %s once"
205210 msgstr "オプション %s は一度だけ指定することができます"
206211
207 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
208 #, c-format
209 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
212 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
213 #, fuzzy, c-format
214 #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
215 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
210216 msgstr "\"%s\" は拡大率として正しくありません"
211217
212218 #: ../src/gterminal.vala:268
213 #, c-format
214 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
219 #, fuzzy, c-format
220 #| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
221 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
215222 msgstr "拡大値 \"%s\" は許可されている範囲を超えています"
216223
217 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
224 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
218225 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
219226 msgstr "指定したプロファイルを使用する"
220227
222229 msgid "UUID"
223230 msgstr "UUID"
224231
225 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
232 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
226233 msgid "Set the working directory"
227234 msgstr "作業用ディレクトリを指定する"
228235
229 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
236 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
230237 msgid "DIRNAME"
231238 msgstr "DIRNAME"
232239
233 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
234 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
240 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
241 #, fuzzy
242 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
243 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
235244 msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)"
236245
237 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
246 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
238247 msgid "ZOOM"
239248 msgstr "ZOOM"
240249
242251 msgid "Terminal options:"
243252 msgstr "端末のオプション:"
244253
245 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
254 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
246255 msgid "Show terminal options"
247256 msgstr "端末のオプションを表示する"
248257
258267 msgid "Show processing options"
259268 msgstr "処理オプションを表示する"
260269
261 #: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
262 #: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
263 #: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
270 #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
271 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
272 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
264273 msgid "Missing argument"
265274 msgstr "引数が不足しています"
266275
267 #: ../src/gterminal.vala:495
268 #, c-format
269 msgid "Unknown command \"%s\""
276 #: ../src/gterminal.vala:499
277 #, fuzzy, c-format
278 #| msgid "Unknown command \"%s\""
279 msgid "Unknown command “%s”"
270280 msgstr "未知のコマンド \"%s\""
271281
272 #: ../src/gterminal.vala:522
273 #, c-format
274 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
282 #: ../src/gterminal.vala:526
283 #, fuzzy, c-format
284 #| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
285 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
275286 msgstr "'%s' は '--' の後に引数として実行するコマンドを必要とします。"
276287
277 #: ../src/gterminal.vala:525
278 msgid "Extraneous arguments after '--'"
288 #: ../src/gterminal.vala:529
289 #, fuzzy
290 #| msgid "Extraneous arguments after '--'"
291 msgid "Extraneous arguments after “--”"
279292 msgstr "'--' の後に無関係な引数があります"
280293
281 #: ../src/gterminal.vala:740
294 #: ../src/gterminal.vala:744
282295 msgid "GTerminal"
283296 msgstr "GTerminal"
284297
285 #: ../src/gterminal.vala:756
298 #: ../src/gterminal.vala:760
286299 #, c-format
287300 msgid "Error processing arguments: %s\n"
288301 msgstr "引数を解析する際にエラー: %s\n"
289302
290 #: ../src/migration.c:384
303 #: ../src/migration.c:403
291304 msgid "Default"
292305 msgstr "デフォルト"
293306
294 #: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
307 #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
295308 msgid "Unnamed"
296309 msgstr "名前なし"
297310
314327 msgstr "端末のテキストのデフォルト色"
315328
316329 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
317 msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
318 msgstr "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
330 #, fuzzy
331 #| msgid ""
332 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
333 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
334 msgid ""
335 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
336 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
337 msgstr ""
338 "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは "
339 "\"red\" のような色の名前) で設定します。"
319340
320341 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
321342 msgid "Default color of terminal background"
322343 msgstr "端末の背景のデフォルト色"
323344
324345 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
325 msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
326 msgstr "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
346 #, fuzzy
347 #| msgid ""
348 #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
349 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
350 msgid ""
351 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
352 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
353 msgstr ""
354 "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red"
355 "\" のような色の名前) で設定します。"
327356
328357 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
329358 msgid "Default color of bold text in the terminal"
330359 msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色"
331360
332361 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
333 msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
334 msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有効になっている場合に無視されます。"
362 #, fuzzy
363 #| msgid ""
364 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
365 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
366 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
367 msgid ""
368 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
369 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
370 "bold-color-same-as-fg is true."
371 msgstr ""
372 "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
373 "は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
374 "効になっている場合に無視されます。"
335375
336376 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
337377 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
338378 msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか"
339379
340380 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
341 msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
381 msgid ""
382 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
342383 msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。"
343384
344385 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
386 #, fuzzy
387 #| msgid "Whether to blink the cursor"
388 msgid "Whether to use custom cursor colors"
389 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
390
391 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
392 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
393 msgstr ""
394
395 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
396 #, fuzzy
397 #| msgid "_Background color:"
398 msgid "Cursor background color"
399 msgstr "背景色(_B):"
400
401 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
402 #, fuzzy
403 #| msgid ""
404 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
405 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
406 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
407 msgid ""
408 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
409 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
410 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
411 msgstr ""
412 "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
413 "は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
414 "効になっている場合に無視されます。"
415
416 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
417 msgid "Cursor foreground colour"
418 msgstr ""
419
420 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
421 #, fuzzy
422 #| msgid ""
423 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
424 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
425 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
426 msgid ""
427 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
428 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
429 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
430 msgstr ""
431 "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
432 "は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
433 "効になっている場合に無視されます。"
434
435 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
436 msgid "Whether to use custom highlight colors"
437 msgstr ""
438
439 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
440 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
441 msgstr ""
442
443 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
444 #, fuzzy
445 #| msgid "_Background color:"
446 msgid "Highlight background color"
447 msgstr "背景色(_B):"
448
449 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
450 #, fuzzy
451 #| msgid ""
452 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
453 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
454 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
455 msgid ""
456 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
457 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
458 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
459 msgstr ""
460 "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
461 "は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
462 "効になっている場合に無視されます。"
463
464 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
465 msgid "Highlight foreground colour"
466 msgstr ""
467
468 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
469 #, fuzzy
470 #| msgid ""
471 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
472 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
473 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
474 msgid ""
475 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
476 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
477 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
478 "false."
479 msgstr ""
480 "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
481 "は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
482 "効になっている場合に無視されます。"
483
484 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
345485 msgid "Whether to allow bold text"
346486 msgstr "太字のフォントを許可するかどうか"
347487
348 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
488 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
349489 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
350 msgstr "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できるようにします。"
351
352 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
490 msgstr ""
491 "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できる"
492 "ようにします。"
493
494 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
353495 msgid "Whether to ring the terminal bell"
354496 msgstr "端末ベルを鳴らす"
355497
356 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
357 msgid "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when doing word-wise selection"
498 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
499 msgid ""
500 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
501 "word when doing word-wise selection"
358502 msgstr "単語選択時に単語の一部とみなさない ASCII 句読点文字のリスト"
359503
360 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
504 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
361505 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
362506 msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか"
363507
364 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
508 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
365509 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
366510 msgstr "TRUE にすると、ウィンドウ内にメニューバーが表示されます。"
367511
368 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
512 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
369513 msgid "Default number of columns"
370514 msgstr "デフォルトの列数"
371515
372 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
373 msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
374 msgstr "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
375
376 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
516 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
517 msgid ""
518 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
519 "use_custom_default_size is not enabled."
520 msgstr ""
521 "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合"
522 "は意味がありません。"
523
524 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
377525 msgid "Default number of rows"
378526 msgstr "デフォルトの行数"
379527
380 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
381 msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
382 msgstr "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
383
384 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
528 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
529 msgid ""
530 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
531 "use_custom_default_size is not enabled."
532 msgstr ""
533 "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合"
534 "は意味がありません。"
535
536 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
385537 msgid "When to show the scrollbar"
386538 msgstr "スクロールバーを表示するタイミング"
387539
388 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
540 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
389541 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
390542 msgstr "スクロール時に維持する行数"
391543
392 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
393 msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
394 msgstr "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効になっている場合、この値は無視されます。"
395
396 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
544 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
545 #, fuzzy
546 #| msgid ""
547 #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
548 #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
549 #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
550 msgid ""
551 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
552 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
553 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
554 msgstr ""
555 "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻る"
556 "ことができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効"
557 "になっている場合、この値は無視されます。"
558
559 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
397560 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
398561 msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか"
399562
400 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
401 msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
402 msgstr "有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。"
403
404 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
563 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
564 msgid ""
565 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
566 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
567 "space if there is a lot of output to the terminal."
568 msgstr ""
569 "有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履"
570 "歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステム"
571 "のディスクが不足するかもしれません。"
572
573 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
405574 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
406575 msgstr "キーが押されるたび下までスクロールするかどうか"
407576
408 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
577 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
409578 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
410579 msgstr "TRUE にすると、キー押下のたびにスクロールバーが下に移動します。"
411580
412 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
413 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
581 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
582 #, fuzzy
583 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
584 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
414585 msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか"
415586
416 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
417 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
587 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
588 #, fuzzy
589 #| msgid ""
590 #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
591 #| "bottom."
592 msgid ""
593 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
418594 msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。"
419595
420 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
596 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
421597 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
422598 msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応"
423599
424 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
425 msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
426 msgstr "指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)"
427
428 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
600 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
601 #, fuzzy
602 #| msgid ""
603 #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
604 #| "restart the command."
605 msgid ""
606 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
607 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
608 msgstr ""
609 "指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)"
610
611 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
429612 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
430613 msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか"
431614
432 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
433 msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have a hyphen in front of it)."
434 msgstr "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はその前にハイフンを付けます)。"
435
436 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
615 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
616 msgid ""
617 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
618 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
619 msgstr ""
620 "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はそ"
621 "の前にハイフンを付けます)。"
622
623 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
437624 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
438625 msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか"
439626
440 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
441 msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
442 msgstr "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用されます。"
443
444 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
627 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
628 msgid ""
629 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
630 "running a shell."
631 msgstr ""
632 "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用さ"
633 "れます。"
634
635 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
445636 msgid "Whether to blink the cursor"
446637 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
447638
448 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
449 msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
450 msgstr "指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" (カーソルを点滅させない)"
451
452 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
639 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
640 #, fuzzy
641 #| msgid ""
642 #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
643 #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
644 msgid ""
645 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
646 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
647 msgstr ""
648 "指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on"
649 "\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" (カーソルを点滅させない)"
650
651 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
453652 msgid "The cursor appearance"
454653 msgstr "端末に表示するカーソルの形状"
455654
456 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
655 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
457656 msgid "Custom command to use instead of the shell"
458657 msgstr "シェルの代わりに使用するコマンド"
459658
460 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
659 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
461660 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
462 msgstr "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"
463
464 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
661 msgstr ""
662 "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"
663
664 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
465665 msgid "Palette for terminal applications"
466666 msgstr "端末で実行するアプリケーションのパレット"
467667
468 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
668 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
469669 msgid "A Pango font name and size"
470670 msgstr "Pango フォントの名前とサイズ"
471671
472 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
672 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
473673 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
474674 msgstr "[BS] キーが生成するコードシーケンス"
475675
476 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
676 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
477677 msgid "The code sequence the Delete key generates"
478678 msgstr "[DEL] キーが生成するコードシーケンス"
479679
480 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
680 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
481681 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
482682 msgstr "端末ウィジェットに対してテーマ色を使用するかどうか"
483683
484 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
684 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
485685 msgid "Whether to use the system monospace font"
486686 msgstr "システムの monospace フォントを使用するかどうか"
487687
488 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
688 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
489689 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
490690 msgstr "ウィンドウのサイズ変更時に端末の内容を改行し直すかどうか"
491691
492 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
692 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
493693 msgid "Which encoding to use"
494694 msgstr "利用するエンコーディング"
495695
496 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
497 msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
498 msgstr "UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全角(wide)にするか"
499
500 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
696 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
697 msgid ""
698 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
699 "encoding"
700 msgstr ""
701 "UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全"
702 "角(wide)にするか"
703
704 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
501705 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
502706 msgstr "新しいタブを開くキーボードショートカット"
503707
504 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
708 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
505709 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
506710 msgstr "新しいウィンドウを開くキーボードショートカット"
507711
508 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
712 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
509713 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
510714 msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボードショートカット"
511715
512 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
716 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
513717 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
514718 msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
515719
516 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
720 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
517721 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
518722 msgstr "タブを閉じるキーボードショートカット"
519723
520 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
724 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
521725 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
522726 msgstr "ウィンドウを閉じるキーボードショートカット"
523727
524 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
728 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
525729 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
526730 msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット"
527731
528 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
732 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
529733 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
530734 msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"
531735
532 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
736 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
737 #, fuzzy
738 #| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
739 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
740 msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"
741
742 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
743 #, fuzzy
744 #| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
745 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
746 msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"
747
748 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
749 #, fuzzy
750 #| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
751 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
752 msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"
753
754 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
533755 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
534756 msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"
535757
536 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
758 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
537759 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
538760 msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボードショートカット"
539761
540 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
762 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
763 #, fuzzy
764 #| msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
765 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
766 msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"
767
768 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
541769 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
542770 msgstr "端末をリセットするキーボードショートカット"
543771
544 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
772 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
545773 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
546774 msgstr "端末をリセットしクリアするキーボードショートカット"
547775
548 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
776 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
549777 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
550778 msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"
551779
552 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
780 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
553781 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
554782 msgstr "検索文字列の次の出現場所を見つけるキーボードショートカット"
555783
556 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
784 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
557785 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
558786 msgstr "検索文字列の前の出現場所を見つけるキーボードショートカット"
559787
560 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
788 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
561789 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
562790 msgstr "検索ハイライトをクリアするキーボードショートカット"
563791
564 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
792 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
565793 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
566794 msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット"
567795
568 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
796 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
569797 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
570798 msgstr "次のタブに切り替えるキーボードショートカット"
571799
572 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
800 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
573801 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
574802 msgstr "現在のタブを左に移動するキーボードショートカット"
575803
576 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
804 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
577805 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
578806 msgstr "現在のタブを右に移動するキーボードショートカット"
579807
580 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
808 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
581809 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
582810 msgstr "現在のタブを切り離すキーボードショートカット"
583811
584 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
812 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
585813 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
586814 msgstr "指定した番号のタブに切り替えるキーボードショートカット"
587815
588 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
816 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
589817 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
590818 msgstr "ヘルプを起動するキーボードショートカット"
591819
592 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
820 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
593821 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
594822 msgstr "フォントを大きくするキーボードショートカット"
595823
596 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
824 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
597825 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
598826 msgstr "フォントを小さくするキーボードショートカット"
599827
600 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
828 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
601829 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
602830 msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカット"
603831
604 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
832 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
605833 msgid "Whether the menubar has access keys"
606834 msgstr "メニューバーがアクセスキーを持つかどうか"
607835
608 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
609 msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
610 msgstr "メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。"
611
612 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
836 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
837 #, fuzzy
838 #| msgid ""
839 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
840 #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
841 #| "to turn them off."
842 msgid ""
843 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
844 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
845 "off."
846 msgstr ""
847 "メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これら"
848 "は端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることが"
849 "できます。"
850
851 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
613852 msgid "Whether shortcuts are enabled"
614853 msgstr "ショートカットを有効にする"
615854
616 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
617 msgid "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
618 msgstr "ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME 端末のショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することがあります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にすることができます。"
619
620 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
855 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
856 #, fuzzy
857 #| msgid ""
858 #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
859 #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
860 msgid ""
861 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
862 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
863 msgstr ""
864 "ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME 端末の"
865 "ショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することが"
866 "あります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にす"
867 "ることができます。"
868
869 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
621870 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
622 msgstr "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
623
624 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
625 msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
626 msgstr "通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
627
628 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
871 msgstr ""
872 "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
873
874 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
875 msgid ""
876 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
877 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
878 "standard menubar accelerator to be disabled."
879 msgstr ""
880 "通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-"
881 "menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプ"
882 "ションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
883
884 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
629885 msgid "Whether the shell integration is enabled"
630886 msgstr "シェル統合を有効にするかどうか"
631887
632 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
888 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
633889 msgid "List of available encodings"
634890 msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト"
635891
636 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
637 msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there."
638 msgstr "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。"
639
640 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
892 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
893 msgid ""
894 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
895 "is a list of encodings to appear there."
896 msgstr ""
897 "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示さ"
898 "れます。これは表示するエンコーディングの一覧です。"
899
900 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
641901 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
642902 msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか"
643903
644 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
904 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
645905 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
646906 msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
647907
648 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
908 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
649909 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
650910 msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
651911
652 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
912 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
653913 msgid "When to show the tabs bar"
654914 msgstr "タブバーを表示するタイミング"
655915
656 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
916 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
657917 msgid "The position of the tab bar"
658918 msgstr "タブバーの位置"
919
920 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
921 #, fuzzy
922 #| msgid "Which encoding to use"
923 msgid "Which theme variant to use"
924 msgstr "利用するエンコーディング"
659925
660926 #. Open new terminal in new window
661927 #: ../src/preferences.ui.h:2
668934 msgstr "タブ"
669935
670936 #: ../src/preferences.ui.h:5
937 #, fuzzy
938 #| msgid "Default"
939 msgctxt "theme variant"
940 msgid "Default"
941 msgstr "デフォルト"
942
943 #: ../src/preferences.ui.h:6
944 msgctxt "theme variant"
945 msgid "Light"
946 msgstr ""
947
948 #: ../src/preferences.ui.h:7
949 msgctxt "theme variant"
950 msgid "Dark"
951 msgstr ""
952
953 #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
671954 msgid "Preferences"
672955 msgstr "設定"
673956
674 #: ../src/preferences.ui.h:6
957 #: ../src/preferences.ui.h:9
675958 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
676959 msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)"
677960
678 #: ../src/preferences.ui.h:7
961 #: ../src/preferences.ui.h:10
679962 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
680 msgstr "アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
681
682 #: ../src/preferences.ui.h:8
963 msgstr ""
964 "アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
965
966 #: ../src/preferences.ui.h:11
683967 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
684968 msgstr "メニューバーを開くショートカットを有効にする (デフォルト: F10)(_M)"
685969
686 #: ../src/preferences.ui.h:9
970 #: ../src/preferences.ui.h:12
971 msgid "Theme _variant:"
972 msgstr "テーマ(_V):"
973
974 #: ../src/preferences.ui.h:13
687975 msgid "Open _new terminals in:"
688976 msgstr "新しい端末を開く先(_N):"
689977
690 #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
978 #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
691979 msgid "General"
692980 msgstr "全般"
693981
694 #: ../src/preferences.ui.h:11
982 #: ../src/preferences.ui.h:15
695983 msgid "_Enable shortcuts"
696984 msgstr "ショートカットを有効にする(_E)"
697985
698 #: ../src/preferences.ui.h:12
986 #: ../src/preferences.ui.h:16
699987 msgid "Shortcuts"
700988 msgstr "ショートカット"
701989
702 #: ../src/preferences.ui.h:13
990 #: ../src/preferences.ui.h:17
703991 msgid "_Clone"
704992 msgstr "複製(_C)"
705993
706 #: ../src/preferences.ui.h:14
994 #: ../src/preferences.ui.h:18
707995 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
708996 msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):"
709997
710 #: ../src/preferences.ui.h:15
998 #: ../src/preferences.ui.h:19
711999 msgid "Profiles"
7121000 msgstr "プロファイル"
7131001
714 #: ../src/preferences.ui.h:16
1002 #: ../src/preferences.ui.h:20
7151003 msgid "E_ncodings shown in menu:"
7161004 msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"
7171005
718 #: ../src/preferences.ui.h:17
1006 #: ../src/preferences.ui.h:21
7191007 msgid "Encodings"
7201008 msgstr "エンコーディング"
7211009
722 #: ../src/profile-editor.c:48
1010 #: ../src/profile-editor.c:49
7231011 msgid "Black on light yellow"
7241012 msgstr "明るい黄色地に黒文字"
7251013
726 #: ../src/profile-editor.c:52
1014 #: ../src/profile-editor.c:53
7271015 msgid "Black on white"
7281016 msgstr "白地に黒文字"
7291017
730 #: ../src/profile-editor.c:56
1018 #: ../src/profile-editor.c:57
7311019 msgid "Gray on black"
7321020 msgstr "黒地に灰色文字"
7331021
734 #: ../src/profile-editor.c:60
1022 #: ../src/profile-editor.c:61
7351023 msgid "Green on black"
7361024 msgstr "黒地に緑色文字"
7371025
738 #: ../src/profile-editor.c:64
1026 #: ../src/profile-editor.c:65
7391027 msgid "White on black"
7401028 msgstr "黒地に白文字"
7411029
7421030 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
743 #: ../src/profile-editor.c:69
1031 #: ../src/profile-editor.c:70
7441032 msgid "Solarized light"
7451033 msgstr "Solarized Light"
7461034
7471035 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
748 #: ../src/profile-editor.c:74
1036 #: ../src/profile-editor.c:75
7491037 msgid "Solarized dark"
7501038 msgstr "Solarized Dark"
7511039
752 #: ../src/profile-editor.c:438
1040 #: ../src/profile-editor.c:437
7531041 #, c-format
7541042 msgid "Error parsing command: %s"
7551043 msgstr "コマンドを解析する際にエラー: %s"
7561044
7571045 #. This is the name of a colour scheme
758 #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
1046 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
7591047 msgid "Custom"
7601048 msgstr "その他"
7611049
762 #: ../src/profile-editor.c:638
1050 #: ../src/profile-editor.c:637
7631051 #, c-format
7641052 msgid "Editing Profile “%s”"
7651053 msgstr "プロファイル“%s” の編集"
7661054
767 #: ../src/profile-editor.c:844
1055 #: ../src/profile-editor.c:895
7681056 #, c-format
7691057 msgid "Choose Palette Color %u"
7701058 msgstr "パレットカラー %u の選択"
7711059
772 #: ../src/profile-editor.c:848
1060 #: ../src/profile-editor.c:899
7731061 #, c-format
7741062 msgid "Palette entry %u"
7751063 msgstr "パレットエントリ %u"
7761064
1065 #. ambiguous-width characers are
1066 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
1067 msgid "Narrow"
1068 msgstr "半角"
1069
1070 #. ambiguous-width characers are
1071 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
1072 msgid "Wide"
1073 msgstr "全角"
1074
7771075 #. Cursor shape
778 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
1076 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
7791077 msgid "Block"
7801078 msgstr "矩形"
7811079
7821080 #. Cursor shape
783 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
1081 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
7841082 msgid "I-Beam"
7851083 msgstr "縦線"
7861084
7871085 #. Cursor shape
788 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
1086 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
7891087 msgid "Underline"
7901088 msgstr "下線"
7911089
7921090 #. When terminal commands set their own titles
793 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
1091 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
7941092 msgid "Replace initial title"
7951093 msgstr "初期のタイトルを置き換える"
7961094
7971095 #. When terminal commands set their own titles
798 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
1096 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
7991097 msgid "Append initial title"
8001098 msgstr "初期のタイトルの後に追加する"
8011099
8021100 #. When terminal commands set their own titles
803 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
1101 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
8041102 msgid "Prepend initial title"
8051103 msgstr "初期のタイトルの前に追加する"
8061104
8071105 #. When terminal commands set their own titles
808 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
1106 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
8091107 msgid "Keep initial title"
8101108 msgstr "初期のタイトルを保持する"
8111109
8121110 #. When command exits
813 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
1111 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
8141112 msgid "Exit the terminal"
8151113 msgstr "端末を終了する"
8161114
8171115 #. When command exits
818 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
1116 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
8191117 msgid "Restart the command"
8201118 msgstr "コマンドを再起動する"
8211119
8221120 #. When command exits
823 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
1121 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
8241122 msgid "Hold the terminal open"
8251123 msgstr "端末を開いたままにする"
8261124
8271125 #. This is the name of a colour scheme
828 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
1126 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
8291127 msgid "Tango"
8301128 msgstr "Tango"
8311129
8321130 #. This is the name of a colour scheme
833 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
1131 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
8341132 msgid "Linux console"
8351133 msgstr "Linux コンソール"
8361134
8371135 #. This is the name of a colour scheme
838 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
1136 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
8391137 msgid "XTerm"
8401138 msgstr "XTerm"
8411139
8421140 #. This is the name of a colour scheme
843 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
1141 #: ../src/profile-preferences.ui.h:32
8441142 msgid "Rxvt"
8451143 msgstr "Rxvt"
8461144
8471145 #. This is the name of a colour scheme
848 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
1146 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
8491147 msgid "Solarized"
8501148 msgstr "Solarized"
8511149
8521150 #. This refers to the Delete keybinding option
853 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
1151 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
8541152 msgid "Automatic"
8551153 msgstr "自動"
8561154
8571155 #. This refers to the Delete keybinding option
858 #: ../src/profile-preferences.ui.h:36
1156 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
8591157 msgid "Control-H"
8601158 msgstr "Control-H"
8611159
8621160 #. This refers to the Delete keybinding option
863 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
1161 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
8641162 msgid "ASCII DEL"
8651163 msgstr "ASCII DEL"
8661164
8671165 #. This refers to the Delete keybinding option
868 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
1166 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
8691167 msgid "Escape sequence"
8701168 msgstr "エスケープシーケンス"
8711169
8721170 #. This refers to the Delete keybinding option
873 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
1171 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
8741172 msgid "TTY Erase"
8751173 msgstr "TTY Erase"
876
877 #. ambiguous-width characers are
878 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
879 msgid "Narrow"
880 msgstr "半角"
881
882 #. ambiguous-width characers are
883 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
884 msgid "Wide"
885 msgstr "全角"
8861174
8871175 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
8881176 msgid "Profile Editor"
9091197 msgstr "行"
9101198
9111199 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1200 msgid "Cursor _shape:"
1201 msgstr "カーソルの形状(_S):"
1202
1203 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1204 msgid "Terminal _bell"
1205 msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)"
1206
1207 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1208 msgid "Text Appearance"
1209 msgstr "文字の外観"
1210
1211 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1212 msgid "_Allow bold text"
1213 msgstr "太字フォントを有効にする(_A)"
1214
1215 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1216 msgid "_Rewrap on resize"
1217 msgstr "サイズ変更時に改行し直す(_R)"
1218
1219 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1220 msgid "_Custom font:"
1221 msgstr "フォントを指定する(_C):"
1222
1223 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1224 msgid "Choose A Terminal Font"
1225 msgstr "端末フォントの選択"
1226
1227 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
9121228 msgid "Rese_t"
9131229 msgstr "リセット(_T)"
914
915 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
916 msgid "Cursor _shape:"
917 msgstr "カーソルの形状(_S):"
918
919 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
920 msgid "Terminal _bell"
921 msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)"
922
923 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
924 msgid "Text Appearance"
925 msgstr "文字の外観"
926
927 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
928 msgid "_Allow bold text"
929 msgstr "太字フォントを有効にする(_A)"
930
931 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
932 msgid "_Rewrap on resize"
933 msgstr "サイズ変更時に改行し直す(_R)"
934
935 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
936 msgid "_Custom font"
937 msgstr "フォントを指定する(_C)"
938
939 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
940 msgid "Choose A Terminal Font"
941 msgstr "端末フォントの選択"
9421230
9431231 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
9441232 msgid "_Run command as a login shell"
9731261 msgstr "組み込みのスキーム(_M):"
9741262
9751263 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
976 msgid "_Text color:"
977 msgstr "文字の色(_T):"
1264 msgid "Text"
1265 msgstr "文字"
9781266
9791267 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
980 msgid "_Background color:"
981 msgstr "背景色(_B):"
1268 msgid "Background"
1269 msgstr "背景"
9821270
9831271 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
984 msgid "Choose Terminal Background Color"
985 msgstr "端末の背景色の選択"
1272 msgid "_Default color:"
1273 msgstr "標準の色(_D):"
9861274
9871275 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
9881276 msgid "Choose Terminal Text Color"
9891277 msgstr "端末の文字色の選択"
9901278
9911279 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1280 msgid "Choose Terminal Background Color"
1281 msgstr "端末の背景色の選択"
1282
1283 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1284 #, fuzzy
1285 #| msgid "Choose Terminal Text Color"
1286 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1287 msgstr "端末の文字色の選択"
1288
1289 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1290 #, fuzzy
1291 #| msgid "Choose Terminal Text Color"
1292 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1293 msgstr "端末の文字色の選択"
1294
1295 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1296 #, fuzzy
1297 #| msgid "_Background color:"
1298 msgid "Cu_rsor color:"
1299 msgstr "背景色(_B):"
1300
1301 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1302 #, fuzzy
1303 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
1304 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1305 msgstr "端末の背景色の選択"
1306
1307 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1308 #, fuzzy
1309 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
1310 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1311 msgstr "端末の背景色の選択"
1312
1313 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
9921314 msgid "_Underline color:"
9931315 msgstr "下線の色(_U):"
9941316
995 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
996 msgid "_Same as text color"
997 msgstr "文字色と同じにする(_S):"
998
999 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1000 msgid "Bol_d color:"
1001 msgstr "太字の色(_D):"
1002
1003 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1317 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1318 msgid "Bo_ld color:"
1319 msgstr "太字の色(_L):"
1320
1321 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1322 msgid "_Highlight color:"
1323 msgstr "ハイライトの色(_H):"
1324
1325 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
10041326 msgid "Palette"
10051327 msgstr "パレット"
10061328
1007 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1329 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
10081330 msgid "Built-in _schemes:"
10091331 msgstr "組み込みのスキーム(_S):"
10101332
1011 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1333 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
10121334 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
10131335 msgstr "<b>注意:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。"
10141336
1015 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1337 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
10161338 msgid "Color p_alette:"
10171339 msgstr "カラーパレット(_A):"
10181340
1019 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1341 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
10201342 msgid "Colors"
10211343 msgstr "色"
10221344
1023 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1345 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
10241346 msgid "Scroll on _keystroke"
10251347 msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)"
10261348
1027 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1349 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
10281350 msgid "Scroll on _output"
10291351 msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)"
10301352
1031 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1353 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
10321354 msgid "_Limit scrollback to:"
10331355 msgstr "スクロールバックの限界値(_L):"
10341356
1035 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1357 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
10361358 msgid "lines"
10371359 msgstr "行"
10381360
1039 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1361 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
10401362 msgid "_Show scrollbar"
10411363 msgstr "スクロールバーを表示する(_S)"
10421364
1043 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1365 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
10441366 msgid "Scrolling"
10451367 msgstr "スクロール"
10461368
1047 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1048 msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1049 msgstr "<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
1050
1051 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1369 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1370 msgid ""
1371 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1372 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1373 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1374 msgstr ""
1375 "<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に"
1376 "動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上で異"
1377 "なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
1378
1379 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
10521380 msgid "_Delete key generates:"
10531381 msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"
10541382
1055 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1383 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
10561384 msgid "_Backspace key generates:"
10571385 msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"
10581386
1059 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1387 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
10601388 msgid "_Encoding:"
10611389 msgstr "エンコーディング(_E):"
10621390
1063 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1391 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
10641392 msgid "Ambiguous-_width characters:"
10651393 msgstr "曖昧幅の文字(_W):"
10661394
1067 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1395 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
10681396 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
10691397 msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)"
10701398
1071 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1399 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
10721400 msgid "Compatibility"
10731401 msgstr "互換性"
10741402
1075 #: ../src/terminal-accels.c:148
1403 #: ../src/search-popover.ui.h:1
1404 #, fuzzy
1405 #| msgid "_Search"
1406 msgid "Search"
1407 msgstr "検索(_S)"
1408
1409 #: ../src/search-popover.ui.h:2
1410 msgid "Search for previous occurrence"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: ../src/search-popover.ui.h:3
1414 msgid "Search for next occurrence"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: ../src/search-popover.ui.h:4
1418 #, fuzzy
1419 #| msgid "Show exec options"
1420 msgid "Toggle search options"
1421 msgstr "実行オプションを表示する"
1422
1423 #: ../src/search-popover.ui.h:5
1424 msgid "_Match case"
1425 msgstr "大文字・小文字を区別してマッチ(_M)"
1426
1427 #: ../src/search-popover.ui.h:6
1428 msgid "Match _entire word only"
1429 msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)"
1430
1431 #: ../src/search-popover.ui.h:7
1432 msgid "Match as _regular expression"
1433 msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"
1434
1435 #: ../src/search-popover.ui.h:8
1436 msgid "_Wrap around"
1437 msgstr "折り返す(_W)"
1438
1439 #: ../src/terminal-accels.c:156
10761440 msgid "New Terminal in New Tab"
10771441 msgstr "新しいタブで新しい端末を開く"
10781442
1079 #: ../src/terminal-accels.c:149
1443 #: ../src/terminal-accels.c:157
10801444 msgid "New Terminal in New Window"
10811445 msgstr "新しいウィンドウで新しい端末を開く"
10821446
1083 #: ../src/terminal-accels.c:150
1447 #: ../src/terminal-accels.c:158
10841448 msgid "New Profile"
10851449 msgstr "新しいプロファイル"
10861450
1087 #: ../src/terminal-accels.c:152
1451 #: ../src/terminal-accels.c:160
10881452 msgid "Save Contents"
10891453 msgstr "内容を保存する"
10901454
1091 #: ../src/terminal-accels.c:154
1455 #: ../src/terminal-accels.c:162
10921456 msgid "Close Terminal"
10931457 msgstr "端末を閉じる"
10941458
1095 #: ../src/terminal-accels.c:155
1459 #: ../src/terminal-accels.c:163
10961460 msgid "Close All Terminals"
10971461 msgstr "端末をすべて閉じる"
10981462
10991463 #. Edit menu
1100 #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
1101 #: ../src/terminal-window.c:2552
1464 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1465 #: ../src/terminal-window.c:2587
11021466 msgid "Copy"
11031467 msgstr "コピーする"
11041468
1105 #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
1106 #: ../src/terminal-window.c:2555
1469 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1470 #: ../src/terminal-window.c:2590
11071471 msgid "Paste"
11081472 msgstr "貼り付ける"
11091473
1110 #: ../src/terminal-accels.c:165
1474 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
1475 msgid "Select All"
1476 msgstr "すべて選択"
1477
1478 #: ../src/terminal-accels.c:171
1479 #, fuzzy
1480 #| msgid "_Profile Preferences"
1481 msgid "Profile Preferences"
1482 msgstr "プロファイルの設定(_P)"
1483
1484 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
1485 msgid "Find"
1486 msgstr "検索"
1487
1488 #: ../src/terminal-accels.c:176
11111489 msgid "Find Next"
11121490 msgstr "次を検索"
11131491
1114 #: ../src/terminal-accels.c:166
1492 #: ../src/terminal-accels.c:177
11151493 msgid "Find Previous"
11161494 msgstr "前を検索"
11171495
1118 #: ../src/terminal-accels.c:167
1496 #: ../src/terminal-accels.c:178
11191497 msgid "Clear Find Highlight"
11201498 msgstr "検索ハイライトを消去"
11211499
1122 #: ../src/terminal-accels.c:171
1500 #: ../src/terminal-accels.c:182
11231501 msgid "Hide and Show toolbar"
11241502 msgstr "ツールバーの表示/非表示"
11251503
1126 #: ../src/terminal-accels.c:172
1504 #: ../src/terminal-accels.c:183
11271505 msgid "Full Screen"
11281506 msgstr "フルスクリーン"
11291507
11301508 #. View menu
1131 #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
1509 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
11321510 msgid "Zoom In"
11331511 msgstr "拡大する"
11341512
1135 #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
1513 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
11361514 msgid "Zoom Out"
11371515 msgstr "縮小する"
11381516
1139 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
1517 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
11401518 msgid "Normal Size"
11411519 msgstr "通常のサイズに戻す"
11421520
1143 #: ../src/terminal-accels.c:179
1521 #: ../src/terminal-accels.c:190
1522 #, fuzzy
1523 #| msgid "Read-_Only"
1524 msgid "Read-Only"
1525 msgstr "読み取り専用(_O)"
1526
1527 #: ../src/terminal-accels.c:191
11441528 msgid "Reset"
11451529 msgstr "リセットする"
11461530
1147 #: ../src/terminal-accels.c:180
1531 #: ../src/terminal-accels.c:192
11481532 msgid "Reset and Clear"
11491533 msgstr "リセットしてクリアする"
11501534
1151 #: ../src/terminal-accels.c:184
1535 #: ../src/terminal-accels.c:196
11521536 msgid "Switch to Previous Terminal"
11531537 msgstr "前の端末に切り替える"
11541538
1155 #: ../src/terminal-accels.c:185
1539 #: ../src/terminal-accels.c:197
11561540 msgid "Switch to Next Terminal"
11571541 msgstr "次の端末に切り替える"
11581542
1159 #: ../src/terminal-accels.c:186
1543 #: ../src/terminal-accels.c:198
11601544 msgid "Move Terminal to the Left"
11611545 msgstr "端末を左へ移動する"
11621546
1163 #: ../src/terminal-accels.c:187
1547 #: ../src/terminal-accels.c:199
11641548 msgid "Move Terminal to the Right"
11651549 msgstr "端末を右へ移動する"
11661550
1167 #: ../src/terminal-accels.c:188
1551 #: ../src/terminal-accels.c:200
11681552 msgid "Detach Terminal"
11691553 msgstr "端末を分離する"
11701554
1171 #: ../src/terminal-accels.c:211
1555 #: ../src/terminal-accels.c:223
11721556 msgid "Contents"
11731557 msgstr "目次を表示する"
11741558
1175 #: ../src/terminal-accels.c:218
1559 #: ../src/terminal-accels.c:230
11761560 msgid "File"
11771561 msgstr "ファイル"
11781562
1179 #: ../src/terminal-accels.c:219
1563 #: ../src/terminal-accels.c:231
11801564 msgid "Edit"
11811565 msgstr "編集"
11821566
1183 #: ../src/terminal-accels.c:220
1567 #: ../src/terminal-accels.c:232
11841568 msgid "View"
11851569 msgstr "表示"
11861570
1187 #: ../src/terminal-accels.c:223
1571 #: ../src/terminal-accels.c:235
11881572 msgid "Tabs"
11891573 msgstr "タブ"
11901574
1191 #: ../src/terminal-accels.c:224
1575 #: ../src/terminal-accels.c:236
11921576 msgid "Help"
11931577 msgstr "ヘルプ"
11941578
1195 #: ../src/terminal-accels.c:321
1579 #: ../src/terminal-accels.c:333
11961580 #, c-format
11971581 msgid "Switch to Tab %u"
11981582 msgstr "タブ %u に切り替える"
11991583
1200 #: ../src/terminal-accels.c:529
1584 #: ../src/terminal-accels.c:541
12011585 msgid "_Action"
12021586 msgstr "操作(_A)"
12031587
1204 #: ../src/terminal-accels.c:548
1588 #: ../src/terminal-accels.c:560
12051589 msgid "Shortcut _Key"
12061590 msgstr "ショートカットキー(_K)"
12071591
1208 #: ../src/terminal-app.c:710
1592 #: ../src/terminal-app.c:753
12091593 msgid "User Defined"
12101594 msgstr "ユーザー定義"
12111595
1212 #: ../src/terminal.c:233
1596 #: ../src/terminal.c:380
12131597 #, c-format
12141598 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
12151599 msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n"
13631747 msgid "_Preferences"
13641748 msgstr "設定(_P)"
13651749
1366 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
1750 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
13671751 msgid "_Help"
13681752 msgstr "ヘルプ(_H)"
13691753
1370 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
1754 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
13711755 msgid "_About"
13721756 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
13731757
13751759 msgid "_Quit"
13761760 msgstr "終了(_Q)"
13771761
1378 #: ../src/terminal-nautilus.c:602
1762 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
13791763 msgid "Open in _Remote Terminal"
13801764 msgstr "リモートの端末で開く(_R)"
13811765
1382 #: ../src/terminal-nautilus.c:604
1766 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
13831767 msgid "Open in _Local Terminal"
13841768 msgstr "ローカルの端末で開く(_L)"
13851769
1386 #: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
1770 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
13871771 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
13881772 msgstr "現在選択されているフォルダーを端末で開く"
13891773
1390 #: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
1391 #: ../src/terminal-nautilus.c:631
1774 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1775 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
13921776 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
13931777 msgstr "現在開いているフォルダーを端末で開く"
13941778
1395 #: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
1779 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
13961780 msgid "Open in T_erminal"
13971781 msgstr "端末で開く(_E)"
13981782
1399 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
1783 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
14001784 msgid "Open T_erminal"
14011785 msgstr "端末を開く(_E)"
14021786
1403 #: ../src/terminal-nautilus.c:628
1787 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
14041788 msgid "Open a terminal"
14051789 msgstr "端末を開く"
14061790
1407 #: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
1791 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
14081792 msgid "Open in _Midnight Commander"
14091793 msgstr "Midnight Commander で開く(_M)"
14101794
1411 #: ../src/terminal-nautilus.c:648
1412 msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
1413 msgstr "現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
1414
1415 #: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
1416 msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
1417 msgstr "現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
1418
1419 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
1795 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1796 msgid ""
1797 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1798 "Commander"
1799 msgstr ""
1800 "現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander "
1801 "で開きます"
1802
1803 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
1804 msgid ""
1805 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1806 "Commander"
1807 msgstr ""
1808 "現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight "
1809 "Commander で開きます"
1810
1811 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
14201812 msgid "Open _Midnight Commander"
14211813 msgstr "Midnight Commander を開く(_M)"
14221814
1423 #: ../src/terminal-nautilus.c:657
1815 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
14241816 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
14251817 msgstr "ターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander を開きます"
14261818
1427 #: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
1819 #: ../src/terminal-options.c:223
1820 #, fuzzy, c-format
1821 #| msgid ""
1822 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1823 msgid ""
1824 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1825 "terminal."
1826 msgstr ""
1827 "オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートし"
1828 "ていません。"
1829
1830 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1831 #: ../src/terminal-options.c:234
14281832 #, c-format
1429 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1430 msgstr "オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートしていません。"
1431
1432 #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
1833 msgid ""
1834 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1835 "it."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1839 #, fuzzy, c-format
1840 #| msgid ""
1841 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1842 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1843 msgstr ""
1844 "オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートし"
1845 "ていません。"
1846
1847 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
14331848 msgid "GNOME Terminal"
14341849 msgstr "GNOME 端末"
14351850
1436 #: ../src/terminal-options.c:287
1851 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
14371852 #, c-format
1438 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1853 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1854 msgstr "VTE バージョン %u.%u.%u を使用しています"
1855
1856 #: ../src/terminal-options.c:316
1857 #, fuzzy, c-format
1858 #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1859 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
14391860 msgstr "\"%s\" への引数が正しいコマンドではありません: %s"
14401861
1441 #: ../src/terminal-options.c:455
1862 #: ../src/terminal-options.c:484
14421863 msgid "Two roles given for one window"
14431864 msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました"
14441865
1445 #: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
1446 #, c-format
1447 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1866 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1867 #, fuzzy, c-format
1868 #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1869 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
14481870 msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n"
14491871
1450 #: ../src/terminal-options.c:683
1451 #, c-format
1452 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1872 #: ../src/terminal-options.c:738
1873 #, fuzzy, c-format
1874 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1875 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
14531876 msgstr "\"%g\" という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n"
14541877
1455 #: ../src/terminal-options.c:691
1456 #, c-format
1457 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1878 #: ../src/terminal-options.c:746
1879 #, fuzzy, c-format
1880 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1881 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
14581882 msgstr "\"%g\" という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"
14591883
1460 #: ../src/terminal-options.c:729
1461 #, c-format
1462 msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
1884 #: ../src/terminal-options.c:784
1885 #, fuzzy, c-format
1886 #| msgid ""
1887 #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1888 #| "command line"
1889 msgid ""
1890 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1891 "command line"
14631892 msgstr "\"%s\" というオプションには実行するコマンドが必要です"
14641893
1465 #: ../src/terminal-options.c:863
1894 #: ../src/terminal-options.c:922
14661895 msgid "Not a valid terminal config file."
14671896 msgstr "端末の設定ファイルではありません"
14681897
1469 #: ../src/terminal-options.c:876
1898 #: ../src/terminal-options.c:935
14701899 msgid "Incompatible terminal config file version."
14711900 msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません"
14721901
1473 #: ../src/terminal-options.c:1020
1474 msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
1902 #: ../src/terminal-options.c:1081
1903 msgid ""
1904 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1905 "terminal"
14751906 msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)"
14761907
1477 #: ../src/terminal-options.c:1029
1908 #: ../src/terminal-options.c:1090
14781909 msgid "Load a terminal configuration file"
14791910 msgstr "端末の設定ファイルを読み込む"
14801911
1481 #: ../src/terminal-options.c:1030
1912 #: ../src/terminal-options.c:1091
14821913 msgid "FILE"
14831914 msgstr "FILE"
14841915
1485 #: ../src/terminal-options.c:1051
1916 #: ../src/terminal-options.c:1101
1917 #, fuzzy
1918 #| msgid "Show per-window options"
1919 msgid "Show preferences window"
1920 msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
1921
1922 #: ../src/terminal-options.c:1113
14861923 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
14871924 msgstr "デフォルトのプロファイルでタブ付きのウィンドウを開く"
14881925
1489 #: ../src/terminal-options.c:1060
1926 #: ../src/terminal-options.c:1122
14901927 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
14911928 msgstr "デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウの中にタブを開く"
14921929
1493 #: ../src/terminal-options.c:1073
1930 #: ../src/terminal-options.c:1135
14941931 msgid "Turn on the menubar"
14951932 msgstr "メニューバーを表示する"
14961933
1497 #: ../src/terminal-options.c:1082
1934 #: ../src/terminal-options.c:1144
14981935 msgid "Turn off the menubar"
14991936 msgstr "メニューバーを隠す"
15001937
1501 #: ../src/terminal-options.c:1091
1938 #: ../src/terminal-options.c:1153
15021939 msgid "Maximize the window"
15031940 msgstr "ウィンドウを最大化する"
15041941
1505 #: ../src/terminal-options.c:1127
1942 #: ../src/terminal-options.c:1189
15061943 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
15071944 msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドウの中で有効にする"
15081945
1509 #: ../src/terminal-options.c:1140
1946 #: ../src/terminal-options.c:1202
15101947 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
15111948 msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する"
15121949
1513 #: ../src/terminal-options.c:1150
1950 #: ../src/terminal-options.c:1212
15141951 msgid "PROFILE-NAME"
15151952 msgstr "PROFILE-NAME"
15161953
1517 #: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
1954 #: ../src/terminal-options.c:1220
1955 #, fuzzy
1956 #| msgid "Initial terminal si_ze:"
1957 msgid "Set the initial terminal title"
1958 msgstr "起動時の端末サイズ(_Z):"
1959
1960 #: ../src/terminal-options.c:1221
1961 msgid "TITLE"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../src/terminal-options.c:1326
1965 msgid "COMMAND"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: ../src/terminal-options.c:1334
15181969 msgid "GNOME Terminal Emulator"
15191970 msgstr "GNOME 端末エミュレーター"
15201971
1521 #: ../src/terminal-options.c:1271
1972 #: ../src/terminal-options.c:1335
15221973 msgid "Show GNOME Terminal options"
15231974 msgstr "GNOME 端末エミュレーターのオプション"
15241975
1525 #: ../src/terminal-options.c:1281
1526 msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
1527 msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):"
1528
1529 #: ../src/terminal-options.c:1290
1530 msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
1531 msgstr "ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
1532
1533 #: ../src/terminal-options.c:1291
1976 #: ../src/terminal-options.c:1345
1977 msgid ""
1978 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1979 "specified:"
1980 msgstr ""
1981 "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定でき"
1982 "る):"
1983
1984 #: ../src/terminal-options.c:1354
1985 msgid ""
1986 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1987 "the default for all windows:"
1988 msgstr ""
1989 "ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位"
1990 "置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
1991
1992 #: ../src/terminal-options.c:1355
15341993 msgid "Show per-window options"
15351994 msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
15361995
1537 #: ../src/terminal-options.c:1299
1538 msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
1539 msgstr "端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
1540
1541 #: ../src/terminal-options.c:1300
1996 #: ../src/terminal-options.c:1363
1997 msgid ""
1998 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1999 "the default for all terminals:"
2000 msgstr ""
2001 "端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指"
2002 "定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
2003
2004 #: ../src/terminal-options.c:1364
15422005 msgid "Show per-terminal options"
15432006 msgstr "端末毎のオプションを表示する"
15442007
15552018 msgid "Delete profile “%s”?"
15562019 msgstr "プロファイル“%s”を削除しますか?"
15572020
1558 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
2021 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
15592022 msgid "_Cancel"
15602023 msgstr "キャンセル(_C)"
15612024
15672030 msgid "Delete Profile"
15682031 msgstr "プロファイルの削除"
15692032
1570 #: ../src/terminal-prefs.c:696
2033 #: ../src/terminal-prefs.c:711
15712034 msgid "Show"
15722035 msgstr "表示"
15732036
1574 #: ../src/terminal-prefs.c:707
2037 #: ../src/terminal-prefs.c:722
15752038 msgid "_Encoding"
15762039 msgstr "エンコーディング(_E)"
15772040
1578 #: ../src/terminal-screen.c:1064
2041 #: ../src/terminal-screen.c:1157
15792042 msgid "No command supplied nor shell requested"
15802043 msgstr "コマンドが何も指定されていないか、シェルがリクエストされていません"
15812044
1582 #: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
2045 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
15832046 msgid "_Profile Preferences"
15842047 msgstr "プロファイルの設定(_P)"
15852048
1586 #: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
2049 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
15872050 msgid "_Relaunch"
15882051 msgstr "再起動(_R)"
15892052
1590 #: ../src/terminal-screen.c:1318
2053 #: ../src/terminal-screen.c:1378
15912054 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
15922055 msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"
15932056
1594 #: ../src/terminal-screen.c:1590
2057 #: ../src/terminal-screen.c:1706
15952058 #, c-format
15962059 msgid "The child process exited normally with status %d."
15972060 msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。"
15982061
1599 #: ../src/terminal-screen.c:1593
2062 #: ../src/terminal-screen.c:1709
16002063 #, c-format
16012064 msgid "The child process was aborted by signal %d."
16022065 msgstr "子プロセスがシグナル %d で異常終了しました。"
16032066
1604 #: ../src/terminal-screen.c:1596
2067 #: ../src/terminal-screen.c:1712
16052068 msgid "The child process was aborted."
16062069 msgstr "子プロセスが異常終了しました。"
16072070
16132076 msgid "Switch to this tab"
16142077 msgstr "このタブへ切り替える"
16152078
1616 #: ../src/terminal-util.c:147
2079 #: ../src/terminal-util.c:148
16172080 msgid "There was an error displaying help"
16182081 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
16192082
1620 #: ../src/terminal-util.c:202
2083 #: ../src/terminal-util.c:203
16212084 msgid "Contributors:"
16222085 msgstr "貢献者:"
16232086
1624 #: ../src/terminal-util.c:218
1625 #, c-format
1626 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1627 msgstr "VTE バージョン %u.%u.%u を使用しています"
1628
1629 #: ../src/terminal-util.c:224
2087 #: ../src/terminal-util.c:225
16302088 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
16312089 msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレーターです。"
16322090
1633 #: ../src/terminal-util.c:239
2091 #: ../src/terminal-util.c:240
16342092 msgid "translator-credits"
16352093 msgstr ""
16362094 "相花 毅 <[email protected]>\n"
16442102 "Hajime Taira <[email protected]>\n"
16452103 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
16462104
1647 #: ../src/terminal-util.c:312
2105 #: ../src/terminal-util.c:313
16482106 #, c-format
16492107 msgid "Could not open the address “%s”"
16502108 msgstr "アドレス“%s”を開けませんでした"
16512109
1652 #: ../src/terminal-util.c:381
1653 msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
1654 msgstr "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
1655
1656 #: ../src/terminal-util.c:385
1657 msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1658 msgstr "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1659
1660 #: ../src/terminal-util.c:389
1661 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1662 msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1663
1664 #: ../src/terminal-window.c:505
2110 #: ../src/terminal-util.c:382
2111 msgid ""
2112 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
2113 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2114 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2115 "any later version."
2116 msgstr ""
2117 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
2118 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2119 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2120 "any later version."
2121
2122 #: ../src/terminal-util.c:386
2123 msgid ""
2124 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2125 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2126 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2127 "more details."
2128 msgstr ""
2129 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2130 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2131 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2132 "more details."
2133
2134 #: ../src/terminal-util.c:390
2135 msgid ""
2136 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2137 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2138 msgstr ""
2139 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2140 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2141
2142 #: ../src/terminal-window.c:522
16652143 msgid "Could not save contents"
16662144 msgstr "内容を保存できませんでした"
16672145
1668 #: ../src/terminal-window.c:527
2146 #: ../src/terminal-window.c:544
16692147 msgid "Save as…"
16702148 msgstr "名前を付けて保存する…"
16712149
1672 #: ../src/terminal-window.c:531
2150 #: ../src/terminal-window.c:548
16732151 msgid "_Save"
16742152 msgstr "保存(_S)"
16752153
16772155 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
16782156 #. * the %s is the name of the terminal profile.
16792157 #.
1680 #: ../src/terminal-window.c:1210
2158 #: ../src/terminal-window.c:1265
16812159 #, c-format
16822160 msgid "_%u. %s"
16832161 msgstr "_%u. %s"
16862164 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
16872165 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
16882166 #.
1689 #: ../src/terminal-window.c:1216
2167 #: ../src/terminal-window.c:1271
16902168 #, c-format
16912169 msgid "_%c. %s"
16922170 msgstr " _%c. %s "
16932171
16942172 #. Toplevel
1695 #: ../src/terminal-window.c:2399
2173 #: ../src/terminal-window.c:2433
16962174 msgid "_File"
16972175 msgstr "ファイル(_F)"
16982176
16992177 #. File menu
1700 #: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
1701 #: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
2178 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2179 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
17022180 msgid "Open _Terminal"
17032181 msgstr "端末を開く(_T)"
17042182
1705 #: ../src/terminal-window.c:2401
2183 #: ../src/terminal-window.c:2435
17062184 msgid "_Edit"
17072185 msgstr "編集(_E)"
17082186
1709 #: ../src/terminal-window.c:2402
2187 #: ../src/terminal-window.c:2436
17102188 msgid "_View"
17112189 msgstr "表示(_V)"
17122190
1713 #: ../src/terminal-window.c:2403
2191 #: ../src/terminal-window.c:2437
17142192 msgid "_Search"
17152193 msgstr "検索(_S)"
17162194
1717 #: ../src/terminal-window.c:2404
2195 #: ../src/terminal-window.c:2438
17182196 msgid "_Terminal"
17192197 msgstr "端末(_T)"
17202198
1721 #: ../src/terminal-window.c:2405
2199 #: ../src/terminal-window.c:2439
17222200 msgid "Ta_bs"
17232201 msgstr "タブ(_B)"
17242202
1725 #: ../src/terminal-window.c:2415
2203 #: ../src/terminal-window.c:2449
17262204 msgid "Open Ta_b"
17272205 msgstr "新しいタブを開く(_B)"
17282206
1729 #: ../src/terminal-window.c:2421
2207 #: ../src/terminal-window.c:2455
17302208 msgid "New _Profile"
17312209 msgstr "新しいプロファイル(_P)"
17322210
1733 #: ../src/terminal-window.c:2424
2211 #: ../src/terminal-window.c:2458
17342212 msgid "_Save Contents"
17352213 msgstr "内容を保存する(_S)"
17362214
1737 #: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
2215 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
17382216 msgid "C_lose Terminal"
17392217 msgstr "端末を閉じる(_L)"
17402218
1741 #: ../src/terminal-window.c:2430
2219 #: ../src/terminal-window.c:2464
17422220 msgid "_Close All Terminals"
17432221 msgstr "端末をすべて閉じる(_C)"
17442222
1745 #: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
2223 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
17462224 msgid "Paste _Filenames"
17472225 msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)"
17482226
1749 #: ../src/terminal-window.c:2444
1750 msgid "Select All"
1751 msgstr "すべて選択"
1752
1753 #: ../src/terminal-window.c:2447
2227 #: ../src/terminal-window.c:2481
17542228 msgid "Pre_ferences"
17552229 msgstr "設定(_F)"
17562230
17572231 #. Search menu
1758 #: ../src/terminal-window.c:2466
2232 #: ../src/terminal-window.c:2500
17592233 msgid "_Find…"
17602234 msgstr "検索(_F)…"
17612235
1762 #: ../src/terminal-window.c:2469
2236 #: ../src/terminal-window.c:2503
17632237 msgid "Find Ne_xt"
17642238 msgstr "次を検索(_X)"
17652239
1766 #: ../src/terminal-window.c:2472
2240 #: ../src/terminal-window.c:2506
17672241 msgid "Find Pre_vious"
17682242 msgstr "前を検索(_V)"
17692243
1770 #: ../src/terminal-window.c:2475
2244 #: ../src/terminal-window.c:2509
17712245 msgid "_Clear Highlight"
17722246 msgstr "ハイライトを消去(_C)"
17732247
1774 #: ../src/terminal-window.c:2479
1775 msgid "Go to _Line..."
2248 #: ../src/terminal-window.c:2513
2249 #, fuzzy
2250 #| msgid "Go to _Line..."
2251 msgid "Go to _Line…"
17762252 msgstr "指定行へ移動(_L)..."
17772253
1778 #: ../src/terminal-window.c:2482
1779 msgid "_Incremental Search..."
2254 #: ../src/terminal-window.c:2516
2255 #, fuzzy
2256 #| msgid "_Incremental Search..."
2257 msgid "_Incremental Search…"
17802258 msgstr "インクリメンタル検索(_I)..."
17812259
17822260 #. Terminal menu
1783 #: ../src/terminal-window.c:2488
2261 #: ../src/terminal-window.c:2522
17842262 msgid "Change _Profile"
17852263 msgstr "プロファイルの変更(_P)"
17862264
1787 #: ../src/terminal-window.c:2489
2265 #: ../src/terminal-window.c:2523
17882266 msgid "Set _Character Encoding"
17892267 msgstr "文字コードの設定(_C)"
17902268
1791 #: ../src/terminal-window.c:2490
2269 #: ../src/terminal-window.c:2524
17922270 msgid "_Reset"
17932271 msgstr "リセット(_R)"
17942272
1795 #: ../src/terminal-window.c:2493
2273 #: ../src/terminal-window.c:2527
17962274 msgid "Reset and C_lear"
17972275 msgstr "リセットとクリア(_L)"
17982276
17992277 #. Terminal/Encodings menu
1800 #: ../src/terminal-window.c:2498
2278 #: ../src/terminal-window.c:2532
18012279 msgid "_Add or Remove…"
18022280 msgstr "追加/削除(_A)…"
18032281
18042282 #. Tabs menu
1805 #: ../src/terminal-window.c:2503
2283 #: ../src/terminal-window.c:2537
18062284 msgid "_Previous Terminal"
18072285 msgstr "前の端末へ(_P)"
18082286
1809 #: ../src/terminal-window.c:2506
2287 #: ../src/terminal-window.c:2540
18102288 msgid "_Next Terminal"
18112289 msgstr "次の端末(_N)"
18122290
1813 #: ../src/terminal-window.c:2509
2291 #: ../src/terminal-window.c:2543
18142292 msgid "Move Terminal _Left"
18152293 msgstr "端末を左へ移動(_L)"
18162294
1817 #: ../src/terminal-window.c:2512
2295 #: ../src/terminal-window.c:2546
18182296 msgid "Move Terminal _Right"
18192297 msgstr "端末を右へ移動(_R)"
18202298
1821 #: ../src/terminal-window.c:2515
2299 #: ../src/terminal-window.c:2549
18222300 msgid "_Detach Terminal"
18232301 msgstr "端末を分離(_D)"
18242302
18252303 #. Help menu
1826 #: ../src/terminal-window.c:2520
2304 #: ../src/terminal-window.c:2554
18272305 msgid "_Contents"
18282306 msgstr "目次(_C)"
18292307
1830 #: ../src/terminal-window.c:2527
2308 #: ../src/terminal-window.c:2560
18312309 msgid "_Inspector"
18322310 msgstr "インスペクター(_I)"
18332311
18342312 #. Popup menu
1835 #: ../src/terminal-window.c:2533
2313 #: ../src/terminal-window.c:2565
18362314 msgid "_Send Mail To…"
18372315 msgstr "メールを送信する(_S)…"
18382316
1839 #: ../src/terminal-window.c:2536
2317 #: ../src/terminal-window.c:2568
18402318 msgid "_Copy E-mail Address"
18412319 msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
18422320
1843 #: ../src/terminal-window.c:2539
2321 #: ../src/terminal-window.c:2571
18442322 msgid "C_all To…"
18452323 msgstr "呼び出す(_A)…"
18462324
1847 #: ../src/terminal-window.c:2542
2325 #: ../src/terminal-window.c:2574
18482326 msgid "_Copy Call Address"
18492327 msgstr "アドレスのコピー(_C)"
18502328
1851 #: ../src/terminal-window.c:2545
2329 #: ../src/terminal-window.c:2577
18522330 msgid "_Open Link"
18532331 msgstr "リンクを開く(_O)"
18542332
1855 #: ../src/terminal-window.c:2548
2333 #: ../src/terminal-window.c:2580
18562334 msgid "_Copy Link Address"
18572335 msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)"
18582336
1859 #: ../src/terminal-window.c:2551
2337 #: ../src/terminal-window.c:2586
18602338 msgid "P_rofiles"
18612339 msgstr "プロファイル(_R)"
18622340
1863 #: ../src/terminal-window.c:2564
2341 #: ../src/terminal-window.c:2599
18642342 msgid "L_eave Full Screen"
18652343 msgstr "フルスクリーンの解除(_E)"
18662344
18672345 #. View Menu
1868 #: ../src/terminal-window.c:2572
2346 #: ../src/terminal-window.c:2607
18692347 msgid "Show _Menubar"
18702348 msgstr "メニューバーの表示(_M)"
18712349
1872 #: ../src/terminal-window.c:2576
2350 #: ../src/terminal-window.c:2611
18732351 msgid "_Full Screen"
18742352 msgstr "フルスクリーン(_F)"
18752353
18762354 #. Terminal menu
1877 #: ../src/terminal-window.c:2581
2355 #: ../src/terminal-window.c:2616
18782356 msgid "Read-_Only"
18792357 msgstr "読み取り専用(_O)"
18802358
1881 #: ../src/terminal-window.c:3681
2359 #: ../src/terminal-window.c:3839
18822360 msgid "Close this window?"
18832361 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
18842362
1885 #: ../src/terminal-window.c:3681
2363 #: ../src/terminal-window.c:3839
18862364 msgid "Close this terminal?"
18872365 msgstr "この端末を閉じますか?"
18882366
1889 #: ../src/terminal-window.c:3685
1890 msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
1891 msgstr "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここでウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
1892
1893 #: ../src/terminal-window.c:3689
1894 msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
1895 msgstr "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。"
1896
1897 #: ../src/terminal-window.c:3694
2367 #: ../src/terminal-window.c:3843
2368 msgid ""
2369 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2370 "the window will kill all of them."
2371 msgstr ""
2372 "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここで"
2373 "ウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
2374
2375 #: ../src/terminal-window.c:3847
2376 msgid ""
2377 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2378 "kill it."
2379 msgstr ""
2380 "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプ"
2381 "ロセスを強制終了します。"
2382
2383 #: ../src/terminal-window.c:3852
18982384 msgid "C_lose Window"
18992385 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
19002386
2387 #~ msgid "_Search for:"
2388 #~ msgstr "検索文字列(_S):"
2389
2390 #~ msgid "Search _backwards"
2391 #~ msgstr "後方検索(_B)"
2392
2393 #~ msgid "_Same as text color"
2394 #~ msgstr "文字色と同じにする(_S):"
2395
19012396 #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
19022397 #~ msgstr "端末内でコマンドを実行したときにログイン情報を更新するかどうか"
19032398
1904 #~ msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
1905 #~ msgstr "TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp と wtmp のシステムログイン情報を記録します。"
2399 #~ msgid ""
2400 #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
2401 #~ "command inside the terminal is launched."
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp と wtmp のシステムロ"
2404 #~ "グイン情報を記録します。"
19062405
19072406 #~ msgid "_Update login records when command is launched"
19082407 #~ msgstr "コマンドを実行した時にログイン記録を更新する(_U)"
+287
-218
po/kk.po less more
00 # Kazakh translation of gnome-terminal.
11 # Copyright (C) 2010 HZ
2 # This file is distributed under the same license as the brasero package.
3 # Baurzhan Muftakhidinov <[email protected]>, 2010-2016.
2 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
3 # Baurzhan Muftakhidinov <[email protected]>, 2010-2017.
44 #
55 msgid ""
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
99 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-09-04 09:57+0500\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:14+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-03-21 10:32+0500\n"
1212 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <[email protected]>\n"
1313 "Language-Team: Kazakh <[email protected]>\n"
1414 "Language: kk\n"
1616 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1717 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1818 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
2020
2121 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
2222 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
2323 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
2424 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
25 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
25 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
2626 msgid "Terminal"
2727 msgstr "Терминал"
2828
5959 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
6060 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
6161 msgstr ""
62 "Терминалды Файлдар қолданбасының плагині ретінде ашу, ол ағымдағы бумада "
63 "терминалды ашу мүмкіндігін беретін контекст мәзірінің опциясын қосады."
6264
6365 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
6466 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
65 msgstr "қоршам;сұрау;команда;командалық жол;cmd;"
67 msgstr ""
68 "shell;prompt;command;commandline;cmd;қоршам;сұрау;команда;командалық жол;"
6669
6770 #: ../src/gterminal.vala:29
6871 msgid "Suppress output"
8285
8386 #: ../src/gterminal.vala:85
8487 #, c-format
85 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
88 msgid "“%s” is not a valid application ID"
8689 msgstr "\"%s\" дұрыс қолданба идентификаторы емес"
8790
8891 #: ../src/gterminal.vala:102
119122
120123 #: ../src/gterminal.vala:149
121124 #, c-format
122 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
125 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
123126 msgstr "\"%s\" аргументі --fd опциясы үшін қате"
124127
125128 #: ../src/gterminal.vala:162
159162 msgid "Maximise the window"
160163 msgstr "Терезені максималды қылу"
161164
162 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
165 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
163166 msgid "Full-screen the window"
164167 msgstr "Терезені толық экранды қылу"
165168
166 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
169 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
167170 msgid ""
168171 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
169172 msgstr ""
170173 "Терезе өлшемін орнату; мысалы: 80x24, не 80x24+200+200 (БАҒАНДАРxЖОЛДАР+X+Y)"
171174
172 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
175 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
173176 msgid "GEOMETRY"
174177 msgstr "GEOMETRY"
175178
176 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
179 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
177180 msgid "Set the window role"
178181 msgstr "Терезе ролін орнату"
179182
180 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
183 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
181184 msgid "ROLE"
182185 msgstr "ROLE"
183186
194197 msgid "May only use option %s once"
195198 msgstr "%s опциясын тек бір рет қолдануға болады"
196199
197 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
198 #, c-format
199 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
200 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
201 #, c-format
202 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
200203 msgstr "\"%s\" дұрыс масштаб емес"
201204
202205 #: ../src/gterminal.vala:268
203206 #, c-format
204 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
207 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
205208 msgstr "\"%s\" масштабы рұқсат етілген аумақтан тыс жатыр"
206209
207 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
210 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
208211 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
209212 msgstr "Үнсіз келісім профилі орнына көрсетілген профильді қолдану"
210213
212215 msgid "UUID"
213216 msgstr "UUID"
214217
215 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
218 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
216219 msgid "Set the working directory"
217220 msgstr "Жұмыс бумасын орнату"
218221
219 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
222 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
220223 msgid "DIRNAME"
221224 msgstr "БУМА_АТАУЫ"
222225
223 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
224 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
226 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
227 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
225228 msgstr "Терминал масштабын орнату (1.0 = қалыпты өлшемі)"
226229
227 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
230 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
228231 msgid "ZOOM"
229232 msgstr "ZOOM"
230233
232235 msgid "Terminal options:"
233236 msgstr "Терминал опциялары:"
234237
235 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
238 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
236239 msgid "Show terminal options"
237240 msgstr "Терминал опцияларын көрсету"
238241
256259
257260 #: ../src/gterminal.vala:499
258261 #, c-format
259 msgid "Unknown command \"%s\""
262 msgid "Unknown command “%s”"
260263 msgstr "Белгісіз команда \"%s\""
261264
262265 #: ../src/gterminal.vala:526
263266 #, c-format
264 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
265 msgstr ""
267 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
268 msgstr "\"%s\" үшін \"--\" кейін аргумент ретінде орындалатын команда керек"
266269
267270 #: ../src/gterminal.vala:529
268 msgid "Extraneous arguments after '--'"
269 msgstr "'--' кейін артық аргументтер"
271 msgid "Extraneous arguments after “--”"
272 msgstr "\"--\" кейін тұрған артық аргументтер"
270273
271274 #: ../src/gterminal.vala:744
272275 msgid "GTerminal"
306309 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
307310 msgid ""
308311 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
309 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
310 msgstr ""
312 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
313 msgstr ""
314 "Терминалдағы мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде "
315 "(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы "
316 "мүмкін)."
311317
312318 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
313319 msgid "Default color of terminal background"
316322 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
317323 msgid ""
318324 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
319 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
320 msgstr ""
325 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
326 msgstr ""
327 "Терминалдағы фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде "
328 "(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы "
329 "мүмкін)."
321330
322331 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
323332 msgid "Default color of bold text in the terminal"
326335 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
327336 msgid ""
328337 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
329 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
338 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
330339 "bold-color-same-as-fg is true."
331340 msgstr ""
341 "Терминалдағы жуан мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы "
342 "ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы "
343 "болуы мүмкін). Бұл опцияның bold-color-same-as-fg ақиқат болса, әсері жоқ."
332344
333345 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
334346 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
337349 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
338350 msgid ""
339351 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
340 msgstr ""
352 msgstr "Ақиқат болса, жуан мәтін қалыпты мәтіннің түсімен көрсетіледі."
341353
342354 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
343355 msgid "Whether to use custom cursor colors"
345357
346358 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
347359 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
348 msgstr ""
360 msgstr "Ақиқат болса, курсор түстері профильден алынады."
349361
350362 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
351363 msgid "Cursor background color"
353365
354366 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
355367 msgid ""
356 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
357 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
358 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
359 msgstr ""
368 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
369 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
370 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
371 msgstr ""
372 "Терминалдағы курсор фонының үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы "
373 "ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы "
374 "болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-colors-set жалған болса, әсері жоқ."
360375
361376 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
362377 msgid "Cursor foreground colour"
363 msgstr ""
378 msgstr "Курсордың алдыңғы көрініс түсі"
364379
365380 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
366381 msgid ""
367 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
382 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
368383 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
369 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
370 msgstr ""
384 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
385 msgstr ""
386 "Терминалдағы курсор орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің үнсіз "
387 "келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық "
388 "сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-"
389 "colors-set жалған болса, әсері жоқ."
371390
372391 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
373392 msgid "Whether to use custom highlight colors"
374 msgstr ""
393 msgstr "Таңдауыңызша түспен ерекшелеу түстерін қолдану керек пе"
375394
376395 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
377396 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
378 msgstr ""
397 msgstr "Ақиқат болса, түспен ерекшелеу түстері профильден алынады."
379398
380399 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
381400 msgid "Highlight background color"
383402
384403 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
385404 msgid ""
386 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
387 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
388 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
389 msgstr ""
405 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
406 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
407 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
408 msgstr ""
409 "Терминалда мәтінді ерекшелеу фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс "
410 "сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты "
411 "түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның highlight-colors-set жалған болса, "
412 "әсері жоқ."
390413
391414 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
392415 msgid "Highlight foreground colour"
393 msgstr ""
416 msgstr "Түспен ерекшелеудің алдыңғы көрініс түсі"
394417
395418 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
396419 msgid ""
397 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
420 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
398421 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
399 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
422 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
400423 "false."
401424 msgstr ""
425 "Терминалдағы түспен ерекшелеу орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің "
426 "үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық "
427 "сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның "
428 "highlight-colors-set жалған болса, әсері жоқ."
402429
403430 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
404431 msgid "Whether to allow bold text"
406433
407434 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
408435 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
409 msgstr ""
436 msgstr "Ақиқат болса, қолданбалар терминалда мәтінді жуан қыла алады."
410437
411438 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
412439 msgid "Whether to ring the terminal bell"
417444 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
418445 "word when doing word-wise selection"
419446 msgstr ""
447 "Сөздерді ескеріп ақылды таңдау жасаған кезде сөз бөлігі ретінде талданбайтын "
448 "ASCII тыныс белгілер тізімі."
420449
421450 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
422451 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
461490 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
462491 msgid ""
463492 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
464 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
493 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
465494 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
466495 msgstr ""
496 "Сақталатын кері айналдыру жолдар саны. Терминалыңызда тарихты сіз осы жолдар "
497 "санына кері айналдыра аласыз; осы шамаға сыймаған жолдар тасталады. Егер "
498 "scrollback_unlimited true болса, бұл шама есепке алынбайды."
467499
468500 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
469501 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
475507 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
476508 "space if there is a lot of output to the terminal."
477509 msgstr ""
510 "True болса, кері айналдыру жолдары ешқашан тасталмайды. Кері айналдыру "
511 "тарихы дискіде уақытша түрде сақталады. Егер терминалда тым көп шығыс бар "
512 "болса, онда диск орны бітіп қалуы мүмкін."
478513
479514 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
480515 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
485520 msgstr "Ақиқат болса, перне басылған кезде айналдыру жолағы төменге өтеді."
486521
487522 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
488 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
523 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
489524 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
490525
491526 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
492527 msgid ""
493 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
528 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
494529 msgstr ""
495530 "Ақиқат болса, терминалда жаңа шығыс пайда болған кезде, терминал оған "
496531 "айналдырылады."
501536
502537 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
503538 msgid ""
504 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
505 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
506 "inside."
539 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
540 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
507541 msgstr ""
508542 "Мүмкін мәндері: терминалды жабу үшін \"close\", команданы қайта қосу үшін "
509543 "\"restart\", ал, терминалды ішінде ешбір команда орындалмай тұрып ашық ұстау "
539573
540574 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
541575 msgid ""
542 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
543 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
544 msgstr ""
576 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
577 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
578 msgstr ""
579 "Мүмкін мәндері: \"system\" - курсор жыпылықтауының глобалды баптауларын "
580 "қолдану, \"on\" және \"off\" - режимді тікелей орнату үшін."
545581
546582 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
547583 msgid "The cursor appearance"
554590 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
555591 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
556592 msgstr ""
593 "Бұл команданы қоршам орнына орындау, егер use_custom_command ақиқат болса."
557594
558595 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
559596 msgid "Palette for terminal applications"
573610
574611 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
575612 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
576 msgstr ""
613 msgstr "Терминал виджеті үшін тема түстерін қолдану керек пе"
577614
578615 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
579616 msgid "Whether to use the system monospace font"
593630 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
594631 "encoding"
595632 msgstr ""
633 "UTF-8 кодталуын қолдану кезінде ендері бірқалыпты емес таңбалар тар немесе "
634 "кең бола ма"
596635
597636 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
598637 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
635674 msgstr "Баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"
636675
637676 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
638 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
677 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
639678 msgstr "Ағымдағы профильдің баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"
640679
641680 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
716755
717756 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
718757 msgid "Whether the menubar has access keys"
719 msgstr ""
758 msgstr "Мәзір жолағының пернетақта жарлықтары бар ма"
720759
721760 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
722761 msgid ""
723762 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
724 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
763 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
725764 "off."
726765 msgstr ""
766 "Мәзірге қатынау үшін Alt+әріп жарлықтары іске қосылған ба. Олар терминалда "
767 "орындалатын кейбір қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды "
768 "сөндіруге болады."
727769
728770 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
729771 msgid "Whether shortcuts are enabled"
732774 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
733775 msgid ""
734776 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
735 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
777 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
736778 msgstr ""
737779 "Жарлықтар іске қосылған ба. Олар терминалда орындалатын кейбір "
738780 "қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды сөндіруге болады."
739781
740782 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
741783 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
742 msgstr ""
784 msgstr "Мәзір жолағына қатынау үшін қалыпты GTK жарлықтары іске қосылған ба"
743785
744786 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
745787 msgid ""
747789 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
748790 "standard menubar accelerator to be disabled."
749791 msgstr ""
792 "Әдетте сіз мәзір жолағына F10 пернесі көмегімен қатынай аласыз. Бұл gtkrc "
793 "арқылы бапталады (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Бұл опция арқылы "
794 "қалыпты мәзір жолағы үдеткіш пернесін сөндіру мүмкіндігін береді."
750795
751796 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
752797 msgid "Whether the shell integration is enabled"
761806 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
762807 "is a list of encodings to appear there."
763808 msgstr ""
809 "Кодтаулар ішкі мәзірінде көрсетілетін мүмкін кодтаулардың ішкі көптігі. Бұл "
810 "- ол жерде көрсетілетін кодтаулар тізімі."
764811
765812 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
766813 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
911958 #: ../src/profile-editor.c:637
912959 #, c-format
913960 msgid "Editing Profile “%s”"
914 msgstr "“%s” профилін түзету"
961 msgstr "\"%s\" профилін түзету"
915962
916963 #: ../src/profile-editor.c:895
917964 #, c-format
11551202
11561203 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
11571204 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1158 msgstr ""
1205 msgstr "Терминал курсорының алдыңғы көрініс түсін таңдау"
11591206
11601207 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
11611208 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
12241271 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
12251272 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
12261273 msgstr ""
1274 "<b>Ескерту:</b> Бұл опциялар кейбір қолданбалардың қате жұмысына әкеп соғуы "
1275 "мүмкін. Олар сізге терминалдың басқа мінез-құлығын күтетін тек кейбір "
1276 "қолданбалар және операциялық жүйелермен жұмыс істеуге арналған."
12271277
12281278 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
12291279 msgid "_Delete key generates:"
13061356 msgstr "Барлық терминалдарды жабу"
13071357
13081358 #. Edit menu
1309 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1310 #: ../src/terminal-window.c:2595
1359 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1360 #: ../src/terminal-window.c:2587
13111361 msgid "Copy"
13121362 msgstr "Көшіру"
13131363
1314 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1315 #: ../src/terminal-window.c:2598
1364 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1365 #: ../src/terminal-window.c:2590
13161366 msgid "Paste"
13171367 msgstr "Кірістіру"
13181368
1319 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1369 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13201370 msgid "Select All"
13211371 msgstr "Барлығын таңдау"
13221372
13491399 msgstr "Толық экранға"
13501400
13511401 #. View menu
1352 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1402 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
13531403 msgid "Zoom In"
13541404 msgstr "Үлкейту"
13551405
1356 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1406 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
13571407 msgid "Zoom Out"
13581408 msgstr "Кішірейту"
13591409
1360 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1410 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
13611411 msgid "Normal Size"
13621412 msgstr "Қалыпты өлшемі"
13631413
14301480 msgid "Shortcut _Key"
14311481 msgstr "Жарлық пернесі"
14321482
1433 #: ../src/terminal-app.c:742
1483 #: ../src/terminal-app.c:753
14341484 msgid "User Defined"
14351485 msgstr "Пайдаланушы функциялары"
14361486
15881638 msgid "_Preferences"
15891639 msgstr "Қа_лаулар"
15901640
1591 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1641 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
15921642 msgid "_Help"
15931643 msgstr "_Көмек"
15941644
1595 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1645 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
15961646 msgid "_About"
15971647 msgstr "О_сы туралы"
15981648
16571707 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
16581708 msgstr "Midnight Commander терминалдық файлдар басқарушысын ашу"
16591709
1660 #: ../src/terminal-options.c:222
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1710 #: ../src/terminal-options.c:223
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
16641714 "terminal."
16651715 msgstr ""
16661716 "\"%s\" опциясы ескірген және gnome-terminal келесі нұсқаларында өшірілуі "
16671717 "мүмкін."
16681718
1669 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1670 #, c-format
1671 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1719 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1720 #: ../src/terminal-options.c:234
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1724 "it."
1725 msgstr ""
1726 "Опцияларды аяқтау үшін \"%s\" қолданып, одан кейін орындалу үшін команданы "
1727 "көрсетіңіз."
1728
1729 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1730 #, c-format
1731 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
16721732 msgstr ""
16731733 "\"%s\" опциясына gnome-terminal қолданбасының осы нұсқасында енді қолдау жоқ."
16741734
1675 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1735 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
16761736 msgid "GNOME Terminal"
16771737 msgstr "GNOME терминалы"
16781738
1679 #: ../src/terminal-options.c:298
1680 #, c-format
1681 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1739 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1740 #, c-format
1741 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1742 msgstr "VTE нұсқасы %u.%u.%u қолданылуда"
1743
1744 #: ../src/terminal-options.c:316
1745 #, c-format
1746 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
16821747 msgstr "\"%s\" үшін аргумент дұрыс команда емес: %s"
16831748
1684 #: ../src/terminal-options.c:466
1749 #: ../src/terminal-options.c:484
16851750 msgid "Two roles given for one window"
16861751 msgstr "Бір терезе үшін екі роль берілген"
16871752
1688 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1689 #, c-format
1690 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1753 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1754 #, c-format
1755 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
16911756 msgstr "\"%s\" опциясы бір терезе үшін екі рет көрсетілген\n"
16921757
1693 #: ../src/terminal-options.c:720
1694 #, c-format
1695 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1758 #: ../src/terminal-options.c:738
1759 #, c-format
1760 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
16961761 msgstr "\"%g\" масштабы тым кіші, %g қолданылатын болады\n"
16971762
1698 #: ../src/terminal-options.c:728
1699 #, c-format
1700 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1763 #: ../src/terminal-options.c:746
1764 #, c-format
1765 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17011766 msgstr "\"%g\" масштабы тым үлкен, %g қолданылатын болады\n"
17021767
1703 #: ../src/terminal-options.c:766
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1768 #: ../src/terminal-options.c:784
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17071772 "command line"
17081773 msgstr ""
17091774 "\"%s\" опциясы командалық жолдың қалған бөлігіне орындау үшін команданы "
17101775 "талап етеді"
17111776
1712 #: ../src/terminal-options.c:901
1777 #: ../src/terminal-options.c:922
17131778 msgid "Not a valid terminal config file."
17141779 msgstr "Жарамды терминал баптаулар файлы емес."
17151780
1716 #: ../src/terminal-options.c:914
1781 #: ../src/terminal-options.c:935
17171782 msgid "Incompatible terminal config file version."
17181783 msgstr "Үйлесімді емес терминал баптаулар файлының нұсқасы."
17191784
1720 #: ../src/terminal-options.c:1060
1785 #: ../src/terminal-options.c:1081
17211786 msgid ""
17221787 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17231788 "terminal"
17241789 msgstr ""
1725
1726 #: ../src/terminal-options.c:1069
1790 "Белсендіру атаулар кеңістігінде тіркелмеу, белсенді болып тұрған терминалды "
1791 "қайта қолданбау"
1792
1793 #: ../src/terminal-options.c:1090
17271794 msgid "Load a terminal configuration file"
17281795 msgstr "Терминал баптаулар файлын жүктеу"
17291796
1730 #: ../src/terminal-options.c:1070
1797 #: ../src/terminal-options.c:1091
17311798 msgid "FILE"
17321799 msgstr "ФАЙЛ"
17331800
1734 #: ../src/terminal-options.c:1080
1801 #: ../src/terminal-options.c:1101
17351802 msgid "Show preferences window"
17361803 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
17371804
1738 #: ../src/terminal-options.c:1092
1805 #: ../src/terminal-options.c:1113
17391806 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
17401807 msgstr "Негізгі профильді қолданатын беті бар жаңа терезені ашу"
17411808
1742 #: ../src/terminal-options.c:1101
1809 #: ../src/terminal-options.c:1122
17431810 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
17441811 msgstr "Соңғы қолданылған терезеде негізгі профильді қолданатын бетті ашу"
17451812
1746 #: ../src/terminal-options.c:1114
1813 #: ../src/terminal-options.c:1135
17471814 msgid "Turn on the menubar"
17481815 msgstr "Мәзір жолағын іске қосу"
17491816
1750 #: ../src/terminal-options.c:1123
1817 #: ../src/terminal-options.c:1144
17511818 msgid "Turn off the menubar"
17521819 msgstr "Мәзір жолағын сөндіру"
17531820
1754 #: ../src/terminal-options.c:1132
1821 #: ../src/terminal-options.c:1153
17551822 msgid "Maximize the window"
17561823 msgstr "Терезені жазық қылу"
17571824
1758 #: ../src/terminal-options.c:1168
1825 #: ../src/terminal-options.c:1189
17591826 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
17601827 msgstr "Соңғы көрсетілген бетті оның өз терезесінде белсенді қылу"
17611828
1762 #: ../src/terminal-options.c:1181
1829 #: ../src/terminal-options.c:1202
17631830 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
17641831 msgstr "Бұл опция аргументің терминал ішінде орындау"
17651832
1766 #: ../src/terminal-options.c:1191
1833 #: ../src/terminal-options.c:1212
17671834 msgid "PROFILE-NAME"
17681835 msgstr "ПРОФИЛЬ-АТАУЫ"
17691836
1770 #: ../src/terminal-options.c:1199
1837 #: ../src/terminal-options.c:1220
17711838 msgid "Set the initial terminal title"
17721839 msgstr "Терминалдың бастапқы атауын орнату"
17731840
1774 #: ../src/terminal-options.c:1200
1841 #: ../src/terminal-options.c:1221
17751842 msgid "TITLE"
17761843 msgstr "TITLE"
17771844
1778 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1845 #: ../src/terminal-options.c:1326
1846 msgid "COMMAND"
1847 msgstr "КОМАНДА"
1848
1849 #: ../src/terminal-options.c:1334
17791850 msgid "GNOME Terminal Emulator"
17801851 msgstr "Gnome терминал эмуляторы"
17811852
1782 #: ../src/terminal-options.c:1313
1853 #: ../src/terminal-options.c:1335
17831854 msgid "Show GNOME Terminal options"
17841855 msgstr "GNOME терминал опцияларын көрсету"
17851856
1786 #: ../src/terminal-options.c:1323
1857 #: ../src/terminal-options.c:1345
17871858 msgid ""
17881859 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
17891860 "specified:"
17901861 msgstr ""
1791
1792 #: ../src/terminal-options.c:1332
1862 "Жаңа терезелер немесе терминал беттерін ашу үшін опциялар; осылар бірден көп "
1863 "рет көрсетілуі мүмкін:"
1864
1865 #: ../src/terminal-options.c:1354
17931866 msgid ""
17941867 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
17951868 "the default for all windows:"
17961869 msgstr ""
1797
1798 #: ../src/terminal-options.c:1333
1870 "Терезе опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
1871 "қолданылса, барлық терезелер үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"
1872
1873 #: ../src/terminal-options.c:1355
17991874 msgid "Show per-window options"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: ../src/terminal-options.c:1341
1875 msgstr "Терезеге тән опцияларды көрсету"
1876
1877 #: ../src/terminal-options.c:1363
18031878 msgid ""
18041879 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18051880 "the default for all terminals:"
18061881 msgstr ""
1807
1808 #: ../src/terminal-options.c:1342
1882 "Терминал опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
1883 "қолданылса, барлық терминалдар үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"
1884
1885 #: ../src/terminal-options.c:1364
18091886 msgid "Show per-terminal options"
1810 msgstr ""
1887 msgstr "Терминалға тән опцияларды көрсету"
18111888
18121889 #: ../src/terminal-prefs.c:214
18131890 msgid "Click button to choose profile"
18201897 #: ../src/terminal-prefs.c:370
18211898 #, c-format
18221899 msgid "Delete profile “%s”?"
1823 msgstr "“%s” профилін өшіру керек пе?"
1824
1825 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1900 msgstr "\"%s\" профилін өшіру керек пе?"
1901
1902 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
18261903 msgid "_Cancel"
18271904 msgstr "Ба_с тарту"
18281905
18421919 msgid "_Encoding"
18431920 msgstr "Код_талуы"
18441921
1845 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1922 #: ../src/terminal-screen.c:1157
18461923 msgid "No command supplied nor shell requested"
18471924 msgstr "Команда көрсетілмеді, және ешбір қоршам сұралмады"
18481925
1849 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
1926 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
18501927 msgid "_Profile Preferences"
18511928 msgstr "_Профиль баптаулары"
18521929
1853 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1930 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
18541931 msgid "_Relaunch"
18551932 msgstr "Қа_йта жөнелту"
18561933
1857 #: ../src/terminal-screen.c:1409
1934 #: ../src/terminal-screen.c:1378
18581935 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
18591936 msgstr "Бұл терминал үшін ұрпақ үрдісін жасауда қате кетті"
18601937
1861 #: ../src/terminal-screen.c:1688
1938 #: ../src/terminal-screen.c:1706
18621939 #, c-format
18631940 msgid "The child process exited normally with status %d."
18641941 msgstr "Ұрпақ үрдісі қалыпты түрде %d қалып-күйімен аяқталды."
18651942
1866 #: ../src/terminal-screen.c:1691
1943 #: ../src/terminal-screen.c:1709
18671944 #, c-format
18681945 msgid "The child process was aborted by signal %d."
18691946 msgstr "Ұрпақ үрдісі %d сигналымен үзілді."
18701947
1871 #: ../src/terminal-screen.c:1694
1948 #: ../src/terminal-screen.c:1712
18721949 msgid "The child process was aborted."
18731950 msgstr "Ұрпақ үрдісі үзілді."
18741951
18881965 msgid "Contributors:"
18891966 msgstr "Үлесін қосқандар:"
18901967
1891 #: ../src/terminal-util.c:219
1892 #, c-format
1893 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1894 msgstr "VTE нұсқасы %u.%u.%u қолданылуда"
1895
18961968 #: ../src/terminal-util.c:225
18971969 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
18981970 msgstr "GNOME жұмыс үстелі үшін терминал эмуляторы."
19041976 #: ../src/terminal-util.c:313
19051977 #, c-format
19061978 msgid "Could not open the address “%s”"
1907 msgstr "“%s” адресін ашу мүмкін емес"
1979 msgstr "\"%s\" адресін ашу мүмкін емес"
19081980
19091981 #: ../src/terminal-util.c:382
19101982 msgid ""
19382010 "көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, <http://www.gnu.org/licenses/> "
19392011 "қараңыз."
19402012
1941 #: ../src/terminal-window.c:528
2013 #: ../src/terminal-window.c:522
19422014 msgid "Could not save contents"
19432015 msgstr "Құрамасын сақтау мүмкін емес"
19442016
1945 #: ../src/terminal-window.c:550
2017 #: ../src/terminal-window.c:544
19462018 msgid "Save as…"
19472019 msgstr "Қалайша сақтау..."
19482020
1949 #: ../src/terminal-window.c:554
2021 #: ../src/terminal-window.c:548
19502022 msgid "_Save"
19512023 msgstr "_Сақтау"
19522024
19542026 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
19552027 #. * the %s is the name of the terminal profile.
19562028 #.
1957 #: ../src/terminal-window.c:1271
2029 #: ../src/terminal-window.c:1265
19582030 #, c-format
19592031 msgid "_%u. %s"
19602032 msgstr "_%u. %s"
19632035 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
19642036 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
19652037 #.
1966 #: ../src/terminal-window.c:1277
2038 #: ../src/terminal-window.c:1271
19672039 #, c-format
19682040 msgid "_%c. %s"
19692041 msgstr "_%c. %s"
19702042
19712043 #. Toplevel
1972 #: ../src/terminal-window.c:2439
2044 #: ../src/terminal-window.c:2433
19732045 msgid "_File"
19742046 msgstr "_Файл"
19752047
19762048 #. File menu
1977 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
1978 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2049 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2050 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
19792051 msgid "Open _Terminal"
19802052 msgstr "Терминалды а_шу"
19812053
1982 #: ../src/terminal-window.c:2441
2054 #: ../src/terminal-window.c:2435
19832055 msgid "_Edit"
19842056 msgstr "Тү_зету"
19852057
1986 #: ../src/terminal-window.c:2442
2058 #: ../src/terminal-window.c:2436
19872059 msgid "_View"
19882060 msgstr "_Түрі"
19892061
1990 #: ../src/terminal-window.c:2443
2062 #: ../src/terminal-window.c:2437
19912063 msgid "_Search"
19922064 msgstr "І_здеу"
19932065
1994 #: ../src/terminal-window.c:2444
2066 #: ../src/terminal-window.c:2438
19952067 msgid "_Terminal"
19962068 msgstr "Тер_минал"
19972069
1998 #: ../src/terminal-window.c:2445
2070 #: ../src/terminal-window.c:2439
19992071 msgid "Ta_bs"
20002072 msgstr "_Беттер"
20012073
2002 #: ../src/terminal-window.c:2455
2074 #: ../src/terminal-window.c:2449
20032075 msgid "Open Ta_b"
20042076 msgstr "_Бетті ашу"
20052077
2006 #: ../src/terminal-window.c:2461
2078 #: ../src/terminal-window.c:2455
20072079 msgid "New _Profile"
20082080 msgstr "Жаңа _профиль"
20092081
2010 #: ../src/terminal-window.c:2464
2082 #: ../src/terminal-window.c:2458
20112083 msgid "_Save Contents"
20122084 msgstr "Құрамасын _сақтау"
20132085
2014 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2086 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
20152087 msgid "C_lose Terminal"
20162088 msgstr "Терминалды _жабу"
20172089
2018 #: ../src/terminal-window.c:2470
2090 #: ../src/terminal-window.c:2464
20192091 msgid "_Close All Terminals"
20202092 msgstr "Барлық терминалдарды _жабу"
20212093
2022 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2094 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
20232095 msgid "Paste _Filenames"
20242096 msgstr "_Файлдар атауларын кірістіру"
20252097
2026 #: ../src/terminal-window.c:2487
2098 #: ../src/terminal-window.c:2481
20272099 msgid "Pre_ferences"
20282100 msgstr "Ба_птаулар"
20292101
20302102 #. Search menu
2031 #: ../src/terminal-window.c:2506
2103 #: ../src/terminal-window.c:2500
20322104 msgid "_Find…"
20332105 msgstr "Т_абу…"
20342106
2035 #: ../src/terminal-window.c:2509
2107 #: ../src/terminal-window.c:2503
20362108 msgid "Find Ne_xt"
20372109 msgstr "Ке_лесіні табу"
20382110
2039 #: ../src/terminal-window.c:2512
2111 #: ../src/terminal-window.c:2506
20402112 msgid "Find Pre_vious"
20412113 msgstr "Ал_дыңғысын табу"
20422114
2043 #: ../src/terminal-window.c:2515
2115 #: ../src/terminal-window.c:2509
20442116 msgid "_Clear Highlight"
20452117 msgstr "_Түстпен ерекшелеуді алып тастау"
20462118
2047 #: ../src/terminal-window.c:2519
2048 msgid "Go to _Line..."
2049 msgstr "Жо _лға өту..."
2050
2119 #: ../src/terminal-window.c:2513
2120 msgid "Go to _Line…"
2121 msgstr "Жо _лға өту…"
2122
2123 #: ../src/terminal-window.c:2516
2124 msgid "_Incremental Search…"
2125 msgstr "_Инкременталды іздеу…"
2126
2127 #. Terminal menu
20512128 #: ../src/terminal-window.c:2522
2052 msgid "_Incremental Search..."
2053 msgstr "_Инкременталды іздеу..."
2054
2055 #. Terminal menu
2056 #: ../src/terminal-window.c:2528
20572129 msgid "Change _Profile"
20582130 msgstr "_Профильді ауыстыру"
20592131
2060 #: ../src/terminal-window.c:2529
2132 #: ../src/terminal-window.c:2523
20612133 msgid "Set _Character Encoding"
20622134 msgstr "Таңбалар _кодталуын орнату"
20632135
2064 #: ../src/terminal-window.c:2530
2136 #: ../src/terminal-window.c:2524
20652137 msgid "_Reset"
20662138 msgstr "_Тастау"
20672139
2068 #: ../src/terminal-window.c:2533
2140 #: ../src/terminal-window.c:2527
20692141 msgid "Reset and C_lear"
20702142 msgstr "Тастау мен та_зарту"
20712143
20722144 #. Terminal/Encodings menu
2073 #: ../src/terminal-window.c:2538
2145 #: ../src/terminal-window.c:2532
20742146 msgid "_Add or Remove…"
20752147 msgstr "Қ_осу немесе өшіру…"
20762148
20772149 #. Tabs menu
2078 #: ../src/terminal-window.c:2543
2150 #: ../src/terminal-window.c:2537
20792151 msgid "_Previous Terminal"
20802152 msgstr "А_лдыңғы терминал"
20812153
2082 #: ../src/terminal-window.c:2546
2154 #: ../src/terminal-window.c:2540
20832155 msgid "_Next Terminal"
20842156 msgstr "К_елесі терминал"
20852157
2086 #: ../src/terminal-window.c:2549
2158 #: ../src/terminal-window.c:2543
20872159 msgid "Move Terminal _Left"
20882160 msgstr "Терминалды со_лға жылжыту"
20892161
2090 #: ../src/terminal-window.c:2552
2162 #: ../src/terminal-window.c:2546
20912163 msgid "Move Terminal _Right"
20922164 msgstr "Терминалды _оңға жылжыту"
20932165
2094 #: ../src/terminal-window.c:2555
2166 #: ../src/terminal-window.c:2549
20952167 msgid "_Detach Terminal"
20962168 msgstr "Тер_миналды бөліп жіберу"
20972169
20982170 #. Help menu
2099 #: ../src/terminal-window.c:2560
2171 #: ../src/terminal-window.c:2554
21002172 msgid "_Contents"
21012173 msgstr "Құра_масы"
21022174
2103 #: ../src/terminal-window.c:2567
2175 #: ../src/terminal-window.c:2560
21042176 msgid "_Inspector"
21052177 msgstr "_Инспектор"
21062178
21072179 #. Popup menu
2108 #: ../src/terminal-window.c:2573
2180 #: ../src/terminal-window.c:2565
21092181 msgid "_Send Mail To…"
21102182 msgstr "Эл. поштаны жі_беру…"
21112183
2112 #: ../src/terminal-window.c:2576
2184 #: ../src/terminal-window.c:2568
21132185 msgid "_Copy E-mail Address"
21142186 msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру"
21152187
2116 #: ../src/terminal-window.c:2579
2188 #: ../src/terminal-window.c:2571
21172189 msgid "C_all To…"
21182190 msgstr "Қоңырау ш_алу…"
21192191
2120 #: ../src/terminal-window.c:2582
2192 #: ../src/terminal-window.c:2574
21212193 msgid "_Copy Call Address"
21222194 msgstr "Қоңырау шалу адресін _көшіру"
21232195
2124 #: ../src/terminal-window.c:2585
2196 #: ../src/terminal-window.c:2577
21252197 msgid "_Open Link"
21262198 msgstr "Сі_лтемені ашу"
21272199
2128 #: ../src/terminal-window.c:2588
2200 #: ../src/terminal-window.c:2580
21292201 msgid "_Copy Link Address"
21302202 msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
21312203
2132 #: ../src/terminal-window.c:2594
2204 #: ../src/terminal-window.c:2586
21332205 msgid "P_rofiles"
21342206 msgstr "П_рофильдер"
21352207
2136 #: ../src/terminal-window.c:2607
2208 #: ../src/terminal-window.c:2599
21372209 msgid "L_eave Full Screen"
21382210 msgstr "Толық экраннан ш_ығу"
21392211
21402212 #. View Menu
2141 #: ../src/terminal-window.c:2615
2213 #: ../src/terminal-window.c:2607
21422214 msgid "Show _Menubar"
21432215 msgstr "_Мәзірді көрсету"
21442216
2145 #: ../src/terminal-window.c:2619
2217 #: ../src/terminal-window.c:2611
21462218 msgid "_Full Screen"
21472219 msgstr "Толық _экранға"
21482220
21492221 #. Terminal menu
2150 #: ../src/terminal-window.c:2624
2222 #: ../src/terminal-window.c:2616
21512223 msgid "Read-_Only"
21522224 msgstr "Тек-_оқу үшін"
21532225
2154 #: ../src/terminal-window.c:3836
2226 #: ../src/terminal-window.c:3839
21552227 msgid "Close this window?"
21562228 msgstr "Бұл терезені жабу керек пе?"
21572229
2158 #: ../src/terminal-window.c:3836
2230 #: ../src/terminal-window.c:3839
21592231 msgid "Close this terminal?"
21602232 msgstr "Бұл терминалды жабу керек пе?"
21612233
2162 #: ../src/terminal-window.c:3840
2234 #: ../src/terminal-window.c:3843
21632235 msgid ""
21642236 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
21652237 "the window will kill all of them."
21672239 "Бұл терезенің кейбір терминалдарында орындалып тұрған үрдістер бар. Терезені "
21682240 "жабу оларды үзеді."
21692241
2170 #: ../src/terminal-window.c:3844
2242 #: ../src/terminal-window.c:3847
21712243 msgid ""
21722244 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
21732245 "kill it."
21742246 msgstr ""
21752247 "Бұл терминалда орындалып тұрған үрдістер бар. Терминалды жабу оларды үзеді."
21762248
2177 #: ../src/terminal-window.c:3849
2249 #: ../src/terminal-window.c:3852
21782250 msgid "C_lose Window"
21792251 msgstr "Терезені жа_бу"
21802252
22072279 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
22082280 #~ msgstr "Қараңғылау тема нұсқасын қолдану керек пе"
22092281
2210 #~ msgid "COMMAND"
2211 #~ msgstr "КОМАНДА"
2212
22132282 #~ msgid "Be quiet"
22142283 #~ msgstr "Тыныш болу"
+248
-209
po/ko.po less more
22 #
33 # Young-ho, Cha <ganadist at mizi.com>, 2002-2003, 2007.
44 # Changwoo Ryu <cwryu at debian.org>, 2003, 2007, 2009-2016.
5 # Youngbin Han <sukso96100 at gmail.com>, 2016
5 # Youngbin Han <sukso96100 at gmail.com>, 2016-2017
66 #
77 # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
88 #
99 msgid ""
1010 msgstr ""
1111 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1313 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-08-31 17:12+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-09-03 18:27+0900\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-26 07:55+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 17:39+0900\n"
1616 "Last-Translator: Youngbin Han <[email protected]>\n"
1717 "Language-Team: GNOME Korea <[email protected]>\n"
1818 "Language: ko\n"
2020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2121 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2222 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
2424
2525 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
2626 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
2727 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
2828 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
29 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
29 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
3030 msgid "Terminal"
3131 msgstr "터미널"
3232
9393
9494 #: ../src/gterminal.vala:85
9595 #, c-format
96 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
96 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9797 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 프로그램 ID가 아닙니다"
9898
9999 #: ../src/gterminal.vala:102
133133
134134 #: ../src/gterminal.vala:149
135135 #, c-format
136 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
136 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
137137 msgstr "--fd 옵션에 잘못된 인자 \"%s\""
138138
139139 #: ../src/gterminal.vala:162
176176 msgstr "창을 최대화합니다"
177177
178178 # 명령 설명, 문장으로 번역
179 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
179 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
180180 msgid "Full-screen the window"
181181 msgstr "창을 전체 화면으로 합니다"
182182
183183 # 명령 설명, 문장으로 번역
184 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
184 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
185185 msgid ""
186186 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
187187 msgstr ""
188188 "창 크기를 지정합니다. 예를 들어: 80x24, 80x24+200+200 (열x행+가로+세로)"
189189
190 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
190 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
191191 msgid "GEOMETRY"
192192 msgstr "<크기및위치>"
193193
194194 # 명령 설명, 문장으로 번역
195 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
195 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
196196 msgid "Set the window role"
197197 msgstr "창의 역할을 설정합니다"
198198
199 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
199 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
200200 msgid "ROLE"
201201 msgstr "<역할>"
202202
215215 msgid "May only use option %s once"
216216 msgstr "%s 옵션은 한 번만 사용할 수 있습니다"
217217
218 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
219 #, c-format
220 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
221 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 확대 비율이 아닙니다"
218 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
219 #, c-format
220 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
221 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 확대 배율이 아닙니다"
222222
223223 #: ../src/gterminal.vala:268
224224 #, c-format
225 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
225 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
226226 msgstr "확대 수준 \"%s\"은(는) 허용 범위를 벗어납니다"
227227
228228 # 명령 설명, 문장으로 번역
229 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
229 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
230230 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
231231 msgstr "기본 프로파일이 아닌 주어진 프로파일을 사용합니다"
232232
235235 msgstr "<UUID>"
236236
237237 # 명령 설명, 문장으로 번역
238 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
238 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
239239 msgid "Set the working directory"
240240 msgstr "터미널의 현재 디렉터리를 설정합니다"
241241
242 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
242 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
243243 msgid "DIRNAME"
244244 msgstr "<디렉토리이름>"
245245
246246 # 명령 설명, 문장으로 번역
247 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
248 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
249 msgstr "터미널의 확대 비율을 지정합니다(1.0 = 보통 크기)"
250
251 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
247 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
248 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
249 msgstr "터미널의 확대 배율을 지정합니다(1.0 = 보통 크기)"
250
251 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
252252 msgid "ZOOM"
253253 msgstr "<확대>"
254254
258258 msgstr "터미널 옵션:"
259259
260260 # option group 설명
261 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
261 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
262262 msgid "Show terminal options"
263263 msgstr "터미널 옵션을 봅니다"
264264
284284
285285 #: ../src/gterminal.vala:499
286286 #, c-format
287 msgid "Unknown command \"%s\""
287 msgid "Unknown command “%s”"
288288 msgstr "알 수 없는 명령 \"%s\""
289289
290290 #: ../src/gterminal.vala:526
291291 #, c-format
292 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
293 msgstr "'%s' 프로그램은 '--' 뒤에 실행할 명령이 필요합니다"
292 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
293 msgstr "'%s'은(는) '--' 뒤에 인자로 실행할 명령이 필요합니다"
294294
295295 #: ../src/gterminal.vala:529
296 msgid "Extraneous arguments after '--'"
296 msgid "Extraneous arguments after “--”"
297297 msgstr "'--' 뒤에 불필요한 인자가 있습니다"
298298
299299 #: ../src/gterminal.vala:744
332332 msgstr "터미널 텍스트의 기본 색"
333333
334334 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
335 #, fuzzy
335336 msgid ""
336337 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
337 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
338 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
338339 msgstr ""
339340 "터미널 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 "
340341 "이름)."
344345 msgstr "터미널 배경의 기본 색"
345346
346347 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
348 #, fuzzy
347349 msgid ""
348350 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
349 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
351 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
350352 msgstr ""
351353 "터미널 배경의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 이"
352354 "름)."
356358 msgstr "터미널 굵은 텍스트의 기본 색"
357359
358360 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
361 #, fuzzy
362 #| msgid ""
363 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
364 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
365 #| "ignored if bold-color-same-as-fg is true."
359366 msgid ""
360367 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
361 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
368 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
362369 "bold-color-same-as-fg is true."
363370 msgstr ""
364371 "터미널 굵은 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처"
386393 msgstr "커서 배경색"
387394
388395 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
389 msgid ""
390 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
391 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
392 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
396 #, fuzzy
397 #| msgid ""
398 #| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
399 #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
400 #| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
401 msgid ""
402 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
403 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
404 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
393405 msgstr ""
394406 "터미널 커서 배경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red"
395407 "\"처럼 색 이름). 이 옵션은 cursor-colors-set 값이 거짓이면 무시됩니다."
399411 msgstr "커서 전경 색"
400412
401413 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
402 msgid ""
403 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
414 #, fuzzy
415 #| msgid ""
416 #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
417 #| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
418 #| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is "
419 #| "false."
420 msgid ""
421 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
404422 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
405 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
423 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
406424 msgstr ""
407425 "터미널 커서 위치에 있는 텍스트 문자 전경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16"
408426 "진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 이름). 이 옵션은 cursor-colors-set 값이 거"
421439 msgstr "배경색 강조"
422440
423441 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
424 msgid ""
425 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
426 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
427 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
442 #, fuzzy
443 #| msgid ""
444 #| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
445 #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
446 #| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
447 msgid ""
448 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
449 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
450 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
428451 msgstr ""
429452 "터미널 강조 배경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red"
430453 "\"처럼 색 이름). 이 옵션은 highlight-colors-set 값이 거짓이면 무시됩니다."
434457 msgstr "강조 전경 색"
435458
436459 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
437 msgid ""
438 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
460 #, fuzzy
461 #| msgid ""
462 #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
463 #| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex "
464 #| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-"
465 #| "colors-set is false."
466 msgid ""
467 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
439468 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
440 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
469 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
441470 "false."
442471 msgstr ""
443472 "터미널 강조 위치에 있는 텍스트 문자 전경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16"
506535 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
507536 msgid ""
508537 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
509 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
538 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
510539 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
511540 msgstr ""
512541 "저장하고 있는 스크롤된 줄 수. 터미널에서 이 개수만큼의 줄을 스크롤할 수 있습"
513542 "니다. 여기에 들어가지 못하는 줄은 없어집니다. scrollback_unlimited 값이 참이"
514 "면 이 옵션은 무시됩니다."
543 "면, 이 옵션은 무시됩니다."
515544
516545 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
517546 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
536565 msgstr "참이면, 키를 눌렀을 때 스크롤바가 맨 아래로 이동합니다."
537566
538567 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
539 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
540 msgstr "새로운 출력이 생겼을 때 맨 아래로 스크롤할 지 여부."
568 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
569 msgstr "새로운 출력이 생겼을 때 가장 아래로 스크롤할 지 여부."
541570
542571 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
543572 msgid ""
544 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
545 msgstr "참이면, 터미널에서 새로운 출력이 나왔을 때 맨 아래로 스크롤합니다."
573 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
574 msgstr "참이면, 터미널에서 새로운 출력이 나왔을 때 가장 아래로 스크롤합니다."
546575
547576 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
548577 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
550579
551580 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
552581 msgid ""
553 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
554 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
555 "inside."
582 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
583 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
556584 msgstr ""
557585 "가능한 값은, 터미널을 닫으려면 \"close\", 명령어를 다시 시작하려면 \"restart"
558586 "\", 그리고 내부에 실행중인 명령 없이 터미널이 열린것을 유지하려면 \"hold\" 입"
586614
587615 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
588616 msgid ""
589 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
590 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
617 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
618 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
591619 msgstr ""
592620 "전체 커서 깜빡임 설정을 쓰려면 \"system\"을, 또는 모드를 따로 정하려면 \"on"
593621 "\" 또는 \"off\"를 설정하십시오."
686714 msgstr "기본 설정 대화 상자를 여는 바로 가기 키"
687715
688716 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
689 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
717 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
690718 msgstr "현재 프로파일의 기본 설정 대화 상자를 여는 바로 가기 키"
691719
692720 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
772800 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
773801 msgid ""
774802 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
775 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
803 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
776804 "off."
777805 msgstr ""
778806 "메뉴 모음에서 <Alt>+글자 단축 키를 사용할 지. 이 단축 키 때문에 터미널에서 어"
779 "떤 프로그램의 동작을 방해할 수도 있기 때문에, 이런 경우 이 단축 키를 끌 수 있"
780 "습니다."
807 "떤 프로그램의 동작을 방해할 수도 있기 때문에, 이런 경우 끌 수 있습니다."
781808
782809 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
783810 msgid "Whether shortcuts are enabled"
786813 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
787814 msgid ""
788815 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
789 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
816 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
790817 msgstr ""
791818 "바로 가기를 사용할지 여부. 터미널 안에서 실행하는 프로그램의 일부와 충돌할 수"
792 "도 있으므로, 바로 가기를 꺼야 할 수도 있습니다."
819 "도 있습니다, 이런 경우 끌 수 있습니다."
793820
794821 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
795822 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
13671394 msgstr "모든 터미널 닫기"
13681395
13691396 #. Edit menu
1370 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1371 #: ../src/terminal-window.c:2595
1397 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1398 #: ../src/terminal-window.c:2587
13721399 msgid "Copy"
13731400 msgstr "복사"
13741401
1375 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1376 #: ../src/terminal-window.c:2598
1402 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1403 #: ../src/terminal-window.c:2590
13771404 msgid "Paste"
13781405 msgstr "붙여넣기"
13791406
1380 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1407 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13811408 msgid "Select All"
13821409 msgstr "모두 선택"
13831410
14101437 msgstr "전체 화면"
14111438
14121439 #. View menu
1413 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1440 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14141441 msgid "Zoom In"
14151442 msgstr "확대"
14161443
1417 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1444 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14181445 msgid "Zoom Out"
14191446 msgstr "축소"
14201447
1421 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1448 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14221449 msgid "Normal Size"
14231450 msgstr "보통 크기"
14241451
14911518 msgid "Shortcut _Key"
14921519 msgstr "바로 가기 키(_K)"
14931520
1494 #: ../src/terminal-app.c:742
1521 #: ../src/terminal-app.c:753
14951522 msgid "User Defined"
14961523 msgstr "사용자 정의"
14971524
16491676 msgid "_Preferences"
16501677 msgstr "기본 설정(_P)"
16511678
1652 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1679 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16531680 msgid "_Help"
16541681 msgstr "도움말(_H)"
16551682
1656 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1683 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16571684 msgid "_About"
16581685 msgstr "정보(_A)"
16591686
17171744 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17181745 msgstr "터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)를 엽니다"
17191746
1720 #: ../src/terminal-options.c:222
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1747 #: ../src/terminal-options.c:223
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17241751 "terminal."
17251752 msgstr ""
1726 "Option \"%s\" 옵션은 없어질 예정으로 이후 gnome-terminal 버전에서 제거될 수"
1727 "도 있습니다."
1728
1729 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1730 #, c-format
1731 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1732 msgstr ""
1733 "Option \"%s\" 옵션은 이 gnome-terminal 버전에서 더이상 지원하지 않습니다."
1734
1735 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1753 "Option \"%s\" 옵션은 없어질 예정으로, gnome-terminal의 이후 버전에서 제거될 "
1754 "수도 있습니다."
1755
1756 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1757 #: ../src/terminal-options.c:234
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1761 "it."
1762 msgstr "“%s”(을)를 사용하여 옵션을 종료하고 그 다음에 실행할 명령 줄을 넣으세요."
1763
1764 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1765 #, c-format
1766 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1767 msgstr ""
1768 "Option \"%s\" 옵션은 이 버전의 gnome-terminal 더이상 지원하지 않습니다."
1769
1770 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17361771 msgid "GNOME Terminal"
17371772 msgstr "그놈 터미널"
17381773
1739 #: ../src/terminal-options.c:298
1740 #, c-format
1741 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1742 msgstr "\"%s\"의 인자가 올바른 명령이 아닙니다: %s"
1743
1744 #: ../src/terminal-options.c:466
1774 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1775 #, c-format
1776 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1777 msgstr "VTE 버전 %u.%u.%u 사용"
1778
1779 #: ../src/terminal-options.c:316
1780 #, c-format
1781 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1782 msgstr "\"%s\"에 대한 인자가 올바른 명령이 아닙니다: %s"
1783
1784 #: ../src/terminal-options.c:484
17451785 msgid "Two roles given for one window"
17461786 msgstr "한 창에 두개의 역할이 주어졌습니다"
17471787
1748 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1749 #, c-format
1750 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1788 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1789 #, c-format
1790 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17511791 msgstr "\"%s\" 옵션이 같은 창에 두번 사용되었습니다\n"
17521792
1753 #: ../src/terminal-options.c:720
1754 #, c-format
1755 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1756 msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 작습니다. %g을(를) 씁니다\n"
1757
1758 #: ../src/terminal-options.c:728
1759 #, c-format
1760 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1761 msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 큽니다. %g을(를) 씁니다\n"
1762
1763 #: ../src/terminal-options.c:766
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1793 #: ../src/terminal-options.c:738
1794 #, c-format
1795 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1796 msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 작습니다. %g을(를) 사용합니다\n"
1797
1798 #: ../src/terminal-options.c:746
1799 #, c-format
1800 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1801 msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 큽니다. %g을(를) 사용합니다\n"
1802
1803 #: ../src/terminal-options.c:784
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17671807 "command line"
17681808 msgstr "\"%s\" 옵션은 명령행 나머지 부분에 실행할 명령을 지정해야 합니다"
17691809
1770 #: ../src/terminal-options.c:901
1810 #: ../src/terminal-options.c:922
17711811 msgid "Not a valid terminal config file."
17721812 msgstr "올바른 터미널 설정 파일이 아닙니다."
17731813
1774 #: ../src/terminal-options.c:914
1814 #: ../src/terminal-options.c:935
17751815 msgid "Incompatible terminal config file version."
17761816 msgstr "터미널 설정 파일 버전이 호환되지 않습니다."
17771817
1778 #: ../src/terminal-options.c:1060
1818 #: ../src/terminal-options.c:1081
17791819 msgid ""
17801820 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17811821 "terminal"
17821822 msgstr "활성 네임 서버에 등록하지 않습니다, 활성 터미널을 재사용하지 않습니다"
17831823
1784 #: ../src/terminal-options.c:1069
1824 #: ../src/terminal-options.c:1090
17851825 msgid "Load a terminal configuration file"
17861826 msgstr "터미널 설정 파일을 읽어들입니다"
17871827
1788 #: ../src/terminal-options.c:1070
1828 #: ../src/terminal-options.c:1091
17891829 msgid "FILE"
17901830 msgstr "<파일>"
17911831
17921832 # option group 설명
1793 #: ../src/terminal-options.c:1080
1833 #: ../src/terminal-options.c:1101
17941834 msgid "Show preferences window"
17951835 msgstr "기본 설정 창을 봅니다"
17961836
1797 #: ../src/terminal-options.c:1092
1837 #: ../src/terminal-options.c:1113
17981838 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
17991839 msgstr "기본 프로파일로 탭 하나가 들어 있는 새 창을 엽니다"
18001840
1801 #: ../src/terminal-options.c:1101
1841 #: ../src/terminal-options.c:1122
18021842 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18031843 msgstr "기본 프로파일로 최근에 연 창에 새 탭을 엽니다"
18041844
1805 #: ../src/terminal-options.c:1114
1845 #: ../src/terminal-options.c:1135
18061846 msgid "Turn on the menubar"
18071847 msgstr "메뉴 모음 보기"
18081848
1809 #: ../src/terminal-options.c:1123
1849 #: ../src/terminal-options.c:1144
18101850 msgid "Turn off the menubar"
18111851 msgstr "메뉴 모음 숨기기"
18121852
18131853 # 명령 설명, 문장으로 번역
1814 #: ../src/terminal-options.c:1132
1854 #: ../src/terminal-options.c:1153
18151855 msgid "Maximize the window"
18161856 msgstr "창을 최대화합니다"
18171857
1818 #: ../src/terminal-options.c:1168
1858 #: ../src/terminal-options.c:1189
18191859 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18201860 msgstr "마지막으로 지정한 탭을 이 창의 활성화된 탭으로 만듭니다"
18211861
1822 #: ../src/terminal-options.c:1181
1862 #: ../src/terminal-options.c:1202
18231863 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18241864 msgstr "터미널 안에서 이 옵션의 인자를 명령어로 실행합니다"
18251865
1826 #: ../src/terminal-options.c:1191
1866 #: ../src/terminal-options.c:1212
18271867 msgid "PROFILE-NAME"
18281868 msgstr "<프로파일이름>"
18291869
18301870 # 명령 설명, 문장으로 번역
1831 #: ../src/terminal-options.c:1199
1871 #: ../src/terminal-options.c:1220
18321872 msgid "Set the initial terminal title"
18331873 msgstr "최초 터미널 제목을 설정합니다"
18341874
1835 #: ../src/terminal-options.c:1200
1875 #: ../src/terminal-options.c:1221
18361876 msgid "TITLE"
18371877 msgstr "<제목>"
18381878
1839 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1879 #: ../src/terminal-options.c:1326
1880 msgid "COMMAND"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: ../src/terminal-options.c:1334
18401884 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18411885 msgstr "그놈 터미널 에물레이터"
18421886
1843 #: ../src/terminal-options.c:1313
1887 #: ../src/terminal-options.c:1335
18441888 msgid "Show GNOME Terminal options"
18451889 msgstr "그놈 터미널 옵션 보기"
18461890
1847 #: ../src/terminal-options.c:1323
1891 #: ../src/terminal-options.c:1345
18481892 msgid ""
18491893 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18501894 "specified:"
18511895 msgstr "새 창이나 새 터미널 탭을 여는 옵션. 여러 번 지정할 수도 있습니다:"
18521896
1853 #: ../src/terminal-options.c:1332
1897 #: ../src/terminal-options.c:1354
18541898 msgid ""
18551899 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18561900 "the default for all windows:"
18591903 "한 기본값을 설정합니다:"
18601904
18611905 # option group 설명
1862 #: ../src/terminal-options.c:1333
1906 #: ../src/terminal-options.c:1355
18631907 msgid "Show per-window options"
18641908 msgstr "창별 옵션을 봅니다"
18651909
1866 #: ../src/terminal-options.c:1341
1910 #: ../src/terminal-options.c:1363
18671911 msgid ""
18681912 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18691913 "the default for all terminals:"
18721916 "널에 대한 기본값을 설정합니다:"
18731917
18741918 # option group 설명
1875 #: ../src/terminal-options.c:1342
1919 #: ../src/terminal-options.c:1364
18761920 msgid "Show per-terminal options"
18771921 msgstr "터미널별 옵션을 봅니다"
18781922
18891933 msgid "Delete profile “%s”?"
18901934 msgstr "“%s” 프로파일을 지우시겠습니까?"
18911935
1892 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1936 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
18931937 msgid "_Cancel"
18941938 msgstr "취소(_C)"
18951939
19091953 msgid "_Encoding"
19101954 msgstr "인코딩(_E)"
19111955
1912 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1956 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19131957 msgid "No command supplied nor shell requested"
19141958 msgstr "명령어나 지정하지 않았거나 셸을 요청하지 않았습니다"
19151959
1916 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
1960 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19171961 msgid "_Profile Preferences"
19181962 msgstr "프로파일 기본 설정(_P)"
19191963
1920 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1964 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19211965 msgid "_Relaunch"
19221966 msgstr "다시 실행(_R)"
19231967
1924 #: ../src/terminal-screen.c:1409
1968 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19251969 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19261970 msgstr "터미널을 만드려고 하위 프로세스를 만드는 중 오류가 발생했습니다"
19271971
1928 #: ../src/terminal-screen.c:1688
1972 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19291973 #, c-format
19301974 msgid "The child process exited normally with status %d."
19311975 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 정상적으로 끝났습니다."
19321976
1933 #: ../src/terminal-screen.c:1691
1977 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19341978 #, c-format
19351979 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19361980 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단되었습니다."
19371981
1938 #: ../src/terminal-screen.c:1694
1982 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19391983 msgid "The child process was aborted."
19401984 msgstr "하위 프로세스가 중단되었습니다."
19411985
19541998 #: ../src/terminal-util.c:203
19551999 msgid "Contributors:"
19562000 msgstr "기여한 분:"
1957
1958 #: ../src/terminal-util.c:219
1959 #, c-format
1960 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1961 msgstr "VTE 버전 %u.%u.%u 사용"
19622001
19632002 #: ../src/terminal-util.c:225
19642003 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20082047 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
20092048 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
20102049
2011 #: ../src/terminal-window.c:528
2050 #: ../src/terminal-window.c:522
20122051 msgid "Could not save contents"
20132052 msgstr "내용을 저장할 수 없습니다"
20142053
2015 #: ../src/terminal-window.c:550
2054 #: ../src/terminal-window.c:544
20162055 msgid "Save as…"
20172056 msgstr "다른 이름으로 저장…"
20182057
2019 #: ../src/terminal-window.c:554
2058 #: ../src/terminal-window.c:548
20202059 msgid "_Save"
20212060 msgstr "저장(_S)"
20222061
20242063 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20252064 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20262065 #.
2027 #: ../src/terminal-window.c:1271
2066 #: ../src/terminal-window.c:1265
20282067 #, c-format
20292068 msgid "_%u. %s"
20302069 msgstr "_%u. %s"
20332072 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20342073 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20352074 #.
2036 #: ../src/terminal-window.c:1277
2075 #: ../src/terminal-window.c:1271
20372076 #, c-format
20382077 msgid "_%c. %s"
20392078 msgstr "_%c. %s"
20402079
20412080 #. Toplevel
2042 #: ../src/terminal-window.c:2439
2081 #: ../src/terminal-window.c:2433
20432082 msgid "_File"
20442083 msgstr "파일(_F)"
20452084
20462085 #. File menu
2047 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2048 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2086 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2087 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20492088 msgid "Open _Terminal"
20502089 msgstr "터미널 열기(_T)"
20512090
2052 #: ../src/terminal-window.c:2441
2091 #: ../src/terminal-window.c:2435
20532092 msgid "_Edit"
20542093 msgstr "편집(_E)"
20552094
2056 #: ../src/terminal-window.c:2442
2095 #: ../src/terminal-window.c:2436
20572096 msgid "_View"
20582097 msgstr "보기(_V)"
20592098
2060 #: ../src/terminal-window.c:2443
2099 #: ../src/terminal-window.c:2437
20612100 msgid "_Search"
20622101 msgstr "검색(_S)"
20632102
2064 #: ../src/terminal-window.c:2444
2103 #: ../src/terminal-window.c:2438
20652104 msgid "_Terminal"
20662105 msgstr "터미널(_T)"
20672106
2068 #: ../src/terminal-window.c:2445
2107 #: ../src/terminal-window.c:2439
20692108 msgid "Ta_bs"
20702109 msgstr "탭(_B)"
20712110
2072 #: ../src/terminal-window.c:2455
2111 #: ../src/terminal-window.c:2449
20732112 msgid "Open Ta_b"
20742113 msgstr "탭 열기(_B)"
20752114
2076 #: ../src/terminal-window.c:2461
2115 #: ../src/terminal-window.c:2455
20772116 msgid "New _Profile"
20782117 msgstr "새 프로파일(_P)"
20792118
2080 #: ../src/terminal-window.c:2464
2119 #: ../src/terminal-window.c:2458
20812120 msgid "_Save Contents"
20822121 msgstr "내용 저장(_S)"
20832122
2084 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3839
2123 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
20852124 msgid "C_lose Terminal"
20862125 msgstr "터미널 닫기(_L)"
20872126
2088 #: ../src/terminal-window.c:2470
2127 #: ../src/terminal-window.c:2464
20892128 msgid "_Close All Terminals"
20902129 msgstr "모든 터미널 닫기(_C)"
20912130
2092 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2131 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
20932132 msgid "Paste _Filenames"
20942133 msgstr "파일 이름 붙여넣기(_F)"
20952134
2096 #: ../src/terminal-window.c:2487
2135 #: ../src/terminal-window.c:2481
20972136 msgid "Pre_ferences"
20982137 msgstr "기본 설정(_F)"
20992138
21002139 #. Search menu
2101 #: ../src/terminal-window.c:2506
2140 #: ../src/terminal-window.c:2500
21022141 msgid "_Find…"
21032142 msgstr "찾기(_F)…"
21042143
2105 #: ../src/terminal-window.c:2509
2144 #: ../src/terminal-window.c:2503
21062145 msgid "Find Ne_xt"
21072146 msgstr "다음 찾기(_X)"
21082147
2109 #: ../src/terminal-window.c:2512
2148 #: ../src/terminal-window.c:2506
21102149 msgid "Find Pre_vious"
21112150 msgstr "이전 찾기(_V)"
21122151
2113 #: ../src/terminal-window.c:2515
2152 #: ../src/terminal-window.c:2509
21142153 msgid "_Clear Highlight"
21152154 msgstr "강조 지우기(_C)"
21162155
2117 #: ../src/terminal-window.c:2519
2118 msgid "Go to _Line..."
2119 msgstr "줄로 이동(_L)..."
2120
2156 #: ../src/terminal-window.c:2513
2157 msgid "Go to _Line…"
2158 msgstr "줄로 이동(_L)…"
2159
2160 #: ../src/terminal-window.c:2516
2161 msgid "_Incremental Search…"
2162 msgstr "입력과 동시에 검색(_I)…"
2163
2164 #. Terminal menu
21212165 #: ../src/terminal-window.c:2522
2122 msgid "_Incremental Search..."
2123 msgstr "입력과 동시 검색(_I)..."
2124
2125 #. Terminal menu
2126 #: ../src/terminal-window.c:2528
21272166 msgid "Change _Profile"
21282167 msgstr "프로파일 바꾸기(_P)"
21292168
2130 #: ../src/terminal-window.c:2529
2169 #: ../src/terminal-window.c:2523
21312170 msgid "Set _Character Encoding"
21322171 msgstr "문자 인코딩 설정(_C)"
21332172
2134 #: ../src/terminal-window.c:2530
2173 #: ../src/terminal-window.c:2524
21352174 msgid "_Reset"
21362175 msgstr "재설정(_R)"
21372176
2138 #: ../src/terminal-window.c:2533
2177 #: ../src/terminal-window.c:2527
21392178 msgid "Reset and C_lear"
21402179 msgstr "재설정하고 비움(_L)"
21412180
21422181 #. Terminal/Encodings menu
2143 #: ../src/terminal-window.c:2538
2182 #: ../src/terminal-window.c:2532
21442183 msgid "_Add or Remove…"
21452184 msgstr "추가/제거(_A)…"
21462185
21472186 #. Tabs menu
2148 #: ../src/terminal-window.c:2543
2187 #: ../src/terminal-window.c:2537
21492188 msgid "_Previous Terminal"
21502189 msgstr "이전 터미널(_P)"
21512190
2152 #: ../src/terminal-window.c:2546
2191 #: ../src/terminal-window.c:2540
21532192 msgid "_Next Terminal"
21542193 msgstr "다음 터미널(_N)"
21552194
2156 #: ../src/terminal-window.c:2549
2195 #: ../src/terminal-window.c:2543
21572196 msgid "Move Terminal _Left"
21582197 msgstr "터미널 왼쪽으로 옮기기(_L)"
21592198
2160 #: ../src/terminal-window.c:2552
2199 #: ../src/terminal-window.c:2546
21612200 msgid "Move Terminal _Right"
21622201 msgstr "터미널 오른쪽으로 옮기기(_R)"
21632202
2164 #: ../src/terminal-window.c:2555
2203 #: ../src/terminal-window.c:2549
21652204 msgid "_Detach Terminal"
21662205 msgstr "터미널 떼내기(_D)"
21672206
21682207 #. Help menu
2169 #: ../src/terminal-window.c:2560
2208 #: ../src/terminal-window.c:2554
21702209 msgid "_Contents"
21712210 msgstr "차례(_C)"
21722211
21732212 # GTK+ 디버깅 기능을 말한다
2174 #: ../src/terminal-window.c:2567
2213 #: ../src/terminal-window.c:2560
21752214 msgid "_Inspector"
21762215 msgstr "인스펙터(_I)"
21772216
21782217 #. Popup menu
2179 #: ../src/terminal-window.c:2573
2218 #: ../src/terminal-window.c:2565
21802219 msgid "_Send Mail To…"
21812220 msgstr "메일 보내기(_S)…"
21822221
2183 #: ../src/terminal-window.c:2576
2222 #: ../src/terminal-window.c:2568
21842223 msgid "_Copy E-mail Address"
21852224 msgstr "메일 주소 복사(_C)"
21862225
2187 #: ../src/terminal-window.c:2579
2226 #: ../src/terminal-window.c:2571
21882227 msgid "C_all To…"
21892228 msgstr "전화 하기(_A)…"
21902229
2191 #: ../src/terminal-window.c:2582
2230 #: ../src/terminal-window.c:2574
21922231 msgid "_Copy Call Address"
21932232 msgstr "메일 주소 복사(_C)"
21942233
2195 #: ../src/terminal-window.c:2585
2234 #: ../src/terminal-window.c:2577
21962235 msgid "_Open Link"
21972236 msgstr "링크 열기(_O)"
21982237
2199 #: ../src/terminal-window.c:2588
2238 #: ../src/terminal-window.c:2580
22002239 msgid "_Copy Link Address"
22012240 msgstr "링크 주소 복사(_C)"
22022241
2203 #: ../src/terminal-window.c:2594
2242 #: ../src/terminal-window.c:2586
22042243 msgid "P_rofiles"
22052244 msgstr "프로파일(_R)"
22062245
2207 #: ../src/terminal-window.c:2607
2246 #: ../src/terminal-window.c:2599
22082247 msgid "L_eave Full Screen"
22092248 msgstr "전체 화면 나가기(_E)"
22102249
22112250 #. View Menu
2212 #: ../src/terminal-window.c:2615
2251 #: ../src/terminal-window.c:2607
22132252 msgid "Show _Menubar"
22142253 msgstr "메뉴 모음 보이기(_M)"
22152254
2216 #: ../src/terminal-window.c:2619
2255 #: ../src/terminal-window.c:2611
22172256 msgid "_Full Screen"
22182257 msgstr "전체 화면(_F)"
22192258
22202259 #. Terminal menu
2221 #: ../src/terminal-window.c:2624
2260 #: ../src/terminal-window.c:2616
22222261 msgid "Read-_Only"
22232262 msgstr "읽기 전용(_O)"
22242263
2225 #: ../src/terminal-window.c:3826
2264 #: ../src/terminal-window.c:3839
22262265 msgid "Close this window?"
22272266 msgstr "이 창을 닫으시겠습니까?"
22282267
2229 #: ../src/terminal-window.c:3826
2268 #: ../src/terminal-window.c:3839
22302269 msgid "Close this terminal?"
22312270 msgstr "이 터미널을 닫으시겠습니까?"
22322271
2233 #: ../src/terminal-window.c:3830
2272 #: ../src/terminal-window.c:3843
22342273 msgid ""
22352274 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22362275 "the window will kill all of them."
22382277 "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강"
22392278 "제 종료하게 됩니다."
22402279
2241 #: ../src/terminal-window.c:3834
2280 #: ../src/terminal-window.c:3847
22422281 msgid ""
22432282 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22442283 "kill it."
22462285 "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강"
22472286 "제 종료하게 됩니다."
22482287
2249 #: ../src/terminal-window.c:3839
2288 #: ../src/terminal-window.c:3852
22502289 msgid "C_lose Window"
22512290 msgstr "창 닫기(_L)"
22522291
+216
-200
po/lt.po less more
55 # Žygimantas Beručka <[email protected]>, 2004-2007, 2010.
66 # Gintautas Miliauskas <[email protected]>, 2008.
77 # Gintautas Miliauskas <[email protected]>, 2009.
8 # Aurimas Černius <[email protected]>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 # Aurimas Černius <[email protected]>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
99 #
1010 msgid ""
1111 msgstr ""
1212 "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1414 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-09-04 17:15+0300\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-03-10 20:16+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-03-11 12:41+0200\n"
1717 "Last-Translator: Aurimas Černius <[email protected]>\n"
1818 "Language-Team: Lietuvių <[email protected]>\n"
1919 "Language: lt\n"
2828 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
2929 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
3030 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
31 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
31 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
3232 msgid "Terminal"
3333 msgstr "Terminalas"
3434
9292
9393 #: ../src/gterminal.vala:85
9494 #, c-format
95 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
95 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9696 msgstr "„%s“ nėra tinkamas programos ID"
9797
9898 #: ../src/gterminal.vala:102
129129
130130 #: ../src/gterminal.vala:149
131131 #, c-format
132 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
132 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
133133 msgstr "Netinkamas argumentas „%s“ --fd parametrui"
134134
135135 #: ../src/gterminal.vala:162
169169 msgid "Maximise the window"
170170 msgstr "Išdidinti langą"
171171
172 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
172 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
173173 msgid "Full-screen the window"
174174 msgstr "Rodyti langą visame ekrane"
175175
176 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
176 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
177177 msgid ""
178178 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
179179 msgstr ""
180180 "Nustatyti lango dydį; pavyzdžiui: 80x24, arba 80x24+200+200 "
181181 "(STULPELIAIxEILUTĖS+X+Y)"
182182
183 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
183 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
184184 msgid "GEOMETRY"
185185 msgstr "GEOMETRIJA"
186186
187 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
187 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
188188 msgid "Set the window role"
189189 msgstr "Nustatyti lango vaidmenį"
190190
191 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
191 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
192192 msgid "ROLE"
193193 msgstr "PASKIRTIS"
194194
205205 msgid "May only use option %s once"
206206 msgstr "Parametrą %s galima naudoti tik kartą"
207207
208 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
209 #, c-format
210 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
208 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
209 #, c-format
210 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
211211 msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė"
212212
213213 #: ../src/gterminal.vala:268
214214 #, c-format
215 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
215 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
216216 msgstr "Mastelio vertė „%s“ yra už leistinų ribų"
217217
218 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
218 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
219219 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
220220 msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo"
221221
223223 msgid "UUID"
224224 msgstr "UUID"
225225
226 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
226 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
227227 msgid "Set the working directory"
228228 msgstr "Nustatyti terminalo darbinį aplanką"
229229
230 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
230 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
231231 msgid "DIRNAME"
232232 msgstr "APLANKAS"
233233
234 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
235 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
234 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
235 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
236236 msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)"
237237
238 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
238 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
239239 msgid "ZOOM"
240240 msgstr "DIDINIMAS"
241241
243243 msgid "Terminal options:"
244244 msgstr "Terminalo parametrai:"
245245
246 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
246 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
247247 msgid "Show terminal options"
248248 msgstr "Rodyti terminalo parametrus"
249249
267267
268268 #: ../src/gterminal.vala:499
269269 #, c-format
270 msgid "Unknown command \"%s\""
270 msgid "Unknown command “%s”"
271271 msgstr "Nežinoma komanda „%s“"
272272
273273 #: ../src/gterminal.vala:526
274274 #, c-format
275 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
275 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
276276 msgstr "„%s“ prašo komandas vykdyti kaip argumentus po „--“"
277277
278278 #: ../src/gterminal.vala:529
279 msgid "Extraneous arguments after '--'"
279 msgid "Extraneous arguments after “--”"
280280 msgstr "Papildomi argumentai po „--“"
281281
282282 #: ../src/gterminal.vala:744
317317 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
318318 msgid ""
319319 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
320 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
320 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
321321 msgstr ""
322322 "Numatytoji terminalo teksto spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas "
323 "(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz. "
323 "(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., "
324324 "„red“)."
325325
326326 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
330330 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
331331 msgid ""
332332 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
333 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
333 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
334334 msgstr ""
335335 "Numatytoji terminalo fono spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali "
336 "būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz. „red“)."
336 "būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., „red“)."
337337
338338 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
339339 msgid "Default color of bold text in the terminal"
342342 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
343343 msgid ""
344344 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
345 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
345 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
346346 "bold-color-same-as-fg is true."
347347 msgstr ""
348348 "Numatytoji pusjuodžio teksto spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas "
349 "(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz. "
350 "„red“)."
349 "(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., "
350 "„red“). Šios reikšmės yra nepaisoma, jei bold-color-same-as-fg yra teigiama."
351351
352352 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
353353 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
375375
376376 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
377377 msgid ""
378 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
379 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
380 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
378 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
379 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
380 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
381381 msgstr ""
382382 "Pasirinktinė terminalo žymeklio fono spalva, nurodyta pagal spalvų "
383383 "specifikacijas (gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos "
384 "vardas, pvz. „red“)."
384 "vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra nepaisoma, jei cursor-colors-set yra "
385 "neigiama."
385386
386387 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
387388 msgid "Cursor foreground colour"
389390
390391 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
391392 msgid ""
392 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
393 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
393394 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
394 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
395 msgstr ""
396 "Pasirinktinė žymeklio priekinio plano spalva, nurodyta pagal spalvų "
397 "specifikacijas (gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos "
398 "vardas, pvz. „red“)."
395 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
396 msgstr ""
397 "Pasirinktinė teksto simbolio priekinio plano spalva terminalo žymėjimo "
398 "padėtyje, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali būti HTML stiliaus "
399 "šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra "
400 "nepaisoma, jei cursor-colors-set yra neigiama."
399401
400402 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
401403 msgid "Whether to use custom highlight colors"
411413
412414 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
413415 msgid ""
414 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
415 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
416 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
416 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
417 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
418 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
417419 msgstr ""
418420 "Pasirinktinė terminalo žymėjimo fono spalva, nurodyta pagal spalvų "
419421 "specifikacijas (gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos "
420 "vardas, pvz. „red“)."
422 "vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra nepaisoma, jei highlight-colors-set "
423 "yra neigiama."
421424
422425 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
423426 msgid "Highlight foreground colour"
425428
426429 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
427430 msgid ""
428 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
431 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
429432 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
430 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
433 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
431434 "false."
432435 msgstr ""
433436 "Pasirinktinė teksto simbolio priekinio plano spalva terminalo žymėjimo "
434437 "padėtyje, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali būti HTML stiliaus "
435 "šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz. „red“)."
438 "šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra "
439 "nepaisoma, jei highlight-colors-set yra neigiama."
436440
437441 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
438442 msgid "Whether to allow bold text"
497501 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
498502 msgid ""
499503 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
500 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
504 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
501505 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
502506 msgstr ""
503507 "Išsaugomų teksto eilučių kiekis. Galite grįžti terminale per pasirinktą "
504508 "eilučių skaičių; sistema nesaugos eilučių, kurios viršys nurodytą skaičių. "
505 "Jei scrollback_unlimited pasirinktas, ši reikšmė ignoruojama."
509 "Jei scrollback_unlimited pasirinktas, šios reikšmės nepaisoma."
506510
507511 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
508512 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
527531 msgstr "Jei teigiama, paspaudus klavišą nuslenkama į terminalo apačią."
528532
529533 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
530 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
534 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
531535 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, jei ten išvedami nauji duomenys"
532536
533537 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
534538 msgid ""
535 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
539 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
536540 msgstr ""
537541 "Jei teigiama, bet kokia nauja išvestis terminale nukels į terminalo apačią."
538542
542546
543547 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
544548 msgid ""
545 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
546 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
547 "inside."
549 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
550 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
548551 msgstr ""
549552 "Galimos reikšmės yra „close“ (užveria terminalą), „restart“ (pakartoja "
550 "komandą) ir „hold“ (palieka atvertą terminalą, be jokių vykdomų komandų)."
553 "komandą) ir „hold“ (palieka atvertą terminalą, be jokių vykdomų komandų)."
551554
552555 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
553556 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
580583
581584 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
582585 msgid ""
583 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
584 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
585 msgstr ""
586 "Galimos reikšmės: „system“ – naudoti globalius žymiklio mirksėjimo "
586 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
587 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
588 msgstr ""
589 "Galimos reikšmės: „system“ – naudoti globalius žymeklio mirksėjimo "
587590 "nustatymus, „on“ / „off“ – išreikštinai nustatyti mirksėjimą."
588591
589592 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
681684 msgstr "Klaviatūros trumpinys nuostatoms atverti"
682685
683686 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
684 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
687 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
685688 msgstr "Klaviatūros trumpinys esamo profilio Nuostatoms atverti"
686689
687690 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
767770 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
768771 msgid ""
769772 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
770 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
773 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
771774 "off."
772775 msgstr ""
773 "Ar naudoti Alt-raidė sparčiuosius klavišus tarp meniu. Šie spartieji "
776 "Ar naudoti Alt+raidė sparčiuosius klavišus tarp meniu. Šie spartieji "
774777 "klavišai gali sutrikdyti dalies programų, paleistų terminale darbą, todėl "
775 "galima juos atjungti."
778 "galima juos išjungti."
776779
777780 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
778781 msgid "Whether shortcuts are enabled"
781784 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
782785 msgid ""
783786 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
784 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
787 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
785788 msgstr ""
786789 "Ar trumpiniai yra įjungti. Jie gali sutrikdyti dalies programų, paleistų "
787790 "terminale, darbą, todėl galima juos išjungti."
13621365 msgstr "Užverti visus terminalus"
13631366
13641367 #. Edit menu
1365 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1366 #: ../src/terminal-window.c:2595
1368 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1369 #: ../src/terminal-window.c:2587
13671370 msgid "Copy"
13681371 msgstr "Kopijuoti"
13691372
1370 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1371 #: ../src/terminal-window.c:2598
1373 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1374 #: ../src/terminal-window.c:2590
13721375 msgid "Paste"
13731376 msgstr "Įdėti"
13741377
1375 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1378 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13761379 msgid "Select All"
13771380 msgstr "Pažymėti viską"
13781381
14051408 msgstr "Visame ekrane"
14061409
14071410 #. View menu
1408 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1411 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14091412 msgid "Zoom In"
14101413 msgstr "Padidinti"
14111414
1412 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1415 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14131416 msgid "Zoom Out"
14141417 msgstr "Sumažinti"
14151418
1416 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1419 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14171420 msgid "Normal Size"
14181421 msgstr "Normalus dydis"
14191422
14861489 msgid "Shortcut _Key"
14871490 msgstr "Spartusis _klavišas"
14881491
1489 #: ../src/terminal-app.c:742
1492 #: ../src/terminal-app.c:753
14901493 msgid "User Defined"
14911494 msgstr "Nurodyta naudotojo"
14921495
16441647 msgid "_Preferences"
16451648 msgstr "_Nuostatos"
16461649
1647 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1650 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16481651 msgid "_Help"
16491652 msgstr "_Žinynas"
16501653
1651 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1654 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16521655 msgid "_About"
16531656 msgstr "_Apie"
16541657
17131716 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17141717 msgstr "Atverti terminalo failų tvarkytuvę Midnight Commander"
17151718
1716 #: ../src/terminal-options.c:222
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1719 #: ../src/terminal-options.c:223
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17201723 "terminal."
17211724 msgstr ""
17221725 "Parametras „%s“ nebepalaikomas ir gali būti pašalintas būsimose gnome-"
17231726 "terminal versijoje."
17241727
1725 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1726 #, c-format
1727 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1728 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1729 #: ../src/terminal-options.c:234
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1733 "it."
1734 msgstr ""
1735 "Naudokite „%s“, kad nutrauktumėte parametrus ir po jų patalpinkite komandų "
1736 "eilutę, kurią vykdyti."
1737
1738 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1739 #, c-format
1740 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17281741 msgstr "Parametras „%s“ nebepalaikomas šioje gnome-terminal versijoje."
17291742
1730 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1743 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17311744 msgid "GNOME Terminal"
17321745 msgstr "GNOME terminalas"
17331746
1734 #: ../src/terminal-options.c:298
1735 #, c-format
1736 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1747 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1748 #, c-format
1749 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1750 msgstr "Naujama VTE versija %u.%u.%u"
1751
1752 #: ../src/terminal-options.c:316
1753 #, c-format
1754 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17371755 msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s"
17381756
1739 #: ../src/terminal-options.c:466
1757 #: ../src/terminal-options.c:484
17401758 msgid "Two roles given for one window"
17411759 msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės"
17421760
1743 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1744 #, c-format
1745 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1761 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1762 #, c-format
1763 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17461764 msgstr "Parametras „%s“ pateiktas du kartus tam pačiam langui\n"
17471765
1748 #: ../src/terminal-options.c:720
1749 #, c-format
1750 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1766 #: ../src/terminal-options.c:738
1767 #, c-format
1768 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17511769 msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n"
17521770
1753 #: ../src/terminal-options.c:728
1754 #, c-format
1755 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1771 #: ../src/terminal-options.c:746
1772 #, c-format
1773 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17561774 msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n"
17571775
1758 #: ../src/terminal-options.c:766
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1776 #: ../src/terminal-options.c:784
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17621780 "command line"
17631781 msgstr "Parametro „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti"
17641782
1765 #: ../src/terminal-options.c:901
1783 #: ../src/terminal-options.c:922
17661784 msgid "Not a valid terminal config file."
17671785 msgstr "Netaisyklingas terminalo konfigūracijos failas"
17681786
1769 #: ../src/terminal-options.c:914
1787 #: ../src/terminal-options.c:935
17701788 msgid "Incompatible terminal config file version."
17711789 msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija."
17721790
1773 #: ../src/terminal-options.c:1060
1791 #: ../src/terminal-options.c:1081
17741792 msgid ""
17751793 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17761794 "terminal"
17771795 msgstr ""
17781796 "Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo"
17791797
1780 #: ../src/terminal-options.c:1069
1798 #: ../src/terminal-options.c:1090
17811799 msgid "Load a terminal configuration file"
17821800 msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą"
17831801
1784 #: ../src/terminal-options.c:1070
1802 #: ../src/terminal-options.c:1091
17851803 msgid "FILE"
17861804 msgstr "FAILAS"
17871805
1788 #: ../src/terminal-options.c:1080
1789 #| msgid "Show per-window options"
1806 #: ../src/terminal-options.c:1101
17901807 msgid "Show preferences window"
17911808 msgstr "Rodyti nustatymų langą"
17921809
1793 #: ../src/terminal-options.c:1092
1810 #: ../src/terminal-options.c:1113
17941811 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
17951812 msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį"
17961813
1797 #: ../src/terminal-options.c:1101
1814 #: ../src/terminal-options.c:1122
17981815 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
17991816 msgstr ""
18001817 "Atverti naują kortelę paskutiniame atvertame lange, naudojant numatytąjį "
18011818 "profilį."
18021819
1803 #: ../src/terminal-options.c:1114
1820 #: ../src/terminal-options.c:1135
18041821 msgid "Turn on the menubar"
18051822 msgstr "Įjungti meniu juostą"
18061823
1807 #: ../src/terminal-options.c:1123
1824 #: ../src/terminal-options.c:1144
18081825 msgid "Turn off the menubar"
18091826 msgstr "Išjunti meniu juostą"
18101827
1811 #: ../src/terminal-options.c:1132
1828 #: ../src/terminal-options.c:1153
18121829 msgid "Maximize the window"
18131830 msgstr "Išdidinti langą"
18141831
1815 #: ../src/terminal-options.c:1168
1832 #: ../src/terminal-options.c:1189
18161833 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18171834 msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange"
18181835
1819 #: ../src/terminal-options.c:1181
1836 #: ../src/terminal-options.c:1202
18201837 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18211838 msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale"
18221839
1823 #: ../src/terminal-options.c:1191
1840 #: ../src/terminal-options.c:1212
18241841 msgid "PROFILE-NAME"
18251842 msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS"
18261843
1827 #: ../src/terminal-options.c:1199
1844 #: ../src/terminal-options.c:1220
18281845 msgid "Set the initial terminal title"
18291846 msgstr "Nustatyti pradinę terminalo antraštę"
18301847
1831 #: ../src/terminal-options.c:1200
1848 #: ../src/terminal-options.c:1221
18321849 msgid "TITLE"
18331850 msgstr "ANTRAŠTĖ"
18341851
1835 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1852 #: ../src/terminal-options.c:1326
1853 msgid "COMMAND"
1854 msgstr "KOMANDA"
1855
1856 #: ../src/terminal-options.c:1334
18361857 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18371858 msgstr "GNOME terminalo emuliatorius"
18381859
1839 #: ../src/terminal-options.c:1313
1860 #: ../src/terminal-options.c:1335
18401861 msgid "Show GNOME Terminal options"
18411862 msgstr "Rodyti GNOME terminalo parametrus"
18421863
1843 #: ../src/terminal-options.c:1323
1864 #: ../src/terminal-options.c:1345
18441865 msgid ""
18451866 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18461867 "specified:"
18481869 "Parametrai naujiems langams ar terminalų kortelėms atverti; gali būti "
18491870 "nurodyta daugiau negu vienas iš jų:"
18501871
1851 #: ../src/terminal-options.c:1332
1872 #: ../src/terminal-options.c:1354
18521873 msgid ""
18531874 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18541875 "the default for all windows:"
18561877 "Lango parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, "
18571878 "nustato numatytąjį parametrą visiems langams:"
18581879
1859 #: ../src/terminal-options.c:1333
1880 #: ../src/terminal-options.c:1355
18601881 msgid "Show per-window options"
18611882 msgstr "Rodyti lango parametrus"
18621883
1863 #: ../src/terminal-options.c:1341
1884 #: ../src/terminal-options.c:1363
18641885 msgid ""
18651886 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18661887 "the default for all terminals:"
18681889 "Terminalo parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab "
18691890 "argumentą, nustato numatytąją parinktį visiems langams:"
18701891
1871 #: ../src/terminal-options.c:1342
1892 #: ../src/terminal-options.c:1364
18721893 msgid "Show per-terminal options"
18731894 msgstr "Rodyti terminalo parametrus"
18741895
18851906 msgid "Delete profile “%s”?"
18861907 msgstr "Ištrinti profilį „%s“?"
18871908
1888 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1909 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
18891910 msgid "_Cancel"
18901911 msgstr "_Atsisakyti"
18911912
19051926 msgid "_Encoding"
19061927 msgstr "_Koduotė"
19071928
1908 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1929 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19091930 msgid "No command supplied nor shell requested"
19101931 msgstr "Nepateikta komanda bei neprašyta apvalkalo"
19111932
1912 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
1933 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19131934 msgid "_Profile Preferences"
19141935 msgstr "Profilio _nuostatos"
19151936
1916 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1937 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19171938 msgid "_Relaunch"
19181939 msgstr "_Paleisti iš naujo"
19191940
1920 #: ../src/terminal-screen.c:1409
1941 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19211942 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19221943 msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą"
19231944
1924 #: ../src/terminal-screen.c:1688
1945 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19251946 #, c-format
19261947 msgid "The child process exited normally with status %d."
19271948 msgstr "Antrinis procesas baigtas įprastai grąžinant būsena %d."
19281949
1929 #: ../src/terminal-screen.c:1691
1950 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19301951 #, c-format
19311952 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19321953 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %d."
19331954
1934 #: ../src/terminal-screen.c:1694
1955 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19351956 msgid "The child process was aborted."
19361957 msgstr "Vaikinis procesas buvo nutrauktas."
19371958
19501971 #: ../src/terminal-util.c:203
19511972 msgid "Contributors:"
19521973 msgstr "Pagalbininkai:"
1953
1954 #: ../src/terminal-util.c:219
1955 #, c-format
1956 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1957 msgstr "Naujama VTE versija %u.%u.%u"
19581974
19591975 #: ../src/terminal-util.c:225
19601976 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20082024 "GNU bendrosios viešos licencijos kopiją turėjote gauti su GNOME terminalo "
20092025 "programa. Jei negavote, žiūrėkite <http://www.gnu.org/licenses/>."
20102026
2011 #: ../src/terminal-window.c:528
2027 #: ../src/terminal-window.c:522
20122028 msgid "Could not save contents"
20132029 msgstr "Nepavyko įrašyti turinio"
20142030
2015 #: ../src/terminal-window.c:550
2031 #: ../src/terminal-window.c:544
20162032 msgid "Save as…"
20172033 msgstr "Įrašyti taip…"
20182034
2019 #: ../src/terminal-window.c:554
2035 #: ../src/terminal-window.c:548
20202036 msgid "_Save"
20212037 msgstr "Į_rašyti"
20222038
20242040 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20252041 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20262042 #.
2027 #: ../src/terminal-window.c:1271
2043 #: ../src/terminal-window.c:1265
20282044 #, c-format
20292045 msgid "_%u. %s"
20302046 msgstr "_%u. %s"
20332049 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20342050 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20352051 #.
2036 #: ../src/terminal-window.c:1277
2052 #: ../src/terminal-window.c:1271
20372053 #, c-format
20382054 msgid "_%c. %s"
20392055 msgstr "_%c. %s"
20402056
20412057 #. Toplevel
2042 #: ../src/terminal-window.c:2439
2058 #: ../src/terminal-window.c:2433
20432059 msgid "_File"
20442060 msgstr "_Failas"
20452061
20462062 #. File menu
2047 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2048 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2063 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2064 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20492065 msgid "Open _Terminal"
20502066 msgstr "Naujas _terminalas"
20512067
2052 #: ../src/terminal-window.c:2441
2068 #: ../src/terminal-window.c:2435
20532069 msgid "_Edit"
20542070 msgstr "K_eisti"
20552071
2056 #: ../src/terminal-window.c:2442
2072 #: ../src/terminal-window.c:2436
20572073 msgid "_View"
20582074 msgstr "R_odymas"
20592075
2060 #: ../src/terminal-window.c:2443
2076 #: ../src/terminal-window.c:2437
20612077 msgid "_Search"
20622078 msgstr "_Paieška"
20632079
2064 #: ../src/terminal-window.c:2444
2080 #: ../src/terminal-window.c:2438
20652081 msgid "_Terminal"
20662082 msgstr "_Terminalas"
20672083
2068 #: ../src/terminal-window.c:2445
2084 #: ../src/terminal-window.c:2439
20692085 msgid "Ta_bs"
20702086 msgstr "_Kortelės"
20712087
2072 #: ../src/terminal-window.c:2455
2088 #: ../src/terminal-window.c:2449
20732089 msgid "Open Ta_b"
20742090 msgstr "Nauja _kortelė"
20752091
2076 #: ../src/terminal-window.c:2461
2092 #: ../src/terminal-window.c:2455
20772093 msgid "New _Profile"
20782094 msgstr "Naujas _profilis"
20792095
2080 #: ../src/terminal-window.c:2464
2096 #: ../src/terminal-window.c:2458
20812097 msgid "_Save Contents"
20822098 msgstr "Į_rašyti turinį"
20832099
2084 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2100 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
20852101 msgid "C_lose Terminal"
20862102 msgstr "_Užverti terminalą"
20872103
2088 #: ../src/terminal-window.c:2470
2104 #: ../src/terminal-window.c:2464
20892105 msgid "_Close All Terminals"
20902106 msgstr "_Užverti visus terminalus"
20912107
2092 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2108 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
20932109 msgid "Paste _Filenames"
20942110 msgstr "Įdėti _failų vardus"
20952111
2096 #: ../src/terminal-window.c:2487
2112 #: ../src/terminal-window.c:2481
20972113 msgid "Pre_ferences"
20982114 msgstr "_Nuostatos"
20992115
21002116 #. Search menu
2101 #: ../src/terminal-window.c:2506
2117 #: ../src/terminal-window.c:2500
21022118 msgid "_Find…"
21032119 msgstr "_Rasti…"
21042120
2105 #: ../src/terminal-window.c:2509
2121 #: ../src/terminal-window.c:2503
21062122 msgid "Find Ne_xt"
21072123 msgstr "Ieškoti _kito"
21082124
2109 #: ../src/terminal-window.c:2512
2125 #: ../src/terminal-window.c:2506
21102126 msgid "Find Pre_vious"
21112127 msgstr "Ieškoti a_nkstesnio"
21122128
2113 #: ../src/terminal-window.c:2515
2129 #: ../src/terminal-window.c:2509
21142130 msgid "_Clear Highlight"
21152131 msgstr "Iš_valyti paryškinimą"
21162132
2117 #: ../src/terminal-window.c:2519
2118 msgid "Go to _Line..."
2119 msgstr "Eiti į ei_lutę..."
2120
2133 #: ../src/terminal-window.c:2513
2134 msgid "Go to _Line…"
2135 msgstr "Eiti į ei_lutę…"
2136
2137 #: ../src/terminal-window.c:2516
2138 msgid "_Incremental Search…"
2139 msgstr "_Prieauginė paieška…"
2140
2141 #. Terminal menu
21212142 #: ../src/terminal-window.c:2522
2122 msgid "_Incremental Search..."
2123 msgstr "_Prieauginė paieška..."
2124
2125 #. Terminal menu
2126 #: ../src/terminal-window.c:2528
21272143 msgid "Change _Profile"
21282144 msgstr "_Pakeisti profilį"
21292145
2130 #: ../src/terminal-window.c:2529
2146 #: ../src/terminal-window.c:2523
21312147 msgid "Set _Character Encoding"
21322148 msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę"
21332149
2134 #: ../src/terminal-window.c:2530
2150 #: ../src/terminal-window.c:2524
21352151 msgid "_Reset"
21362152 msgstr "_Atstatyti"
21372153
2138 #: ../src/terminal-window.c:2533
2154 #: ../src/terminal-window.c:2527
21392155 msgid "Reset and C_lear"
21402156 msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"
21412157
21422158 #. Terminal/Encodings menu
2143 #: ../src/terminal-window.c:2538
2159 #: ../src/terminal-window.c:2532
21442160 msgid "_Add or Remove…"
21452161 msgstr "_Pridėti arba pašalinti…"
21462162
21472163 #. Tabs menu
2148 #: ../src/terminal-window.c:2543
2164 #: ../src/terminal-window.c:2537
21492165 msgid "_Previous Terminal"
21502166 msgstr "_Ankstesnis terminalas"
21512167
2152 #: ../src/terminal-window.c:2546
2168 #: ../src/terminal-window.c:2540
21532169 msgid "_Next Terminal"
21542170 msgstr "_Kitas terminalas"
21552171
2156 #: ../src/terminal-window.c:2549
2172 #: ../src/terminal-window.c:2543
21572173 msgid "Move Terminal _Left"
21582174 msgstr "Perkelti terminalą _kairėn"
21592175
2160 #: ../src/terminal-window.c:2552
2176 #: ../src/terminal-window.c:2546
21612177 msgid "Move Terminal _Right"
21622178 msgstr "Perkelti terminalą _dešinėn"
21632179
2164 #: ../src/terminal-window.c:2555
2180 #: ../src/terminal-window.c:2549
21652181 msgid "_Detach Terminal"
21662182 msgstr "_Atkabinti terminalą"
21672183
21682184 #. Help menu
2169 #: ../src/terminal-window.c:2560
2185 #: ../src/terminal-window.c:2554
21702186 msgid "_Contents"
21712187 msgstr "_Turinys"
21722188
2173 #: ../src/terminal-window.c:2567
2189 #: ../src/terminal-window.c:2560
21742190 msgid "_Inspector"
21752191 msgstr "_Inspektorius"
21762192
21772193 #. Popup menu
2178 #: ../src/terminal-window.c:2573
2194 #: ../src/terminal-window.c:2565
21792195 msgid "_Send Mail To…"
21802196 msgstr "_Siųsti laišką…"
21812197
2182 #: ../src/terminal-window.c:2576
2198 #: ../src/terminal-window.c:2568
21832199 msgid "_Copy E-mail Address"
21842200 msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą"
21852201
2186 #: ../src/terminal-window.c:2579
2202 #: ../src/terminal-window.c:2571
21872203 msgid "C_all To…"
21882204 msgstr "_Skambinti…"
21892205
2190 #: ../src/terminal-window.c:2582
2206 #: ../src/terminal-window.c:2574
21912207 msgid "_Copy Call Address"
21922208 msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą"
21932209
2194 #: ../src/terminal-window.c:2585
2210 #: ../src/terminal-window.c:2577
21952211 msgid "_Open Link"
21962212 msgstr "_Atverti nuorodą"
21972213
2198 #: ../src/terminal-window.c:2588
2214 #: ../src/terminal-window.c:2580
21992215 msgid "_Copy Link Address"
22002216 msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
22012217
2202 #: ../src/terminal-window.c:2594
2218 #: ../src/terminal-window.c:2586
22032219 msgid "P_rofiles"
22042220 msgstr "P_rofiliai"
22052221
2206 #: ../src/terminal-window.c:2607
2222 #: ../src/terminal-window.c:2599
22072223 msgid "L_eave Full Screen"
22082224 msgstr "_Palikti visą ekraną"
22092225
22102226 #. View Menu
2211 #: ../src/terminal-window.c:2615
2227 #: ../src/terminal-window.c:2607
22122228 msgid "Show _Menubar"
22132229 msgstr "Rodyti _meniu juostą"
22142230
2215 #: ../src/terminal-window.c:2619
2231 #: ../src/terminal-window.c:2611
22162232 msgid "_Full Screen"
22172233 msgstr "_Visame ekrane"
22182234
22192235 #. Terminal menu
2220 #: ../src/terminal-window.c:2624
2236 #: ../src/terminal-window.c:2616
22212237 msgid "Read-_Only"
22222238 msgstr "Tik _skaitymui"
22232239
2224 #: ../src/terminal-window.c:3836
2240 #: ../src/terminal-window.c:3839
22252241 msgid "Close this window?"
22262242 msgstr "Užverti langą?"
22272243
2228 #: ../src/terminal-window.c:3836
2244 #: ../src/terminal-window.c:3839
22292245 msgid "Close this terminal?"
22302246 msgstr "Užverti terminalą?"
22312247
2232 #: ../src/terminal-window.c:3840
2248 #: ../src/terminal-window.c:3843
22332249 msgid ""
22342250 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22352251 "the window will kill all of them."
22372253 "Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei uždarysite langą, jie "
22382254 "visi bus nutraukti."
22392255
2240 #: ../src/terminal-window.c:3844
2256 #: ../src/terminal-window.c:3847
22412257 msgid ""
22422258 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22432259 "kill it."
22452261 "Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei uždarysite terminalą, jis bus "
22462262 "nutrauktas."
22472263
2248 #: ../src/terminal-window.c:3849
2264 #: ../src/terminal-window.c:3852
22492265 msgid "C_lose Window"
22502266 msgstr "_Užverti langą"
22512267
+282
-198
po/lv.po less more
33 #
44 # Artis Trops <[email protected]>, 2002.
55 # Raivis Dejus <[email protected]>, 2006.
6 # Rūdolfs Mazurs <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Rūdolfs Mazurs <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
77 msgid ""
88 msgstr ""
99 "Project-Id-Version: lv\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-te"
11 "rminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-09-03 09:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-08 19:13+0200\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-t"
11 "erminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-26 07:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-18 11:21+0200\n"
1414 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <[email protected]>\n"
1515 "Language-Team: Latvian <[email protected]>\n"
1616 "Language: lv\n"
2525 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
2626 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
2727 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
28 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
28 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
2929 msgid "Terminal"
3030 msgstr "Terminālis"
3131
8686
8787 #: ../src/gterminal.vala:85
8888 #, c-format
89 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
89 #| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
90 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9091 msgstr "“%s” nav derīgs lietotnes ID"
9192
9293 #: ../src/gterminal.vala:102
123124
124125 #: ../src/gterminal.vala:149
125126 #, c-format
126 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
127 #| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
128 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
127129 msgstr "Nederīgs arguments “%s” opcijai --fd"
128130
129131 #: ../src/gterminal.vala:162
163165 msgid "Maximise the window"
164166 msgstr "Maksimizēt logu"
165167
166 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
168 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
167169 msgid "Full-screen the window"
168170 msgstr "Pilnekrāna logs"
169171
170 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
172 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
171173 msgid ""
172174 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
173175 msgstr ""
174176 "Iestatīt loga izmēru, piemēram: 80x24, vai 80x24+200+200 (KOLxRIND+X+Y)"
175177
176 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
178 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
177179 msgid "GEOMETRY"
178180 msgstr "ĢEOMETRIJA"
179181
180 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
182 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
181183 msgid "Set the window role"
182184 msgstr "Iestatīt loga lomu"
183185
184 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
186 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
185187 msgid "ROLE"
186188 msgstr "LOMA"
187189
198200 msgid "May only use option %s once"
199201 msgstr "Opciju %s var izmantot tikai vienu reizi"
200202
201 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
202 #, c-format
203 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
203 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
204 #, c-format
205 #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
206 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
204207 msgstr "“%s” nav derīgs mērogs"
205208
206209 #: ../src/gterminal.vala:268
207210 #, c-format
208 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
211 #| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
212 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
209213 msgstr "Mēroga vērtība “%s” ir ārpus atļautā apgabala"
210214
211 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
215 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
212216 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
213217 msgstr "Izmantot doto profilu noklusējuma profila vietā"
214218
216220 msgid "UUID"
217221 msgstr "UUID"
218222
219 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
223 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
220224 msgid "Set the working directory"
221225 msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju"
222226
223 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
227 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
224228 msgid "DIRNAME"
225229 msgstr "DIRNOSAUKUMS"
226230
227 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
228 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
231 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
232 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
233 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
229234 msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)"
230235
231 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
236 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
232237 msgid "ZOOM"
233238 msgstr "MĒROGS"
234239
236241 msgid "Terminal options:"
237242 msgstr "Termināļa opcijas:"
238243
239 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
244 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
240245 msgid "Show terminal options"
241246 msgstr "Rādīt termināļa opcijas"
242247
260265
261266 #: ../src/gterminal.vala:499
262267 #, c-format
263 msgid "Unknown command \"%s\""
268 #| msgid "Unknown command \"%s\""
269 msgid "Unknown command “%s”"
264270 msgstr "Nezināma komanda “%s”"
265271
266272 #: ../src/gterminal.vala:526
267273 #, c-format
268 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
274 #| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
275 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
269276 msgstr "“%s” vajag komandu, ko palaist kā argumentus pēc “--”"
270277
271278 #: ../src/gterminal.vala:529
272 msgid "Extraneous arguments after '--'"
279 #| msgid "Extraneous arguments after '--'"
280 msgid "Extraneous arguments after “--”"
273281 msgstr "Sveši argumenti pēc “--”"
274282
275283 #: ../src/gterminal.vala:744
308316 msgstr "Noklusējuma teksta krāsa terminālī"
309317
310318 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
319 #| msgid ""
320 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
321 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
311322 msgid ""
312323 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
313 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
324 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
314325 msgstr ""
315326 "Noklusējuma termināļa teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-"
316327 "stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds, piemēram, “red”)."
320331 msgstr "Noklusējuma termināļa fona krāsa"
321332
322333 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
334 #| msgid ""
335 #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
336 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
323337 msgid ""
324338 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
325 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
339 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
326340 msgstr ""
327341 "Noklusējuma termināļa fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila "
328342 "heksadecimāli cipari vai krāsas vārds, piemēram “red”)."
332346 msgstr "Noklusējuma treknā teksta krāsa terminālī"
333347
334348 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
349 #| msgid ""
350 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
351 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
352 #| "ignored if bold-color-same-as-fg is true."
335353 msgid ""
336354 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
337 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
355 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
338356 "bold-color-same-as-fg is true."
339357 msgstr ""
340358 "Noklusējuma termināļa treknā teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt "
341 "HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" ). Tiek "
359 "HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek "
342360 "ignorēts, ja bold-color-same-as-fg ir patiess."
343361
344362 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
365383 msgstr "Kursora fona krāsa"
366384
367385 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
368 msgid ""
369 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
370 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
371 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
386 #| msgid ""
387 #| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
388 #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
389 #| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
390 msgid ""
391 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
392 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
393 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
372394 msgstr ""
373395 "Pielāgota termināļa kursora fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-"
374396 "stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek "
379401 msgstr "Kursora priekšplāna krāsa"
380402
381403 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
382 msgid ""
383 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
404 #| msgid ""
405 #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
406 #| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
407 #| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is "
408 #| "false."
409 msgid ""
410 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
384411 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
385 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
412 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
386413 msgstr ""
387414 "Pielāgota termināļa kursora pozīcijas priekšplāna krāsa teksta rakstzīmēm, "
388415 "kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas "
401428 msgstr "Izelšanas fona krāsa"
402429
403430 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
404 msgid ""
405 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
406 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
407 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
431 #| msgid ""
432 #| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
433 #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
434 #| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
435 msgid ""
436 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
437 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
438 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
408439 msgstr ""
409440 "Pielāgota termināļa izcelšanas fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt "
410441 "HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek "
415446 msgstr "Izcelšanas priekšplāna krāsa"
416447
417448 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
418 msgid ""
419 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
449 #| msgid ""
450 #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
451 #| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex "
452 #| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-"
453 #| "colors-set is false."
454 msgid ""
455 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
420456 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
421 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
457 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
422458 "false."
423459 msgstr ""
424460 "Pielāgota termināļa izcelšanas pozīcijas priekšplāna krāsa teksta "
464500 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
465501 "use_custom_default_size is not enabled."
466502 msgstr ""
467 "Kolonnu skaits tikko izveidota termināļa logā. Nedarbojas, ja nav aktivēts "
503 "Kolonnu skaits tikko izveidota termināļa logā. Nedarbojas, ja nav ieslēgts "
468504 "use_custom_default_size."
469505
470506 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
476512 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
477513 "use_custom_default_size is not enabled."
478514 msgstr ""
479 "Rindu skaits tikko izveidota termināļa logā. Nedarbojas, ja nav aktivēts "
515 "Rindu skaits tikko izveidota termināļa logā. Nedarbojas, ja nav ieslēgts "
480516 "use_custom_default_size."
481517
482518 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
488524 msgstr "Rindu skaits, ko paturēt ritināšanas atmiņā"
489525
490526 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
527 #| msgid ""
528 #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
529 #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
530 #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
491531 msgid ""
492532 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
493 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
533 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
494534 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
495535 msgstr ""
496536 "Ritināšanas rindu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši tik "
522562 msgstr "Ja patiess, nospiežot taustiņu, novieto ritjoslu apakšā."
523563
524564 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
525 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
565 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
566 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
526567 msgstr "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad parādās jauna izvade"
527568
528569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
529 msgid ""
530 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
570 #| msgid ""
571 #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
572 #| "bottom."
573 msgid ""
574 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
531575 msgstr ""
532576 "Ja patiess, katrreiz, kad kaut kas jauns tiks izvadīts termināļa logā, "
533577 "ritjosla aizritināsies līdz apakšai."
537581 msgstr "Ko darīt ar termināli, kad bērna komanda beidz darbu"
538582
539583 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
540 msgid ""
541 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
542 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
543 "inside."
584 #| msgid ""
585 #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to "
586 #| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no "
587 #| "command running inside."
588 msgid ""
589 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
590 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
544591 msgstr ""
545592 "Iespējamās vērtības ir “close”, lai aizvērtu termināli, un “restart”, lai "
546593 "atkal palaistu komandu un “hold”, lai paturētu termināli atvēru bez nevienas "
575622 msgstr "Vai kursoram ir jāmirgo"
576623
577624 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
578 msgid ""
579 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
580 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
625 #| msgid ""
626 #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
627 #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
628 msgid ""
629 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
630 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
581631 msgstr ""
582632 "Iespējamās vērtības ir “system”, lai izmantotu globālos mirgošanas "
583633 "iestatījumus, vai arī “on” (ieslēgts) vai “off” (izslēgts)."
677727 msgstr "Īsinājumtaustiņš iestatījumu dialoglodziņa atvēršanai"
678728
679729 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
680 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
730 #| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
731 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
681732 msgstr ""
682733 "Īsinājumtaustiņš pašreizējā profila iestatījumu dialoglodziņa atvēršanai"
683734
762813 msgstr "Vai izvēļņu joslai ir pieejas taustiņi"
763814
764815 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
816 #| msgid ""
817 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
818 #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
819 #| "to turn them off."
765820 msgid ""
766821 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
767 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
822 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
768823 "off."
769824 msgstr ""
770825 "Vai vajag Alt+burts pieejas taustiņus izvēļņu joslai. Šāda veida taustiņu "
776831 msgstr "Vai ir ieslēgtas saīsnes"
777832
778833 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
834 #| msgid ""
835 #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
836 #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
779837 msgid ""
780838 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
781 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
839 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
782840 msgstr ""
783841 "Vai ir ieslēgtas saīsnes. Šāda veida taustiņu kombinācijas var traucēt "
784842 "lietotnēm, kuras darbojas terminālī, tāpēc ir iespēja tās atslēgt."
786844 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
787845 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
788846 msgstr ""
789 "Vai standarta GTK saīsne, kas domāta izvēļņu joslas piekļuvei, ir aktivēta"
847 "Vai standarta GTK saīsne, kas domāta izvēļņu joslas piekļuvei, ir ieslēgta"
790848
791849 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
792850 msgid ""
796854 msgstr ""
797855 "Noklusējuma īsinājumtaustiņš izvēļņu joslas piekļuvei ir F10. Šo "
798856 "īsinājumtaustiņa definīciju var nomainīt ar gtkrc palīdzību (gtk-menu-bar-"
799 "accel = \"jusu_taustins\" ). Šī opcija ļauj deaktivēt standarta izvēlnes "
857 "accel = “jusu_taustins”). Šī opcija ļauj izslēgt standarta izvēlnes "
800858 "joslas īsinājumtaustiņu."
801859
802860 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
874932
875933 #: ../src/preferences.ui.h:10
876934 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
877 msgstr "Aktivēt mn_emonikas (tādas kā Alt+F, lai atvērtu Datnes izvēlni)"
935 msgstr "Ieslēgt mn_emonikas (tādas kā Alt+F, lai atvērtu Datnes izvēlni)"
878936
879937 #: ../src/preferences.ui.h:11
880938 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
881 msgstr "Aktivēt izvēlnes paātrinātāja taustiņu (F10 pēc noklusēju_ma)"
939 msgstr "Ieslēgt izvēlnes paātrinātāja taustiņu (F10 pēc noklusēju_ma)"
882940
883941 #: ../src/preferences.ui.h:12
884942 msgid "Theme _variant:"
13611419 msgstr "Aizvērt visus termināļus"
13621420
13631421 #. Edit menu
1364 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1365 #: ../src/terminal-window.c:2595
1422 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1423 #: ../src/terminal-window.c:2587
13661424 msgid "Copy"
13671425 msgstr "Kopēt"
13681426
1369 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1370 #: ../src/terminal-window.c:2598
1427 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1428 #: ../src/terminal-window.c:2590
13711429 msgid "Paste"
13721430 msgstr "Ielīmēt"
13731431
1374 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1432 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13751433 msgid "Select All"
13761434 msgstr "Izvēlēties visu"
13771435
14041462 msgstr "Pilnekrāna"
14051463
14061464 #. View menu
1407 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1465 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14081466 msgid "Zoom In"
14091467 msgstr "Tuvināt"
14101468
1411 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1469 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14121470 msgid "Zoom Out"
14131471 msgstr "Tālināt"
14141472
1415 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1473 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14161474 msgid "Normal Size"
14171475 msgstr "Normāls izmērs"
14181476
14851543 msgid "Shortcut _Key"
14861544 msgstr "Ī_sinājumtaustiņš"
14871545
1488 #: ../src/terminal-app.c:742
1546 #: ../src/terminal-app.c:753
14891547 msgid "User Defined"
14901548 msgstr "Lietotāja noteikts"
14911549
16431701 msgid "_Preferences"
16441702 msgstr "_Iestatījumi"
16451703
1646 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1704 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16471705 msgid "_Help"
16481706 msgstr "_Palīdzība"
16491707
1650 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1708 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16511709 msgid "_About"
16521710 msgstr "P_ar"
16531711
17091767 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17101768 msgstr "Atvērt termināļa datņu pārvaldnieku Midnight Commander"
17111769
1712 #: ../src/terminal-options.c:222
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1770 #: ../src/terminal-options.c:223
1771 #, c-format
1772 #| msgid ""
1773 #| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of "
1774 #| "gnome-terminal."
1775 msgid ""
1776 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17161777 "terminal."
17171778 msgstr ""
17181779 "Opcija “%s” ir novecojusi un tā varētu tikt izņemta nākamajā gnome-terminal "
17191780 "versijā."
17201781
1721 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1722 #, c-format
1723 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1782 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1783 #: ../src/terminal-options.c:234
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1787 "it."
1788 msgstr ""
1789 "Izmanto “%s”, lai atdalītu opcijas un liec komandrindu, lai izpildītu pēc tās."
1790
1791 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1792 #, c-format
1793 #| msgid ""
1794 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1795 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17241796 msgstr "Šī gnome-terminal versija vairs neatbalsta opciju “%s”."
17251797
1726 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1798 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17271799 msgid "GNOME Terminal"
17281800 msgstr "GNOME terminālis"
17291801
1730 #: ../src/terminal-options.c:298
1731 #, c-format
1732 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1802 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1803 #, c-format
1804 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1805 msgstr "Izmanto VTE versiju %u.%u.%u"
1806
1807 #: ../src/terminal-options.c:316
1808 #, c-format
1809 #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1810 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17331811 msgstr "Parametrs pie “%s” nav derīga komanda — %s"
17341812
1735 #: ../src/terminal-options.c:466
1813 #: ../src/terminal-options.c:484
17361814 msgid "Two roles given for one window"
17371815 msgstr "Dotas divas lomas vienam logam"
17381816
1739 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1740 #, c-format
1741 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1817 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1818 #, c-format
1819 #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1820 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17421821 msgstr "“%s” opcija dota divreiz tam pašam logam\n"
17431822
1744 #: ../src/terminal-options.c:720
1745 #, c-format
1746 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1823 #: ../src/terminal-options.c:738
1824 #, c-format
1825 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1826 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17471827 msgstr "Mērogs “%g” ir pārāk mazs, izmanto %g\n"
17481828
1749 #: ../src/terminal-options.c:728
1750 #, c-format
1751 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1829 #: ../src/terminal-options.c:746
1830 #, c-format
1831 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1832 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17521833 msgstr "Mērogs “%g” ir pārāk liels, izmanto %g\n"
17531834
1754 #: ../src/terminal-options.c:766
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1835 #: ../src/terminal-options.c:784
1836 #, c-format
1837 #| msgid ""
1838 #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1839 #| "command line"
1840 msgid ""
1841 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17581842 "command line"
17591843 msgstr "Opcijai “%s” ir jānorāda palaižamo komandu atlikušajā komandrindā"
17601844
1761 #: ../src/terminal-options.c:901
1845 #: ../src/terminal-options.c:922
17621846 msgid "Not a valid terminal config file."
17631847 msgstr "Nav derīga termināļa konfigurācijas datne."
17641848
1765 #: ../src/terminal-options.c:914
1849 #: ../src/terminal-options.c:935
17661850 msgid "Incompatible terminal config file version."
17671851 msgstr "Nesavietojama termināļa konfigurācijas datnes versija."
17681852
1769 #: ../src/terminal-options.c:1060
1853 #: ../src/terminal-options.c:1081
17701854 msgid ""
17711855 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17721856 "terminal"
17741858 "Nereģistrēt aktivizācijas nosaukumu serverī, nelietot vēlreiz aktīvajā "
17751859 "terminālī"
17761860
1777 #: ../src/terminal-options.c:1069
1861 #: ../src/terminal-options.c:1090
17781862 msgid "Load a terminal configuration file"
17791863 msgstr "Ielādēt termināļa konfigurācijas datni"
17801864
1781 #: ../src/terminal-options.c:1070
1865 #: ../src/terminal-options.c:1091
17821866 msgid "FILE"
17831867 msgstr "DATNE"
17841868
1785 #: ../src/terminal-options.c:1080
1786 #| msgid "Show per-window options"
1869 #: ../src/terminal-options.c:1101
17871870 msgid "Show preferences window"
17881871 msgstr "Rādīt iestatījumu logu"
17891872
1790 #: ../src/terminal-options.c:1092
1873 #: ../src/terminal-options.c:1113
17911874 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
17921875 msgstr "Atvērt jaunu logu, kas satur cilni ar noklusējuma profilu"
17931876
1794 #: ../src/terminal-options.c:1101
1877 #: ../src/terminal-options.c:1122
17951878 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
17961879 msgstr "Atvērt jaunu cilni iepriekš atvērtajā logā ar noklusējuma profilu"
17971880
1798 #: ../src/terminal-options.c:1114
1881 #: ../src/terminal-options.c:1135
17991882 msgid "Turn on the menubar"
18001883 msgstr "Ieslēgt izvēlnes joslu"
18011884
1802 #: ../src/terminal-options.c:1123
1885 #: ../src/terminal-options.c:1144
18031886 msgid "Turn off the menubar"
18041887 msgstr "Izslēgt izvēlnes joslu"
18051888
1806 #: ../src/terminal-options.c:1132
1889 #: ../src/terminal-options.c:1153
18071890 msgid "Maximize the window"
18081891 msgstr "Maksimizēt logu"
18091892
1810 #: ../src/terminal-options.c:1168
1893 #: ../src/terminal-options.c:1189
18111894 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18121895 msgstr "Iestatīt pēdējo noteikto cilni kā aktīvu šajā logā"
18131896
1814 #: ../src/terminal-options.c:1181
1897 #: ../src/terminal-options.c:1202
18151898 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18161899 msgstr "Izpildīt parametru šai opcijai terminālī."
18171900
1818 #: ../src/terminal-options.c:1191
1901 #: ../src/terminal-options.c:1212
18191902 msgid "PROFILE-NAME"
18201903 msgstr "PROFILA-NOSAUKUMS"
18211904
1822 #: ../src/terminal-options.c:1199
1905 #: ../src/terminal-options.c:1220
18231906 msgid "Set the initial terminal title"
18241907 msgstr "Sākotnējais termināļa virsraksts"
18251908
1826 #: ../src/terminal-options.c:1200
1909 #: ../src/terminal-options.c:1221
18271910 msgid "TITLE"
18281911 msgstr "VIRSRAKSTS"
18291912
1830 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1913 #: ../src/terminal-options.c:1326
1914 msgid "COMMAND"
1915 msgstr "KOMANDA"
1916
1917 #: ../src/terminal-options.c:1334
18311918 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18321919 msgstr "GNOME terminālis"
18331920
1834 #: ../src/terminal-options.c:1313
1921 #: ../src/terminal-options.c:1335
18351922 msgid "Show GNOME Terminal options"
18361923 msgstr "Rādīt GNOME termināļa opcijas"
18371924
1838 #: ../src/terminal-options.c:1323
1925 #: ../src/terminal-options.c:1345
18391926 msgid ""
18401927 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18411928 "specified:"
18431930 "Iespēja atvērt jaunus logus vai termināļa cilnes; vairāk kā viena var tikt "
18441931 "norādīta:"
18451932
1846 #: ../src/terminal-options.c:1332
1933 #: ../src/terminal-options.c:1354
18471934 msgid ""
18481935 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18491936 "the default for all windows:"
18511938 "Loga opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, "
18521939 "iestata noklusējuma vērtības visiem logiem:"
18531940
1854 #: ../src/terminal-options.c:1333
1941 #: ../src/terminal-options.c:1355
18551942 msgid "Show per-window options"
18561943 msgstr "Parādīt atsevišķa loga opcijas"
18571944
1858 #: ../src/terminal-options.c:1341
1945 #: ../src/terminal-options.c:1363
18591946 msgid ""
18601947 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18611948 "the default for all terminals:"
18631950 "Termināļa opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab "
18641951 "parametra, iestata noklusējuma vērtības visiem termināļiem:"
18651952
1866 #: ../src/terminal-options.c:1342
1953 #: ../src/terminal-options.c:1364
18671954 msgid "Show per-terminal options"
18681955 msgstr "Parādīt atsevišķa termināļa opcijas"
18691956
18801967 msgid "Delete profile “%s”?"
18811968 msgstr "Dzēst profilu “%s”?"
18821969
1883 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1970 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
18841971 msgid "_Cancel"
18851972 msgstr "At_celt"
18861973
19001987 msgid "_Encoding"
19011988 msgstr "_Kodējums"
19021989
1903 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1990 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19041991 msgid "No command supplied nor shell requested"
19051992 msgstr "Nav ne dota komanda, nedz pieprasīta čaula"
19061993
1907 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
1994 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19081995 msgid "_Profile Preferences"
19091996 msgstr "_Profilu iestatījumi"
19101997
1911 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1998 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19121999 msgid "_Relaunch"
19132000 msgstr "Palaist atkā_rtoti"
19142001
1915 #: ../src/terminal-screen.c:1409
2002 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19162003 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19172004 msgstr "Atgadījās kļūda, izveidojot bērnprocesu šim terminālim"
19182005
1919 #: ../src/terminal-screen.c:1688
2006 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19202007 #, c-format
19212008 msgid "The child process exited normally with status %d."
19222009 msgstr "Bērna process izgāja normāli ar statusu %d."
19232010
1924 #: ../src/terminal-screen.c:1691
2011 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19252012 #, c-format
19262013 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19272014 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %d."
19282015
1929 #: ../src/terminal-screen.c:1694
2016 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19302017 msgid "The child process was aborted."
19312018 msgstr "Bērna process tika pārtraukts."
19322019
19452032 #: ../src/terminal-util.c:203
19462033 msgid "Contributors:"
19472034 msgstr "Veidotāji:"
1948
1949 #: ../src/terminal-util.c:219
1950 #, c-format
1951 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1952 msgstr "Izmanto VTE versiju %u.%u.%u"
19532035
19542036 #: ../src/terminal-util.c:225
19552037 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
19962078 "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējo Publisko Licenci ar GNOME termināli. Ja "
19972079 "nē, skatiet <http://www.gnu.org/licenses/>."
19982080
1999 #: ../src/terminal-window.c:528
2081 #: ../src/terminal-window.c:522
20002082 msgid "Could not save contents"
20012083 msgstr "Nevarēja saglabāt saturu"
20022084
2003 #: ../src/terminal-window.c:550
2085 #: ../src/terminal-window.c:544
20042086 msgid "Save as…"
20052087 msgstr "Saglabāt kā…"
20062088
2007 #: ../src/terminal-window.c:554
2089 #: ../src/terminal-window.c:548
20082090 msgid "_Save"
20092091 msgstr "_Saglabāt"
20102092
20122094 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20132095 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20142096 #.
2015 #: ../src/terminal-window.c:1271
2097 #: ../src/terminal-window.c:1265
20162098 #, c-format
20172099 msgid "_%u. %s"
20182100 msgstr "_%u. %s"
20212103 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20222104 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20232105 #.
2024 #: ../src/terminal-window.c:1277
2106 #: ../src/terminal-window.c:1271
20252107 #, c-format
20262108 msgid "_%c. %s"
20272109 msgstr "_%c. %s"
20282110
20292111 #. Toplevel
2030 #: ../src/terminal-window.c:2439
2112 #: ../src/terminal-window.c:2433
20312113 msgid "_File"
20322114 msgstr "_Datne"
20332115
20342116 #. File menu
2035 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2036 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2117 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2118 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20372119 msgid "Open _Terminal"
20382120 msgstr "Atvērt _termināli"
20392121
2040 #: ../src/terminal-window.c:2441
2122 #: ../src/terminal-window.c:2435
20412123 msgid "_Edit"
20422124 msgstr "R_ediģēt"
20432125
2044 #: ../src/terminal-window.c:2442
2126 #: ../src/terminal-window.c:2436
20452127 msgid "_View"
20462128 msgstr "_Skats"
20472129
2048 #: ../src/terminal-window.c:2443
2130 #: ../src/terminal-window.c:2437
20492131 msgid "_Search"
20502132 msgstr "_Meklēt"
20512133
2052 #: ../src/terminal-window.c:2444
2134 #: ../src/terminal-window.c:2438
20532135 msgid "_Terminal"
20542136 msgstr "_Terminālis"
20552137
2056 #: ../src/terminal-window.c:2445
2138 #: ../src/terminal-window.c:2439
20572139 msgid "Ta_bs"
20582140 msgstr "Cil_nes"
20592141
2060 #: ../src/terminal-window.c:2455
2142 #: ../src/terminal-window.c:2449
20612143 msgid "Open Ta_b"
20622144 msgstr "Atvērt cil_ni"
20632145
2064 #: ../src/terminal-window.c:2461
2146 #: ../src/terminal-window.c:2455
20652147 msgid "New _Profile"
20662148 msgstr "Jauns _profils"
20672149
2068 #: ../src/terminal-window.c:2464
2150 #: ../src/terminal-window.c:2458
20692151 msgid "_Save Contents"
20702152 msgstr "_Saglabāt saturu"
20712153
2072 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3839
2154 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
20732155 msgid "C_lose Terminal"
20742156 msgstr "Aizvērt terminā_li"
20752157
2076 #: ../src/terminal-window.c:2470
2158 #: ../src/terminal-window.c:2464
20772159 msgid "_Close All Terminals"
20782160 msgstr "_Aizvērt visus termināļus"
20792161
2080 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2162 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
20812163 msgid "Paste _Filenames"
20822164 msgstr "Ielīmēt _datņu nosaukumus"
20832165
2084 #: ../src/terminal-window.c:2487
2166 #: ../src/terminal-window.c:2481
20852167 msgid "Pre_ferences"
20862168 msgstr "_Iestatījumi"
20872169
20882170 #. Search menu
2089 #: ../src/terminal-window.c:2506
2171 #: ../src/terminal-window.c:2500
20902172 msgid "_Find…"
20912173 msgstr "_Meklēt…"
20922174
2093 #: ../src/terminal-window.c:2509
2175 #: ../src/terminal-window.c:2503
20942176 msgid "Find Ne_xt"
20952177 msgstr "Meklēt nā_kamo"
20962178
2097 #: ../src/terminal-window.c:2512
2179 #: ../src/terminal-window.c:2506
20982180 msgid "Find Pre_vious"
20992181 msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
21002182
2101 #: ../src/terminal-window.c:2515
2183 #: ../src/terminal-window.c:2509
21022184 msgid "_Clear Highlight"
21032185 msgstr "_Noņemt izcēlumu"
21042186
2105 #: ../src/terminal-window.c:2519
2106 msgid "Go to _Line..."
2107 msgstr "Iet uz _rindu..."
2108
2187 #: ../src/terminal-window.c:2513
2188 #| msgid "Go to _Line..."
2189 msgid "Go to _Line…"
2190 msgstr "Iet uz _rindu…"
2191
2192 #: ../src/terminal-window.c:2516
2193 #| msgid "_Incremental Search..."
2194 msgid "_Incremental Search…"
2195 msgstr "_Ātrā meklēšana…"
2196
2197 #. Terminal menu
21092198 #: ../src/terminal-window.c:2522
2110 msgid "_Incremental Search..."
2111 msgstr "_Ātrā meklēšana..."
2112
2113 #. Terminal menu
2114 #: ../src/terminal-window.c:2528
21152199 msgid "Change _Profile"
21162200 msgstr "Mainīt _profilu"
21172201
2118 #: ../src/terminal-window.c:2529
2202 #: ../src/terminal-window.c:2523
21192203 msgid "Set _Character Encoding"
21202204 msgstr "Iestatīt _rakstzīmju kodējumu"
21212205
2122 #: ../src/terminal-window.c:2530
2206 #: ../src/terminal-window.c:2524
21232207 msgid "_Reset"
21242208 msgstr "_Atstatīt"
21252209
2126 #: ../src/terminal-window.c:2533
2210 #: ../src/terminal-window.c:2527
21272211 msgid "Reset and C_lear"
21282212 msgstr "Atstatīt un _attīrīt"
21292213
21302214 #. Terminal/Encodings menu
2131 #: ../src/terminal-window.c:2538
2215 #: ../src/terminal-window.c:2532
21322216 msgid "_Add or Remove…"
21332217 msgstr "_Pievienot vai izņemt…"
21342218
21352219 #. Tabs menu
2136 #: ../src/terminal-window.c:2543
2220 #: ../src/terminal-window.c:2537
21372221 msgid "_Previous Terminal"
21382222 msgstr "Ie_priekšējais terminālis"
21392223
2140 #: ../src/terminal-window.c:2546
2224 #: ../src/terminal-window.c:2540
21412225 msgid "_Next Terminal"
21422226 msgstr "_Nākamais terminālis"
21432227
2144 #: ../src/terminal-window.c:2549
2228 #: ../src/terminal-window.c:2543
21452229 msgid "Move Terminal _Left"
21462230 msgstr "Pārvietot terminā_li pa kresi"
21472231
2148 #: ../src/terminal-window.c:2552
2232 #: ../src/terminal-window.c:2546
21492233 msgid "Move Terminal _Right"
21502234 msgstr "Pārvietot te_rmināli pa labi"
21512235
2152 #: ../src/terminal-window.c:2555
2236 #: ../src/terminal-window.c:2549
21532237 msgid "_Detach Terminal"
21542238 msgstr "_Atvienot termināli"
21552239
21562240 #. Help menu
2157 #: ../src/terminal-window.c:2560
2241 #: ../src/terminal-window.c:2554
21582242 msgid "_Contents"
21592243 msgstr "_Saturs"
21602244
2161 #: ../src/terminal-window.c:2567
2245 #: ../src/terminal-window.c:2560
21622246 msgid "_Inspector"
21632247 msgstr "_Inspektors"
21642248
21652249 #. Popup menu
2166 #: ../src/terminal-window.c:2573
2250 #: ../src/terminal-window.c:2565
21672251 msgid "_Send Mail To…"
21682252 msgstr "_Sūtīt e-pastu…"
21692253
2170 #: ../src/terminal-window.c:2576
2254 #: ../src/terminal-window.c:2568
21712255 msgid "_Copy E-mail Address"
21722256 msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
21732257
2174 #: ../src/terminal-window.c:2579
2258 #: ../src/terminal-window.c:2571
21752259 msgid "C_all To…"
21762260 msgstr "Zv_anīt…"
21772261
2178 #: ../src/terminal-window.c:2582
2262 #: ../src/terminal-window.c:2574
21792263 msgid "_Copy Call Address"
21802264 msgstr "_Kopēt zvanīšanas adresi"
21812265
2182 #: ../src/terminal-window.c:2585
2266 #: ../src/terminal-window.c:2577
21832267 msgid "_Open Link"
21842268 msgstr "_Atvērt saiti"
21852269
2186 #: ../src/terminal-window.c:2588
2270 #: ../src/terminal-window.c:2580
21872271 msgid "_Copy Link Address"
21882272 msgstr "_Kopēt saies adresi"
21892273
2190 #: ../src/terminal-window.c:2594
2274 #: ../src/terminal-window.c:2586
21912275 msgid "P_rofiles"
21922276 msgstr "P_rofili"
21932277
2194 #: ../src/terminal-window.c:2607
2278 #: ../src/terminal-window.c:2599
21952279 msgid "L_eave Full Screen"
21962280 msgstr "Pamest piln_ekrānu"
21972281
21982282 #. View Menu
2199 #: ../src/terminal-window.c:2615
2283 #: ../src/terminal-window.c:2607
22002284 msgid "Show _Menubar"
22012285 msgstr "Rādīt _izvēļņu joslu"
22022286
2203 #: ../src/terminal-window.c:2619
2287 #: ../src/terminal-window.c:2611
22042288 msgid "_Full Screen"
22052289 msgstr "_Pilnekrāns"
22062290
22072291 #. Terminal menu
2208 #: ../src/terminal-window.c:2624
2292 #: ../src/terminal-window.c:2616
22092293 msgid "Read-_Only"
22102294 msgstr "_Tikai lasāms"
22112295
2212 #: ../src/terminal-window.c:3826
2296 #: ../src/terminal-window.c:3839
22132297 msgid "Close this window?"
22142298 msgstr "Aizvērt šo logu?"
22152299
2216 #: ../src/terminal-window.c:3826
2300 #: ../src/terminal-window.c:3839
22172301 msgid "Close this terminal?"
22182302 msgstr "Aizvērt šo termināli?"
22192303
2220 #: ../src/terminal-window.c:3830
2304 #: ../src/terminal-window.c:3843
22212305 msgid ""
22222306 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22232307 "the window will kill all of them."
22242308 msgstr ""
22252309 "Šī loga termināļos vēl procesi, kuri darbojas. Loga aizvēršana tos nobeigs."
22262310
2227 #: ../src/terminal-window.c:3834
2311 #: ../src/terminal-window.c:3847
22282312 msgid ""
22292313 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22302314 "kill it."
22312315 msgstr ""
22322316 "Šajā terminālī vēl ir process, kas darbojas. Termināļa aizvēršana to nobeigs."
22332317
2234 #: ../src/terminal-window.c:3839
2318 #: ../src/terminal-window.c:3852
22352319 msgid "C_lose Window"
22362320 msgstr "Aizvērt _logu"
22372321
+171
-158
po/nb.po less more
00 # Norwegian bokmål translation of gnome-terminal.
11 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
22 #
3 # Kjartan Maraas <[email protected]>, 1998-2016.
3 # Kjartan Maraas <[email protected]>, 1998-2017.
44 # Terance Edward Sola <[email protected]>, 2005.
55 # Torstein Adolf Winterseth <[email protected]>, 2010.
66 msgid ""
77 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.22.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-16 12:14+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-16 12:16+0200\n"
8 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.23.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-29 04:28+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-02-18 11:16+0100\n"
1213 "Last-Translator: Kjartan Maraas <[email protected]>\n"
1314 "Language-Team: Norwegian bokmål <[email protected]>\n"
1415 "Language: nb\n"
5960 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
6061 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
6162 msgstr ""
63 "Åpne terminal er et tillegg for Filer programmet som legger til en "
64 "menyoppføring i kontekstmenyen for å åpne en terminal i aktiv katalog."
6265
6366 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
6467 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
8285
8386 #: ../src/gterminal.vala:85
8487 #, c-format
85 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
86 msgstr "«%s» er en ugyldig program-ID"
88 msgid "“%s” is not a valid application ID"
89 msgstr "«%s» er ikke en ugyldig program-ID"
8790
8891 #: ../src/gterminal.vala:102
8992 msgid "Server application ID"
119122
120123 #: ../src/gterminal.vala:149
121124 #, c-format
122 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
125 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
123126 msgstr "Argumentet «%s» er ugyldig for valget «--fd»"
124127
125128 #: ../src/gterminal.vala:162
159162 msgid "Maximise the window"
160163 msgstr "Maksimer vinduet"
161164
162 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1146
165 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
163166 msgid "Full-screen the window"
164167 msgstr "Vis vinduet i fullskjerm"
165168
166 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1155
169 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
167170 msgid ""
168171 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
169172 msgstr ""
170173 "Sett vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLONNERxRADER"
171174 "+X+Y)"
172175
173 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1156
176 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
174177 msgid "GEOMETRY"
175178 msgstr "GEOMETRI"
176179
177 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1164
180 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
178181 msgid "Set the window role"
179182 msgstr "Sett rolle for vinduet"
180183
181 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1165
184 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
182185 msgid "ROLE"
183186 msgstr "ROLLE"
184187
195198 msgid "May only use option %s once"
196199 msgstr "Du kan bare bruke valget «%s» én gang"
197200
198 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:718
199 #, c-format
200 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
201 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
202 #, c-format
203 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
201204 msgstr "«%s» er ikke en gyldig zoom-faktor"
202205
203206 #: ../src/gterminal.vala:268
204207 #, c-format
205 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
208 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
206209 msgstr "Zoom-verdi «%s» er utenfor tillatt område"
207210
208 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1195
211 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
209212 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
210213 msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil"
211214
213216 msgid "UUID"
214217 msgstr "UUID"
215218
216 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1213
219 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
217220 msgid "Set the working directory"
218221 msgstr "Velg arbeidsmappe"
219222
220 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1214
223 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
221224 msgid "DIRNAME"
222225 msgstr "MAPPENAVN"
223226
224 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1222
225 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
227 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
228 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
226229 msgstr "Sett terminalens zoom-faktor (1.0 = normal størrelse)"
227230
228 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1223
231 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
229232 msgid "ZOOM"
230233 msgstr "ZOOM"
231234
233236 msgid "Terminal options:"
234237 msgstr "Vis alternativer for terminal:"
235238
236 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1329
239 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
237240 msgid "Show terminal options"
238241 msgstr "Vis flagg for terminal"
239242
257260
258261 #: ../src/gterminal.vala:499
259262 #, c-format
260 msgid "Unknown command \"%s\""
263 msgid "Unknown command “%s”"
261264 msgstr "Kommandoen «%s» er ukjent"
262265
263266 #: ../src/gterminal.vala:526
264267 #, c-format
265 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
268 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
266269 msgstr "«%s» krever at kommandoen kjøres som argumenter etter «--»"
267270
268271 #: ../src/gterminal.vala:529
269 msgid "Extraneous arguments after '--'"
272 msgid "Extraneous arguments after “--”"
270273 msgstr "Overflødige argumenter etter «--»"
271274
272275 #: ../src/gterminal.vala:744
307310 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
308311 msgid ""
309312 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
310 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
313 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
311314 msgstr ""
312315 "Forvalgt farge for tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være "
313316 "HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)."
319322 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
320323 msgid ""
321324 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
322 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
325 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
323326 msgstr ""
324327 "Forvalgt farge for terminalens bakgrunn som en fargespesifikasjon (kan være "
325328 "HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)."
331334 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
332335 msgid ""
333336 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
334 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
337 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
335338 "bold-color-same-as-fg is true."
336 msgstr "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette ignoreres hvis «bold-color-same-as-fg» har positiv verdi («true»)."
339 msgstr ""
340 "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
341 "være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette "
342 "ignoreres hvis «bold-color-same-as-fg» har positiv verdi («true»)."
337343
338344 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
339345 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
359365 msgstr "Bakgrunnsfarge for markør"
360366
361367 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
368 msgid ""
369 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
370 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
371 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
372 msgstr ""
373 "Egendefinert farge på bakgrunnen for markøren i terminalen som en "
374 "fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn "
375 "som «red»). Dette ignoreres hvis «cursor-colors-set» er usann."
376
377 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
378 msgid "Cursor foreground colour"
379 msgstr "Forgrunnsfarge for markør"
380
381 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
382 msgid ""
383 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
384 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
385 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
386 msgstr "Egendefinert farge for forgrunn for tekstkarakteren ved markøren i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» har positiv verdi («true»)."
387
388 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
389 msgid "Whether to use custom highlight colors"
390 msgstr ""
391
392 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
393 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
394 msgstr ""
395
396 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
397 msgid "Highlight background color"
398 msgstr "Bakgrunnsfarge for utheving"
399
400 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
362401 #, fuzzy
363402 msgid ""
364 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
365 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
366 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
403 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
404 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
405 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
367406 msgstr ""
368407 "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
369408 "være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette "
370409 "ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» har positiv verdi («true»)."
371410
372 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
373 msgid "Cursor foreground colour"
374 msgstr "Forgrunnsfarge for markør"
375
376 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
411 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
412 msgid "Highlight foreground colour"
413 msgstr "Forgrunnsfarge for utheving"
414
415 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
377416 #, fuzzy
378417 msgid ""
379 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
380 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
381 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
418 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
419 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
420 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
421 "false."
382422 msgstr ""
383423 "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
384424 "være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette "
385425 "ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» har positiv verdi («true»)."
386426
387 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
388 msgid "Whether to use custom highlight colors"
389 msgstr ""
390
391 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
392 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
393 msgstr ""
394
395 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
396 #, fuzzy
397 msgid "Highlight background color"
398 msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
399
400 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
401 #, fuzzy
402 msgid ""
403 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
404 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
405 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
406 msgstr ""
407 "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
408 "være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette "
409 "ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» har positiv verdi («true»)."
410
411 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
412 msgid "Highlight foreground colour"
413 msgstr ""
414
415 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
416 #, fuzzy
417 msgid ""
418 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
419 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
420 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
421 "false."
422 msgstr ""
423 "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
424 "være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette "
425 "ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» har positiv verdi («true»)."
426
427427 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
428428 msgid "Whether to allow bold text"
429429 msgstr "Om uthevet tekst tillates"
489489 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
490490 msgid ""
491491 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
492 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
492 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
493493 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
494494 msgstr ""
495 "Nummer på rullelinjer å ha lagret. Du kan rulle opp i terminalen så mange "
495 "Nummer på rullelinjer som lagres. Du kan rulle opp i terminalen så mange "
496496 "linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis "
497497 "«scrollback_unlimited» har positiv verdi («true»), blir denne verdien "
498498 "ignorert."
522522 "bunnen ved å trykke på en knapp."
523523
524524 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
525 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
526 msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når ved nye utdata"
525 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
526 msgstr "Hvorvidt vinduet skal rulles helt ned ved nye utdata"
527527
528528 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
529529 msgid ""
530 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
531 msgstr ""
532 "Hvis denne verdien er positiv («true»), ruller terminalen helt ned når det "
533 "er ny utdata."
530 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
531 msgstr ""
532 "Hvis denne verdien er positiv («true») ruller terminalen helt ned når det er "
533 "nye utdata."
534534
535535 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
536536 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
538538
539539 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
540540 msgid ""
541 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
542 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
543 "inside."
541 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
542 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
544543 msgstr ""
545544 "Mulige verdier er «close» for å lukke terminalen, «restart» for å starte "
546545 "kommandoen på nytt, og «hold» for å holde terminalen åpen uten å kjøre noen "
576575
577576 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
578577 msgid ""
579 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
580 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
581 msgstr ""
582 "Gyldige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for "
578 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
579 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
580 msgstr ""
581 "Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for "
583582 "markørblinking, «on» for på og «off» for å velge modus eksplisitt."
584583
585584 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
676675 msgstr "Tastatursnarvei som åpner brukervalgdialogen"
677676
678677 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
679 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
678 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
680679 msgstr "Tastatursnarvei som åpner brukervalgdialog for aktiv profil"
681680
682681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
762761 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
763762 msgid ""
764763 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
765 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
764 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
766765 "off."
767766 msgstr ""
768767 "Skal det være en Alt+«bokstav» hurtigtast for menylinjen. Det er mulig at "
776775 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
777776 msgid ""
778777 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
779 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
778 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
780779 msgstr ""
781780 "Hvorvidt snarveier er slått på. Det er mulig at disse kan forstyrre "
782781 "programmer som blir kjørt i terminalen så det er mulig å skru dem av."
17061705 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17071706 msgstr "Åpne den terminalbaserte filhåndtereren Midnight Commander"
17081707
1709 #: ../src/terminal-options.c:222
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1708 #: ../src/terminal-options.c:223
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17131712 "terminal."
17141713 msgstr ""
17151714 "Alternativet «%s» er ikke støttet lenger og kan bli fjernet i en senere "
17161715 "versjon av gnome-terminal."
17171716
1718 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1719 #, c-format
1720 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1717 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1718 #: ../src/terminal-options.c:234
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1722 "it."
1723 msgstr ""
1724 "Bruk «%s» til å avslutte flagg og plasser kommandolinjen som skal kjøres "
1725 "etter dette."
1726
1727 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1728 #, c-format
1729 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17211730 msgstr ""
17221731 "Alternativet «%s» er ikke støttet lenger i denne versjonen av gnome-terminal."
17231732
1724 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1733 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17251734 msgid "GNOME Terminal"
17261735 msgstr "GNOME-terminal"
17271736
1728 #: ../src/terminal-options.c:259 ../src/terminal-util.c:219
1737 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
17291738 #, c-format
17301739 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
17311740 msgstr "Bruker VTE versjon %u.%u.%u"
17321741
1733 #: ../src/terminal-options.c:303
1734 #, c-format
1735 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1742 #: ../src/terminal-options.c:316
1743 #, c-format
1744 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17361745 msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s"
17371746
1738 #: ../src/terminal-options.c:471
1747 #: ../src/terminal-options.c:484
17391748 msgid "Two roles given for one window"
17401749 msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu"
17411750
1742 #: ../src/terminal-options.c:492 ../src/terminal-options.c:525
1743 #, c-format
1744 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1751 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1752 #, c-format
1753 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17451754 msgstr "«%s»-alternativet gitt to ganger for samme vindu\n"
17461755
1747 #: ../src/terminal-options.c:725
1748 #, c-format
1749 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1756 #: ../src/terminal-options.c:738
1757 #, c-format
1758 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17501759 msgstr "Zoom-faktor «%g» er for liten, bruker %g\n"
17511760
1752 #: ../src/terminal-options.c:733
1753 #, c-format
1754 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1761 #: ../src/terminal-options.c:746
1762 #, c-format
1763 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17551764 msgstr "Zoom-faktor «%g» er for stor, bruker %g\n"
17561765
1757 #: ../src/terminal-options.c:771
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1766 #: ../src/terminal-options.c:784
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17611770 "command line"
17621771 msgstr ""
17631772 "Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av "
17641773 "kommandolinjen"
17651774
1766 #: ../src/terminal-options.c:906
1775 #: ../src/terminal-options.c:922
17671776 msgid "Not a valid terminal config file."
17681777 msgstr "Ikke en gyldig konfigurasjonsfil for terminal."
17691778
1770 #: ../src/terminal-options.c:919
1779 #: ../src/terminal-options.c:935
17711780 msgid "Incompatible terminal config file version."
17721781 msgstr "Inkompatibel versjon av konfigurasjonsfil for terminal."
17731782
1774 #: ../src/terminal-options.c:1065
1783 #: ../src/terminal-options.c:1081
17751784 msgid ""
17761785 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17771786 "terminal"
17791788 "Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv "
17801789 "terminal"
17811790
1782 #: ../src/terminal-options.c:1074
1791 #: ../src/terminal-options.c:1090
17831792 msgid "Load a terminal configuration file"
17841793 msgstr "Last en konfigurasjonsfil for terminal"
17851794
1786 #: ../src/terminal-options.c:1075
1795 #: ../src/terminal-options.c:1091
17871796 msgid "FILE"
17881797 msgstr "FIL"
17891798
1790 #: ../src/terminal-options.c:1085
1799 #: ../src/terminal-options.c:1101
17911800 msgid "Show preferences window"
17921801 msgstr "Vis vindu for brukervalg"
17931802
1794 #: ../src/terminal-options.c:1097
1803 #: ../src/terminal-options.c:1113
17951804 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
17961805 msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil"
17971806
1798 #: ../src/terminal-options.c:1106
1807 #: ../src/terminal-options.c:1122
17991808 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18001809 msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil"
18011810
1802 #: ../src/terminal-options.c:1119
1811 #: ../src/terminal-options.c:1135
18031812 msgid "Turn on the menubar"
18041813 msgstr "Vis menylinjen"
18051814
1806 #: ../src/terminal-options.c:1128
1815 #: ../src/terminal-options.c:1144
18071816 msgid "Turn off the menubar"
18081817 msgstr "Fjern menylinjen"
18091818
1810 #: ../src/terminal-options.c:1137
1819 #: ../src/terminal-options.c:1153
18111820 msgid "Maximize the window"
18121821 msgstr "Maksimer vinduet"
18131822
1814 #: ../src/terminal-options.c:1173
1823 #: ../src/terminal-options.c:1189
18151824 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18161825 msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu"
18171826
1818 #: ../src/terminal-options.c:1186
1827 #: ../src/terminal-options.c:1202
18191828 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18201829 msgstr "Kjør argumentet til dette flagget inne i terminalen"
18211830
1822 #: ../src/terminal-options.c:1196
1831 #: ../src/terminal-options.c:1212
18231832 msgid "PROFILE-NAME"
18241833 msgstr "PROFILNAVN"
18251834
1826 #: ../src/terminal-options.c:1204
1835 #: ../src/terminal-options.c:1220
18271836 msgid "Set the initial terminal title"
18281837 msgstr "Sett tittel for terminal ved oppstart"
18291838
1830 #: ../src/terminal-options.c:1205
1839 #: ../src/terminal-options.c:1221
18311840 msgid "TITLE"
18321841 msgstr "TITTEL"
18331842
1834 #: ../src/terminal-options.c:1311 ../src/terminal-options.c:1317
1843 #: ../src/terminal-options.c:1326
1844 msgid "COMMAND"
1845 msgstr "KOMMANDO"
1846
1847 #: ../src/terminal-options.c:1334
18351848 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18361849 msgstr "GNOME-terminalemulator"
18371850
1838 #: ../src/terminal-options.c:1318
1851 #: ../src/terminal-options.c:1335
18391852 msgid "Show GNOME Terminal options"
18401853 msgstr "Vis valg for GNOME-terminalemulator"
18411854
1842 #: ../src/terminal-options.c:1328
1855 #: ../src/terminal-options.c:1345
18431856 msgid ""
18441857 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18451858 "specified:"
18471860 "Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse "
18481861 "kan oppgis:"
18491862
1850 #: ../src/terminal-options.c:1337
1863 #: ../src/terminal-options.c:1354
18511864 msgid ""
18521865 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18531866 "the default for all windows:"
18551868 "Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab "
18561869 "argument settes forvalg for alle vinduer:"
18571870
1858 #: ../src/terminal-options.c:1338
1871 #: ../src/terminal-options.c:1355
18591872 msgid "Show per-window options"
18601873 msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu"
18611874
1862 #: ../src/terminal-options.c:1346
1875 #: ../src/terminal-options.c:1363
18631876 msgid ""
18641877 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18651878 "the default for all terminals:"
18671880 "Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument "
18681881 "settes forvalg for alle terminaler:"
18691882
1870 #: ../src/terminal-options.c:1347
1883 #: ../src/terminal-options.c:1364
18711884 msgid "Show per-terminal options"
18721885 msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal"
18731886
19041917 msgid "_Encoding"
19051918 msgstr "_Koding"
19061919
1907 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1920 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19081921 msgid "No command supplied nor shell requested"
19091922 msgstr "Ingen kommando eller skall oppgitt"
19101923
1911 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
1924 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19121925 msgid "_Profile Preferences"
19131926 msgstr "Brukervalg for _profil"
19141927
1915 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1928 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19161929 msgid "_Relaunch"
19171930 msgstr "Sta_rt på nytt"
19181931
1919 #: ../src/terminal-screen.c:1409
1932 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19201933 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19211934 msgstr ""
19221935 "Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen"
19231936
1924 #: ../src/terminal-screen.c:1688
1937 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19251938 #, c-format
19261939 msgid "The child process exited normally with status %d."
19271940 msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d."
19281941
1929 #: ../src/terminal-screen.c:1691
1942 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19301943 #, c-format
19311944 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19321945 msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d."
19331946
1934 #: ../src/terminal-screen.c:1694
1947 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19351948 msgid "The child process was aborted."
19361949 msgstr "Underprosess ble terminert."
19371950
21042117 msgstr "_Tøm utheving"
21052118
21062119 #: ../src/terminal-window.c:2513
2107 msgid "Go to _Line..."
2120 msgid "Go to _Line…"
21082121 msgstr "Gå til _linje …"
21092122
21102123 #: ../src/terminal-window.c:2516
2111 msgid "_Incremental Search..."
2124 msgid "_Incremental Search…"
21122125 msgstr "_Inkrementelt søk …"
21132126
21142127 #. Terminal menu
+1010
-692
po/pa.po less more
44 #
55 # Amanpreet Singh Alam <[email protected]>, 2004.
66 # A S Alam <[email protected]>, 2004,2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
7 # Amanpreet Singh Alam <[email protected]>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
7 # Amanpreet Singh Alam <[email protected]>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2016.
88 msgid ""
99 msgstr ""
1010 "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
12 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-13 19:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-13 22:20-0500\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-te"
12 "rminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-12-06 07:59-0600\n"
1515 "Last-Translator: A S Alam <[email protected]>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <[email protected]>\n"
16 "Language-Team: Punjabi <[email protected]>\n"
1717 "Language: pa\n"
1818 "MIME-Version: 1.0\n"
1919 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
2222 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2323 "\n"
2424 "\n"
2525
26 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
27 #: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
28 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
29 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
26 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
27 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
28 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
29 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
30 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
3031 msgid "Terminal"
3132 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
3233
33 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
34 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
35 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
3436 msgid "Use the command line"
3537 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ"
3638
37 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
39 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
3840 msgid ""
3941 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
4042 "environment which can be used to run programs available on your system."
4143 msgstr ""
42 "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਸੈੱਲ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦੀ "
43 "ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ\n"
44 "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਸੈੱਲ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦੀ"
45 " ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ\n"
4446 "ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
4547
46 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
48 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
4749 msgid ""
4850 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
4951 "shortcuts."
5052 msgstr "ਇਹ ਕਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲਾਂ, ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਕਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
5153
52 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
53 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
54 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
55 #| msgid "Terminal options:"
56 msgid "Terminal plugin for Files"
57 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਪਲੱਗਇਨ"
58
59 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
60 #| msgid "Open a terminal"
61 msgid "Open a terminal from Files"
62 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
63
64 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
65 msgid ""
66 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
67 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
68 msgstr ""
69
70 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
71 #, fuzzy
72 #| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
73 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
5474 msgstr "ਸ਼ੈਲ;ਪਰੌਂਟ;ਕਮਾਂਡ;ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ;shell;prompt;command;commandline;"
55
56 #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
57 #: ../src/terminal-accels.c:221
58 msgid "Find"
59 msgstr "ਖੋਜ"
60
61 #: ../src/find-dialog.ui.h:2
62 msgid "_Search for:"
63 msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_S): "
64
65 #: ../src/find-dialog.ui.h:3
66 msgid "_Match case"
67 msgstr "ਮੇਲ ਸਥਿਤੀ(_M)"
68
69 #: ../src/find-dialog.ui.h:4
70 msgid "Match _entire word only"
71 msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_e)"
72
73 #: ../src/find-dialog.ui.h:5
74 msgid "Match as _regular expression"
75 msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਾਓ(_r)"
76
77 #: ../src/find-dialog.ui.h:6
78 msgid "Search _backwards"
79 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)"
80
81 #: ../src/find-dialog.ui.h:7
82 msgid "_Wrap around"
83 msgstr "ਪਾਸੇ ਸਮੇਟੋ(_W)"
8475
8576 #: ../src/gterminal.vala:29
8677 msgid "Suppress output"
9182 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਆਉਟਪੁੱਟ"
9283
9384 #: ../src/gterminal.vala:43
94 #| msgid "Exec options:"
9585 msgid "Output options:"
9686 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ:"
9787
9888 #: ../src/gterminal.vala:44
99 #| msgid "Show window options"
10089 msgid "Show output options"
10190 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"
10291
103 #: ../src/gterminal.vala:84
92 #: ../src/gterminal.vala:85
10493 #, c-format
105 #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
106 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
107 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ"
108
109 #: ../src/gterminal.vala:96
110 #| msgid "Server options:"
94 #| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
95 msgid "“%s” is not a valid application ID"
96 msgstr "\"%s\" ਜਾਇਜ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ"
97
98 #: ../src/gterminal.vala:102
11199 msgid "Server application ID"
112100 msgstr "ਸਰਵਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID"
113101
114 #: ../src/gterminal.vala:96
102 #: ../src/gterminal.vala:102
115103 msgid "ID"
116104 msgstr "ID"
117105
118 #: ../src/gterminal.vala:103
106 #: ../src/gterminal.vala:104
107 #, fuzzy
108 #| msgid "Show exec options"
109 msgid "Show completions"
110 msgstr "exec ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
111
112 #: ../src/gterminal.vala:111
119113 msgid "Global options:"
120114 msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ:"
121115
122 #: ../src/gterminal.vala:104
116 #: ../src/gterminal.vala:112
123117 msgid "Show global options"
124118 msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
125119
126 #: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
120 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
127121 msgid "FD passing of stdin is not supported"
128122 msgstr "stdin ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
129123
130 #: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
124 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
131125 msgid "FD passing of stdout is not supported"
132126 msgstr "stdout ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
133127
134 #: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
128 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
135129 msgid "FD passing of stderr is not supported"
136130 msgstr "stderr ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
137131
138 #: ../src/gterminal.vala:141
139 #, c-format
140 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
132 #: ../src/gterminal.vala:149
133 #, fuzzy, c-format
134 #| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
135 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
141136 msgstr "--fd ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ \"%s\""
142137
143 #: ../src/gterminal.vala:154
138 #: ../src/gterminal.vala:162
144139 #, c-format
145140 msgid "Cannot pass FD %d twice"
146141 msgstr "FD %d ਦੋ-ਵਾਰ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
147142
148 #: ../src/gterminal.vala:177
143 #: ../src/gterminal.vala:185
149144 msgid "Forward stdin"
150145 msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stdin"
151146
152 #: ../src/gterminal.vala:179
147 #: ../src/gterminal.vala:187
153148 msgid "Forward stdout"
154149 msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stdout"
155150
156 #: ../src/gterminal.vala:181
151 #: ../src/gterminal.vala:189
157152 msgid "Forward stderr"
158153 msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stderr"
159154
160 #: ../src/gterminal.vala:183
155 #: ../src/gterminal.vala:191
161156 msgid "Forward file descriptor"
162157 msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
163158
164 #: ../src/gterminal.vala:183
159 #: ../src/gterminal.vala:191
165160 msgid "FD"
166161 msgstr "FD"
167162
168 #: ../src/gterminal.vala:190
163 #: ../src/gterminal.vala:198
169164 msgid "Exec options:"
170165 msgstr "exec ਚੋਣਾਂ:"
171166
172 #: ../src/gterminal.vala:191
167 #: ../src/gterminal.vala:199
173168 msgid "Show exec options"
174169 msgstr "exec ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
175170
176 #: ../src/gterminal.vala:210
177 #| msgid "Maximize the window"
171 #: ../src/gterminal.vala:218
178172 msgid "Maximise the window"
179173 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"
180174
181 #: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
175 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
182176 msgid "Full-screen the window"
183177 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ"
184178
185 #: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
179 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
186180 msgid ""
187181 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
188182 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਉਦਾਹਰਨ: 80x24, ਜਾਂ 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
189183
190 #: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
184 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
191185 msgid "GEOMETRY"
192186 msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
193187
194 #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
188 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
195189 msgid "Set the window role"
196190 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਰੋਲ ਦਿਓ"
197191
198 #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
192 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
199193 msgid "ROLE"
200194 msgstr "ਰੋਲ"
201195
202 #: ../src/gterminal.vala:224
196 #: ../src/gterminal.vala:232
203197 msgid "Window options:"
204198 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ:"
205199
206 #: ../src/gterminal.vala:225
200 #: ../src/gterminal.vala:233
207201 msgid "Show window options"
208202 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
209203
210 #: ../src/gterminal.vala:244
204 #: ../src/gterminal.vala:251
211205 #, c-format
212206 msgid "May only use option %s once"
213207 msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਕੇਵਲ %s ਚੋਣ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
214208
215 #: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
216 #, c-format
217 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
209 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
210 #, fuzzy, c-format
211 #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
212 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
218213 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
219214
220 #: ../src/gterminal.vala:261
221 #, c-format
222 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
215 #: ../src/gterminal.vala:268
216 #, fuzzy, c-format
217 #| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
218 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
223219 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ \"%s\" ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
224220
225 #: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
221 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
226222 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
227223 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"
228224
229 #: ../src/gterminal.vala:271
225 #: ../src/gterminal.vala:278
230226 msgid "UUID"
231227 msgstr "UUID"
232228
233 #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
234 msgid "Set the terminal title"
235 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
236
237 #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
238 msgid "TITLE"
239 msgstr "ਟਾਈਟਲ"
240
241 #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
229 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
242230 msgid "Set the working directory"
243231 msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
244232
245 #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
233 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
246234 msgid "DIRNAME"
247235 msgstr "ਡਾਇ ਨਾਂ"
248236
249 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
250 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
237 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
238 #, fuzzy
239 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
240 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
251241 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਦਿਓ (੧.੦=ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ)"
252242
253 #: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
243 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
254244 msgid "ZOOM"
255245 msgstr "ਜ਼ੂਮ"
256246
257 #: ../src/gterminal.vala:285
247 #: ../src/gterminal.vala:290
258248 msgid "Terminal options:"
259249 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ:"
260250
261 #: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
251 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
262252 msgid "Show terminal options"
263253 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
264254
265 #: ../src/gterminal.vala:299
255 #: ../src/gterminal.vala:304
266256 msgid "Wait until the child exits"
267257 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਦੇ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ"
268258
269 #: ../src/gterminal.vala:306
259 #: ../src/gterminal.vala:311
270260 msgid "Processing options:"
271261 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ:"
272262
273 #: ../src/gterminal.vala:307
263 #: ../src/gterminal.vala:312
274264 msgid "Show processing options"
275265 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
276266
277 #: ../src/gterminal.vala:477
278 #, c-format
279 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
280 msgstr "'--' ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
281
282 #: ../src/gterminal.vala:511
267 #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
268 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
269 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
283270 msgid "Missing argument"
284271 msgstr "ਗੁੰਮ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
285272
286 #: ../src/gterminal.vala:535
273 #: ../src/gterminal.vala:499
287274 #, c-format
288 msgid "Unknown completion request for \"%s\""
289 msgstr "\"%s\" ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਪੂਰਨਤਾ ਬੇਨਤੀ"
290
291 #: ../src/gterminal.vala:560
292 #| msgid "Terminal"
275 #| msgid "Unknown command \"%s\""
276 msgid "Unknown command “%s”"
277 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ”%s”"
278
279 #: ../src/gterminal.vala:526
280 #, c-format
281 #| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
282 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
283 msgstr "”--” ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ”%s” ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
284
285 #: ../src/gterminal.vala:529
286 msgid "Extraneous arguments after “--”"
287 msgstr ""
288
289 #: ../src/gterminal.vala:744
293290 msgid "GTerminal"
294291 msgstr "ਜੀ-ਟਰਮੀਨਲ"
295292
296 #: ../src/gterminal.vala:564
297 #| msgid "Error parsing command: %s"
298 msgid "Missing command"
299 msgstr "ਗੁੰਮ ਕਮਾਂਡ"
300
301 #: ../src/gterminal.vala:573
293 #: ../src/gterminal.vala:760
302294 #, c-format
303 msgid "Unknown command \"%s\""
304 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ \"%s\""
305
306 #: ../src/gterminal.vala:577
307 #, c-format
308 #| msgid "Error parsing command: %s"
309295 msgid "Error processing arguments: %s\n"
310296 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
311297
312 #: ../src/migration.c:385
298 #: ../src/migration.c:403
313299 msgid "Default"
314300 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
315301
316 #: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
302 #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
317303 msgid "Unnamed"
318304 msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ"
319305
320 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
306 #. Translators: Keep single quote please!
307 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
321308 msgctxt "visible-name"
322309 msgid "'Unnamed'"
323310 msgstr "'ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ'"
324311
325 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
312 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
326313 msgid "Human-readable name of the profile"
327314 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਾ ਮਾਨਵ-ਪਡ਼ਨ ਯੋਗ ਨਾਂ"
328315
329 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
316 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
330317 msgid "Human-readable name of the profile."
331318 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਾ ਮਾਨਵ-ਪਡ਼ਨ ਯੋਗ ਨਾਂ।"
332319
333 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
320 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
334321 msgid "Default color of text in the terminal"
335322 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
336323
337 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
324 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
325 #, fuzzy
326 #| msgid ""
327 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
328 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
338329 msgid ""
339330 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
340 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
341 msgstr ""
342 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ "
343 "ਵੀ ਹੋ "
331 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
332 msgstr ""
333 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ"
334 " ਵੀ ਹੋ "
344335 "ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")।"
345336
346 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
337 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
347338 msgid "Default color of terminal background"
348339 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
349340
350 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
341 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
342 #, fuzzy
343 #| msgid ""
344 #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
345 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
351346 msgid ""
352347 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
353 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
354 msgstr ""
355 "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ "
356 "ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ "
348 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
349 msgstr ""
350 "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ"
351 " ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ "
357352 "ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")।"
358353
359 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
354 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
360355 msgid "Default color of bold text in the terminal"
361356 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
362357
363 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
358 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
359 #, fuzzy
360 #| msgid ""
361 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
362 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
363 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
364364 msgid ""
365365 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
366 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
367 "bold_color_same_as_fg is true."
368 msgstr ""
369 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ "
370 "ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
371 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, "
372 "ਜੇ "
366 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
367 "bold-color-same-as-fg is true."
368 msgstr ""
369 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
370 " ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
371 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
372 " ਜੇ "
373373 "bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
374374
375 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
375 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
376376 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
377377 msgstr "ਕੀ ਗੂੜ੍ਹਾ ਟੈਕਸਟ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਵਾਲੇ ਰੰਗ ਹੀ ਵਰਤੇ"
378378
379 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
379 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
380380 msgid ""
381381 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
382382 msgstr ""
383383 "ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਹੀ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
384384
385 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
385 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
386 #, fuzzy
387 #| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
388 msgid "Whether to use custom cursor colors"
389 msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
390
391 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
392 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
393 msgstr ""
394
395 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
396 #| msgid "_Background color:"
397 msgid "Cursor background color"
398 msgstr "ਕਰਸਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
399
400 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
401 #, fuzzy
402 #| msgid ""
403 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
404 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
405 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
406 msgid ""
407 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
408 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
409 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
410 msgstr ""
411 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
412 " ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
413 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
414 " ਜੇ "
415 "bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
416
417 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
418 msgid "Cursor foreground colour"
419 msgstr ""
420
421 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
422 #, fuzzy
423 #| msgid ""
424 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
425 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
426 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
427 msgid ""
428 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
429 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
430 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
431 msgstr ""
432 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
433 " ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
434 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
435 " ਜੇ "
436 "bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
437
438 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
439 #, fuzzy
440 #| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
441 msgid "Whether to use custom highlight colors"
442 msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
443
444 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
445 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
446 msgstr ""
447
448 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
449 #| msgid "_Background color:"
450 msgid "Highlight background color"
451 msgstr "ਹਾਈਲਾਈਤ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
452
453 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
454 #, fuzzy
455 #| msgid ""
456 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
457 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
458 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
459 msgid ""
460 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
461 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
462 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
463 msgstr ""
464 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
465 " ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
466 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
467 " ਜੇ "
468 "bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
469
470 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
471 msgid "Highlight foreground colour"
472 msgstr ""
473
474 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
475 #, fuzzy
476 #| msgid ""
477 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
478 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
479 #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
480 msgid ""
481 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
482 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
483 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
484 "false."
485 msgstr ""
486 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
487 " ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
488 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
489 " ਜੇ "
490 "bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
491
492 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
386493 msgid "Whether to allow bold text"
387494 msgstr "ਕੀ ਭਾਰੇ ਅੱਖਰ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਹਨ"
388495
389 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
496 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
390497 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
391498 msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲਡ ਫੇਸ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
392499
393 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
500 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
394501 msgid "Whether to ring the terminal bell"
395502 msgstr " ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ ਨੂੰ ਵਜਾਉਣਾ ਹੈ"
396503
397 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
504 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
505 msgid ""
506 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
507 "word when doing word-wise selection"
508 msgstr ""
509
510 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
398511 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
399512 msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼/ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
400513
401 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
514 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
402515 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
403516 msgstr "ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ, ਨਵੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"
404517
405 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
518 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
406519 msgid "Default number of columns"
407520 msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਗਿਣਤੀ"
408521
409 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
522 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
410523 msgid ""
411524 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
412525 "use_custom_default_size is not enabled."
413526 msgstr ""
414 "ਨਵੇਂ ਬਣਾਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜੇ use_custom_default_size ਚਾਲੂ "
415 "ਕੀਤੀ ਗਈ "
527 "ਨਵੇਂ ਬਣਾਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜੇ use_custom_default_size ਚਾਲੂ"
528 " ਕੀਤੀ ਗਈ "
416529 "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
417530
418 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
531 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
419532 msgid "Default number of rows"
420533 msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਗਿਣਤੀ"
421534
422 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
535 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
423536 msgid ""
424537 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
425538 "use_custom_default_size is not enabled."
426539 msgstr ""
427 "ਨਵੇਂ ਬਣਾਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜੇ use_custom_default_size ਚੋਣ "
428 "ਨਾ ਕੀਤੀ "
540 "ਨਵੇਂ ਬਣਾਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜੇ use_custom_default_size ਚੋਣ"
541 " ਨਾ ਕੀਤੀ "
429542 "ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
430543
431 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
544 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
432545 msgid "When to show the scrollbar"
433546 msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
434547
435 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
548 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
436549 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
437550 msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
438551
439 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
552 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
553 #, fuzzy
554 #| msgid ""
555 #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
556 #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
557 #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
440558 msgid ""
441559 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
442 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
560 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
443561 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
444562 msgstr ""
445 "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਦੀਆਂ ਸਤਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ "
446 "ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਪਿੱਛੇ "
447 "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਜੋ ਸਤਰਾਂ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀਆ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ "
448 "ਹੈ। ਜੇ "
563 "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਦੀਆਂ ਸਤਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ"
564 " ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਪਿੱਛੇ "
565 "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਜੋ ਸਤਰਾਂ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀਆ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ"
566 " ਹੈ। ਜੇ "
449567 "scrollback_unlimited ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
450568
451 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
452570 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
453571 msgstr "ਕੀ ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਵਿੱਚ ਬੇਅੰਤ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ"
454572
455 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
573 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
456574 msgid ""
457575 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
458576 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
459577 "space if there is a lot of output to the terminal."
460578 msgstr ""
461 "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ। "
462 "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ "
463 "ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ "
464 "ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, "
579 "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"
580 " ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ "
581 "ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ"
582 " ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, "
465583 "ਜੇ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮਿਲੇ।"
466584
467 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
585 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
468586 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
469587 msgstr "ਕੀ ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ"
470588
471 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
589 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
472590 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
473591 msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਕੀ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਹੇਠਾਂ ਚਲੀ ਜਾਵੇਗੀ "
474592
475 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
476 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
593 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
594 #, fuzzy
595 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
596 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
477597 msgstr "ਕੀ ਨਵੀਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ"
478598
479 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
480 msgid ""
481 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
599 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
600 #, fuzzy
601 #| msgid ""
602 #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
603 #| "bottom."
604 msgid ""
605 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
482606 msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਟਰਮੀਨਲ ਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਆਵੇ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਜਾਉ"
483607
484 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
608 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
485609 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
486610 msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਟਾਈਟਲ ਦਾ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚਲਾਇਡ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ"
487611
488 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
489 msgid ""
490 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
491 "restart the command."
492 msgstr ""
493 "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਬੰਦ ਕਰੋ\" ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ \"ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ\" ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ "
494 "ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ।"
495
496 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
612 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
613 #, fuzzy
614 #| msgid ""
615 #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
616 #| "restart the command."
617 msgid ""
618 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
619 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
620 msgstr ""
621 "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਬੰਦ ਕਰੋ\" ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ \"ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ\" ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ"
622 " ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ।"
623
624 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
497625 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
498626 msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਲ ਵਾਂਗ ਕਮਾਂਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ"
499627
500 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
628 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
501629 msgid ""
502630 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
503631 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
504632 msgstr ""
505 "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਕਮਾਂਡ ਜੋ ਕਿ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਸੈਲ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਚਾਲੂ ਹੋ "
506 "ਜਾਵੇਗੀ। (argv[0] "
633 "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਕਮਾਂਡ ਜੋ ਕਿ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਸੈਲ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਚਾਲੂ ਹੋ"
634 " ਜਾਵੇਗੀ। (argv[0] "
507635 "ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਈਫਨ ਹੋਵੇਗਾ)।"
508636
509 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
510 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
511 msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"
512
513 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
514 msgid ""
515 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
516 "command inside the terminal is launched."
517 msgstr ""
518 "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਸਿਸਟਮ ਦੇ utmp ਅਤੇ wtmp ਰਿਕਾਰਡ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ "
519 "ਟਰਮੀਨਲ "
520 "ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ।।"
521
522 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
637 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
523638 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
524639 msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੋਧੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ"
525640
526 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
641 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
527642 msgid ""
528643 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
529644 "running a shell."
530645 msgstr ""
531646 "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਦਾ ਮੁੱਲ ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਥਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ(_C)"
532647
533 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
648 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
534649 msgid "Whether to blink the cursor"
535650 msgstr "ਕੀ ਕਰਸਰ ਝਪਕਦੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ"
536651
537 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
538 msgid ""
539 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
540 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
541 msgstr ""
542 "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ ਗਲੋਬਲ ਕਰਸਰ ਝਪਕਣ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ \"system (ਸਿਸਟਮ) ਜਾਂ \"on (ਚਾਲੂ)\" ਜਾਂ "
543 "\"off "
652 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
653 #, fuzzy
654 #| msgid ""
655 #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
656 #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
657 msgid ""
658 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
659 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
660 msgstr ""
661 "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ ਗਲੋਬਲ ਕਰਸਰ ਝਪਕਣ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ \"system (ਸਿਸਟਮ) ਜਾਂ \"on (ਚਾਲੂ)\" ਜਾਂ"
662 " \"off "
544663 "(ਬੰਦ)\" ਖਾਸ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ।"
545664
546 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
665 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
547666 msgid "The cursor appearance"
548667 msgstr "ਕਰਸਰ ਦਿੱਖ"
549668
550 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
669 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
551670 msgid "Custom command to use instead of the shell"
552671 msgstr "ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ"
553672
554 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
673 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
555674 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
556675 msgstr "ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ, ਜੇਕਰ ਸੋਧ-ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ ਹੈ।"
557676
558 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
677 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
559678 msgid "Palette for terminal applications"
560679 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ"
561680
562 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
563682 msgid "A Pango font name and size"
564683 msgstr "ਪੈਂਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਅਤੇ ਆਕਾਰ"
565684
566 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
685 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
567686 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
568687 msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ ਲਈ ਕੋਡ ਲੜੀ"
569688
570 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
689 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
571690 msgid "The code sequence the Delete key generates"
572691 msgstr "ਹਟਾਉ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ ਲਈ ਕੋਡ ਲੜੀ"
573692
574 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
693 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
575694 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
576695 msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"
577696
578 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
697 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
579698 msgid "Whether to use the system monospace font"
580699 msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"
581700
582 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
701 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
583702 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
584703 msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਮੇਟਣਾ ਹੈ"
585704
586 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
705 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
587706 msgid "Which encoding to use"
588707 msgstr "ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"
589708
590 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
709 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
591710 msgid ""
592711 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
593712 "encoding"
594713 msgstr ""
595714 "ਕੀ ਅਸਪਸ਼ਟ-ਚੌੜਾਈ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਚੌੜਾ, ਜਦੋਂ UTF-8 ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"
596715
597 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
716 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
598717 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
599718 msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
600719
601 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
720 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
602721 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
603722 msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
604723
605 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
724 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
606725 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
607726 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
608727
609 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
728 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
610729 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
611730 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
612731
613 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
732 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
614733 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
615734 msgstr "ਇੱਕ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
616735
617 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
736 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
618737 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
619738 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
620739
621 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
740 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
622741 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
623742 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
624743
625 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
744 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
626745 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
627746 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੇਪਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
628747
629 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
748 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
749 #, fuzzy
750 #| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
751 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
752 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੇਪਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
753
754 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
755 #, fuzzy
756 #| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
757 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
758 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
759
760 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
761 #, fuzzy
762 #| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
763 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
764 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
765
766 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
630767 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
631768 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
632769
633 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
770 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
634771 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
635772 msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
636773
637 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
774 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
775 #, fuzzy
776 #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
777 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
778 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਟਾਈਟਲ ਦੇਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
779
780 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
638781 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
639782 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
640783
641 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
784 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
642785 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
643786 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
644787
645 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
788 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
646789 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
647790 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
648791
649 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
792 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
650793 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
651794 msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
652795
653 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
796 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
654797 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
655798 msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
656799
657 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
800 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
658801 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
659802 msgstr "ਲੱਭ ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
660803
661 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
804 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
662805 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
663806 msgstr "ਟੈਬ ਪਿਛਲੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
664807
665 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
808 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
666809 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
667810 msgstr "ਟੈਬ ਅਗਲੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
668811
669 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
812 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
670813 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
671814 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਖੱਬੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
672815
673 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
816 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
674817 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
675818 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਸੱਜੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
676819
677 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
820 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
678821 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
679822 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ (ਡੀਟੈਚ) ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
680823
681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
824 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
682825 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
683826 msgstr "ਅੰਕੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
684827
685 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
828 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
686829 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
687830 msgstr "ਮੱਦਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
688831
689 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
832 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
690833 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
691834 msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
692835
693 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
836 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
694837 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
695838 msgstr "ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
696839
697 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
840 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
698841 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
699842 msgstr "ਫੋਂਟ ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
700843
701 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
844 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
702845 msgid "Whether the menubar has access keys"
703846 msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੋਣ"
704847
705 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
706 msgid ""
707 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
708 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
709 "off."
710 msgstr ""
711 "ਕੀ ਆਲਟ (Alt)+ ਅੱਖਰ (letter) ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੋਣ। ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚੱਲ "
712 "ਰਹੇ ਕੁਝ "
713 "ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆ ਹਨ, ਸੋ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
714
715 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
716 #| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
717 msgid "Whether shortcuts are enabled"
718 msgstr "ਕੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਯੋਗ ਹਨ"
719
720 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
848 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
849 #, fuzzy
721850 #| msgid ""
722851 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
723852 #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
724853 #| "to turn them off."
725854 msgid ""
855 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
856 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
857 "off."
858 msgstr ""
859 "ਕੀ ਆਲਟ (Alt)+ ਅੱਖਰ (letter) ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੋਣ। ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚੱਲ"
860 " ਰਹੇ ਕੁਝ "
861 "ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆ ਹਨ, ਸੋ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
862
863 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
864 msgid "Whether shortcuts are enabled"
865 msgstr "ਕੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਯੋਗ ਹਨ"
866
867 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
868 #, fuzzy
869 #| msgid ""
870 #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
871 #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
872 msgid ""
726873 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
727 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
728 msgstr ""
729 "ਕੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ ਹਨ। ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆ "
730 "ਹਨ, "
731 "ਸੋ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
732
733 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
874 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
875 msgstr ""
876 "ਕੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ ਹਨ। ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆ"
877 " ਹਨ, ਸੋ "
878 "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
879
880 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
734881 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
735882 msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਸਟੈਂਡਰਡ GTK ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ"
736883
737 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
884 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
738885 msgid ""
739886 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
740887 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
741888 "standard menubar accelerator to be disabled."
742889 msgstr ""
743 "ਆਮਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ F10 ਨਾਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ "
744 "gtkrc (gtk-menu-"
745 "bar-accel = \"ਜੋ ਵੀ\") ਨਾਲ। ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਐਕਸਲੇਟਰ ਨੂੰ ਆਯੋਗ "
746 "ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ "
890 "ਆਮਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ F10 ਨਾਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
891 " gtkrc (gtk-menu-"
892 "bar-accel = \"ਜੋ ਵੀ\") ਨਾਲ। ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਐਕਸਲੇਟਰ ਨੂੰ ਆਯੋਗ"
893 " ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ "
747894 "ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
748895
749 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
896 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
750897 msgid "Whether the shell integration is enabled"
751898 msgstr "ਕੀ ਸੈੱਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਹੈ"
752899
753 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
900 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
754901 msgid "List of available encodings"
755902 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ"
756903
757 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
758 #| msgid ""
759 #| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
760 #| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
761 #| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
904 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
762905 msgid ""
763906 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
764907 "is a list of encodings to appear there."
765908 msgstr ""
766 "ਸੰਭਵ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਸਮੂਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ। ਇਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ "
767 "ਸੂਚੀ, ਜੋ ਉਥੇ ਉਪਲੱਬਧ "
768 "ਹੈ।"
769
770 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
909 "ਸੰਭਵ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਸਮੂਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ। ਇਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ"
910 " ਸੂਚੀ, ਜੋ ਉਥੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
911
912 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
771913 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
772914 msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ"
773915
774 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
916 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
775917 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
776918 msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
777919
778 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
779 msgid "Whether to use a dark theme variant"
780 msgstr "ਕੀ ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ ਰੂਪ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
781
782 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
920 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
783921 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
784922 msgstr "ਕਈ ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਵਜੋਂ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਟੈਬ ਵਜੋਂ"
923
924 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
925 #, fuzzy
926 #| msgid "When to show the scrollbar"
927 msgid "When to show the tabs bar"
928 msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
929
930 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
931 msgid "The position of the tab bar"
932 msgstr ""
933
934 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
935 #, fuzzy
936 #| msgid "Which encoding to use"
937 msgid "Which theme variant to use"
938 msgstr "ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"
785939
786940 #. Open new terminal in new window
787941 #: ../src/preferences.ui.h:2
794948 msgstr "ਟੈਬ"
795949
796950 #: ../src/preferences.ui.h:5
951 #| msgid "Default"
952 msgctxt "theme variant"
953 msgid "Default"
954 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
955
956 #: ../src/preferences.ui.h:6
957 msgctxt "theme variant"
958 msgid "Light"
959 msgstr "ਹਲਕਾ"
960
961 #: ../src/preferences.ui.h:7
962 msgctxt "theme variant"
963 msgid "Dark"
964 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ"
965
966 #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
797967 msgid "Preferences"
798968 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
799969
800 #: ../src/preferences.ui.h:6
970 #: ../src/preferences.ui.h:9
801971 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
802972 msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਵੇਖੋ(_m)"
803973
804 #: ../src/preferences.ui.h:7
974 #: ../src/preferences.ui.h:10
805975 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
806976 msgstr "ਨਿਮੋਨਿਕ ਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ Alt+F)(_E)"
807977
808 #: ../src/preferences.ui.h:8
978 #: ../src/preferences.ui.h:11
809979 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
810980 msgstr "ਮੇਨੂ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਸਵਿੱਚ ਯੋਗ ਕਰੋ (F10 ਡਿਫਾਲਟ)(_m)"
811981
812 #: ../src/preferences.ui.h:9
813 msgid "Use _dark theme variant"
982 #: ../src/preferences.ui.h:12
983 #, fuzzy
984 #| msgid "Use _dark theme variant"
985 msgid "Theme _variant:"
814986 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ ਰੂਪ ਵਰਤੋਂ(_d)"
815987
816 #: ../src/preferences.ui.h:10
988 #: ../src/preferences.ui.h:13
817989 msgid "Open _new terminals in:"
818990 msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਇਸ ਵਿੱਚ(_n):"
819991
820 #: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
992 #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
821993 msgid "General"
822994 msgstr "ਸਧਾਰਨ"
823995
824 #: ../src/preferences.ui.h:12
825 #| msgid "Shortcuts"
996 #: ../src/preferences.ui.h:15
826997 msgid "_Enable shortcuts"
827998 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)"
828999
829 #: ../src/preferences.ui.h:13
1000 #: ../src/preferences.ui.h:16
8301001 msgid "Shortcuts"
8311002 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
8321003
833 #: ../src/preferences.ui.h:14
1004 #: ../src/preferences.ui.h:17
8341005 msgid "_Clone"
8351006 msgstr "ਕਲੋਨ(_C)"
8361007
837 #: ../src/preferences.ui.h:15
1008 #: ../src/preferences.ui.h:18
8381009 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
8391010 msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਮੇਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P):"
8401011
841 #: ../src/preferences.ui.h:16
1012 #: ../src/preferences.ui.h:19
8421013 msgid "Profiles"
8431014 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ"
8441015
845 #: ../src/preferences.ui.h:17
1016 #: ../src/preferences.ui.h:20
8461017 msgid "E_ncodings shown in menu:"
8471018 msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_N):"
8481019
849 #: ../src/preferences.ui.h:18
1020 #: ../src/preferences.ui.h:21
8501021 msgid "Encodings"
8511022 msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
8521023
853 #: ../src/profile-editor.c:48
1024 #: ../src/profile-editor.c:49
8541025 msgid "Black on light yellow"
8551026 msgstr "ਫਿੱਕੇ ਪੀਲੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ"
8561027
857 #: ../src/profile-editor.c:52
1028 #: ../src/profile-editor.c:53
8581029 msgid "Black on white"
8591030 msgstr "ਚਿੱਟੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ"
8601031
861 #: ../src/profile-editor.c:56
1032 #: ../src/profile-editor.c:57
8621033 msgid "Gray on black"
8631034 msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਸਲੇਟੀ"
8641035
865 #: ../src/profile-editor.c:60
1036 #: ../src/profile-editor.c:61
8661037 msgid "Green on black"
8671038 msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਹਰਾ"
8681039
869 #: ../src/profile-editor.c:64
1040 #: ../src/profile-editor.c:65
8701041 msgid "White on black"
8711042 msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ"
8721043
8731044 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
874 #: ../src/profile-editor.c:69
875 #| msgid "Solarized"
1045 #: ../src/profile-editor.c:70
8761046 msgid "Solarized light"
8771047 msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ ਹਲਕਾ"
8781048
8791049 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
880 #: ../src/profile-editor.c:74
881 #| msgid "Solarized"
1050 #: ../src/profile-editor.c:75
8821051 msgid "Solarized dark"
8831052 msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ ਗੂੜ੍ਹਾ"
8841053
885 #: ../src/profile-editor.c:438
1054 #: ../src/profile-editor.c:437
8861055 #, c-format
8871056 msgid "Error parsing command: %s"
8881057 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
8891058
8901059 #. This is the name of a colour scheme
891 #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
1060 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
8921061 msgid "Custom"
8931062 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"
8941063
895 #: ../src/profile-editor.c:638
1064 #: ../src/profile-editor.c:637
8961065 #, c-format
8971066 msgid "Editing Profile “%s”"
8981067 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ “%s” ਸੋਧ"
8991068
900 #: ../src/profile-editor.c:842
901 #, c-format
902 msgid "Choose Palette Color %d"
1069 #: ../src/profile-editor.c:895
1070 #, fuzzy, c-format
1071 #| msgid "Choose Palette Color %d"
1072 msgid "Choose Palette Color %u"
9031073 msgstr "%d ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
9041074
905 #: ../src/profile-editor.c:846
906 #, c-format
907 msgid "Palette entry %d"
1075 #: ../src/profile-editor.c:899
1076 #, fuzzy, c-format
1077 #| msgid "Palette entry %d"
1078 msgid "Palette entry %u"
9081079 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ %d"
9091080
1081 #. ambiguous-width characers are
1082 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
1083 msgid "Narrow"
1084 msgstr "ਸੌੜਾ"
1085
1086 #. ambiguous-width characers are
1087 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
1088 msgid "Wide"
1089 msgstr "ਚੌੜਾ"
1090
9101091 #. Cursor shape
911 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
1092 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
9121093 msgid "Block"
9131094 msgstr "ਬਲਾਕ"
9141095
9151096 #. Cursor shape
916 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
1097 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
9171098 msgid "I-Beam"
9181099 msgstr "I-ਬੀਮ"
9191100
9201101 #. Cursor shape
921 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
1102 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
9221103 msgid "Underline"
9231104 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
9241105
9251106 #. When terminal commands set their own titles
926 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
1107 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
9271108 msgid "Replace initial title"
9281109 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲੋ"
9291110
9301111 #. When terminal commands set their own titles
931 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
1112 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
9321113 msgid "Append initial title"
9331114 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਜੋੜੋ"
9341115
9351116 #. When terminal commands set their own titles
936 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
1117 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
9371118 msgid "Prepend initial title"
9381119 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਸ਼ੁਰੂ 'ਚ ਜੋੜੋ"
9391120
9401121 #. When terminal commands set their own titles
941 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
1122 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
9421123 msgid "Keep initial title"
9431124 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਰੱਖੋ"
9441125
9451126 #. When command exits
946 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
1127 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
9471128 msgid "Exit the terminal"
9481129 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9491130
9501131 #. When command exits
951 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
1132 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
9521133 msgid "Restart the command"
9531134 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
9541135
9551136 #. When command exits
956 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
1137 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
9571138 msgid "Hold the terminal open"
9581139 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ"
9591140
9601141 #. This is the name of a colour scheme
961 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
1142 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
9621143 msgid "Tango"
9631144 msgstr "ਟਾਂਗੋ"
9641145
9651146 #. This is the name of a colour scheme
966 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
1147 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
9671148 msgid "Linux console"
9681149 msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕਨਸੋਲ"
9691150
9701151 #. This is the name of a colour scheme
971 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
1152 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
9721153 msgid "XTerm"
9731154 msgstr "X-ਟਰਮ"
9741155
9751156 #. This is the name of a colour scheme
976 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
1157 #: ../src/profile-preferences.ui.h:32
9771158 msgid "Rxvt"
9781159 msgstr "Rxvt"
9791160
9801161 #. This is the name of a colour scheme
981 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
1162 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
9821163 msgid "Solarized"
9831164 msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ"
9841165
9851166 #. This refers to the Delete keybinding option
986 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
1167 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
9871168 msgid "Automatic"
9881169 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
9891170
9901171 #. This refers to the Delete keybinding option
991 #: ../src/profile-preferences.ui.h:36
1172 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
9921173 msgid "Control-H"
9931174 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ-H"
9941175
9951176 #. This refers to the Delete keybinding option
996 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
1177 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
9971178 msgid "ASCII DEL"
9981179 msgstr "ASCII DEL"
9991180
10001181 #. This refers to the Delete keybinding option
1001 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
1182 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
10021183 msgid "Escape sequence"
10031184 msgstr "ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ"
10041185
10051186 #. This refers to the Delete keybinding option
1006 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
1187 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
10071188 msgid "TTY Erase"
10081189 msgstr "TTY ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
1009
1010 #. ambiguous-width characers are
1011 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
1012 msgid "Narrow"
1013 msgstr "ਸੌੜਾ"
1014
1015 #. ambiguous-width characers are
1016 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
1017 msgid "Wide"
1018 msgstr "ਚੌੜਾ"
10191190
10201191 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
10211192 msgid "Profile Editor"
10301201 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ID:"
10311202
10321203 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1033 #| msgid "Initial _title:"
10341204 msgid "Initial terminal si_ze:"
10351205 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ(_z):"
10361206
10431213 msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"
10441214
10451215 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1046 #| msgid "Reset"
1216 msgid "Cursor _shape:"
1217 msgstr "ਕਰਸਰ ਸ਼ਕਲ(_s):"
1218
1219 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1220 msgid "Terminal _bell"
1221 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ(_B)"
1222
1223 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1224 msgid "Text Appearance"
1225 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਿੱਖ"
1226
1227 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1228 msgid "_Allow bold text"
1229 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਟੈਕਸਟ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
1230
1231 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1232 msgid "_Rewrap on resize"
1233 msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਮੇਟੋ(_R)"
1234
1235 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1236 #| msgid "_Custom font"
1237 msgid "_Custom font:"
1238 msgstr "ਕਸਟਮ ਫ਼ੋਂਟ(_C):"
1239
1240 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1241 msgid "Choose A Terminal Font"
1242 msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1243
1244 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
10471245 msgid "Rese_t"
10481246 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_t)"
10491247
1050 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1051 msgid "Cursor _shape:"
1052 msgstr "ਕਰਸਰ ਸ਼ਕਲ(_s):"
1053
1054 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1055 msgid "Terminal _bell"
1056 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ(_B)"
1057
1058 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1059 #| msgid "The cursor appearance"
1060 msgid "Text Appearance"
1061 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਿੱਖ"
1062
1063 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1064 msgid "_Allow bold text"
1065 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਟੈਕਸਟ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
1066
1067 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1068 msgid "_Rewrap on resize"
1069 msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਮੇਟੋ(_R)"
1070
1071 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1072 #| msgid "Custom"
1073 msgid "_Custom font"
1074 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ(_C)"
1075
1076 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1077 msgid "Choose A Terminal Font"
1078 msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1079
10801248 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
1249 msgid "_Run command as a login shell"
1250 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਲ ਵਾਂਗ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ(_R)"
1251
1252 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1253 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1254 msgstr "ਮੇਰੀ ਸੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_N)"
1255
1256 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1257 msgid "Custom co_mmand:"
1258 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ(_M):"
1259
1260 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1261 msgid "When command _exits:"
1262 msgstr "ਜਦੋਂ ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਹੋਵੇ(_E):"
1263
1264 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
10811265 msgid "Command"
10821266 msgstr "ਕਮਾਂਡ"
10831267
1084 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1085 msgid "_Run command as a login shell"
1086 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਲ ਵਾਂਗ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ(_R)"
1087
1088 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1089 msgid "_Update login records when command is launched"
1090 msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(_U)"
1091
1092 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1093 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1094 msgstr "ਮੇਰੀ ਸੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_N)"
1095
1096 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1097 msgid "Custom co_mmand:"
1098 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ(_M):"
1099
11001268 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1101 msgid "When command _exits:"
1102 msgstr "ਜਦੋਂ ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਹੋਵੇ(_E):"
1103
1104 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
11051269 msgid "Text and Background Color"
11061270 msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
11071271
1108 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1272 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
11091273 msgid "_Use colors from system theme"
11101274 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U)"
11111275
1112 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1276 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
11131277 msgid "Built-in sche_mes:"
11141278 msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_m):"
11151279
1280 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1281 msgid "Text"
1282 msgstr "ਟੈਕਸਟ"
1283
11161284 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1117 msgid "_Text color:"
1118 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(_T):"
1285 msgid "Background"
1286 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
11191287
11201288 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1121 msgid "_Background color:"
1122 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_B):"
1289 #| msgid "_Text color:"
1290 msgid "_Default color:"
1291 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ(_D):"
11231292
11241293 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1294 msgid "Choose Terminal Text Color"
1295 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1296
1297 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
11251298 msgid "Choose Terminal Background Color"
11261299 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
11271300
1128 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1129 msgid "Choose Terminal Text Color"
1301 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1302 #, fuzzy
1303 #| msgid "Choose Terminal Text Color"
1304 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
11301305 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
11311306
1132 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1307 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1308 #, fuzzy
1309 #| msgid "Choose Terminal Text Color"
1310 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1311 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1312
1313 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1314 #| msgid "_Background color:"
1315 msgid "Cu_rsor color:"
1316 msgstr "ਕਰਸਰ ਰੰਗ(_r):"
1317
1318 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1319 #, fuzzy
1320 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
1321 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1322 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1323
1324 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1325 #, fuzzy
1326 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
1327 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1328 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1329
1330 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
11331331 msgid "_Underline color:"
11341332 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਰੰਗ(_U):"
11351333
1136 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1137 msgid "_Same as text color"
1138 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਵਰਗਾ ਹੀ(_S)"
1139
1140 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1141 msgid "Bol_d color:"
1142 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_d):"
1143
1144 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1334 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1335 #| msgid "Bol_d color:"
1336 msgid "Bo_ld color:"
1337 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ(_l):"
1338
1339 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1340 #, fuzzy
1341 #| msgid "_Text color:"
1342 msgid "_Highlight color:"
1343 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(_T):"
1344
1345 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
11451346 msgid "Palette"
11461347 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ"
11471348
1148 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1349 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
11491350 msgid "Built-in _schemes:"
11501351 msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_S):"
11511352
1152 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1353 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
11531354 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
11541355 msgstr "<b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਰੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
11551356
1156 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1357 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
11571358 msgid "Color p_alette:"
11581359 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_a):"
11591360
1160 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1361 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
11611362 msgid "Colors"
11621363 msgstr "ਰੰਗ"
11631364
1164 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1365 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
11651366 msgid "Scroll on _keystroke"
11661367 msgstr "ਕੀ-ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ(_k)"
11671368
1168 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1369 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
11691370 msgid "Scroll on _output"
11701371 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ(_o)"
11711372
1172 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1173 #| msgid "Scroll_back:"
1373 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
11741374 msgid "_Limit scrollback to:"
11751375 msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ(_L):"
11761376
1177 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1377 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
11781378 msgid "lines"
11791379 msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
11801380
1181 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1381 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
11821382 msgid "_Show scrollbar"
11831383 msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_S)"
11841384
1185 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1385 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
11861386 msgid "Scrolling"
11871387 msgstr "ਸਕਰੋਲਿੰਗ"
11881388
1189 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1389 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
11901390 msgid ""
11911391 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
11921392 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
11931393 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
11941394 msgstr ""
1195 "<b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਇਹ ਚੋਣ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਗਲਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਰਵੱਈਆ ਕਰ ਲਾ ਸਕਦੀ "
1196 "ਹੈ। ਇਹ ਇੱਥੇ ਤਾਂ "
1197 "ਹਨ ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲ ਸਕਣ ਅਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜੋ ਕਿ "
1198 "ਵੱਖਰਾ "
1395 "<b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਇਹ ਚੋਣ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਗਲਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਰਵੱਈਆ ਕਰ ਲਾ ਸਕਦੀ"
1396 " ਹੈ। ਇਹ ਇੱਥੇ ਤਾਂ "
1397 "ਹਨ ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲ ਸਕਣ ਅਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜੋ ਕਿ"
1398 " ਵੱਖਰਾ "
11991399 "ਟਰਮੀਨਲ ਰਵੱਈਆ ਚਾਹੰਦਾ ਹੈ।"
12001400
1201 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1401 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
12021402 msgid "_Delete key generates:"
12031403 msgstr "ਹਟਾਉ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ(_D):"
12041404
1205 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1405 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
12061406 msgid "_Backspace key generates:"
12071407 msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ(_B):"
12081408
1209 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1210 #| msgid "_Encoding"
1409 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
12111410 msgid "_Encoding:"
12121411 msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E):"
12131412
1214 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1215 #| msgid "Select-by-_word characters:"
1413 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
12161414 msgid "Ambiguous-_width characters:"
12171415 msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ-ਚੌੜਾਈ ਅੱਖਰਾਂ(_w):"
12181416
1219 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1417 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
12201418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
12211419 msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਚੋਣ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"
12221420
1223 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1421 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
12241422 msgid "Compatibility"
12251423 msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
12261424
1227 #: ../src/terminal-accels.c:148
1425 #: ../src/search-popover.ui.h:1
1426 #| msgid "_Search"
1427 msgid "Search"
1428 msgstr "ਖੋਜ"
1429
1430 #: ../src/search-popover.ui.h:2
1431 msgid "Search for previous occurrence"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: ../src/search-popover.ui.h:3
1435 msgid "Search for next occurrence"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: ../src/search-popover.ui.h:4
1439 #, fuzzy
1440 #| msgid "Show server options"
1441 msgid "Toggle search options"
1442 msgstr "ਸਰਵਰ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1443
1444 #: ../src/search-popover.ui.h:5
1445 msgid "_Match case"
1446 msgstr "ਮੇਲ ਸਥਿਤੀ(_M)"
1447
1448 #: ../src/search-popover.ui.h:6
1449 msgid "Match _entire word only"
1450 msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_e)"
1451
1452 #: ../src/search-popover.ui.h:7
1453 msgid "Match as _regular expression"
1454 msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਾਓ(_r)"
1455
1456 #: ../src/search-popover.ui.h:8
1457 msgid "_Wrap around"
1458 msgstr "ਪਾਸੇ ਸਮੇਟੋ(_W)"
1459
1460 #: ../src/terminal-accels.c:156
12281461 msgid "New Terminal in New Tab"
12291462 msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ"
12301463
1231 #: ../src/terminal-accels.c:149
1464 #: ../src/terminal-accels.c:157
12321465 msgid "New Terminal in New Window"
12331466 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
12341467
1235 #: ../src/terminal-accels.c:150
1468 #: ../src/terminal-accels.c:158
12361469 msgid "New Profile"
12371470 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ"
12381471
1239 #: ../src/terminal-accels.c:152
1472 #: ../src/terminal-accels.c:160
12401473 msgid "Save Contents"
12411474 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"
12421475
1243 #: ../src/terminal-accels.c:154
1476 #: ../src/terminal-accels.c:162
12441477 msgid "Close Terminal"
12451478 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
12461479
1247 #: ../src/terminal-accels.c:155
1480 #: ../src/terminal-accels.c:163
12481481 msgid "Close All Terminals"
12491482 msgstr "ਸਭ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
12501483
12511484 #. Edit menu
1252 #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
1253 #: ../src/terminal-window.c:2515
1485 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1486 #: ../src/terminal-window.c:2587
12541487 msgid "Copy"
12551488 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
12561489
1257 #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
1258 #: ../src/terminal-window.c:2518
1490 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1491 #: ../src/terminal-window.c:2590
12591492 msgid "Paste"
12601493 msgstr "ਚੇਪੋ"
12611494
1262 #: ../src/terminal-accels.c:165
1495 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
1496 msgid "Select All"
1497 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
1498
1499 #: ../src/terminal-accels.c:171
1500 #| msgid "_Profile Preferences"
1501 msgid "Profile Preferences"
1502 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦਾਂ"
1503
1504 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
1505 msgid "Find"
1506 msgstr "ਖੋਜ"
1507
1508 #: ../src/terminal-accels.c:176
12631509 msgid "Find Next"
12641510 msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
12651511
1266 #: ../src/terminal-accels.c:166
1512 #: ../src/terminal-accels.c:177
12671513 msgid "Find Previous"
12681514 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
12691515
1270 #: ../src/terminal-accels.c:167
1516 #: ../src/terminal-accels.c:178
12711517 msgid "Clear Find Highlight"
12721518 msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
12731519
1274 #: ../src/terminal-accels.c:171
1520 #: ../src/terminal-accels.c:182
12751521 msgid "Hide and Show toolbar"
12761522 msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਓਹਲੇ ਅਤੇ ਵੇਖਾਓ"
12771523
1278 #: ../src/terminal-accels.c:172
1524 #: ../src/terminal-accels.c:183
12791525 msgid "Full Screen"
12801526 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
12811527
12821528 #. View menu
1283 #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
1529 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
12841530 msgid "Zoom In"
12851531 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
12861532
1287 #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
1533 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
12881534 msgid "Zoom Out"
12891535 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
12901536
1291 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
1537 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
12921538 msgid "Normal Size"
12931539 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ"
12941540
1295 #: ../src/terminal-accels.c:179
1541 #: ../src/terminal-accels.c:190
1542 #| msgid "Read-_Only"
1543 msgid "Read-Only"
1544 msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
1545
1546 #: ../src/terminal-accels.c:191
12961547 msgid "Reset"
12971548 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
12981549
1299 #: ../src/terminal-accels.c:180
1550 #: ../src/terminal-accels.c:192
13001551 msgid "Reset and Clear"
13011552 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
13021553
1303 #: ../src/terminal-accels.c:184
1554 #: ../src/terminal-accels.c:196
13041555 msgid "Switch to Previous Terminal"
13051556 msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟਰਮੀਨਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
13061557
1307 #: ../src/terminal-accels.c:185
1558 #: ../src/terminal-accels.c:197
13081559 msgid "Switch to Next Terminal"
13091560 msgstr "ਅਗਲੇ ਟਰਮੀਨਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
13101561
1311 #: ../src/terminal-accels.c:186
1562 #: ../src/terminal-accels.c:198
13121563 msgid "Move Terminal to the Left"
13131564 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
13141565
1315 #: ../src/terminal-accels.c:187
1566 #: ../src/terminal-accels.c:199
13161567 msgid "Move Terminal to the Right"
13171568 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
13181569
1319 #: ../src/terminal-accels.c:188
1570 #: ../src/terminal-accels.c:200
13201571 msgid "Detach Terminal"
13211572 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵੱਖ ਕਰੋ"
13221573
1323 #: ../src/terminal-accels.c:211
1574 #: ../src/terminal-accels.c:223
13241575 msgid "Contents"
13251576 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
13261577
1327 #: ../src/terminal-accels.c:218
1578 #: ../src/terminal-accels.c:230
13281579 msgid "File"
13291580 msgstr "ਫਾਇਲ"
13301581
1331 #: ../src/terminal-accels.c:219
1582 #: ../src/terminal-accels.c:231
13321583 msgid "Edit"
13331584 msgstr "ਸੋਧ"
13341585
1335 #: ../src/terminal-accels.c:220
1586 #: ../src/terminal-accels.c:232
13361587 msgid "View"
13371588 msgstr "ਵੇਖੋ"
13381589
1339 #: ../src/terminal-accels.c:223
1590 #: ../src/terminal-accels.c:235
13401591 msgid "Tabs"
13411592 msgstr "ਟੈਬਾਂ"
13421593
1343 #: ../src/terminal-accels.c:224
1594 #: ../src/terminal-accels.c:236
13441595 msgid "Help"
13451596 msgstr "ਮੱਦਦ"
13461597
1347 #: ../src/terminal-accels.c:321
1598 #: ../src/terminal-accels.c:333
13481599 #, c-format
1349 msgid "Switch to Tab %d"
1350 msgstr "ਟੈਬ %d ਉਤੇ ਜਾਓ"
1351
1352 #: ../src/terminal-accels.c:529
1600 #| msgid "Switch to Tab %d"
1601 msgid "Switch to Tab %u"
1602 msgstr "ਟੈਬ %u ਉਤੇ ਜਾਓ"
1603
1604 #: ../src/terminal-accels.c:541
13531605 msgid "_Action"
13541606 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_A)"
13551607
1356 #: ../src/terminal-accels.c:548
1608 #: ../src/terminal-accels.c:560
13571609 msgid "Shortcut _Key"
13581610 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_K)"
13591611
1360 #: ../src/terminal-app.c:677
1612 #: ../src/terminal-app.c:753
13611613 msgid "User Defined"
13621614 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"
13631615
1364 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
1365 msgid "_New Terminal"
1366 msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ(_N)"
1367
1368 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
1369 msgid "_Preferences"
1370 msgstr "_ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
1371
1372 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
1373 msgid "_Help"
1374 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
1375
1376 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
1377 msgid "_About"
1378 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
1379
1380 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
1381 msgid "_Quit"
1382 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
1383
1384 #: ../src/terminal.c:236
1616 #: ../src/terminal.c:380
13851617 #, c-format
13861618 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
13871619 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
15271759 msgid "Thai"
15281760 msgstr "ਥਾਈ"
15291761
1762 #: ../src/terminal-menus.ui.h:1
1763 msgid "_New Terminal"
1764 msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ(_N)"
1765
1766 #: ../src/terminal-menus.ui.h:2
1767 msgid "_Preferences"
1768 msgstr "_ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
1769
1770 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
1771 msgid "_Help"
1772 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
1773
1774 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
1775 msgid "_About"
1776 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
1777
1778 #: ../src/terminal-menus.ui.h:5
1779 msgid "_Quit"
1780 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
1781
15301782 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
15311783 msgid "Open in _Remote Terminal"
15321784 msgstr "_ਰਿਮੋਟ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
15811833 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
15821834 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
15831835
1584 #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
1836 #: ../src/terminal-options.c:223
1837 #, fuzzy, c-format
1838 #| msgid ""
1839 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1840 msgid ""
1841 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1842 "terminal."
1843 msgstr "ਚੋਣ \"%s\" ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਇਹ ਵਰਜਨ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1844
1845 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1846 #: ../src/terminal-options.c:234
15851847 #, c-format
1586 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1848 msgid ""
1849 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1850 "it."
1851 msgstr ""
1852
1853 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1854 #, fuzzy, c-format
1855 #| msgid ""
1856 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1857 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
15871858 msgstr "ਚੋਣ \"%s\" ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਇਹ ਵਰਜਨ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
15881859
1589 #: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
1860 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
15901861 msgid "GNOME Terminal"
15911862 msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ"
15921863
1593 #: ../src/terminal-options.c:289
1864 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
15941865 #, c-format
1595 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1866 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../src/terminal-options.c:316
1870 #, fuzzy, c-format
1871 #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1872 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
15961873 msgstr "\"%s\" ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਠੀਕ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
15971874
1598 #: ../src/terminal-options.c:438
1875 #: ../src/terminal-options.c:484
15991876 msgid "Two roles given for one window"
16001877 msgstr "ਇਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਦੋ ਰੋਲ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"
16011878
1602 #: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
1603 #, c-format
1604 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1879 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1880 #, fuzzy, c-format
1881 #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1882 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
16051883 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਚੋਣ \"%s\" ਦੋ ਵਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"
16061884
1607 #: ../src/terminal-options.c:690
1608 #, c-format
1609 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1885 #: ../src/terminal-options.c:738
1886 #, fuzzy, c-format
1887 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1888 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
16101889 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ \"%g\" ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"
16111890
1612 #: ../src/terminal-options.c:698
1613 #, c-format
1614 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1891 #: ../src/terminal-options.c:746
1892 #, fuzzy, c-format
1893 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1894 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
16151895 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ \"%g\" ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"
16161896
1617 #: ../src/terminal-options.c:736
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1897 #: ../src/terminal-options.c:784
1898 #, fuzzy, c-format
1899 #| msgid ""
1900 #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1901 #| "command line"
1902 msgid ""
1903 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
16211904 "command line"
16221905 msgstr "ਚੋਣ \"%s\" ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਬਾਕੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨਾਂ ਤੇ ਚੱਲੇ"
16231906
1624 #: ../src/terminal-options.c:871
1907 #: ../src/terminal-options.c:922
16251908 msgid "Not a valid terminal config file."
16261909 msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
16271910
1628 #: ../src/terminal-options.c:884
1911 #: ../src/terminal-options.c:935
16291912 msgid "Incompatible terminal config file version."
16301913 msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ ਹੈ।"
16311914
1632 #: ../src/terminal-options.c:1024
1915 #: ../src/terminal-options.c:1081
16331916 msgid ""
16341917 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
16351918 "terminal"
16361919 msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਾਂ-ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਨਾ ਹੀ ਮੁਡ਼ ਸਰਗਰਮ ਟਰਮੀਨਲ ਵਰਤੋਂ"
16371920
1638 #: ../src/terminal-options.c:1033
1921 #: ../src/terminal-options.c:1090
16391922 msgid "Load a terminal configuration file"
16401923 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
16411924
1642 #: ../src/terminal-options.c:1034
1925 #: ../src/terminal-options.c:1091
16431926 msgid "FILE"
16441927 msgstr "ਫਾਇਲ"
16451928
1646 #: ../src/terminal-options.c:1055
1929 #: ../src/terminal-options.c:1101
1930 #| msgid "Show per-window options"
1931 msgid "Show preferences window"
1932 msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ"
1933
1934 #: ../src/terminal-options.c:1113
16471935 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
16481936 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਟੈਬ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
16491937
1650 #: ../src/terminal-options.c:1064
1938 #: ../src/terminal-options.c:1122
16511939 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
16521940 msgstr "ਆਖਰੀ-ਖੁੱਲੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
16531941
1654 #: ../src/terminal-options.c:1077
1942 #: ../src/terminal-options.c:1135
16551943 msgid "Turn on the menubar"
16561944 msgstr "ਮੇਨੂਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
16571945
1658 #: ../src/terminal-options.c:1086
1946 #: ../src/terminal-options.c:1144
16591947 msgid "Turn off the menubar"
16601948 msgstr "ਮੇਨੂਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
16611949
1662 #: ../src/terminal-options.c:1095
1950 #: ../src/terminal-options.c:1153
16631951 msgid "Maximize the window"
16641952 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"
16651953
1666 #: ../src/terminal-options.c:1131
1954 #: ../src/terminal-options.c:1189
16671955 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
16681956 msgstr "ਆਖਰੀ ਦਿੱਤੀ ਟੈਬ ਇਸ ਦੇ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
16691957
1670 #: ../src/terminal-options.c:1144
1958 #: ../src/terminal-options.c:1202
16711959 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
16721960 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਚੋਣ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਲਾਓ"
16731961
1674 #: ../src/terminal-options.c:1154
1962 #: ../src/terminal-options.c:1212
16751963 msgid "PROFILE-NAME"
16761964 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
16771965
1678 #: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
1966 #: ../src/terminal-options.c:1220
1967 #, fuzzy
1968 #| msgid "Set the terminal title"
1969 msgid "Set the initial terminal title"
1970 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1971
1972 #: ../src/terminal-options.c:1221
1973 msgid "TITLE"
1974 msgstr "ਟਾਈਟਲ"
1975
1976 #: ../src/terminal-options.c:1326
1977 msgid "COMMAND"
1978 msgstr "ਕਮਾਂਡ"
1979
1980 #: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
16791981 msgid "GNOME Terminal Emulator"
16801982 msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ"
16811983
1682 #: ../src/terminal-options.c:1276
1984 #: ../src/terminal-options.c:1336
16831985 msgid "Show GNOME Terminal options"
16841986 msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
16851987
1686 #: ../src/terminal-options.c:1286
1988 #: ../src/terminal-options.c:1346
16871989 msgid ""
16881990 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
16891991 "specified:"
16901992 msgstr ""
1691 "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਚੋਣਾਂ; ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ "
1692 "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ: "
1693
1694 #: ../src/terminal-options.c:1295
1993 "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਚੋਣਾਂ; ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ"
1994 " ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ: "
1995
1996 #: ../src/terminal-options.c:1355
16951997 msgid ""
16961998 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
16971999 "the default for all windows:"
16982000 msgstr ""
1699 "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ: ਜੇ ਪਹਿਲੇ --window ਜਾਂ --tab ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤਿਆ ਤਾਂ ਸਭ "
1700 "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ "
2001 "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ: ਜੇ ਪਹਿਲੇ --window ਜਾਂ --tab ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤਿਆ ਤਾਂ ਸਭ"
2002 " ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ "
17012003 "ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
17022004
1703 #: ../src/terminal-options.c:1296
2005 #: ../src/terminal-options.c:1356
17042006 msgid "Show per-window options"
17052007 msgstr "ਹਰੇਕ-ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
17062008
1707 #: ../src/terminal-options.c:1304
2009 #: ../src/terminal-options.c:1364
17082010 msgid ""
17092011 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
17102012 "the default for all terminals:"
17112013 msgstr ""
1712 "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ; ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲੇ --window ਜਾਂ --tab ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤਿਆ "
1713 "ਤਾਂ ਸਭ ਟਰਮੀਨਲਾਂ "
2014 "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ; ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲੇ --window ਜਾਂ --tab ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤਿਆ"
2015 " ਤਾਂ ਸਭ ਟਰਮੀਨਲਾਂ "
17142016 "ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
17152017
1716 #: ../src/terminal-options.c:1305
2018 #: ../src/terminal-options.c:1365
17172019 msgid "Show per-terminal options"
17182020 msgstr "ਹਰ-ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
17192021
17212023 msgid "Click button to choose profile"
17222024 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਬਟਨ ਦਬਾਓ"
17232025
1724 #: ../src/terminal-prefs.c:316
2026 #: ../src/terminal-prefs.c:315
17252027 msgid "Profile list"
17262028 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਿਸਟ"
17272029
1728 #: ../src/terminal-prefs.c:371
2030 #: ../src/terminal-prefs.c:370
17292031 #, c-format
17302032 msgid "Delete profile “%s”?"
17312033 msgstr "ਕੀ ਪਰੋਫਾਇਲ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
17322034
1733 #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
2035 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
17342036 msgid "_Cancel"
17352037 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
17362038
1737 #: ../src/terminal-prefs.c:377
2039 #: ../src/terminal-prefs.c:376
17382040 msgid "_Delete"
17392041 msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
17402042
1741 #: ../src/terminal-prefs.c:387
2043 #: ../src/terminal-prefs.c:386
17422044 msgid "Delete Profile"
17432045 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
17442046
1745 #: ../src/terminal-prefs.c:702
2047 #: ../src/terminal-prefs.c:711
17462048 msgid "Show"
17472049 msgstr "ਵੇਖਾਓ"
17482050
1749 #: ../src/terminal-prefs.c:713
2051 #: ../src/terminal-prefs.c:722
17502052 msgid "_Encoding"
17512053 msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
17522054
1753 #: ../src/terminal-screen.c:1042
2055 #: ../src/terminal-screen.c:1155
17542056 msgid "No command supplied nor shell requested"
17552057 msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਨਾ ਕੋਈ ਸ਼ੈੱਲ ਮੰਗ ਕੀਤੀ"
17562058
1757 #: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
2059 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
17582060 msgid "_Profile Preferences"
17592061 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_P)"
17602062
1761 #: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
2063 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
17622064 msgid "_Relaunch"
17632065 msgstr "ਮੁੜ-ਚਲਾਓ(_R)"
17642066
1765 #: ../src/terminal-screen.c:1301
2067 #: ../src/terminal-screen.c:1409
17662068 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
17672069 msgstr "ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ ਚਲਾਇਡ ਕਾਰਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
17682070
1769 #: ../src/terminal-screen.c:1573
2071 #: ../src/terminal-screen.c:1688
17702072 #, c-format
17712073 msgid "The child process exited normally with status %d."
17722074 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਚਾਨਕ ਹੀ %d ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
17732075
1774 #: ../src/terminal-screen.c:1576
2076 #: ../src/terminal-screen.c:1691
17752077 #, c-format
17762078 msgid "The child process was aborted by signal %d."
17772079 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਸਿਗਨਲ %d ਵਲੋਂ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ।"
17782080
1779 #: ../src/terminal-screen.c:1579
2081 #: ../src/terminal-screen.c:1694
17802082 msgid "The child process was aborted."
17812083 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ।"
17822084
1783 #: ../src/terminal-tab-label.c:192
2085 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
17842086 msgid "Close tab"
17852087 msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
17862088
17882090 msgid "Switch to this tab"
17892091 msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
17902092
1791 #: ../src/terminal-util.c:147
2093 #: ../src/terminal-util.c:148
17922094 msgid "There was an error displaying help"
17932095 msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
17942096
1795 #: ../src/terminal-util.c:200
2097 #: ../src/terminal-util.c:203
17962098 msgid "Contributors:"
17972099 msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ:"
17982100
1799 #: ../src/terminal-util.c:219
2101 #: ../src/terminal-util.c:225
18002102 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
18012103 msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਹੈ।"
18022104
1803 #: ../src/terminal-util.c:227
2105 #: ../src/terminal-util.c:240
18042106 msgid "translator-credits"
18052107 msgstr ""
18062108 "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ\n"
18072109 "Punjabi Open Source Team\n"
18082110 "http://www.satluj.org"
18092111
1810 #: ../src/terminal-util.c:300
2112 #: ../src/terminal-util.c:313
18112113 #, c-format
18122114 msgid "Could not open the address “%s”"
18132115 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਖੁੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
18142116
1815 #: ../src/terminal-util.c:369
2117 #: ../src/terminal-util.c:382
18162118 msgid ""
18172119 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
18182120 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
18192121 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
18202122 "any later version."
18212123 msgstr ""
1822 "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ "
1823 "ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
1824 "ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੩ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ "
1825 "ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ "
2124 "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ"
2125 " ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
2126 "ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੩ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ"
2127 " ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ "
18262128 "ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
18272129
1828 #: ../src/terminal-util.c:373
2130 #: ../src/terminal-util.c:386
18292131 msgid ""
18302132 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
18312133 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
18322134 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
18332135 "more details."
18342136 msgstr ""
1835 "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ "
1836 "ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
1837 "ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ "
1838 "ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
2137 "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ"
2138 " ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
2139 "ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ"
2140 " ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
18392141 "ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"
18402142
1841 #: ../src/terminal-util.c:377
2143 #: ../src/terminal-util.c:390
18422144 msgid ""
18432145 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
18442146 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
18452147 msgstr ""
1846 "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ "
1847 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ "
2148 "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ"
2149 " ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ "
18482150 "ਹੈ ਤਾਂ <http://www.gnu.org/licenses/> ਵੇਖੋ।"
18492151
1850 #: ../src/terminal-window.c:504
2152 #: ../src/terminal-window.c:522
18512153 msgid "Could not save contents"
18522154 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
18532155
1854 #: ../src/terminal-window.c:526
2156 #: ../src/terminal-window.c:544
18552157 msgid "Save as…"
18562158 msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"
18572159
1858 #: ../src/terminal-window.c:530
2160 #: ../src/terminal-window.c:548
18592161 msgid "_Save"
18602162 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
18612163
18622164 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1863 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2165 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
18642166 #. * the %s is the name of the terminal profile.
18652167 #.
1866 #: ../src/terminal-window.c:1209
2168 #: ../src/terminal-window.c:1265
18672169 #, c-format
1868 msgid "_%d. %s"
1869 msgstr "_%d. %s"
2170 #| msgid "_%d. %s"
2171 msgid "_%u. %s"
2172 msgstr "_%u. %s"
18702173
18712174 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
18722175 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
18732176 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
18742177 #.
1875 #: ../src/terminal-window.c:1215
2178 #: ../src/terminal-window.c:1271
18762179 #, c-format
18772180 msgid "_%c. %s"
18782181 msgstr "_%c. %s"
18792182
18802183 #. Toplevel
1881 #: ../src/terminal-window.c:2363
2184 #: ../src/terminal-window.c:2433
18822185 msgid "_File"
18832186 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
18842187
18852188 #. File menu
1886 #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
1887 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
2189 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2190 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
18882191 msgid "Open _Terminal"
18892192 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
18902193
1891 #: ../src/terminal-window.c:2365
2194 #: ../src/terminal-window.c:2435
18922195 msgid "_Edit"
18932196 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
18942197
1895 #: ../src/terminal-window.c:2366
2198 #: ../src/terminal-window.c:2436
18962199 msgid "_View"
18972200 msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
18982201
1899 #: ../src/terminal-window.c:2367
2202 #: ../src/terminal-window.c:2437
19002203 msgid "_Search"
19012204 msgstr "ਖੋਜ(_S)"
19022205
1903 #: ../src/terminal-window.c:2368
2206 #: ../src/terminal-window.c:2438
19042207 msgid "_Terminal"
19052208 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ(_T)"
19062209
1907 #: ../src/terminal-window.c:2369
2210 #: ../src/terminal-window.c:2439
19082211 msgid "Ta_bs"
19092212 msgstr "ਟੈਬ(_b)"
19102213
1911 #: ../src/terminal-window.c:2378
2214 #: ../src/terminal-window.c:2449
19122215 msgid "Open Ta_b"
19132216 msgstr "ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_B)"
19142217
1915 #: ../src/terminal-window.c:2384
2218 #: ../src/terminal-window.c:2455
19162219 msgid "New _Profile"
19172220 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P)"
19182221
1919 #: ../src/terminal-window.c:2387
2222 #: ../src/terminal-window.c:2458
19202223 msgid "_Save Contents"
19212224 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
19222225
1923 #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
2226 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
19242227 msgid "C_lose Terminal"
19252228 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"
19262229
1927 #: ../src/terminal-window.c:2393
2230 #: ../src/terminal-window.c:2464
19282231 msgid "_Close All Terminals"
19292232 msgstr "ਸਭ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
19302233
1931 #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
2234 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
19322235 msgid "Paste _Filenames"
19332236 msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੇਪੋ(_F)"
19342237
1935 #: ../src/terminal-window.c:2407
1936 msgid "Select All"
1937 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
1938
1939 #: ../src/terminal-window.c:2410
2238 #: ../src/terminal-window.c:2481
19402239 msgid "Pre_ferences"
19412240 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_f)"
19422241
19432242 #. Search menu
1944 #: ../src/terminal-window.c:2429
2243 #: ../src/terminal-window.c:2500
19452244 msgid "_Find…"
19462245 msgstr "…ਖੋਜੋ(_F)"
19472246
1948 #: ../src/terminal-window.c:2432
2247 #: ../src/terminal-window.c:2503
19492248 msgid "Find Ne_xt"
19502249 msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_X)"
19512250
1952 #: ../src/terminal-window.c:2435
2251 #: ../src/terminal-window.c:2506
19532252 msgid "Find Pre_vious"
19542253 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_V)"
19552254
1956 #: ../src/terminal-window.c:2438
2255 #: ../src/terminal-window.c:2509
19572256 msgid "_Clear Highlight"
19582257 msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
19592258
1960 #: ../src/terminal-window.c:2442
1961 msgid "Go to _Line..."
2259 #: ../src/terminal-window.c:2513
2260 #| msgid "Go to _Line..."
2261 msgid "Go to _Line…"
19622262 msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_L)"
19632263
1964 #: ../src/terminal-window.c:2445
1965 msgid "_Incremental Search..."
2264 #: ../src/terminal-window.c:2516
2265 #| msgid "_Incremental Search..."
2266 msgid "_Incremental Search…"
19662267 msgstr "…ਵਾਧਾ ਖੋਜ(_I)"
19672268
19682269 #. Terminal menu
1969 #: ../src/terminal-window.c:2451
2270 #: ../src/terminal-window.c:2522
19702271 msgid "Change _Profile"
19712272 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ(_P)"
19722273
1973 #: ../src/terminal-window.c:2452
2274 #: ../src/terminal-window.c:2523
19742275 msgid "Set _Character Encoding"
19752276 msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ(_C)"
19762277
1977 #: ../src/terminal-window.c:2453
2278 #: ../src/terminal-window.c:2524
19782279 msgid "_Reset"
19792280 msgstr "ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ(_R)"
19802281
1981 #: ../src/terminal-window.c:2456
2282 #: ../src/terminal-window.c:2527
19822283 msgid "Reset and C_lear"
19832284 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)"
19842285
19852286 #. Terminal/Encodings menu
1986 #: ../src/terminal-window.c:2461
2287 #: ../src/terminal-window.c:2532
19872288 msgid "_Add or Remove…"
19882289 msgstr "…ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਹਟਾਓ(_A)"
19892290
19902291 #. Tabs menu
1991 #: ../src/terminal-window.c:2466
2292 #: ../src/terminal-window.c:2537
19922293 msgid "_Previous Terminal"
19932294 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਰਮੀਨਲ(_P)"
19942295
1995 #: ../src/terminal-window.c:2469
2296 #: ../src/terminal-window.c:2540
19962297 msgid "_Next Terminal"
19972298 msgstr "ਅਗਲਾ ਟਰਮੀਨਲ(_N)"
19982299
1999 #: ../src/terminal-window.c:2472
2300 #: ../src/terminal-window.c:2543
20002301 msgid "Move Terminal _Left"
20012302 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"
20022303
2003 #: ../src/terminal-window.c:2475
2304 #: ../src/terminal-window.c:2546
20042305 msgid "Move Terminal _Right"
20052306 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)"
20062307
2007 #: ../src/terminal-window.c:2478
2308 #: ../src/terminal-window.c:2549
20082309 msgid "_Detach Terminal"
20092310 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"
20102311
20112312 #. Help menu
2012 #: ../src/terminal-window.c:2483
2313 #: ../src/terminal-window.c:2554
20132314 msgid "_Contents"
20142315 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
20152316
2016 #: ../src/terminal-window.c:2490
2317 #: ../src/terminal-window.c:2560
20172318 msgid "_Inspector"
20182319 msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ(_I)"
20192320
20202321 #. Popup menu
2021 #: ../src/terminal-window.c:2496
2322 #: ../src/terminal-window.c:2565
20222323 msgid "_Send Mail To…"
20232324 msgstr "… ਨੂੰ ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_S)"
20242325
2025 #: ../src/terminal-window.c:2499
2326 #: ../src/terminal-window.c:2568
20262327 msgid "_Copy E-mail Address"
20272328 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
20282329
2029 #: ../src/terminal-window.c:2502
2330 #: ../src/terminal-window.c:2571
20302331 msgid "C_all To…"
20312332 msgstr "… ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰੋ(_a)"
20322333
2033 #: ../src/terminal-window.c:2505
2334 #: ../src/terminal-window.c:2574
20342335 msgid "_Copy Call Address"
20352336 msgstr "ਕਾਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
20362337
2037 #: ../src/terminal-window.c:2508
2338 #: ../src/terminal-window.c:2577
20382339 msgid "_Open Link"
20392340 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
20402341
2041 #: ../src/terminal-window.c:2511
2342 #: ../src/terminal-window.c:2580
20422343 msgid "_Copy Link Address"
20432344 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
20442345
2045 #: ../src/terminal-window.c:2514
2346 #: ../src/terminal-window.c:2586
20462347 msgid "P_rofiles"
20472348 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ(_r)"
20482349
2049 #: ../src/terminal-window.c:2527
2350 #: ../src/terminal-window.c:2599
20502351 msgid "L_eave Full Screen"
20512352 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ(_e)"
20522353
20532354 #. View Menu
2054 #: ../src/terminal-window.c:2535
2355 #: ../src/terminal-window.c:2607
20552356 msgid "Show _Menubar"
20562357 msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_M)"
20572358
2058 #: ../src/terminal-window.c:2539
2359 #: ../src/terminal-window.c:2611
20592360 msgid "_Full Screen"
20602361 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ(_F)"
20612362
20622363 #. Terminal menu
2063 #: ../src/terminal-window.c:2544
2364 #: ../src/terminal-window.c:2616
20642365 msgid "Read-_Only"
20652366 msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ(-_O)"
20662367
2067 #: ../src/terminal-window.c:3632
2368 #: ../src/terminal-window.c:3839
20682369 msgid "Close this window?"
20692370 msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ?"
20702371
2071 #: ../src/terminal-window.c:3632
2372 #: ../src/terminal-window.c:3839
20722373 msgid "Close this terminal?"
20732374 msgstr "ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ?"
20742375
2075 #: ../src/terminal-window.c:3636
2376 #: ../src/terminal-window.c:3843
20762377 msgid ""
20772378 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
20782379 "the window will kill all of them."
20792380 msgstr ""
2080 "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਕੁਝ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਾਲੇ ਜਾਰੀ ਹਨ। ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ "
2081 "ਨੂੰ ਖਤਮ "
2381 "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਕੁਝ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਾਲੇ ਜਾਰੀ ਹਨ। ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ"
2382 " ਨੂੰ ਖਤਮ "
20822383 "(kill) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
20832384
2084 #: ../src/terminal-window.c:3640
2385 #: ../src/terminal-window.c:3847
20852386 msgid ""
20862387 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
20872388 "kill it."
20882389 msgstr ""
2089 "ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਖਤਮ "
2090 "(kill) ਕਰ "
2390 "ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਖਤਮ"
2391 " (kill) ਕਰ "
20912392 "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
20922393
2093 #: ../src/terminal-window.c:3645
2394 #: ../src/terminal-window.c:3852
20942395 msgid "C_lose Window"
20952396 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"
20962397
2097 #~ msgid "COMMAND"
2098 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ"
2398 #~ msgid "_Search for:"
2399 #~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_S): "
2400
2401 #~ msgid "Search _backwards"
2402 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)"
2403
2404 #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
2405 #~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਪੂਰਨਤਾ ਬੇਨਤੀ"
2406
2407 #~| msgid "Error parsing command: %s"
2408 #~ msgid "Missing command"
2409 #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਕਮਾਂਡ"
2410
2411 #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
2412 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2413
2414 #~ msgid ""
2415 #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
2416 #~ "command inside the terminal is launched."
2417 #~ msgstr ""
2418 #~ "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਸਿਸਟਮ ਦੇ utmp ਅਤੇ wtmp ਰਿਕਾਰਡ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਟਰਮੀਨਲ "
2419 #~ "ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ।।"
2420
2421 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
2422 #~ msgstr "ਕੀ ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ ਰੂਪ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
2423
2424 #~ msgid "_Update login records when command is launched"
2425 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(_U)"
2426
2427 #~ msgid "_Same as text color"
2428 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਵਰਗਾ ਹੀ(_S)"
20992429
21002430 #~ msgid ""
21012431 #~ "Commands:\n"
21182448 #~ msgid "GNOME Terminal Client"
21192449 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ"
21202450
2121 #~ msgid "Show server options"
2122 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
2123
21242451 #~| msgid "Terminal"
21252452 #~ msgctxt "title"
21262453 #~ msgid "'Terminal'"
21502477 #~ "ਹੈ। ਸੀਮਾ ਇੰਝ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"A-Z\"। ਅਨੁਸਾਰੀ ਹਾਈਫਨ (ਇਹ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾ "
21512478 #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ) ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਖਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
21522479
2153 #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
2154 #~ msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
2155
21562480 #~ msgid ""
21572481 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
21582482 #~ "by default_size_columns and default_size_rows."
21592483 #~ msgstr ""
21602484 #~ "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ default_size_columns ਤੇ "
21612485 #~ "default_size_rows ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਆਕਾਰ ਦੀ ਹੋਵੇਗੀ।"
2162
2163 #~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
2164 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਟਾਈਟਲ ਦੇਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
21652486
21662487 #~ msgid "_Use the system fixed width font"
21672488 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
29643285 #~ msgid "<small><i>None</i></small>"
29653286 #~ msgstr "<small><i>ਕੁਝ ਨਹੀਂ</i></small>"
29663287
2967 #~ msgid "Background"
2968 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
2969
29703288 #~ msgid "Background image _scrolls"
29713289 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਸਕਰੋਲ(_S)"
29723290
+158
-143
po/pl.po less more
00 # Polish translation for gnome-terminal.
1 # Copyright © 2002-2016 the gnome-terminal authors.
1 # Copyright © 2002-2017 the gnome-terminal authors.
22 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
33 # Zbigniew Chyla <[email protected]>, 2002-2003.
44 # Artur Flinta <[email protected]>, 2003-2005.
55 # Wadim Dziedzic <[email protected]>, 2007-2009.
66 # Tomasz Dominikowski <[email protected]>, 2008-2009.
77 # Joanna Mazgaj <[email protected]>, 2009.
8 # Piotr Drąg <[email protected]>, 2010-2016.
9 # Aviary.pl <[email protected]>, 2007-2016.
8 # Piotr Drąg <[email protected]>, 2010-2017.
9 # Aviary.pl <[email protected]>, 2007-2017.
1010 #
1111 msgid ""
1212 msgstr ""
1313 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
1414 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-08 13:54+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-11-08 13:55+0100\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-03-25 17:14+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-03-25 17:15+0100\n"
1717 "Last-Translator: Piotr Drąg <[email protected]>\n"
1818 "Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
1919 "Language: pl\n"
9191
9292 #: ../src/gterminal.vala:85
9393 #, c-format
94 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
94 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9595 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym identyfikatorem programu"
9696
9797 #: ../src/gterminal.vala:102
128128
129129 #: ../src/gterminal.vala:149
130130 #, c-format
131 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
131 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
132132 msgstr "Nieprawidłowy parametr „%s” dla opcji --fd"
133133
134134 #: ../src/gterminal.vala:162
168168 msgid "Maximise the window"
169169 msgstr "Maksymalizuje okno"
170170
171 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1146
171 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
172172 msgid "Full-screen the window"
173173 msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym"
174174
175 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1155
175 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
176176 msgid ""
177177 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
178178 msgstr ""
179179 "Ustawia rozmiar okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (KOLUMNYxRZĘDY+X"
180180 "+Y)"
181181
182 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1156
182 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
183183 msgid "GEOMETRY"
184184 msgstr "WYMIARY"
185185
186 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1164
186 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
187187 msgid "Set the window role"
188188 msgstr "Ustawia rolę okna"
189189
190 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1165
190 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
191191 msgid "ROLE"
192192 msgstr "ROLA"
193193
204204 msgid "May only use option %s once"
205205 msgstr "Opcji %s można używać tylko raz"
206206
207 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:718
208 #, c-format
209 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
207 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
208 #, c-format
209 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
210210 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia"
211211
212212 #: ../src/gterminal.vala:268
213213 #, c-format
214 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
214 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
215215 msgstr "Wartość powiększenia „%s” jest poza dozwolonym zakresem"
216216
217 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1195
217 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
218218 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
219219 msgstr "Używa zadanego profilu zamiast domyślnego profilu"
220220
222222 msgid "UUID"
223223 msgstr "UUID"
224224
225 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1213
225 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
226226 msgid "Set the working directory"
227227 msgstr "Ustawia katalog roboczy"
228228
229 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1214
229 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
230230 msgid "DIRNAME"
231231 msgstr "KATALOG"
232232
233 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1222
234 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
233 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
234 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
235235 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)"
236236
237 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1223
237 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
238238 msgid "ZOOM"
239239 msgstr "POWIĘKSZENIE"
240240
242242 msgid "Terminal options:"
243243 msgstr "Opcje terminala:"
244244
245 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1329
245 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
246246 msgid "Show terminal options"
247247 msgstr "Wyświetla opcje terminala"
248248
266266
267267 #: ../src/gterminal.vala:499
268268 #, c-format
269 msgid "Unknown command \"%s\""
269 msgid "Unknown command “%s”"
270270 msgstr "Nieznane polecenie „%s”"
271271
272272 #: ../src/gterminal.vala:526
273273 #, c-format
274 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
274 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
275275 msgstr "„%s” wymaga polecenia do wykonania jako parametry po „--”"
276276
277277 #: ../src/gterminal.vala:529
278 msgid "Extraneous arguments after '--'"
278 msgid "Extraneous arguments after “--”"
279279 msgstr "Nieistotne parametry po „--”"
280280
281281 #: ../src/gterminal.vala:744
316316 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
317317 msgid ""
318318 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
319 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
319 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
320320 msgstr ""
321321 "Domyślny kolor tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru "
322322 "(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. „red”)."
328328 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
329329 msgid ""
330330 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
331 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
331 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
332332 msgstr ""
333333 "Domyślny kolor tła w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru "
334334 "(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. „red”)."
340340 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
341341 msgid ""
342342 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
343 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
343 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
344344 "bold-color-same-as-fg is true."
345345 msgstr ""
346346 "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci "
363363
364364 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
365365 msgid "Whether to use custom cursor colors"
366 msgstr "Określa, czy używać własnych kolorów kursora"
366 msgstr "Określa, czy używać niestandardowych kolorów kursora"
367367
368368 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
369369 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
375375
376376 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
377377 msgid ""
378 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
379 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
380 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
381 msgstr ""
382 "Własny kolor tła kursora terminala, wprowadzany w postaci specyfikacji "
383 "koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. „red”). "
384 "Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „cursor-colors-set” na „false”."
378 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
379 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
380 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
381 msgstr ""
382 "Niestandardowy kolor tła kursora terminala, wprowadzany w postaci "
383 "specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. "
384 "„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „cursor-colors-set” na "
385 "„false”."
385386
386387 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
387388 msgid "Cursor foreground colour"
389390
390391 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
391392 msgid ""
392 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
393 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
393394 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
394 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
395 msgstr ""
396 "Własny kolor znaku kursora terminala, wprowadzany w postaci specyfikacji "
397 "koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. „red”). "
398 "Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „cursor-colors-set” na „false”."
395 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
396 msgstr ""
397 "Niestandardowy kolor znaku kursora terminala, wprowadzany w postaci "
398 "specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. "
399 "„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „cursor-colors-set” na "
400 "„false”."
399401
400402 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
401403 msgid "Whether to use custom highlight colors"
402 msgstr "Określa, czy używać własnych kolorów wyróżnienia"
404 msgstr "Określa, czy używać niestandardowych kolorów wyróżnienia"
403405
404406 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
405407 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
411413
412414 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
413415 msgid ""
414 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
415 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
416 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
417 msgstr ""
418 "Własny kolor tła wyróżnienia terminala, wprowadzany w postaci specyfikacji "
419 "koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. „red”). "
420 "Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „highlight-colors-set” na "
421 "„false”."
416 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
417 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
418 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
419 msgstr ""
420 "Niestandardowy kolor tła wyróżnienia terminala, wprowadzany w postaci "
421 "specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. "
422 "„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „highlight-colors-set” "
423 "na „false”."
422424
423425 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
424426 msgid "Highlight foreground colour"
426428
427429 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
428430 msgid ""
429 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
431 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
430432 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
431 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
433 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
432434 "false."
433435 msgstr ""
434 "Własny kolor tekstu w położeniu wyróżnienia terminala, wprowadzany w postaci "
435 "specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. "
436 "„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „highlight-colors-set” "
437 "na „false”."
436 "Niestandardowy kolor tekstu w położeniu wyróżnienia terminala, wprowadzany "
437 "w postaci specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa "
438 "koloru, np. „red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „highlight-"
439 "colors-set” na „false”."
438440
439441 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
440442 msgid "Whether to allow bold text"
499501 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
500502 msgid ""
501503 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
502 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
504 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
503505 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
504506 msgstr ""
505507 "Liczba zachowywanych wierszy buforu przewijania. Można przewijać wstecz "
536538 "koniec."
537539
538540 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
539 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
541 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
540542 msgstr ""
541543 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy pojawią się nowe "
542544 "dane"
543545
544546 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
545547 msgid ""
546 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
548 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
547549 msgstr ""
548550 "Określa, czy przewijać zawartość terminala do końca, gdy pojawią się nowe "
549551 "dane."
554556
555557 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
556558 msgid ""
557 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
558 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
559 "inside."
559 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
560 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
560561 msgstr ""
561562 "Możliwymi wartościami są „close”, aby zamknąć terminal, „restart”, aby "
562563 "ponownie uruchomić polecenie oraz „hold”, aby pozostawić otwarty terminal "
576577
577578 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
578579 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
579 msgstr "Określa, czy uruchomić własne polecenie zamiast powłoki"
580 msgstr "Określa, czy uruchomić niestandardowe polecenie zamiast powłoki"
580581
581582 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
582583 msgid ""
592593
593594 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
594595 msgid ""
595 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
596 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
596 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
597 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
597598 msgstr ""
598599 "Dostępne wartości to „system”, aby użyć globalnych ustawień migania kursora, "
599600 "lub „on” (włącz) i „off” (wyłącz), aby je wymusić."
604605
605606 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
606607 msgid "Custom command to use instead of the shell"
607 msgstr "Własne polecenie do użycia w zastępstwie powłoki"
608 msgstr "Niestandardowe polecenie do użycia w zastępstwie powłoki"
608609
609610 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
610611 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
693694 msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia okna preferencji"
694695
695696 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
696 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
697 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
697698 msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia okna preferencji bieżącego profilu"
698699
699700 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
781782 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
782783 msgid ""
783784 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
784 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
785 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
785786 "off."
786787 msgstr ""
787788 "Określa, czy skróty Alt+litera dla paska menu mają być włączone. Mogą one "
795796 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
796797 msgid ""
797798 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
798 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
799 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
799800 msgstr ""
800801 "Określa, czy skróty mają być włączone. Mogą one kolidować z programami "
801802 "uruchamianymi wewnątrz terminala, więc jest możliwość ich wyłączenia."
975976 #. This is the name of a colour scheme
976977 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
977978 msgid "Custom"
978 msgstr "Użytkownika"
979 msgstr "Niestandardowy"
979980
980981 #: ../src/profile-editor.c:637
981982 #, c-format
11171118
11181119 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
11191120 msgid "Initial terminal si_ze:"
1120 msgstr "Początkowy ro_zmiar terminala:"
1121 msgstr "P_oczątkowy rozmiar terminala:"
11211122
11221123 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
11231124 msgid "columns"
11491150
11501151 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
11511152 msgid "_Custom font:"
1152 msgstr "_Własna czcionka:"
1153 msgstr "Niestandardowa _czcionka:"
11531154
11541155 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
11551156 msgid "Choose A Terminal Font"
11651166
11661167 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
11671168 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1168 msgstr "Uruchomienie wła_snego polecenia zamiast powłoki"
1169 msgstr "Uruchomienie nie_standardowego polecenia zamiast powłoki"
11691170
11701171 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
11711172 msgid "Custom co_mmand:"
1172 msgstr "Własne po_lecenie:"
1173 msgstr "Niestandardowe po_lecenie:"
11731174
11741175 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
11751176 msgid "When command _exits:"
14951496 #: ../src/terminal-accels.c:333
14961497 #, c-format
14971498 msgid "Switch to Tab %u"
1498 msgstr "Przełączenie na kartę #%u"
1499 msgstr "Przełączenie na %u. kartę"
14991500
15001501 #: ../src/terminal-accels.c:541
15011502 msgid "_Action"
17321733 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17331734 msgstr "Otwiera menedżer plików terminala Midnight Commander"
17341735
1735 #: ../src/terminal-options.c:222
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1736 #: ../src/terminal-options.c:223
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17391740 "terminal."
17401741 msgstr ""
17411742 "Opcja „%s” jest przestarzała i może zostać usunięta w późniejszej wersji "
17421743 "programu gnome-terminal."
17431744
1744 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1745 #, c-format
1746 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1745 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1746 #: ../src/terminal-options.c:234
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1750 "it."
1751 msgstr ""
1752 "Należy użyć znaków „%s”, aby zakończyć opcje i umieścić wiersz poleceń do "
1753 "wykonania po nich."
1754
1755 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1756 #, c-format
1757 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17471758 msgstr ""
17481759 "Opcja „%s” nie jest już obsługiwana w tej wersji programu gnome-terminal."
17491760
1750 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1761 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17511762 msgid "GNOME Terminal"
17521763 msgstr "Terminal GNOME"
17531764
1754 #: ../src/terminal-options.c:259 ../src/terminal-util.c:219
1765 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
17551766 #, c-format
17561767 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1757 msgstr "Używanie biblioteki VTE w wersji %u.%u.%u"
1758
1759 #: ../src/terminal-options.c:303
1760 #, c-format
1761 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1768 msgstr "Używa biblioteki VTE %u.%u.%u"
1769
1770 #: ../src/terminal-options.c:316
1771 #, c-format
1772 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17621773 msgstr "Parametr opcji „%s” nie jest prawidłowym poleceniem: %s"
17631774
1764 #: ../src/terminal-options.c:471
1775 #: ../src/terminal-options.c:484
17651776 msgid "Two roles given for one window"
17661777 msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role"
17671778
1768 #: ../src/terminal-options.c:492 ../src/terminal-options.c:525
1769 #, c-format
1770 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1779 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1780 #, c-format
1781 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17711782 msgstr "Opcję „%s” podano dwukrotnie dla tego samego okna\n"
17721783
1773 #: ../src/terminal-options.c:725
1774 #, c-format
1775 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1776 msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za mały; użyto %g\n"
1777
1778 #: ../src/terminal-options.c:733
1779 #, c-format
1780 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1781 msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za duży; użyto %g\n"
1782
1783 #: ../src/terminal-options.c:771
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1784 #: ../src/terminal-options.c:738
1785 #, c-format
1786 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1787 msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za mały, użyto %g\n"
1788
1789 #: ../src/terminal-options.c:746
1790 #, c-format
1791 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1792 msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za duży, użyto %g\n"
1793
1794 #: ../src/terminal-options.c:784
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17871798 "command line"
17881799 msgstr ""
17891800 "Opcja „%s” wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części "
17901801 "wiersza polecenia"
17911802
1792 #: ../src/terminal-options.c:906
1803 #: ../src/terminal-options.c:922
17931804 msgid "Not a valid terminal config file."
17941805 msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala."
17951806
1796 #: ../src/terminal-options.c:919
1807 #: ../src/terminal-options.c:935
17971808 msgid "Incompatible terminal config file version."
17981809 msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala."
17991810
1800 #: ../src/terminal-options.c:1065
1811 #: ../src/terminal-options.c:1081
18011812 msgid ""
18021813 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18031814 "terminal"
18051816 "Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia "
18061817 "aktywnego terminala"
18071818
1808 #: ../src/terminal-options.c:1074
1819 #: ../src/terminal-options.c:1090
18091820 msgid "Load a terminal configuration file"
18101821 msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala"
18111822
1812 #: ../src/terminal-options.c:1075
1823 #: ../src/terminal-options.c:1091
18131824 msgid "FILE"
18141825 msgstr "PLIK"
18151826
1816 #: ../src/terminal-options.c:1085
1827 #: ../src/terminal-options.c:1101
18171828 msgid "Show preferences window"
18181829 msgstr "Wyświetla okno preferencji"
18191830
1820 #: ../src/terminal-options.c:1097
1831 #: ../src/terminal-options.c:1113
18211832 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18221833 msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem"
18231834
1824 #: ../src/terminal-options.c:1106
1835 #: ../src/terminal-options.c:1122
18251836 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18261837 msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem"
18271838
1828 #: ../src/terminal-options.c:1119
1839 #: ../src/terminal-options.c:1135
18291840 msgid "Turn on the menubar"
18301841 msgstr "Włącza pasek menu"
18311842
1832 #: ../src/terminal-options.c:1128
1843 #: ../src/terminal-options.c:1144
18331844 msgid "Turn off the menubar"
18341845 msgstr "Wyłącza pasek menu"
18351846
1836 #: ../src/terminal-options.c:1137
1847 #: ../src/terminal-options.c:1153
18371848 msgid "Maximize the window"
18381849 msgstr "Maksymalizuje okno"
18391850
1840 #: ../src/terminal-options.c:1173
1851 #: ../src/terminal-options.c:1189
18411852 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18421853 msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie"
18431854
1844 #: ../src/terminal-options.c:1186
1855 #: ../src/terminal-options.c:1202
18451856 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18461857 msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji"
18471858
1848 #: ../src/terminal-options.c:1196
1859 #: ../src/terminal-options.c:1212
18491860 msgid "PROFILE-NAME"
18501861 msgstr "NAZWA-PROFILU"
18511862
1852 #: ../src/terminal-options.c:1204
1863 #: ../src/terminal-options.c:1220
18531864 msgid "Set the initial terminal title"
18541865 msgstr "Ustawia początkowy tytuł terminala"
18551866
1856 #: ../src/terminal-options.c:1205
1867 #: ../src/terminal-options.c:1221
18571868 msgid "TITLE"
18581869 msgstr "TYTUŁ"
18591870
1860 #: ../src/terminal-options.c:1311 ../src/terminal-options.c:1317
1871 #: ../src/terminal-options.c:1326
1872 msgid "COMMAND"
1873 msgstr "POLECENIE"
1874
1875 #: ../src/terminal-options.c:1334
18611876 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18621877 msgstr "Emulator terminala GNOME"
18631878
1864 #: ../src/terminal-options.c:1318
1879 #: ../src/terminal-options.c:1335
18651880 msgid "Show GNOME Terminal options"
18661881 msgstr "Wyświetla opcje terminala GNOME"
18671882
1868 #: ../src/terminal-options.c:1328
1883 #: ../src/terminal-options.c:1345
18691884 msgid ""
18701885 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18711886 "specified:"
18731888 "Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż "
18741889 "jedną opcję:"
18751890
1876 #: ../src/terminal-options.c:1337
1891 #: ../src/terminal-options.c:1354
18771892 msgid ""
18781893 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18791894 "the default for all windows:"
18811896 "Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub "
18821897 "--tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:"
18831898
1884 #: ../src/terminal-options.c:1338
1899 #: ../src/terminal-options.c:1355
18851900 msgid "Show per-window options"
18861901 msgstr "Wyświetla opcje dla okna"
18871902
1888 #: ../src/terminal-options.c:1346
1903 #: ../src/terminal-options.c:1363
18891904 msgid ""
18901905 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18911906 "the default for all terminals:"
18931908 "Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window "
18941909 "lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:"
18951910
1896 #: ../src/terminal-options.c:1347
1911 #: ../src/terminal-options.c:1364
18971912 msgid "Show per-terminal options"
18981913 msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala"
18991914
19301945 msgid "_Encoding"
19311946 msgstr "_Kodowanie"
19321947
1933 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1948 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19341949 msgid "No command supplied nor shell requested"
19351950 msgstr "Nie podano polecenia ani nie zażądano powłoki"
19361951
1937 #: ../src/terminal-screen.c:1407 ../src/terminal-window.c:2484
1952 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19381953 msgid "_Profile Preferences"
19391954 msgstr "_Preferencje profilu"
19401955
1941 #: ../src/terminal-screen.c:1408 ../src/terminal-screen.c:1686
1956 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19421957 msgid "_Relaunch"
19431958 msgstr "Ponowne u_ruchomienie"
19441959
1945 #: ../src/terminal-screen.c:1411
1960 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19461961 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19471962 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia procesu potomnego dla tego terminala"
19481963
1949 #: ../src/terminal-screen.c:1690
1964 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19501965 #, c-format
19511966 msgid "The child process exited normally with status %d."
19521967 msgstr "Proces potomny został poprawnie zakończony ze stanem %d."
19531968
1954 #: ../src/terminal-screen.c:1693
1969 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19551970 #, c-format
19561971 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19571972 msgstr "Proces potomny został przerwany przez sygnał %d."
19581973
1959 #: ../src/terminal-screen.c:1696
1974 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19601975 msgid "The child process was aborted."
19611976 msgstr "Proces potomny został przerwany."
19621977
19882003 "Wadim Dziedzic <[email protected]>, 2007-2009\n"
19892004 "Tomasz Dominikowski <[email protected]>, 2008-2009\n"
19902005 "Joanna Mazgaj <[email protected]>, 2009\n"
1991 "Piotr Drąg <[email protected]>, 2010-2016\n"
1992 "Aviary.pl <[email protected]>, 2007-2016"
2006 "Piotr Drąg <[email protected]>, 2010-2017\n"
2007 "Aviary.pl <[email protected]>, 2007-2017"
19932008
19942009 #: ../src/terminal-util.c:313
19952010 #, c-format
21372152 msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"
21382153
21392154 #: ../src/terminal-window.c:2513
2140 msgid "Go to _Line..."
2155 msgid "Go to _Line…"
21412156 msgstr "Przejdź do _wiersza…"
21422157
21432158 #: ../src/terminal-window.c:2516
2144 msgid "_Incremental Search..."
2159 msgid "_Incremental Search…"
21452160 msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe…"
21462161
21472162 #. Terminal menu
0 # Brazilian Portuguese translation of the GNOME Terminal.
1 # Copyright (C) 2016 the GNOME Terminal authors.
0 # Brazilian Portuguese translation of the gnome-terminal.
1 # Copyright (C) 2017 the GNOME Terminal authors.
22 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
33 # Evandro Fernandes Giovanini <[email protected]>, 2002, 2003.
44 # Alexandre Folle de Menezes <[email protected]>, 2003.
1313 # César Veiga <[email protected]>, 2009.
1414 # Henrique P Machado <[email protected]>, 2009.
1515 # Antonio Fernandes C. Neto <[email protected]>, 2011.
16 # Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2013, 2014, 2015, 2016.
16 # Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
1717 # Enrico Nicoletto <[email protected]>, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016.
18 #
1918 msgid ""
2019 msgstr ""
2120 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
2221 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2322 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
24 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2016-08-25 13:07-0300\n"
26 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <[email protected]>\n"
23 "POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2017-01-15 15:32-0200\n"
25 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <[email protected]>\n"
2726 "Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
2827 "Language: pt_BR\n"
2928 "MIME-Version: 1.0\n"
3029 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3130 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3231 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
32 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
33 "X-Project-Style: gnome\n"
3434
3535 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
3636 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
3737 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
3838 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
39 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
39 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
4040 msgid "Terminal"
4141 msgstr "Terminal"
4242
5959 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
6060 "shortcuts."
6161 msgstr ""
62 "Possui suporte a vários perfis, abas múltiplas e implementa vários atalhos de "
63 "teclado."
62 "Possui suporte a vários perfis, abas múltiplas e implementa vários atalhos "
63 "de teclado."
6464
6565 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
6666 msgid "Terminal plugin for Files"
7575 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
7676 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
7777 msgstr ""
78 "Open Terminal é um plug-in para o aplicativo Arquivos que adiciona um item de "
79 "menu ao menu de contexto para abrir um terminal no diretório navegado no "
78 "Open Terminal é um plug-in para o aplicativo Arquivos que adiciona um item "
79 "de menu ao menu de contexto para abrir um terminal no diretório navegado no "
8080 "momento."
8181
8282 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
101101
102102 #: ../src/gterminal.vala:85
103103 #, c-format
104 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
105 msgstr "\"%s\" não é um ID de aplicativo válido"
104 msgid "“%s” is not a valid application ID"
105 msgstr "“%s” não é um ID de aplicativo válido"
106106
107107 #: ../src/gterminal.vala:102
108108 msgid "Server application ID"
138138
139139 #: ../src/gterminal.vala:149
140140 #, c-format
141 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
142 msgstr "Argumento inválido \"%s\" para a opção --fd"
141 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
142 msgstr "Argumento inválido “%s” para a opção --fd"
143143
144144 #: ../src/gterminal.vala:162
145145 #, c-format
178178 msgid "Maximise the window"
179179 msgstr "Maximiza a janela"
180180
181 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
181 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
182182 msgid "Full-screen the window"
183183 msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
184184
185 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
185 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
186186 msgid ""
187187 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
188188 msgstr ""
189189 "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
190190 "(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
191191
192 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
192 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
193193 msgid "GEOMETRY"
194194 msgstr "GEOMETRIA"
195195
196 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
196 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
197197 msgid "Set the window role"
198198 msgstr "Define o papel do terminal"
199199
200 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
200 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
201201 msgid "ROLE"
202202 msgstr "PAPEL"
203203
214214 msgid "May only use option %s once"
215215 msgstr "Pode-se usar a opção %s uma só vez"
216216
217 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
217 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
218218 #, c-format
219 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
220 msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
219 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
220 msgstr "“%s” não é um fator de ampliação válido"
221221
222222 #: ../src/gterminal.vala:268
223223 #, c-format
224 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
225 msgstr "Ampliação com valor \"%s\" está fora do intervalo permitido"
226
227 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
224 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
225 msgstr "Ampliação com valor “%s” está fora do intervalo permitido"
226
227 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
228228 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
229229 msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
230230
232232 msgid "UUID"
233233 msgstr "UUID"
234234
235 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
235 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
236236 msgid "Set the working directory"
237237 msgstr "Define o diretório de trabalho"
238238
239 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
239 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
240240 msgid "DIRNAME"
241241 msgstr "DIRETÓRIO"
242242
243 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
244 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
243 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
244 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
245245 msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
246246
247 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
247 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
248248 msgid "ZOOM"
249249 msgstr "FATOR"
250250
252252 msgid "Terminal options:"
253253 msgstr "Opções do terminal:"
254254
255 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
255 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
256256 msgid "Show terminal options"
257257 msgstr "Mostra as opções do terminal"
258258
276276
277277 #: ../src/gterminal.vala:499
278278 #, c-format
279 msgid "Unknown command \"%s\""
280 msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
279 msgid "Unknown command “%s”"
280 msgstr "Comando “%s” desconhecido"
281281
282282 #: ../src/gterminal.vala:526
283283 #, c-format
284 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
285 msgstr "\"%s\" precisa que o comando seja executado como argumentos após '--'"
284 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
285 msgstr "“%s” precisa que o comando seja executado como argumentos após “--”"
286286
287287 #: ../src/gterminal.vala:529
288 msgid "Extraneous arguments after '--'"
289 msgstr "Argumentos excêntricos após '--'"
288 msgid "Extraneous arguments after “--”"
289 msgstr "Argumentos excêntricos após “--”"
290290
291291 #: ../src/gterminal.vala:744
292292 msgid "GTerminal"
326326 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
327327 msgid ""
328328 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
329 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
329 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
330330 msgstr ""
331331 "Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
332 "estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
332 "estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como “red”, para vermelho)."
333333
334334 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
335335 msgid "Default color of terminal background"
338338 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
339339 msgid ""
340340 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
341 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
342 msgstr ""
343 "Cor padrão de plano de fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode "
344 "ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para "
341 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
342 msgstr ""
343 "Cor padrão de plano de fundo do terminal, como uma especificação de cor ("
344 "pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como “red”, para "
345345 "vermelho)."
346346
347347 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
351351 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
352352 msgid ""
353353 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
354 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
354 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
355355 "bold-color-same-as-fg is true."
356356 msgstr ""
357 "Cor padrão do texto em negrito no terminal, como uma especificação de cor "
358 "(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como \"red"
359 "\", para vermelho). Isso é ignorado se bold-color-same-as-fg for verdadeiro."
357 "Cor padrão do texto em negrito no terminal, como uma especificação de cor ("
358 "pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”"
359 ", para vermelho). Isso é ignorado se bold-color-same-as-fg for verdadeiro."
360360
361361 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
362362 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
383383
384384 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
385385 msgid ""
386 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
387 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
388 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
386 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
387 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
388 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
389389 msgstr ""
390390 "Cor personalizada do plano de fundo do cursor no terminal, como uma "
391391 "especificação de cor (pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um "
392 "nome de cor como \"red\", para vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-"
393 "set for falso."
392 "nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set "
393 "for falso."
394394
395395 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
396396 msgid "Cursor foreground colour"
398398
399399 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
400400 msgid ""
401 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
402 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a "
403 "color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
401 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
402 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
403 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
404404 msgstr ""
405405 "Cor personalizada para o texto de primeiro plano do caractere de texto na "
406406 "posição do cursor do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
407 "estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como \"red\", para "
407 "estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para "
408408 "vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set for falso."
409409
410410 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
421421
422422 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
423423 msgid ""
424 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
425 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
426 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
424 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
425 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
426 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
427427 msgstr ""
428428 "Cor personalizada do plano de fundo do realce do terminal, como uma "
429429 "especificação de cor (pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um "
430 "nome de cor como \"red\", para vermelho). Isso é ignorado se highlight-colors-"
430 "nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se highlight-colors-"
431431 "set for falso."
432432
433433 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
436436
437437 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
438438 msgid ""
439 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
439 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
440440 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
441 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
441 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
442442 "false."
443443 msgstr ""
444444 "Cor personalizada para o primeiro plano do caractere de texto na posição de "
445 "realce do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no estilo HTML de "
446 "dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como \"red\", para vermelho). Isso é "
447 "ignorado se highlight-colors-set for falso."
445 "realce do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no estilo HTML "
446 "de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para vermelho). Isso "
447 "é ignorado se highlight-colors-set for falso."
448448
449449 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
450450 msgid "Whether to allow bold text"
496496 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
497497 "use_custom_default_size is not enabled."
498498 msgstr ""
499 "Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem efeito "
500 "se use_custom_default_size não estiver habilitado."
499 "Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
500 "efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
501501
502502 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
503503 msgid "When to show the scrollbar"
510510 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
511511 msgid ""
512512 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
513 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
513 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
514514 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
515515 msgstr ""
516 "Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de volta "
517 "no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de volta "
518 "serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse valor é "
519 "ignorado."
516 "Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
517 "volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
518 "volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
519 "valor é ignorado."
520520
521521 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
522522 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
544544 "última linha."
545545
546546 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
547 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
547 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
548548 msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída"
549549
550550 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
551551 msgid ""
552 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
552 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
553553 msgstr ""
554554 "Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
555555
559559
560560 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
561561 msgid ""
562 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
563 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
564 "inside."
565 msgstr ""
566 "Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal, \"restart\" para "
567 "reiniciar o comando e \"hold\" para manter o terminal aberto com nenhum "
562 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
563 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
564 msgstr ""
565 "Valores possíveis são “close” para fechar o terminal, “restart” para "
566 "reiniciar o comando e “hold” para manter o terminal aberto com nenhum "
568567 "comando execução dentro."
569568
570569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
598597 # is translated as "cursor intermitente".
599598 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
600599 msgid ""
601 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
602 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
603 msgstr ""
604 "Os possíveis valores são \"system\" (sistema) para utilizar as configurações "
605 "globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off\" (desligado) "
600 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
601 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
602 msgstr ""
603 "Os possíveis valores são “system” (sistema) para utilizar as configurações "
604 "globais de intermitência do cursor, ou “on” (ligado) ou “off” (desligado) "
606605 "para definir explicitamente o modo."
607606
608607 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
697696
698697 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
699698 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
700 msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de PreferÇencias"
699 msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de Preferências"
701700
702701 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
703 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
702 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
704703 msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de Preferências do perfil atual"
705704
706705 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
788787 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
789788 msgid ""
790789 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
791 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
790 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
792791 "off."
793792 msgstr ""
794793 "Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
801800 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
802801 msgid ""
803802 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
804 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
803 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
805804 msgstr ""
806805 "Se atalhos estão habilitados. Isto pode interferir em alguns aplicativos que "
807806 "rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
812811
813812 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
814813 msgid ""
815 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
816 "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
817 "menubar accelerator to be disabled."
814 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
815 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
816 "standard menubar accelerator to be disabled."
818817 msgstr ""
819818 "Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser "
820 "personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
819 "personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = “whatever” (qualquer-coisa)). "
821820 "Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
822821
823822 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
830829
831830 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
832831 msgid ""
833 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
834 "a list of encodings to appear there."
832 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
833 "is a list of encodings to appear there."
835834 msgstr ""
836835 "Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
837836 "Esta é uma lista de codificações que aparecem lá."
896895 #: ../src/preferences.ui.h:10
897896 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
898897 msgstr ""
899 "Habilitar mn_emônicos (teclas de acesso, como Alt+F para abrir o menu Arquivo)"
898 "Habilitar mn_emônicos (teclas de acesso, como Alt+F para abrir o menu "
899 "Arquivo)"
900900
901901 #: ../src/preferences.ui.h:11
902902 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
985985 #: ../src/profile-editor.c:637
986986 #, c-format
987987 msgid "Editing Profile “%s”"
988 msgstr "Editando o perfil \"%s\""
988 msgstr "Editando o perfil “%s”"
989989
990990 #: ../src/profile-editor.c:895
991991 #, c-format
13011301 msgstr ""
13021302 "<b>Nota:</b> Estas opções podem causar o comportamento incorreto de alguns "
13031303 "aplicativos. Elas apenas estão aqui para permitir que você contorne alguns "
1304 "aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento diferente de "
1305 "terminal."
1304 "aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento diferente "
1305 "de terminal."
13061306
13071307 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
13081308 msgid "_Delete key generates:"
13851385 msgstr "Fecha todos os terminais"
13861386
13871387 #. Edit menu
1388 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1389 #: ../src/terminal-window.c:2595
1388 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1389 #: ../src/terminal-window.c:2587
13901390 msgid "Copy"
13911391 msgstr "Copiar"
13921392
1393 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1394 #: ../src/terminal-window.c:2598
1393 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1394 #: ../src/terminal-window.c:2590
13951395 msgid "Paste"
13961396 msgstr "Colar"
13971397
1398 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1398 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13991399 msgid "Select All"
14001400 msgstr "Selecionar tudo"
14011401
14281428 msgstr "Tela cheia"
14291429
14301430 #. View menu
1431 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1431 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14321432 msgid "Zoom In"
14331433 msgstr "Ampliar"
14341434
1435 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1435 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14361436 msgid "Zoom Out"
14371437 msgstr "Reduzir"
14381438
1439 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1439 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14401440 msgid "Normal Size"
14411441 msgstr "Tamanho normal"
14421442
15091509 msgid "Shortcut _Key"
15101510 msgstr "Te_cla de atalho"
15111511
1512 #: ../src/terminal-app.c:742
1512 #: ../src/terminal-app.c:753
15131513 msgid "User Defined"
15141514 msgstr "Definido pelo Usuário"
15151515
16671667 msgid "_Preferences"
16681668 msgstr "_Preferências"
16691669
1670 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1670 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16711671 msgid "_Help"
16721672 msgstr "Aj_uda"
16731673
1674 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1674 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16751675 msgid "_About"
16761676 msgstr "_Sobre"
16771677
17221722
17231723 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
17241724 msgid ""
1725 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
1725 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1726 "Commander"
17261727 msgstr ""
17271728 "Abre a pasta atualmente aberta no terminal gerenciador de arquivos Midnight "
17281729 "Commander"
17351736 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17361737 msgstr "Abre o terminal gerenciador de arquivos Midnight Commander"
17371738
1738 #: ../src/terminal-options.c:222
1739 #: ../src/terminal-options.c:223
17391740 #, c-format
17401741 msgid ""
1741 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1742 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17421743 "terminal."
17431744 msgstr ""
1744 "A opção \"%s\" é obsoleta e pode ser removida em uma versão posterior do "
1745 "gnome-terminal."
1746
1747 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1745 "A opção “%s” é obsoleta e pode ser removida em uma versão posterior do gnome-"
1746 "terminal."
1747
1748 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1749 #: ../src/terminal-options.c:234
17481750 #, c-format
1749 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1750 msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do terminal do gnome."
1751
1752 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1751 msgid ""
1752 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1753 "it."
1754 msgstr ""
1755 "Use “%s” para terminar as opções e colocar a linha de comando para ser "
1756 "executada após isto."
1757
1758 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1759 #, c-format
1760 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1761 msgstr "A opção “%s” não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal."
1762
1763 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17531764 msgid "GNOME Terminal"
17541765 msgstr "Terminal do GNOME"
17551766
1756 #: ../src/terminal-options.c:298
1767 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
17571768 #, c-format
1758 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1759 msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
1760
1761 #: ../src/terminal-options.c:466
1769 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1770 msgstr "Usando VTE versão %u.%u.%u"
1771
1772 #: ../src/terminal-options.c:316
1773 #, c-format
1774 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1775 msgstr "O argumento para “%s” não é um comando válido: %s"
1776
1777 #: ../src/terminal-options.c:484
17621778 msgid "Two roles given for one window"
17631779 msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
17641780
1765 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1781 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
17661782 #, c-format
1767 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1768 msgstr "A opção \"%s\" foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
1769
1770 #: ../src/terminal-options.c:720
1783 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1784 msgstr "A opção “%s” foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
1785
1786 #: ../src/terminal-options.c:738
17711787 #, c-format
1772 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1773 msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n"
1774
1775 #: ../src/terminal-options.c:728
1788 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1789 msgstr "Fator de ampliação “%g” muito pequeno, usando %g\n"
1790
1791 #: ../src/terminal-options.c:746
17761792 #, c-format
1777 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1778 msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n"
1779
1780 #: ../src/terminal-options.c:766
1793 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1794 msgstr "Fator de ampliação “%g” muito grande, usando %g\n"
1795
1796 #: ../src/terminal-options.c:784
17811797 #, c-format
17821798 msgid ""
1783 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1799 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17841800 "command line"
17851801 msgstr ""
1786 "A opção \"%s\" requer a especificação do comando para executar no resto da "
1802 "A opção “%s” requer a especificação do comando para executar no resto da "
17871803 "linha de comando"
17881804
1789 #: ../src/terminal-options.c:901
1805 #: ../src/terminal-options.c:922
17901806 msgid "Not a valid terminal config file."
17911807 msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."
17921808
1793 #: ../src/terminal-options.c:914
1809 #: ../src/terminal-options.c:935
17941810 msgid "Incompatible terminal config file version."
17951811 msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."
17961812
17971813 # Acrescentada nova linha, pois excede 80 caracteres numa linha ('--help')
1798 #: ../src/terminal-options.c:1060
1814 #: ../src/terminal-options.c:1081
17991815 msgid ""
18001816 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18011817 "terminal"
18041820 "\t\t\t\t ativação, não reutiliza um terminal ativo"
18051821
18061822 # "um" removido para caber dentro de 80 caracteres ('--help')
1807 #: ../src/terminal-options.c:1069
1823 #: ../src/terminal-options.c:1090
18081824 msgid "Load a terminal configuration file"
18091825 msgstr "Carrega arquivo de configuração do terminal"
18101826
1811 #: ../src/terminal-options.c:1070
1827 #: ../src/terminal-options.c:1091
18121828 msgid "FILE"
18131829 msgstr "ARQUIVO"
18141830
1815 #: ../src/terminal-options.c:1080
1831 #: ../src/terminal-options.c:1101
18161832 msgid "Show preferences window"
18171833 msgstr "Mostra a janela de preferências"
18181834
1819 #: ../src/terminal-options.c:1092
1835 #: ../src/terminal-options.c:1113
18201836 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18211837 msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
18221838
1823 #: ../src/terminal-options.c:1101
1839 #: ../src/terminal-options.c:1122
18241840 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18251841 msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
18261842
1827 #: ../src/terminal-options.c:1114
1843 #: ../src/terminal-options.c:1135
18281844 msgid "Turn on the menubar"
18291845 msgstr "Ativa a barra de menu"
18301846
1831 #: ../src/terminal-options.c:1123
1847 #: ../src/terminal-options.c:1144
18321848 msgid "Turn off the menubar"
18331849 msgstr "Desativa a barra de menu"
18341850
1835 #: ../src/terminal-options.c:1132
1851 #: ../src/terminal-options.c:1153
18361852 msgid "Maximize the window"
18371853 msgstr "Maximiza a janela"
18381854
1839 #: ../src/terminal-options.c:1168
1855 #: ../src/terminal-options.c:1189
18401856 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18411857 msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
18421858
1843 #: ../src/terminal-options.c:1181
1859 #: ../src/terminal-options.c:1202
18441860 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18451861 msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
18461862
18471863 # Parece ser exibida com "gnome-terminal --help"
1848 #: ../src/terminal-options.c:1191
1864 #: ../src/terminal-options.c:1212
18491865 msgid "PROFILE-NAME"
18501866 msgstr "NOME-PERFIL"
18511867
1852 #: ../src/terminal-options.c:1199
1868 #: ../src/terminal-options.c:1220
18531869 msgid "Set the initial terminal title"
18541870 msgstr "Define o título inicial do terminal"
18551871
1856 #: ../src/terminal-options.c:1200
1872 #: ../src/terminal-options.c:1221
18571873 msgid "TITLE"
18581874 msgstr "TÍTULO"
18591875
1860 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1876 #: ../src/terminal-options.c:1326
1877 msgid "COMMAND"
1878 msgstr "COMANDO"
1879
1880 #: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
18611881 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18621882 msgstr "Emulador de terminal do GNOME"
18631883
1864 #: ../src/terminal-options.c:1313
1884 #: ../src/terminal-options.c:1336
18651885 msgid "Show GNOME Terminal options"
18661886 msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME"
18671887
1868 #: ../src/terminal-options.c:1323
1888 #: ../src/terminal-options.c:1346
18691889 msgid ""
18701890 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18711891 "specified:"
18721892 msgstr ""
1873 "Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas podem "
1874 "ser especificadas:"
1875
1876 #: ../src/terminal-options.c:1332
1877 msgid ""
1878 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
1879 "default for all windows:"
1893 "Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas "
1894 "podem ser especificadas:"
1895
1896 #: ../src/terminal-options.c:1355
1897 msgid ""
1898 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1899 "the default for all windows:"
18801900 msgstr ""
18811901 "Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
18821902 "tab, definem o padrão para todas as janelas:"
18831903
1884 #: ../src/terminal-options.c:1333
1904 #: ../src/terminal-options.c:1356
18851905 msgid "Show per-window options"
18861906 msgstr "Mostra as opções por janela"
18871907
1888 #: ../src/terminal-options.c:1341
1908 #: ../src/terminal-options.c:1364
18891909 msgid ""
18901910 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18911911 "the default for all terminals:"
18931913 "Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
18941914 "tab, definem o padrão para todos os terminais:"
18951915
1896 #: ../src/terminal-options.c:1342
1916 #: ../src/terminal-options.c:1365
18971917 msgid "Show per-terminal options"
18981918 msgstr "Mostra as opções por terminal"
18991919
19081928 #: ../src/terminal-prefs.c:370
19091929 #, c-format
19101930 msgid "Delete profile “%s”?"
1911 msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
1912
1913 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1931 msgstr "Excluir o perfil “%s”?"
1932
1933 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
19141934 msgid "_Cancel"
19151935 msgstr "_Cancelar"
19161936
19341954 msgid "No command supplied nor shell requested"
19351955 msgstr "Nenhum comando fornecido tão pouco nenhum shell foi solicitado"
19361956
1937 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
1957 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
19381958 msgid "_Profile Preferences"
19391959 msgstr "Preferências do _perfil"
19401960
19751995 #: ../src/terminal-util.c:203
19761996 msgid "Contributors:"
19771997 msgstr "Contribuidores:"
1978
1979 #: ../src/terminal-util.c:219
1980 #, c-format
1981 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1982 msgstr "Usando VTE versão %u.%u.%u"
19831998
19841999 #: ../src/terminal-util.c:225
19852000 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20012016 "Fabrício Godoy <[email protected]>\n"
20022017 "César Veiga <[email protected]>\n"
20032018 "Henrique P Machado <[email protected]>\n"
2004 "Rafael Fontenelle <[email protected]>"
2019 "Rafael Fontenelle <[email protected]>"
20052020
20062021 #: ../src/terminal-util.c:313
20072022 #, c-format
20082023 msgid "Could not open the address “%s”"
2009 msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
2024 msgstr "Não foi possível abrir o endereço “%s”"
20102025
20112026 #: ../src/terminal-util.c:382
20122027 msgid ""
20132028 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
20142029 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2015 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any "
2016 "later version."
2017 msgstr ""
2018 "Terminal do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2019 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
2020 "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da Licença "
2021 "como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
2030 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2031 "any later version."
2032 msgstr ""
2033 "Terminal do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
2034 "lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
2035 "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da "
2036 "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
20222037
20232038 #: ../src/terminal-util.c:386
20242039 msgid ""
2025 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2026 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2027 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2028 "details."
2040 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2041 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2042 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2043 "more details."
20292044 msgstr ""
20302045 "GNOME Terminal é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
2031 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A "
2032 "QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para "
2033 "obter mais detalhes."
2046 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
2047 "A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
2048 "para obter mais detalhes."
20342049
20352050 #: ../src/terminal-util.c:390
20362051 msgid ""
20412056 "Terminal do GNOME; caso contrário, consulte see <http://www.gnu.org/licenses/"
20422057 ">."
20432058
2044 #: ../src/terminal-window.c:528
2059 #: ../src/terminal-window.c:522
20452060 msgid "Could not save contents"
20462061 msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
20472062
2048 #: ../src/terminal-window.c:550
2063 #: ../src/terminal-window.c:544
20492064 msgid "Save as…"
20502065 msgstr "Salvar como…"
20512066
2052 #: ../src/terminal-window.c:554
2067 #: ../src/terminal-window.c:548
20532068 msgid "_Save"
20542069 msgstr "_Salvar"
20552070
20572072 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20582073 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20592074 #.
2060 #: ../src/terminal-window.c:1271
2075 #: ../src/terminal-window.c:1265
20612076 #, c-format
20622077 msgid "_%u. %s"
20632078 msgstr "_%u. %s"
20662081 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20672082 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20682083 #.
2069 #: ../src/terminal-window.c:1277
2084 #: ../src/terminal-window.c:1271
20702085 #, c-format
20712086 msgid "_%c. %s"
20722087 msgstr "_%c. %s"
20732088
20742089 #. Toplevel
2075 #: ../src/terminal-window.c:2439
2090 #: ../src/terminal-window.c:2433
20762091 msgid "_File"
20772092 msgstr "_Arquivo"
20782093
20792094 #. File menu
2080 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2081 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2095 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2096 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20822097 msgid "Open _Terminal"
20832098 msgstr "Abrir _terminal"
20842099
2085 #: ../src/terminal-window.c:2441
2100 #: ../src/terminal-window.c:2435
20862101 msgid "_Edit"
20872102 msgstr "_Editar"
20882103
2089 #: ../src/terminal-window.c:2442
2104 #: ../src/terminal-window.c:2436
20902105 msgid "_View"
20912106 msgstr "_Ver"
20922107
2093 #: ../src/terminal-window.c:2443
2108 #: ../src/terminal-window.c:2437
20942109 msgid "_Search"
20952110 msgstr "_Pesquisar"
20962111
2097 #: ../src/terminal-window.c:2444
2112 #: ../src/terminal-window.c:2438
20982113 msgid "_Terminal"
20992114 msgstr "Te_rminal"
21002115
2101 #: ../src/terminal-window.c:2445
2116 #: ../src/terminal-window.c:2439
21022117 msgid "Ta_bs"
21032118 msgstr "A_bas"
21042119
2105 #: ../src/terminal-window.c:2455
2120 #: ../src/terminal-window.c:2449
21062121 msgid "Open Ta_b"
21072122 msgstr "Abrir a_ba"
21082123
2109 #: ../src/terminal-window.c:2461
2124 #: ../src/terminal-window.c:2455
21102125 msgid "New _Profile"
21112126 msgstr "Novo _perfil"
21122127
2113 #: ../src/terminal-window.c:2464
2128 #: ../src/terminal-window.c:2458
21142129 msgid "_Save Contents"
21152130 msgstr "_Salvar conteúdo"
21162131
2117 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2132 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
21182133 msgid "C_lose Terminal"
21192134 msgstr "Fec_har o terminal"
21202135
2121 #: ../src/terminal-window.c:2470
2136 #: ../src/terminal-window.c:2464
21222137 msgid "_Close All Terminals"
21232138 msgstr "Fechar todo_s os terminais"
21242139
2125 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2140 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
21262141 msgid "Paste _Filenames"
21272142 msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
21282143
2129 #: ../src/terminal-window.c:2487
2144 #: ../src/terminal-window.c:2481
21302145 msgid "Pre_ferences"
21312146 msgstr "Pre_ferências"
21322147
21332148 #. Search menu
2134 #: ../src/terminal-window.c:2506
2149 #: ../src/terminal-window.c:2500
21352150 msgid "_Find…"
21362151 msgstr "_Localizar…"
21372152
2138 #: ../src/terminal-window.c:2509
2153 #: ../src/terminal-window.c:2503
21392154 msgid "Find Ne_xt"
21402155 msgstr "Localizar pró_xima"
21412156
2142 #: ../src/terminal-window.c:2512
2157 #: ../src/terminal-window.c:2506
21432158 msgid "Find Pre_vious"
21442159 msgstr "Localizar _anterior"
21452160
2146 #: ../src/terminal-window.c:2515
2161 #: ../src/terminal-window.c:2509
21472162 msgid "_Clear Highlight"
21482163 msgstr "_Limpar realce"
21492164
2150 #: ../src/terminal-window.c:2519
2151 msgid "Go to _Line..."
2152 msgstr "Ir para a _linha..."
2153
2165 #: ../src/terminal-window.c:2513
2166 msgid "Go to _Line…"
2167 msgstr "Ir para a _linha…"
2168
2169 #: ../src/terminal-window.c:2516
2170 msgid "_Incremental Search…"
2171 msgstr "Pesquisa _incremental…"
2172
2173 #. Terminal menu
21542174 #: ../src/terminal-window.c:2522
2155 msgid "_Incremental Search..."
2156 msgstr "Pesquisa _incremental..."
2157
2158 #. Terminal menu
2159 #: ../src/terminal-window.c:2528
21602175 msgid "Change _Profile"
21612176 msgstr "Alterar _perfil"
21622177
2163 #: ../src/terminal-window.c:2529
2178 #: ../src/terminal-window.c:2523
21642179 msgid "Set _Character Encoding"
21652180 msgstr "Definir _codificação de caractere"
21662181
2167 #: ../src/terminal-window.c:2530
2182 #: ../src/terminal-window.c:2524
21682183 msgid "_Reset"
21692184 msgstr "_Redefinir"
21702185
2171 #: ../src/terminal-window.c:2533
2186 #: ../src/terminal-window.c:2527
21722187 msgid "Reset and C_lear"
21732188 msgstr "Redefinir e _limpar"
21742189
21752190 #. Terminal/Encodings menu
2176 #: ../src/terminal-window.c:2538
2191 #: ../src/terminal-window.c:2532
21772192 msgid "_Add or Remove…"
21782193 msgstr "_Adicionar ou remover…"
21792194
21802195 #. Tabs menu
2181 #: ../src/terminal-window.c:2543
2196 #: ../src/terminal-window.c:2537
21822197 msgid "_Previous Terminal"
21832198 msgstr "Terminal a_nterior"
21842199
2185 #: ../src/terminal-window.c:2546
2200 #: ../src/terminal-window.c:2540
21862201 msgid "_Next Terminal"
21872202 msgstr "_Próximo terminal"
21882203
2189 #: ../src/terminal-window.c:2549
2204 #: ../src/terminal-window.c:2543
21902205 msgid "Move Terminal _Left"
21912206 msgstr "Mover terminal para a _esquerda"
21922207
2193 #: ../src/terminal-window.c:2552
2208 #: ../src/terminal-window.c:2546
21942209 msgid "Move Terminal _Right"
21952210 msgstr "Mover terminal para a _direita"
21962211
2197 #: ../src/terminal-window.c:2555
2212 #: ../src/terminal-window.c:2549
21982213 msgid "_Detach Terminal"
21992214 msgstr "Desane_xar terminal"
22002215
22012216 #. Help menu
2202 #: ../src/terminal-window.c:2560
2217 #: ../src/terminal-window.c:2554
22032218 msgid "_Contents"
22042219 msgstr "S_umário"
22052220
2206 #: ../src/terminal-window.c:2567
2221 #: ../src/terminal-window.c:2560
22072222 msgid "_Inspector"
22082223 msgstr "_Inspetor"
22092224
22102225 #. Popup menu
2211 #: ../src/terminal-window.c:2573
2226 #: ../src/terminal-window.c:2565
22122227 msgid "_Send Mail To…"
22132228 msgstr "_Enviar e-mail para…"
22142229
2215 #: ../src/terminal-window.c:2576
2230 #: ../src/terminal-window.c:2568
22162231 msgid "_Copy E-mail Address"
22172232 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
22182233
2219 #: ../src/terminal-window.c:2579
2234 #: ../src/terminal-window.c:2571
22202235 msgid "C_all To…"
22212236 msgstr "Li_gar para…"
22222237
2223 #: ../src/terminal-window.c:2582
2238 #: ../src/terminal-window.c:2574
22242239 msgid "_Copy Call Address"
22252240 msgstr "_Copiar endereço de chamada"
22262241
2227 #: ../src/terminal-window.c:2585
2242 #: ../src/terminal-window.c:2577
22282243 msgid "_Open Link"
22292244 msgstr "_Abrir link"
22302245
2231 #: ../src/terminal-window.c:2588
2246 #: ../src/terminal-window.c:2580
22322247 msgid "_Copy Link Address"
22332248 msgstr "_Copiar endereço de link"
22342249
2235 #: ../src/terminal-window.c:2594
2250 #: ../src/terminal-window.c:2586
22362251 msgid "P_rofiles"
22372252 msgstr "Pe_rfis"
22382253
2239 #: ../src/terminal-window.c:2607
2254 #: ../src/terminal-window.c:2599
22402255 msgid "L_eave Full Screen"
22412256 msgstr "Sa_ir da tela cheia"
22422257
22432258 #. View Menu
2244 #: ../src/terminal-window.c:2615
2259 #: ../src/terminal-window.c:2607
22452260 msgid "Show _Menubar"
22462261 msgstr "Mostrar barra de _menu"
22472262
2248 #: ../src/terminal-window.c:2619
2263 #: ../src/terminal-window.c:2611
22492264 msgid "_Full Screen"
22502265 msgstr "_Tela cheia"
22512266
22522267 #. Terminal menu
2253 #: ../src/terminal-window.c:2624
2268 #: ../src/terminal-window.c:2616
22542269 msgid "Read-_Only"
22552270 msgstr "S_omente leitura"
22562271
2257 #: ../src/terminal-window.c:3836
2272 #: ../src/terminal-window.c:3839
22582273 msgid "Close this window?"
22592274 msgstr "Fechar esta janela?"
22602275
2261 #: ../src/terminal-window.c:3836
2276 #: ../src/terminal-window.c:3839
22622277 msgid "Close this terminal?"
22632278 msgstr "Fechar este terminal?"
22642279
2265 #: ../src/terminal-window.c:3840
2280 #: ../src/terminal-window.c:3843
22662281 msgid ""
22672282 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22682283 "the window will kill all of them."
22702285 "Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
22712286 "esta janela irá matar todos eles."
22722287
2273 #: ../src/terminal-window.c:3844
2288 #: ../src/terminal-window.c:3847
22742289 msgid ""
22752290 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22762291 "kill it."
22772292 msgstr ""
2278 "Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal irá "
2279 "matá-lo."
2280
2281 #: ../src/terminal-window.c:3849
2293 "Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
2294 "irá matá-lo."
2295
2296 #: ../src/terminal-window.c:3852
22822297 msgid "C_lose Window"
22832298 msgstr "_Fechar janela"
22842299
23122327
23132328 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
23142329 #~ msgstr "Se deve ou não usar uma variante de tema escuro"
2315
2316 #~ msgid "COMMAND"
2317 #~ msgstr "COMANDO"
23182330
23192331 #~ msgid ""
23202332 #~ "Commands:\n"
23762388 #~ "caractere a ser dado."
23772389
23782390 #~ msgid ""
2379 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
2380 #~ "default_size_columns and default_size_rows."
2391 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
2392 #~ "by default_size_columns and default_size_rows."
23812393 #~ msgstr ""
23822394 #~ "Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos "
23832395 #~ "personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."
25602572 #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
25612573 #~ msgstr ""
25622574 #~ "Um valor entre 0.0 e 1.0 indica o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 "
2563 #~ "significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na implementação "
2564 #~ "atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, então esta opção "
2565 #~ "se comporta como uma booleana, onde 0.0 desabilita o escurecimento."
2575 #~ "significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na "
2576 #~ "implementação atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, "
2577 #~ "então esta opção se comporta como uma booleana, onde 0.0 desabilita o "
2578 #~ "escurecimento."
25662579
25672580 #~ msgid ""
25682581 #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
25752588 #~ "atalho para esta ação."
25762589
25772590 #~ msgid ""
2578 #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
2579 #~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2580 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2581 #~ "action."
2591 #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
2592 #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2593 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2594 #~ "keybinding for this action."
25822595 #~ msgstr ""
25832596 #~ "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma "
25842597 #~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
26332646 #~ msgstr "Ícone para usar nas abas e janelas contendo este perfil."
26342647
26352648 #~ msgid ""
2636 #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
2637 #~ "the terminal bell."
2649 #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
2650 #~ "for the terminal bell."
26382651 #~ msgstr ""
26392652 #~ "Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência "
26402653 #~ "de escape para a campainha do terminal."
26542667 #~ "monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
26552668
26562669 #~ msgid ""
2657 #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
2658 #~ "the terminal, instead of colors provided by the user."
2670 #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
2671 #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
26592672 #~ msgstr ""
26602673 #~ "Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
26612674 #~ "usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
26722685 #~ "tecla de atalho para esta ação."
26732686
26742687 #~ msgid ""
2675 #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
2676 #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
2677 #~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
2678 #~ "action."
2688 #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
2689 #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2690 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2691 #~ "this action."
26792692 #~ msgstr ""
26802693 #~ "Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma string no mesmo "
26812694 #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
27162729 #~ "para esta ação."
27172730
27182731 #~ msgid ""
2719 #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
2720 #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2721 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2722 #~ "this action."
2732 #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
2733 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2734 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2735 #~ "for this action."
27232736 #~ msgstr ""
27242737 #~ "Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
27252738 #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
27282741
27292742 #~ msgid ""
27302743 #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
2731 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2732 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2733 #~ "this action."
2744 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2745 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2746 #~ "for this action."
27342747 #~ msgstr ""
27352748 #~ "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
27362749 #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
27542767 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
27552768 #~ "this action."
27562769 #~ msgstr ""
2757 #~ "Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no mesmo "
2758 #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
2759 #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
2760 #~ "para essa ação."
2770 #~ "Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no "
2771 #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
2772 #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
2773 #~ "atalho para essa ação."
27612774
27622775 #~ msgid ""
27632776 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
2764 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2765 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2766 #~ "this action."
2777 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2778 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2779 #~ "for this action."
27672780 #~ msgstr ""
27682781 #~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma string no "
27692782 #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
27872800 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
27882801 #~ "this action."
27892802 #~ msgstr ""
2790 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no mesmo "
2791 #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
2792 #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
2793 #~ "para essa ação."
2803 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no "
2804 #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
2805 #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
2806 #~ "atalho para essa ação."
27942807
27952808 #~ msgid ""
27962809 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
28312844 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
28322845 #~ "this action."
28332846 #~ msgstr ""
2834 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no mesmo "
2835 #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
2836 #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
2837 #~ "para essa ação."
2847 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no "
2848 #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
2849 #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
2850 #~ "atalho para essa ação."
28382851
28392852 #~ msgid ""
28402853 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
28422855 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
28432856 #~ "this action."
28442857 #~ msgstr ""
2845 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no mesmo "
2846 #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
2847 #~ "opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
2848 #~ "para essa ação."
2858 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no "
2859 #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
2860 #~ "esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de "
2861 #~ "atalho para essa ação."
28492862
28502863 #~ msgid ""
28512864 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
28532866 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
28542867 #~ "this action."
28552868 #~ msgstr ""
2856 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no mesmo "
2857 #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
2858 #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
2859 #~ "para essa ação."
2869 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no "
2870 #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
2871 #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
2872 #~ "atalho para essa ação."
28602873
28612874 #~ msgid ""
28622875 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
28642877 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
28652878 #~ "this action."
28662879 #~ msgstr ""
2867 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no mesmo "
2868 #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
2869 #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
2870 #~ "para essa ação."
2880 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no "
2881 #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
2882 #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
2883 #~ "atalho para essa ação."
28712884
28722885 #~ msgid ""
28732886 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
28752888 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
28762889 #~ "this action."
28772890 #~ msgstr ""
2878 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no mesmo "
2879 #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
2880 #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
2881 #~ "para essa ação."
2891 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no "
2892 #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
2893 #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
2894 #~ "atalho para essa ação."
28822895
28832896 #~ msgid ""
28842897 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
28862899 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
28872900 #~ "this action."
28882901 #~ msgstr ""
2889 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no mesmo "
2890 #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
2891 #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
2892 #~ "para essa ação."
2902 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no "
2903 #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
2904 #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
2905 #~ "atalho para essa ação."
28932906
28942907 #~ msgid ""
28952908 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
28972910 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
28982911 #~ "this action."
28992912 #~ msgstr ""
2900 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no mesmo "
2901 #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
2902 #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
2903 #~ "para essa ação."
2913 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no "
2914 #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
2915 #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
2916 #~ "atalho para essa ação."
29042917
29052918 #~ msgid ""
29062919 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
29082921 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
29092922 #~ "this action."
29102923 #~ msgstr ""
2911 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no mesmo "
2912 #~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
2913 #~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
2914 #~ "para essa ação."
2915
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
2918 #~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2919 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2920 #~ "for this action."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma string "
2923 #~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
2924 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no "
2925 #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
29242926 #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
29252927 #~ "atalho para essa ação."
2928
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
2931 #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2932 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
2933 #~ "shortcut for this action."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma "
2936 #~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
2937 #~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
2938 #~ "de atalho para essa ação."
29262939
29272940 #~ msgid ""
29282941 #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
29532966 #~ "no keyboard shortcut for this action."
29542967 #~ msgstr ""
29552968 #~ "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo. "
2956 #~ "Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
2957 #~ "do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial \"disabled\", "
2958 #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
2969 #~ "Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de "
2970 #~ "recursos do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial "
2971 #~ "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
29592972
29602973 #~ msgid ""
29612974 #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
2962 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2963 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2964 #~ "this action."
2975 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2976 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2977 #~ "for this action."
29652978 #~ msgstr ""
29662979 #~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma "
29672980 #~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
29702983
29712984 #~ msgid ""
29722985 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
2973 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2974 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2975 #~ "this action."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string no "
2978 #~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
2979 #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
2980 #~ "atalho para essa ação."
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
2984 #~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2986 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
29852987 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
29862988 #~ "for this action."
29872989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string "
2991 #~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
2992 #~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
2993 #~ "de atalho para essa ação."
2994
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
2997 #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2998 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
2999 #~ "shortcut for this action."
3000 #~ msgstr ""
29883001 #~ "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma string "
2989 #~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
2990 #~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
2991 #~ "atalho para essa ação."
3002 #~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
3003 #~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
3004 #~ "de atalho para essa ação."
29923005
29933006 #~ msgid ""
29943007 #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
29973010 #~ "keyboard shortcut for this action."
29983011 #~ msgstr ""
29993012 #~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa "
3000 #~ "como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. "
3001 #~ "Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não "
3013 #~ "como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK"
3014 #~ "+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não "
30023015 #~ "haverá tecla de atalho para essa ação."
30033016
30043017 #~ msgid "List of profiles"
30053018 #~ msgstr "Lista de perfis"
30063019
30073020 #~ msgid ""
3008 #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
3009 #~ "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
3021 #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
3022 #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
30103023 #~ msgstr ""
30113024 #~ "Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings "
30123025 #~ "nomeando subdiretórios relativos ao /apps/gnome-terminal/profiles."
30223035 #~ msgstr "Perfil utilizado para novos terminais"
30233036
30243037 #~ msgid ""
3025 #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
3026 #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
3027 #~ "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
3028 #~ "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
3029 #~ "setting for the Backspace key."
3038 #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
3039 #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
3040 #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
3041 #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
3042 #~ "considered the correct setting for the Backspace key."
30303043 #~ msgstr ""
30313044 #~ "Define qual o código que a tecla Backspace gera. Valores possíveis são "
30323045 #~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
30353048 #~ "considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
30363049
30373050 #~ msgid ""
3038 #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
3039 #~ "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
3040 #~ "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
3041 #~ "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the "
3042 #~ "correct setting for the Delete key."
3051 #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
3052 #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
3053 #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
3054 #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
3055 #~ "considered the correct setting for the Delete key."
30433056 #~ msgstr ""
30443057 #~ "Define qual o código que a tecla Delete gera. Valores possíveis são "
30453058 #~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
30523065 #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
30533066 #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
30543067 #~ msgstr ""
3055 #~ "Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do terminal "
3056 #~ "poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores "
3057 #~ "separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
3068 #~ "Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do "
3069 #~ "terminal poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de "
3070 #~ "cores separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
30583071 #~ "hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
+215
-212
po/ru.po less more
77 # Tuchinsky Artem <[email protected]>, 2006.
88 # Yuri Kozlov <[email protected]>, 2010, 2012, 2013.
99 # Alexander Saprykin <[email protected]>, 2010.
10 # Yuri Myasoedov <[email protected]>, 2013-2015, 2015.
10 # Yuri Myasoedov <[email protected]>, 2013-2017.
1111 # Stas Solovey <[email protected]>, 2014, 2015, 2016.
1212 #
1313 msgid ""
1414 msgstr ""
1515 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1717 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-09-16 13:36+0300\n"
20 "Last-Translator: Stas Solovey <[email protected]>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-02-26 07:55+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-03-13 21:00+0400\n"
20 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <[email protected]>\n"
2121 "Language-Team: Русский <[email protected]>\n"
2222 "Language: ru\n"
2323 "MIME-Version: 1.0\n"
2424 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2525 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2626 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
27 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
27 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
2929
3030 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
3131 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
3232 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
3333 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
34 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
34 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
3535 msgid "Terminal"
3636 msgstr "Терминал"
3737
9595
9696 #: ../src/gterminal.vala:85
9797 #, c-format
98 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
98 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9999 msgstr "Недопустимый идентификатор приложения «%s»"
100100
101101 #: ../src/gterminal.vala:102
133133
134134 #: ../src/gterminal.vala:149
135135 #, c-format
136 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
136 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
137137 msgstr "Недопустимый аргумент «%s» для параметра --fd"
138138
139139 #: ../src/gterminal.vala:162
173173 msgid "Maximise the window"
174174 msgstr "Окно максимального размера"
175175
176 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
176 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
177177 msgid "Full-screen the window"
178178 msgstr "Окно на полный экран"
179179
180 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
180 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
181181 msgid ""
182182 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
183183 msgstr ""
184184 "Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X"
185185 "+Y)"
186186
187 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
187 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
188188 msgid "GEOMETRY"
189189 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
190190
191 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
191 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
192192 msgid "Set the window role"
193193 msgstr "Установить роль окна"
194194
195 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
195 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
196196 msgid "ROLE"
197197 msgstr "РОЛЬ"
198198
209209 msgid "May only use option %s once"
210210 msgstr "Параметр %s можно использовать только один раз"
211211
212 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
213 #, c-format
214 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
212 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
213 #, c-format
214 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
215215 msgstr "Недопустимый масштаб «%s»"
216216
217217 #: ../src/gterminal.vala:268
218218 #, c-format
219 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
219 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
220220 msgstr ""
221221 "Коэффициент масштабирования «%s» выходит за границы разрешённого диапазона"
222222
223 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
223 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
224224 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
225225 msgstr "Использовать указанный профиль вместо профиля по умолчанию"
226226
228228 msgid "UUID"
229229 msgstr "UUID"
230230
231 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
231 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
232232 msgid "Set the working directory"
233233 msgstr "Установить рабочий каталог"
234234
235 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
235 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
236236 msgid "DIRNAME"
237237 msgstr "КАТАЛОГ"
238238
239 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
240 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
239 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
240 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
241241 msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)"
242242
243 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
243 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
244244 msgid "ZOOM"
245245 msgstr "МАСШТАБ"
246246
248248 msgid "Terminal options:"
249249 msgstr "Параметры терминала:"
250250
251 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
251 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
252252 msgid "Show terminal options"
253253 msgstr "Показать параметры терминала"
254254
272272
273273 #: ../src/gterminal.vala:499
274274 #, c-format
275 msgid "Unknown command \"%s\""
275 msgid "Unknown command “%s”"
276276 msgstr "Неизвестная команда «%s»"
277277
278278 #: ../src/gterminal.vala:526
279279 #, c-format
280 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
280 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
281281 msgstr "Для «%s» необходимо указать команду в качестве аргументов после «--»"
282282
283283 #: ../src/gterminal.vala:529
284 msgid "Extraneous arguments after '--'"
284 msgid "Extraneous arguments after “--”"
285285 msgstr "Внешние аргументы после «--»"
286286
287287 #: ../src/gterminal.vala:744
322322 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
323323 msgid ""
324324 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
325 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
325 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
326326 msgstr ""
327327 "Цвет текста в терминале по умолчанию, как цветовая спецификация (может быть "
328 "в виде шестнадцатеричных цифр HTML, или имени цвета, например, «red»)."
328 "в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»)."
329329
330330 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
331331 msgid "Default color of terminal background"
334334 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
335335 msgid ""
336336 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
337 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
337 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
338338 msgstr ""
339339 "Цвет фона терминала по умолчанию, как цветовая спецификация (может быть в "
340 "виде шестнадцатеричных цифр HTML, или имени цвета, например, «red»)."
340 "виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»)."
341341
342342 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
343343 msgid "Default color of bold text in the terminal"
346346 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
347347 msgid ""
348348 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
349 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
349 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
350350 "bold-color-same-as-fg is true."
351351 msgstr ""
352352 "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию, как цветовая спецификация "
353 "(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML, или имени цвета, например, "
354 "«red»). Параметр игнорируется, если в параметре bold_color_same_as_fg "
353 "(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
354 "«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «bold_color_same_as_fg» "
355355 "установлено значение «true»."
356356
357357 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
381381
382382 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
383383 msgid ""
384 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
385 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
386 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
384 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
385 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
386 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
387387 msgstr ""
388388 "Пользовательский цвет фона терминала по умолчанию, как цветовая спецификация "
389 "(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML, или имени цвета, например, "
389 "(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
390390 "«red»)."
391391
392392 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
395395
396396 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
397397 msgid ""
398 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
398 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
399399 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
400 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
400 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
401401 msgstr ""
402402 "Пользовательский цвет символа курсора терминала, как цветовая спецификация "
403 "(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML, или имени цвета, например, "
404 "«red»). Параметр игнорируется, если в параметре cursor-colors-set "
403 "(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
404 "«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «cursor-colors-set» "
405405 "установлено значение «false»."
406406
407407 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
420420
421421 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
422422 msgid ""
423 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
424 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
425 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
423 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
424 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
425 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
426426 msgstr ""
427427 "Пользовательский цвет подсветки терминала, как цветовая спецификация (может "
428 "быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML, или имени цвета, например, «red»). "
429 "Параметр игнорируется, если в параметре highlight-colors-set установлено "
428 "быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»). "
429 "Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» установлено "
430430 "значение «false»."
431431
432432 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
435435
436436 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
437437 msgid ""
438 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
438 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
439439 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
440 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
440 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
441441 "false."
442442 msgstr ""
443443 "Пользовательский цвет текста подсветки терминала, как цветовая спецификация "
444 "(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML, или имени цвета, например, "
445 "«red»). Параметр игнорируется, если в параметре highlight-colors-set "
444 "(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
445 "«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» "
446446 "установлено значение «false»."
447447
448448 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
510510 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
511511 msgid ""
512512 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
513 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
513 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
514514 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
515515 msgstr ""
516516 "Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод "
517517 "терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества "
518 "самые старые строки отбрасываются. Если scrollback_unlimited равно true, то "
519 "это значение игнорируется."
518 "самые старые строки отбрасываются. Если «scrollback_unlimited» равно «true», "
519 "то это значение игнорируется."
520520
521521 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
522522 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
541541 msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа."
542542
543543 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
544 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
544 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
545545 msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода"
546546
547547 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
548548 msgid ""
549 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
549 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
550550 msgstr ""
551551 "Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к "
552552 "прокрутке вниз."
557557
558558 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
559559 msgid ""
560 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
561 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
562 "inside."
560 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
561 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
563562 msgstr ""
564563 "Возможные значения: «close» — закрыть терминал, «restart» — перезапустить "
565564 "команду, «hold» — оставить терминал открытым без выполняемых команд."
595594
596595 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
597596 msgid ""
598 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
599 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
597 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
598 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
600599 msgstr ""
601600 "Возможные значения этого ключа: «system» для использования системной "
602601 "настройки мигания курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима "
694693
695694 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
696695 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
697 msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна Параметры"
696 msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры»"
698697
699698 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
700 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
701 msgstr ""
702 "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна Параметры текущего профиля"
699 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
700 msgstr ""
701 "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры» текущего профиля"
703702
704703 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
705704 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
784783 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
785784 msgid ""
786785 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
787 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
786 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
788787 "off."
789788 msgstr ""
790789 "Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция "
791 "может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае ее "
790 "может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае её "
792791 "необходимо отключить."
793792
794793 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
798797 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
799798 msgid ""
800799 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
801 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
800 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
802801 msgstr ""
803802 "Включены ли комбинации клавиш. Комбинации клавиш могут совпадать с "
804803 "комбинациями, используемыми в некоторых приложениях, запускаемых в "
13791378 msgstr "Закрыть все терминалы"
13801379
13811380 #. Edit menu
1382 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1383 #: ../src/terminal-window.c:2595
1381 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1382 #: ../src/terminal-window.c:2587
13841383 msgid "Copy"
13851384 msgstr "Скопировать"
13861385
1387 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1388 #: ../src/terminal-window.c:2598
1386 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1387 #: ../src/terminal-window.c:2590
13891388 msgid "Paste"
13901389 msgstr "Вставить"
13911390
1392 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1391 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13931392 msgid "Select All"
13941393 msgstr "Выделить всё"
13951394
14221421 msgstr "Развернуть на полный экран"
14231422
14241423 #. View menu
1425 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1424 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14261425 msgid "Zoom In"
14271426 msgstr "Увеличить масштаб"
14281427
1429 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1428 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14301429 msgid "Zoom Out"
14311430 msgstr "Уменьшить масштаб"
14321431
1433 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1432 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14341433 msgid "Normal Size"
14351434 msgstr "Исходный размер"
14361435
15031502 msgid "Shortcut _Key"
15041503 msgstr "К_омбинация клавиш"
15051504
1506 #: ../src/terminal-app.c:742
1505 #: ../src/terminal-app.c:753
15071506 msgid "User Defined"
15081507 msgstr "Определённая пользователем"
15091508
16611660 msgid "_Preferences"
16621661 msgstr "_Параметры"
16631662
1664 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1663 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16651664 msgid "_Help"
16661665 msgstr "_Справка"
16671666
1668 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1667 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16691668 msgid "_About"
16701669 msgstr "_О приложении"
16711670
17281727 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17291728 msgstr "Открыть терминал с файловым менеджером Midnight Commander"
17301729
1731 #: ../src/terminal-options.c:222
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1730 #: ../src/terminal-options.c:223
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17351734 "terminal."
17361735 msgstr ""
1737 "Параметр «%s» устарел и может быть удалён в будущих версиях терминала GNOME."
1738
1739 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1740 #, c-format
1741 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1736 "Параметр «%s» устарел и может быть удалён в будущих версиях gnome-terminal."
1737
1738 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1739 #: ../src/terminal-options.c:234
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1743 "it."
1744 msgstr ""
1745 "Используйте «%s» для указания завершения параметров, а затем укажите строку "
1746 "команды."
1747
1748 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1749 #, c-format
1750 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17421751 msgstr "Параметр «%s» не поддерживается в этой версии gnome-terminal."
17431752
1744 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1753 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17451754 msgid "GNOME Terminal"
17461755 msgstr "Терминал GNOME"
17471756
1748 #: ../src/terminal-options.c:298
1749 #, c-format
1750 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1757 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1758 #, c-format
1759 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1760 msgstr "Используется VTE версии %u.%u.%u"
1761
1762 #: ../src/terminal-options.c:316
1763 #, c-format
1764 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17511765 msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s"
17521766
1753 #: ../src/terminal-options.c:466
1767 #: ../src/terminal-options.c:484
17541768 msgid "Two roles given for one window"
17551769 msgstr "Две роли заданы для одного окна"
17561770
1757 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1758 #, c-format
1759 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1771 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1772 #, c-format
1773 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17601774 msgstr "Параметр «%s» указан дважды для одного и того же окна\n"
17611775
1762 #: ../src/terminal-options.c:720
1763 #, c-format
1764 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1776 #: ../src/terminal-options.c:738
1777 #, c-format
1778 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17651779 msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n"
17661780
1767 #: ../src/terminal-options.c:728
1768 #, c-format
1769 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1781 #: ../src/terminal-options.c:746
1782 #, c-format
1783 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17701784 msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n"
17711785
1772 #: ../src/terminal-options.c:766
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1786 #: ../src/terminal-options.c:784
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17761790 "command line"
17771791 msgstr ""
17781792 "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части "
17791793 "командной строки"
17801794
1781 #: ../src/terminal-options.c:901
1795 #: ../src/terminal-options.c:922
17821796 msgid "Not a valid terminal config file."
17831797 msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала"
17841798
1785 #: ../src/terminal-options.c:914
1799 #: ../src/terminal-options.c:935
17861800 msgid "Incompatible terminal config file version."
17871801 msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы"
17881802
1789 #: ../src/terminal-options.c:1060
1803 #: ../src/terminal-options.c:1081
17901804 msgid ""
17911805 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17921806 "terminal"
17941808 "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно "
17951809 "терминал"
17961810
1797 #: ../src/terminal-options.c:1069
1811 #: ../src/terminal-options.c:1090
17981812 msgid "Load a terminal configuration file"
17991813 msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла"
18001814
1801 #: ../src/terminal-options.c:1070
1815 #: ../src/terminal-options.c:1091
18021816 msgid "FILE"
18031817 msgstr "ФАЙЛ"
18041818
1805 #: ../src/terminal-options.c:1080
1806 #| msgid "Show per-window options"
1819 #: ../src/terminal-options.c:1101
18071820 msgid "Show preferences window"
18081821 msgstr "Показать окно параметров"
18091822
1810 #: ../src/terminal-options.c:1092
1823 #: ../src/terminal-options.c:1113
18111824 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18121825 msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию"
18131826
1814 #: ../src/terminal-options.c:1101
1827 #: ../src/terminal-options.c:1122
18151828 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18161829 msgstr ""
18171830 "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"
18181831
1819 #: ../src/terminal-options.c:1114
1832 #: ../src/terminal-options.c:1135
18201833 msgid "Turn on the menubar"
18211834 msgstr "Включить панель меню"
18221835
1823 #: ../src/terminal-options.c:1123
1836 #: ../src/terminal-options.c:1144
18241837 msgid "Turn off the menubar"
18251838 msgstr "Выключить панель меню"
18261839
1827 #: ../src/terminal-options.c:1132
1840 #: ../src/terminal-options.c:1153
18281841 msgid "Maximize the window"
18291842 msgstr "Окно максимального размера"
18301843
1831 #: ../src/terminal-options.c:1168
1844 #: ../src/terminal-options.c:1189
18321845 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18331846 msgstr "Сделать последнюю указанную вкладку в этом окне активной"
18341847
1835 #: ../src/terminal-options.c:1181
1848 #: ../src/terminal-options.c:1202
18361849 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18371850 msgstr "Выполнить в терминале аргумент к этому параметру"
18381851
1839 #: ../src/terminal-options.c:1191
1852 #: ../src/terminal-options.c:1212
18401853 msgid "PROFILE-NAME"
18411854 msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
18421855
1843 #: ../src/terminal-options.c:1199
1856 #: ../src/terminal-options.c:1220
18441857 msgid "Set the initial terminal title"
18451858 msgstr "Установить начальный заголовок терминала"
18461859
1847 #: ../src/terminal-options.c:1200
1860 #: ../src/terminal-options.c:1221
18481861 msgid "TITLE"
18491862 msgstr "ЗАГОЛОВОК"
18501863
1851 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1864 #: ../src/terminal-options.c:1326
1865 msgid "COMMAND"
1866 msgstr "КОМАНДА"
1867
1868 #: ../src/terminal-options.c:1334
18521869 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18531870 msgstr "Эмулятор терминала GNOME"
18541871
1855 #: ../src/terminal-options.c:1313
1872 #: ../src/terminal-options.c:1335
18561873 msgid "Show GNOME Terminal options"
18571874 msgstr "Показать параметры терминала GNOME"
18581875
1859 #: ../src/terminal-options.c:1323
1876 #: ../src/terminal-options.c:1345
18601877 msgid ""
18611878 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18621879 "specified:"
18641881 "Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут "
18651882 "быть использованы несколько раз:"
18661883
1867 #: ../src/terminal-options.c:1332
1884 #: ../src/terminal-options.c:1354
18681885 msgid ""
18691886 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18701887 "the default for all windows:"
18721889 "Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, "
18731890 "устанавливаются по умолчанию для всех окон"
18741891
1875 #: ../src/terminal-options.c:1333
1892 #: ../src/terminal-options.c:1355
18761893 msgid "Show per-window options"
18771894 msgstr "Показать параметры, применяемые к окну"
18781895
1879 #: ../src/terminal-options.c:1341
1896 #: ../src/terminal-options.c:1363
18801897 msgid ""
18811898 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18821899 "the default for all terminals:"
18841901 "Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --"
18851902 "tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:"
18861903
1887 #: ../src/terminal-options.c:1342
1904 #: ../src/terminal-options.c:1364
18881905 msgid "Show per-terminal options"
18891906 msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу"
18901907
19011918 msgid "Delete profile “%s”?"
19021919 msgstr "Удалить профиль «%s»?"
19031920
1904 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1921 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
19051922 msgid "_Cancel"
19061923 msgstr "_Отмена"
19071924
19211938 msgid "_Encoding"
19221939 msgstr "_Кодировка"
19231940
1924 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1941 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19251942 msgid "No command supplied nor shell requested"
19261943 msgstr "Не задана команда или оболочка"
19271944
1928 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
1945 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19291946 msgid "_Profile Preferences"
19301947 msgstr "Параметры п_рофиля"
19311948
1932 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1949 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19331950 msgid "_Relaunch"
19341951 msgstr "Пере_запустить"
19351952
1936 #: ../src/terminal-screen.c:1409
1953 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19371954 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19381955 msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала"
19391956
1940 #: ../src/terminal-screen.c:1688
1957 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19411958 #, c-format
19421959 msgid "The child process exited normally with status %d."
19431960 msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d."
19441961
1945 #: ../src/terminal-screen.c:1691
1962 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19461963 #, c-format
19471964 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19481965 msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d."
19491966
1950 #: ../src/terminal-screen.c:1694
1967 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19511968 msgid "The child process was aborted."
19521969 msgstr "Работа дочернего процесса прервана."
19531970
19661983 #: ../src/terminal-util.c:203
19671984 msgid "Contributors:"
19681985 msgstr "Помощники:"
1969
1970 #: ../src/terminal-util.c:219
1971 #, c-format
1972 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1973 msgstr "Используется VTE версии %u.%u.%u"
19741986
19751987 #: ../src/terminal-util.c:225
19761988 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20212033 "программой терминала GNOME. Если это не так, обратитесь к странице <http://"
20222034 "www.gnu.org/licenses/>."
20232035
2024 #: ../src/terminal-window.c:528
2036 #: ../src/terminal-window.c:522
20252037 msgid "Could not save contents"
20262038 msgstr "Не удалось сохранить содержимое"
20272039
2028 #: ../src/terminal-window.c:550
2040 #: ../src/terminal-window.c:544
20292041 msgid "Save as…"
20302042 msgstr "Сохранить как…"
20312043
2032 #: ../src/terminal-window.c:554
2044 #: ../src/terminal-window.c:548
20332045 msgid "_Save"
20342046 msgstr "_Сохранить"
20352047
20372049 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20382050 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20392051 #.
2040 #: ../src/terminal-window.c:1271
2052 #: ../src/terminal-window.c:1265
20412053 #, c-format
20422054 msgid "_%u. %s"
20432055 msgstr "_%u. %s"
20462058 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20472059 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20482060 #.
2049 #: ../src/terminal-window.c:1277
2061 #: ../src/terminal-window.c:1271
20502062 #, c-format
20512063 msgid "_%c. %s"
20522064 msgstr "_%c. %s"
20532065
20542066 #. Toplevel
2055 #: ../src/terminal-window.c:2439
2067 #: ../src/terminal-window.c:2433
20562068 msgid "_File"
20572069 msgstr "_Файл"
20582070
20592071 #. File menu
2060 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2061 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2072 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2073 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20622074 msgid "Open _Terminal"
20632075 msgstr "Открыть _терминал"
20642076
2065 #: ../src/terminal-window.c:2441
2077 #: ../src/terminal-window.c:2435
20662078 msgid "_Edit"
20672079 msgstr "_Правка"
20682080
2069 #: ../src/terminal-window.c:2442
2081 #: ../src/terminal-window.c:2436
20702082 msgid "_View"
20712083 msgstr "_Вид"
20722084
2073 #: ../src/terminal-window.c:2443
2085 #: ../src/terminal-window.c:2437
20742086 msgid "_Search"
20752087 msgstr "П_оиск"
20762088
2077 #: ../src/terminal-window.c:2444
2089 #: ../src/terminal-window.c:2438
20782090 msgid "_Terminal"
20792091 msgstr "_Терминал"
20802092
2081 #: ../src/terminal-window.c:2445
2093 #: ../src/terminal-window.c:2439
20822094 msgid "Ta_bs"
20832095 msgstr "В_кладки"
20842096
2085 #: ../src/terminal-window.c:2455
2097 #: ../src/terminal-window.c:2449
20862098 msgid "Open Ta_b"
20872099 msgstr "Открыть _вкладку"
20882100
2089 #: ../src/terminal-window.c:2461
2101 #: ../src/terminal-window.c:2455
20902102 msgid "New _Profile"
20912103 msgstr "Создать _профиль"
20922104
2093 #: ../src/terminal-window.c:2464
2105 #: ../src/terminal-window.c:2458
20942106 msgid "_Save Contents"
20952107 msgstr "Со_хранить содержимое"
20962108
2097 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2109 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
20982110 msgid "C_lose Terminal"
20992111 msgstr "_Закрыть терминал"
21002112
2101 #: ../src/terminal-window.c:2470
2113 #: ../src/terminal-window.c:2464
21022114 msgid "_Close All Terminals"
21032115 msgstr "_Закрыть все терминалы"
21042116
2105 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2117 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
21062118 msgid "Paste _Filenames"
21072119 msgstr "Вставить _имена файлов"
21082120
2109 #: ../src/terminal-window.c:2487
2121 #: ../src/terminal-window.c:2481
21102122 msgid "Pre_ferences"
21112123 msgstr "Пара_метры"
21122124
21132125 #. Search menu
2114 #: ../src/terminal-window.c:2506
2126 #: ../src/terminal-window.c:2500
21152127 msgid "_Find…"
21162128 msgstr "_Найти…"
21172129
2118 #: ../src/terminal-window.c:2509
2130 #: ../src/terminal-window.c:2503
21192131 msgid "Find Ne_xt"
21202132 msgstr "Найти _следующее"
21212133
2122 #: ../src/terminal-window.c:2512
2134 #: ../src/terminal-window.c:2506
21232135 msgid "Find Pre_vious"
21242136 msgstr "Найти _предыдущее"
21252137
2126 #: ../src/terminal-window.c:2515
2138 #: ../src/terminal-window.c:2509
21272139 msgid "_Clear Highlight"
21282140 msgstr "_Убрать подсветку"
21292141
2130 #: ../src/terminal-window.c:2519
2131 msgid "Go to _Line..."
2142 #: ../src/terminal-window.c:2513
2143 msgid "Go to _Line…"
21322144 msgstr "Перейти к _строке…"
21332145
2146 #: ../src/terminal-window.c:2516
2147 msgid "_Incremental Search…"
2148 msgstr "По_шаговый поиск…"
2149
2150 #. Terminal menu
21342151 #: ../src/terminal-window.c:2522
2135 msgid "_Incremental Search..."
2136 msgstr "По_шаговый поиск…"
2137
2138 #. Terminal menu
2139 #: ../src/terminal-window.c:2528
21402152 msgid "Change _Profile"
21412153 msgstr "Изменить _профиль"
21422154
2143 #: ../src/terminal-window.c:2529
2155 #: ../src/terminal-window.c:2523
21442156 msgid "Set _Character Encoding"
21452157 msgstr "Установить _кодировку символов"
21462158
2147 #: ../src/terminal-window.c:2530
2159 #: ../src/terminal-window.c:2524
21482160 msgid "_Reset"
21492161 msgstr "_Сброс"
21502162
2151 #: ../src/terminal-window.c:2533
2163 #: ../src/terminal-window.c:2527
21522164 msgid "Reset and C_lear"
21532165 msgstr "Сброс и о_чистка"
21542166
21552167 #. Terminal/Encodings menu
2156 #: ../src/terminal-window.c:2538
2168 #: ../src/terminal-window.c:2532
21572169 msgid "_Add or Remove…"
21582170 msgstr "_Добавить или удалить…"
21592171
21602172 #. Tabs menu
2161 #: ../src/terminal-window.c:2543
2173 #: ../src/terminal-window.c:2537
21622174 msgid "_Previous Terminal"
21632175 msgstr "_Предыдущий терминал"
21642176
2165 #: ../src/terminal-window.c:2546
2177 #: ../src/terminal-window.c:2540
21662178 msgid "_Next Terminal"
21672179 msgstr "_Следующий терминал"
21682180
2169 #: ../src/terminal-window.c:2549
2181 #: ../src/terminal-window.c:2543
21702182 msgid "Move Terminal _Left"
21712183 msgstr "Переместить терминал в_лево"
21722184
2173 #: ../src/terminal-window.c:2552
2185 #: ../src/terminal-window.c:2546
21742186 msgid "Move Terminal _Right"
21752187 msgstr "Переместить терминал в_право"
21762188
2177 #: ../src/terminal-window.c:2555
2189 #: ../src/terminal-window.c:2549
21782190 msgid "_Detach Terminal"
21792191 msgstr "_Открепить терминал"
21802192
21812193 #. Help menu
2182 #: ../src/terminal-window.c:2560
2194 #: ../src/terminal-window.c:2554
21832195 msgid "_Contents"
21842196 msgstr "_Содержание"
21852197
2186 #: ../src/terminal-window.c:2567
2198 #: ../src/terminal-window.c:2560
21872199 msgid "_Inspector"
21882200 msgstr "_Инспектор"
21892201
21902202 #. Popup menu
2191 #: ../src/terminal-window.c:2573
2203 #: ../src/terminal-window.c:2565
21922204 msgid "_Send Mail To…"
21932205 msgstr "Отп_равить E-mail…"
21942206
2195 #: ../src/terminal-window.c:2576
2207 #: ../src/terminal-window.c:2568
21962208 msgid "_Copy E-mail Address"
21972209 msgstr "Скопировать адрес E-mail"
21982210
2199 #: ../src/terminal-window.c:2579
2211 #: ../src/terminal-window.c:2571
22002212 msgid "C_all To…"
22012213 msgstr "_Позвонить…"
22022214
2203 #: ../src/terminal-window.c:2582
2215 #: ../src/terminal-window.c:2574
22042216 msgid "_Copy Call Address"
22052217 msgstr "_Скопировать адрес E-mail"
22062218
2207 #: ../src/terminal-window.c:2585
2219 #: ../src/terminal-window.c:2577
22082220 msgid "_Open Link"
22092221 msgstr "Открыть сс_ылку"
22102222
2211 #: ../src/terminal-window.c:2588
2223 #: ../src/terminal-window.c:2580
22122224 msgid "_Copy Link Address"
22132225 msgstr "Копировать а_дрес ссылки"
22142226
2215 #: ../src/terminal-window.c:2594
2227 #: ../src/terminal-window.c:2586
22162228 msgid "P_rofiles"
22172229 msgstr "П_рофили"
22182230
2219 #: ../src/terminal-window.c:2607
2231 #: ../src/terminal-window.c:2599
22202232 msgid "L_eave Full Screen"
22212233 msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"
22222234
22232235 #. View Menu
2224 #: ../src/terminal-window.c:2615
2236 #: ../src/terminal-window.c:2607
22252237 msgid "Show _Menubar"
22262238 msgstr "Показывать панель _меню"
22272239
2228 #: ../src/terminal-window.c:2619
2240 #: ../src/terminal-window.c:2611
22292241 msgid "_Full Screen"
22302242 msgstr "По_лноэкранный режим"
22312243
22322244 #. Terminal menu
2233 #: ../src/terminal-window.c:2624
2245 #: ../src/terminal-window.c:2616
22342246 msgid "Read-_Only"
22352247 msgstr "Только для _чтения"
22362248
2237 #: ../src/terminal-window.c:3836
2249 #: ../src/terminal-window.c:3839
22382250 msgid "Close this window?"
22392251 msgstr "Закрыть это окно?"
22402252
2241 #: ../src/terminal-window.c:3836
2253 #: ../src/terminal-window.c:3839
22422254 msgid "Close this terminal?"
22432255 msgstr "Закрыть этот терминал?"
22442256
2245 #: ../src/terminal-window.c:3840
2257 #: ../src/terminal-window.c:3843
22462258 msgid ""
22472259 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22482260 "the window will kill all of them."
22502262 "В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна приведёт "
22512263 "к принудительному завершению запущенных процессов."
22522264
2253 #: ../src/terminal-window.c:3844
2265 #: ../src/terminal-window.c:3847
22542266 msgid ""
22552267 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22562268 "kill it."
22582270 "В терминале запущен процесс. Закрытие терминала приведёт к принудительному "
22592271 "завершению процесса."
22602272
2261 #: ../src/terminal-window.c:3849
2273 #: ../src/terminal-window.c:3852
22622274 msgid "C_lose Window"
22632275 msgstr "_Закрыть окно"
2264
2265 #~ msgid "_Search for:"
2266 #~ msgstr "_Найти: "
2267
2268 #~ msgid "Search _backwards"
2269 #~ msgstr "_Обратный поиск"
2270
2271 #~ msgid "_Same as text color"
2272 #~ msgstr "_Цвет как у обычного текста"
+112
-102
po/sk.po less more
1212 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
1313 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1414 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-10-07 16:07+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-10-13 21:09+0200\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-01-19 20:33+0100\n"
1717 "Last-Translator: Dušan Kazik <[email protected]>\n"
1818 "Language-Team: Slovak <[email protected]>\n"
1919 "Language: sk\n"
2121 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2222 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2323 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2525
2626 # desktop entry name
2727 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
9797
9898 #: ../src/gterminal.vala:85
9999 #, c-format
100 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
100 msgid "“%s” is not a valid application ID"
101101 msgstr "„%s“ nie je platným identifikátorom aplikácie"
102102
103103 #: ../src/gterminal.vala:102
137137
138138 #: ../src/gterminal.vala:149
139139 #, c-format
140 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
140 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
141141 msgstr "Neplatný parameter „%s“ pre voľbu --fd"
142142
143143 #: ../src/gterminal.vala:162
185185 msgstr "Maximalizuje okno"
186186
187187 # cmd desc
188 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1146
188 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
189189 msgid "Full-screen the window"
190190 msgstr "Zobrazí na celú obrazovku"
191191
192192 # cmd desc
193 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1155
193 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
194194 msgid ""
195195 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
196196 msgstr ""
197197 "Nastaví veľkosť okna; napr.: 80x24 alebo 80x24+200+200 (STĹPCExRIADKY+X+Y)"
198198
199 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1156
199 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
200200 msgid "GEOMETRY"
201201 msgstr "GEOMETRIA"
202202
203203 #  cmd desc
204 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1164
204 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
205205 msgid "Set the window role"
206206 msgstr "Nastaví rolu okna"
207207
208 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1165
208 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
209209 msgid "ROLE"
210210 msgstr "ROLA"
211211
223223 msgid "May only use option %s once"
224224 msgstr "Voľba %s sa môže použiť iba raz"
225225
226 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:718
227 #, c-format
228 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
226 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
227 #, c-format
228 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
229229 msgstr "„%s“ nie je platný násobok zväčšenia"
230230
231231 #: ../src/gterminal.vala:268
232232 #, c-format
233 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
233 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
234234 msgstr "Hodnota priblíženia „%s“ je mimo povoleného rozsahu"
235235
236236 # cmd desc
237 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1195
237 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
238238 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
239239 msgstr "Použije zadaný profil namiesto predvoleného"
240240
243243 msgstr "UUID"
244244
245245 # cmd desc
246 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1213
246 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
247247 msgid "Set the working directory"
248248 msgstr "Nastaví pracovný adresár"
249249
250 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1214
250 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
251251 msgid "DIRNAME"
252252 msgstr "ADRESÁR"
253253
254254 # cmd desc
255 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1222
256 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
255 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
256 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
257257 msgstr "Nastaví násobok zväčšenia pre terminál (1.0 = normálna veľkosť)"
258258
259 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1223
259 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
260260 msgid "ZOOM"
261261 msgstr "ZVÄČŠENIE"
262262
265265 msgstr "Voľby terminálu:"
266266
267267 # cmd desc
268 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1329
268 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
269269 msgid "Show terminal options"
270270 msgstr "Zobrazí voľby terminálu"
271271
291291
292292 #: ../src/gterminal.vala:499
293293 #, c-format
294 msgid "Unknown command \"%s\""
294 msgid "Unknown command “%s”"
295295 msgstr "Neznámy príkaz „%s“"
296296
297297 #: ../src/gterminal.vala:526
298298 #, c-format
299 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
299 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
300300 msgstr ""
301301 "Parameter „%s“ vyžaduje spustenie príkazu ako parameter po znakoch „--“"
302302
303303 #: ../src/gterminal.vala:529
304 msgid "Extraneous arguments after '--'"
304 msgid "Extraneous arguments after “--”"
305305 msgstr "Vedľajšie parametre po znakoch „--“"
306306
307307 # desktop entry name
351351 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
352352 msgid ""
353353 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
354 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
354 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
355355 msgstr ""
356356 "Predvolená farba textu v termináli ako špecifikácia farby (formou "
357357 "šestnáskových číslic alebo názvu farby ako napr. „red“)."
365365 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
366366 msgid ""
367367 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
368 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
368 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
369369 msgstr ""
370370 "Predvolená farba pozadia terminálu ako špecifikácia farby (formou "
371371 "šestnáskových číslic alebo názvu farby ako napr. „red“)."
379379 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
380380 msgid ""
381381 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
382 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
382 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
383383 "bold-color-same-as-fg is true."
384384 msgstr ""
385385 "Vlastná farba tučného textu terminálu, ako špecifikácia farby (formou "
415415 # gsetting description
416416 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
417417 msgid ""
418 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
419 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
420 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
418 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
419 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
420 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
421421 msgstr ""
422422 "Vlastná farba pozadia kurzoru terminálu, ako špecifikácia farby (formou "
423423 "šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. „red“). Toto "
430430 # gsetting description
431431 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
432432 msgid ""
433 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
433 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
434434 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
435 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
435 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
436436 msgstr ""
437437 "Vlastná farba popredia textu na pozícii kurzoru terminálu, ako špecifikácia "
438438 "farby (formou šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. "
457457 # gsetting description
458458 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
459459 msgid ""
460 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
461 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
462 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
460 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
461 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
462 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
463463 msgstr ""
464464 "Vlastná farba pozadia na zvýraznenej pozícii terminálu, ako špecifikácia "
465465 "farby (formou šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. "
473473 # gsetting description
474474 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
475475 msgid ""
476 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
476 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
477477 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
478 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
478 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
479479 "false."
480480 msgstr ""
481481 "Vlastná farba popredia textu na zvýraznenej pozícii terminálu, ako "
560560 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
561561 msgid ""
562562 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
563 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
563 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
564564 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
565565 msgstr ""
566566 "Počet riadkov uchovávanej histórie. V termináli sa môžete presúvať po "
596596
597597 # gsetting summary
598598 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
599 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
599 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
600600 msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri novom výstupe"
601601
602602 # gsetting description
603603 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
604604 msgid ""
605 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
605 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
606606 msgstr "Ak je true, pri novom výstupe sa presunie obsah terminálu na koniec."
607607
608608 # gsetting summary
613613 # gsetting description
614614 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
615615 msgid ""
616 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
617 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
618 "inside."
616 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
617 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
619618 msgstr ""
620619 "Možné hodnoty sú „close“ pre zatvorenie terminálu, „restart“ pre znovu "
621620 "vykonanie príkazu a „hold“ pre ponechanie terminálu otvoreného aj bez "
657656 # gsetting description
658657 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
659658 msgid ""
660 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
661 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
659 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
660 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
662661 msgstr ""
663662 "Možné hodnoty sú „system“ pre použitie globálneho nastavenia blikania "
664663 "kurzoru, alebo „on“ (zapnuté) a „off“ (vypnuté) pre nastavenie režimu "
781780
782781 # gsetting summary
783782 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
784 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
783 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
785784 msgstr ""
786785 "Klávesová skratka na otvorenie dialógového okna s nastaveniami aktuálneho "
787786 "profilu"
891890 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
892891 msgid ""
893892 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
894 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
893 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
895894 "off."
896895 msgstr ""
897896 "Či majú byť v ponuke akcelerátory Alt+písmeno. Je možné, že by boli v "
907906 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
908907 msgid ""
909908 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
910 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
909 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
911910 msgstr ""
912911 "Či majú byť povolené klávesové skratky. Je možné, že by boli v konflikte s "
913912 "niektorými aplikáciami, ktoré bežia v termináli. Preto je možné ich vypnúť."
19751974 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
19761975 msgstr "Otvorí terminálového správcu súborov Midnight Commander"
19771976
1978 #: ../src/terminal-options.c:222
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1977 #: ../src/terminal-options.c:223
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
19821981 "terminal."
19831982 msgstr ""
19841983 "Voľba „%s“ je zastaralá môže byť odstránená v neskorších verziách programu "
19851984 "gnome-terminal."
19861985
1987 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1988 #, c-format
1989 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1986 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1987 #: ../src/terminal-options.c:234
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1991 "it."
1992 msgstr ""
1993 "Použite znaky „%s“ na ukončenie volieb a všetko po nich spustiť v príkazovom "
1994 "riadku."
1995
1996 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1997 #, c-format
1998 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
19901999 msgstr "Voľba „%s“ už nie je dostupná v tejto verzii programu gnome-terminal."
19912000
19922001 # PM: Terminál pre GNOME/ Terminál prostredia GNOME
1993 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
2002 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
19942003 msgid "GNOME Terminal"
19952004 msgstr "Terminál prostredia GNOME"
19962005
1997 #: ../src/terminal-options.c:259 ../src/terminal-util.c:219
2006 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
19982007 #, c-format
19992008 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
20002009 msgstr "Používa sa VTE verzie %u.%u.%u"
20012010
2002 #: ../src/terminal-options.c:303
2003 #, c-format
2004 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
2011 #: ../src/terminal-options.c:316
2012 #, c-format
2013 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
20052014 msgstr "Parameter pre „%s“ nie je platný príkaz: %s"
20062015
2007 #: ../src/terminal-options.c:471
2016 #: ../src/terminal-options.c:484
20082017 msgid "Two roles given for one window"
20092018 msgstr "Dve role dané jednému oknu"
20102019
2011 #: ../src/terminal-options.c:492 ../src/terminal-options.c:525
2012 #, c-format
2013 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2020 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
2021 #, c-format
2022 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
20142023 msgstr "Voľba „%s“ zadaná dvakrát pre jedno okno\n"
20152024
2016 #: ../src/terminal-options.c:725
2017 #, c-format
2018 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2025 #: ../src/terminal-options.c:738
2026 #, c-format
2027 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
20192028 msgstr "Násobok zväčšenia „%g“ je príliš malý, použije sa %g\n"
20202029
2021 #: ../src/terminal-options.c:733
2022 #, c-format
2023 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2030 #: ../src/terminal-options.c:746
2031 #, c-format
2032 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
20242033 msgstr "Násobok zväčšenia „%g“ je príliš veľký, použije sa %g\n"
20252034
2026 #: ../src/terminal-options.c:771
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2035 #: ../src/terminal-options.c:784
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
20302039 "command line"
20312040 msgstr ""
20322041 "Voľba „%s“ vyžaduje zadanie príkazu na spustenie vo zvyšku príkazového riadku"
20332042
2034 #: ../src/terminal-options.c:906
2043 #: ../src/terminal-options.c:922
20352044 msgid "Not a valid terminal config file."
20362045 msgstr "Neplatný konfiguračný súbor terminálu."
20372046
2038 #: ../src/terminal-options.c:919
2047 #: ../src/terminal-options.c:935
20392048 msgid "Incompatible terminal config file version."
20402049 msgstr "Nekompatibilná verzia konfiguračného súboru."
20412050
20422051 # cmd desc
2043 #: ../src/terminal-options.c:1065
2052 #: ../src/terminal-options.c:1081
20442053 msgid ""
20452054 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
20462055 "terminal"
20492058 "aktívny terminál"
20502059
20512060 # cmd desc
2052 #: ../src/terminal-options.c:1074
2061 #: ../src/terminal-options.c:1090
20532062 msgid "Load a terminal configuration file"
20542063 msgstr "Načíta konfiguračný súbor terminálu"
20552064
2056 #: ../src/terminal-options.c:1075
2065 #: ../src/terminal-options.c:1091
20572066 msgid "FILE"
20582067 msgstr "SÚBOR"
20592068
2060 #: ../src/terminal-options.c:1085
2069 #: ../src/terminal-options.c:1101
20612070 msgid "Show preferences window"
20622071 msgstr "Zobrazí okno s nastaveniami"
20632072
20642073 # cmd desc
2065 #: ../src/terminal-options.c:1097
2074 #: ../src/terminal-options.c:1113
20662075 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
20672076 msgstr "Otvorí nové okno s kartou s predvoleným profilom"
20682077
20692078 #  cmd desc
2070 #: ../src/terminal-options.c:1106
2079 #: ../src/terminal-options.c:1122
20712080 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
20722081 msgstr "Otvorí novú kartu v naposledy otvorenom okne pre daný profil"
20732082
20742083 # cmd desc
2075 #: ../src/terminal-options.c:1119
2084 #: ../src/terminal-options.c:1135
20762085 msgid "Turn on the menubar"
20772086 msgstr "Zapne zobrazenie ponuky"
20782087
20792088 # cmd desc
2080 #: ../src/terminal-options.c:1128
2089 #: ../src/terminal-options.c:1144
20812090 msgid "Turn off the menubar"
20822091 msgstr "Vypne zobrazenie ponuky"
20832092
20842093 # cmd desc
2085 #: ../src/terminal-options.c:1137
2094 #: ../src/terminal-options.c:1153
20862095 msgid "Maximize the window"
20872096 msgstr "Maximalizuje okno"
20882097
20892098 #  cmd desc
2090 #: ../src/terminal-options.c:1173
2099 #: ../src/terminal-options.c:1189
20912100 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
20922101 msgstr "Nastaví poslednú zadanú kartu ako aktívnu v jej okne"
20932102
20942103 # cmd desc
2095 #: ../src/terminal-options.c:1186
2104 #: ../src/terminal-options.c:1202
20962105 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
20972106 msgstr "Spustí parameter tejto voľby v termináli"
20982107
2099 #: ../src/terminal-options.c:1196
2108 #: ../src/terminal-options.c:1212
21002109 msgid "PROFILE-NAME"
21012110 msgstr "NÁZOV-PROFILU"
21022111
21032112 # cmd desc
2104 #: ../src/terminal-options.c:1204
2113 #: ../src/terminal-options.c:1220
21052114 msgid "Set the initial terminal title"
21062115 msgstr "Nastaví prvotný titulok terminálu"
21072116
2108 #: ../src/terminal-options.c:1205
2117 #: ../src/terminal-options.c:1221
21092118 msgid "TITLE"
21102119 msgstr "TITULOK"
21112120
2121 #: ../src/terminal-options.c:1326
2122 msgid "COMMAND"
2123 msgstr "PRÍKAZ"
2124
21122125 # PM: Emulátor terminálu pre GNOME / prostredia GNOME
21132126 # MŠ: opravene
2114 #: ../src/terminal-options.c:1311 ../src/terminal-options.c:1317
2127 #: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
21152128 msgid "GNOME Terminal Emulator"
21162129 msgstr "Emulátor terminálu pre GNOME"
21172130
21182131 # cmd desc
2119 #: ../src/terminal-options.c:1318
2132 #: ../src/terminal-options.c:1336
21202133 msgid "Show GNOME Terminal options"
21212134 msgstr "Zobraziť voľby GNOME terminálu"
21222135
2123 #: ../src/terminal-options.c:1328
2136 #: ../src/terminal-options.c:1346
21242137 msgid ""
21252138 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
21262139 "specified:"
21272140 msgstr ""
21282141 "Voľby na otvorenie nových okien alebo kariet; určených ich môže byť viac:"
21292142
2130 #: ../src/terminal-options.c:1337
2143 #: ../src/terminal-options.c:1355
21312144 msgid ""
21322145 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
21332146 "the default for all windows:"
21352148 "Voľby okna; pokiaľ je použité pred prvým parametrom --window alebo --tab, "
21362149 "nastavuje predvolené vlastnosti pre všetky okná:"
21372150
2138 #: ../src/terminal-options.c:1338
2151 #: ../src/terminal-options.c:1356
21392152 msgid "Show per-window options"
21402153 msgstr "Zobrazí voľby jednotlivých okien"
21412154
2142 #: ../src/terminal-options.c:1346
2155 #: ../src/terminal-options.c:1364
21432156 msgid ""
21442157 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
21452158 "the default for all terminals:"
21482161 "tab, nastavuje predvolené vlastnosti pre všetky terminály:"
21492162
21502163 #  cmd desc
2151 #: ../src/terminal-options.c:1347
2164 #: ../src/terminal-options.c:1365
21522165 msgid "Show per-terminal options"
21532166 msgstr "Zobrazí voľby jednotlivých terminálov"
21542167
23972410 msgstr "_Zrušiť zvýraznenie"
23982411
23992412 #: ../src/terminal-window.c:2513
2400 msgid "Go to _Line..."
2413 msgid "Go to _Line…"
24012414 msgstr "Prejsť na _riadok…"
24022415
24032416 #: ../src/terminal-window.c:2516
2404 msgid "_Incremental Search..."
2417 msgid "_Incremental Search…"
24052418 msgstr "Prírastkové hľadan_ie…"
24062419
24072420 #. Terminal menu
25702583 # gsetting summary
25712584 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
25722585 #~ msgstr "Či použiť tmavú verziu témy"
2573
2574 #~ msgid "COMMAND"
2575 #~ msgstr "PRÍKAZ"
25762586
25772587 #~ msgid ""
25782588 #~ "Commands:\n"
+203
-193
po/sr.po less more
00 # Serbian translation of gnome-terminal
1 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
1 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
22 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
33 # Слободан Д. Средојевић <[email protected]>
44 # Игор Несторовић <[email protected]>, 2005.
5 # Мирослав Николић <[email protected]>, 2011—2016.
5 # Мирослав Николић <[email protected]>, 2011—2017.
66 # Милош Поповић <[email protected]>, 2010—2016.
77 msgid ""
88 msgstr ""
99 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1111 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-28 09:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>\n"
15 "Language-Team: српски <[email protected]>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-05-04 18:39+0200\n"
14 "Last-Translator: Марко М. Костић <[email protected]>\n"
15 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
1616 "Language: sr\n"
1717 "MIME-Version: 1.0\n"
1818 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1919 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
21 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2222 "X-Project-Style: gnome\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
2324
2425 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
2526 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
2627 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
2728 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
28 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
29 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
2930 msgid "Terminal"
3031 msgstr "Терминал"
3132
5354
5455 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
5556 msgid "Terminal plugin for Files"
56 msgstr "Прикључак терминала за Датотеке:"
57 msgstr "Прикључак терминала за Датотеке"
5758
5859 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
5960 msgid "Open a terminal from Files"
8990
9091 #: ../src/gterminal.vala:85
9192 #, c-format
92 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
93 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9394 msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма"
9495
9596 #: ../src/gterminal.vala:102
126127
127128 #: ../src/gterminal.vala:149
128129 #, c-format
129 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
130 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
130131 msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--fd“"
131132
132133 #: ../src/gterminal.vala:162
166167 msgid "Maximise the window"
167168 msgstr "Увећава прозор"
168169
169 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
170 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
170171 msgid "Full-screen the window"
171172 msgstr "Поставља преко целог екрана"
172173
173 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
174 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
174175 msgid ""
175176 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
176177 msgstr ""
177178 "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
178179 "+X+Y)"
179180
180 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
181 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
181182 msgid "GEOMETRY"
182183 msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
183184
184 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
185 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
185186 msgid "Set the window role"
186187 msgstr "Поставља улогу прозора"
187188
188 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
189190 msgid "ROLE"
190191 msgstr "УЛОГА"
191192
202203 msgid "May only use option %s once"
203204 msgstr "Опцију „%s“ можете користити само једном"
204205
205 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
206 #, c-format
207 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
206 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
207 #, c-format
208 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
208209 msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
209210
210211 #: ../src/gterminal.vala:268
211212 #, c-format
212 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
213 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
213214 msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега"
214215
215 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
216 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
216217 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
217218 msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
218219
220221 msgid "UUID"
221222 msgstr "УУИД"
222223
223 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
224 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
224225 msgid "Set the working directory"
225226 msgstr "Поставља радни директоријум"
226227
227 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
228229 msgid "DIRNAME"
229230 msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
230231
231 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
232 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
232 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
233 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
233234 msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
234235
235 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
236 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
236237 msgid "ZOOM"
237238 msgstr "УВЕЋАЊЕ"
238239
240241 msgid "Terminal options:"
241242 msgstr "Опције терминала:"
242243
243 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
244 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
244245 msgid "Show terminal options"
245246 msgstr "Приказује опције терминала"
246247
264265
265266 #: ../src/gterminal.vala:499
266267 #, c-format
267 msgid "Unknown command \"%s\""
268 msgid "Unknown command “%s”"
268269 msgstr "Непозната наредба „%s“"
269270
270271 #: ../src/gterminal.vala:526
271272 #, c-format
272 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
273 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
273274 msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе након „--“"
274275
275276 #: ../src/gterminal.vala:529
276 msgid "Extraneous arguments after '--'"
277 msgid "Extraneous arguments after “--”"
277278 msgstr "Сувишни аргументи након „--“"
278279
279280 #: ../src/gterminal.vala:744
314315 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
315316 msgid ""
316317 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
317 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
318 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
318319 msgstr ""
319320 "Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду "
320321 "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
327328 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
328329 msgid ""
329330 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
330 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
331 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
331332 msgstr ""
332333 "Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду "
333334 "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
340341 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
341342 msgid ""
342343 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
343 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
344 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
344345 "bold-color-same-as-fg is true."
345346 msgstr ""
346347 "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити "
372373
373374 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
374375 msgid ""
375 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
376 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
377 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
376 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
377 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
378 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
378379 msgstr ""
379380 "Произвољна боја позадине курсора терминала, као навод боје (може бити "
380381 "шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
386387
387388 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
388389 msgid ""
389 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
390 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
390391 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
391 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
392 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
392393 msgstr ""
393394 "Произвољна боја текста на позицији курсора у терминалу, као навод боје (може "
394395 "бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова "
408409
409410 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
410411 msgid ""
411 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
412 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
413 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
412 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
413 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
414 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
414415 msgstr ""
415416 "Произвољна боја позадине за истицање текста у терминалу, као навод боје "
416417 "(може бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). "
422423
423424 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
424425 msgid ""
425 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
426 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
426427 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
427 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
428 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
428429 "false."
429430 msgstr ""
430431 "Произвољна боја истакнутог текста у терминалу, као навод боје (може бити "
496497 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
497498 msgid ""
498499 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
499 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
500 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
500501 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
501502 msgstr ""
502503 "Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
528529 "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
529530
530531 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
531 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
532 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
532533 msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
533534
534535 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
535536 msgid ""
536 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
537 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
537538 msgstr ""
538539 "Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
539540
543544
544545 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
545546 msgid ""
546 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
547 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
548 "inside."
547 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
548 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
549549 msgstr ""
550550 "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
551551 "покретање наредбе и „hold“ да задржите терминал отвореним а да се наредба не "
581581
582582 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
583583 msgid ""
584 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
585 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
584 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
585 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
586586 msgstr ""
587587 "Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
588588 "курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
683683 msgstr "Пречица за отварање поставки програма"
684684
685685 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
686 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
686 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
687687 msgstr "Пречица за отварање поставки тренутног профила"
688688
689689 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
769769 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
770770 msgid ""
771771 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
772 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
772 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
773773 "off."
774774 msgstr ""
775775 "Да ли да користи Алт+слово пречице за главни изборник. Оне могу да се "
783783 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
784784 msgid ""
785785 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
786 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
786 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
787787 msgstr ""
788788 "Да ли су пречице укључене. Оне могу да се сударају са неким програмима који "
789789 "се покрећу унутар терминала па их је могуће искључити."
13641364 msgstr "Затвори све терминале"
13651365
13661366 #. Edit menu
1367 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1368 #: ../src/terminal-window.c:2595
1367 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1368 #: ../src/terminal-window.c:2587
13691369 msgid "Copy"
13701370 msgstr "Умножи"
13711371
1372 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1373 #: ../src/terminal-window.c:2598
1372 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1373 #: ../src/terminal-window.c:2590
13741374 msgid "Paste"
13751375 msgstr "Убаци"
13761376
1377 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1377 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13781378 msgid "Select All"
13791379 msgstr "Изабери све"
13801380
14071407 msgstr "Преко целог екрана"
14081408
14091409 #. View menu
1410 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1410 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14111411 msgid "Zoom In"
14121412 msgstr "Увећај"
14131413
1414 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1414 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14151415 msgid "Zoom Out"
14161416 msgstr "Умањи"
14171417
1418 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1418 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14191419 msgid "Normal Size"
14201420 msgstr "Уобичајена величина"
14211421
14881488 msgid "Shortcut _Key"
14891489 msgstr "Тастер _пречице"
14901490
1491 #: ../src/terminal-app.c:742
1491 #: ../src/terminal-app.c:753
14921492 msgid "User Defined"
14931493 msgstr "корисник је одредио"
14941494
15711571
15721572 #: ../src/terminal-encoding.c:68
15731573 msgid "Armenian"
1574 msgstr "арменски"
1574 msgstr "јерменски"
15751575
15761576 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
15771577 #: ../src/terminal-encoding.c:74
16461646 msgid "_Preferences"
16471647 msgstr "_Поставке"
16481648
1649 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1649 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16501650 msgid "_Help"
16511651 msgstr "По_моћ"
16521652
1653 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1653 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16541654 msgid "_About"
16551655 msgstr "_О програму"
16561656
17151715 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17161716 msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека"
17171717
1718 #: ../src/terminal-options.c:222
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1718 #: ../src/terminal-options.c:223
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17221722 "terminal."
17231723 msgstr ""
17241724 "Опција „%s“ је застарела и вероватно ће бити уклоњена у наредним издањима "
17251725 "Гномовог терминала."
17261726
1727 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1728 #, c-format
1729 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1727 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1728 #: ../src/terminal-options.c:234
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1732 "it."
1733 msgstr ""
1734 "Користите „%s“ да окончате опције и да линија наредби започне извршавање "
1735 "након тога."
1736
1737 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1738 #, c-format
1739 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17301740 msgstr "Опција „%s“ више није подржана у новим издањима Гномовог терминала."
17311741
1732 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1742 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17331743 msgid "GNOME Terminal"
17341744 msgstr "Гномов терминал"
17351745
1736 #: ../src/terminal-options.c:298
1737 #, c-format
1738 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1746 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1747 #, c-format
1748 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1749 msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u"
1750
1751 #: ../src/terminal-options.c:316
1752 #, c-format
1753 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17391754 msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
17401755
1741 #: ../src/terminal-options.c:466
1756 #: ../src/terminal-options.c:484
17421757 msgid "Two roles given for one window"
17431758 msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
17441759
1745 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1746 #, c-format
1747 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1760 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1761 #, c-format
1762 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17481763 msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
17491764
1750 #: ../src/terminal-options.c:720
1751 #, c-format
1752 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1765 #: ../src/terminal-options.c:738
1766 #, c-format
1767 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17531768 msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
17541769
1755 #: ../src/terminal-options.c:728
1756 #, c-format
1757 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1770 #: ../src/terminal-options.c:746
1771 #, c-format
1772 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17581773 msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
17591774
1760 #: ../src/terminal-options.c:766
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1775 #: ../src/terminal-options.c:784
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17641779 "command line"
17651780 msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
17661781
1767 #: ../src/terminal-options.c:901
1782 #: ../src/terminal-options.c:922
17681783 msgid "Not a valid terminal config file."
17691784 msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
17701785
1771 #: ../src/terminal-options.c:914
1786 #: ../src/terminal-options.c:935
17721787 msgid "Incompatible terminal config file version."
17731788 msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
17741789
1775 #: ../src/terminal-options.c:1060
1790 #: ../src/terminal-options.c:1081
17761791 msgid ""
17771792 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17781793 "terminal"
17791794 msgstr ""
17801795 "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
17811796
1782 #: ../src/terminal-options.c:1069
1797 #: ../src/terminal-options.c:1090
17831798 msgid "Load a terminal configuration file"
17841799 msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"
17851800
1786 #: ../src/terminal-options.c:1070
1801 #: ../src/terminal-options.c:1091
17871802 msgid "FILE"
17881803 msgstr "ДАТОТЕКА"
17891804
1790 #: ../src/terminal-options.c:1080
1791 #| msgid "Show per-window options"
1805 #: ../src/terminal-options.c:1101
17921806 msgid "Show preferences window"
17931807 msgstr "Приказује прозор поставки"
17941808
1795 #: ../src/terminal-options.c:1092
1809 #: ../src/terminal-options.c:1113
17961810 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
17971811 msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"
17981812
1799 #: ../src/terminal-options.c:1101
1813 #: ../src/terminal-options.c:1122
18001814 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18011815 msgstr ""
18021816 "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
18031817 "профил"
18041818
1805 #: ../src/terminal-options.c:1114
1819 #: ../src/terminal-options.c:1135
18061820 msgid "Turn on the menubar"
18071821 msgstr "Приказује траку изборника"
18081822
1809 #: ../src/terminal-options.c:1123
1823 #: ../src/terminal-options.c:1144
18101824 msgid "Turn off the menubar"
18111825 msgstr "Уклања траку изборника"
18121826
1813 #: ../src/terminal-options.c:1132
1827 #: ../src/terminal-options.c:1153
18141828 msgid "Maximize the window"
18151829 msgstr "Увећава прозор"
18161830
1817 #: ../src/terminal-options.c:1168
1831 #: ../src/terminal-options.c:1189
18181832 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18191833 msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"
18201834
1821 #: ../src/terminal-options.c:1181
1835 #: ../src/terminal-options.c:1202
18221836 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18231837 msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"
18241838
1825 #: ../src/terminal-options.c:1191
1839 #: ../src/terminal-options.c:1212
18261840 msgid "PROFILE-NAME"
18271841 msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
18281842
1829 #: ../src/terminal-options.c:1199
1843 #: ../src/terminal-options.c:1220
18301844 msgid "Set the initial terminal title"
18311845 msgstr "Поставља почетни наслов прозора"
18321846
1833 #: ../src/terminal-options.c:1200
1847 #: ../src/terminal-options.c:1221
18341848 msgid "TITLE"
18351849 msgstr "НАСЛОВ"
18361850
1837 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1851 #: ../src/terminal-options.c:1326
1852 msgid "COMMAND"
1853 msgstr "НАРЕДБА"
1854
1855 #: ../src/terminal-options.c:1334
18381856 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18391857 msgstr "Гномов емулатор терминала"
18401858
1841 #: ../src/terminal-options.c:1313
1859 #: ../src/terminal-options.c:1335
18421860 msgid "Show GNOME Terminal options"
18431861 msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала"
18441862
1845 #: ../src/terminal-options.c:1323
1863 #: ../src/terminal-options.c:1345
18461864 msgid ""
18471865 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18481866 "specified:"
18501868 "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног "
18511869 "језичка:"
18521870
1853 #: ../src/terminal-options.c:1332
1871 #: ../src/terminal-options.c:1354
18541872 msgid ""
18551873 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18561874 "the default for all windows:"
18581876 "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ "
18591877 "поставља се подразумевано за све прозоре:"
18601878
1861 #: ../src/terminal-options.c:1333
1879 #: ../src/terminal-options.c:1355
18621880 msgid "Show per-window options"
18631881 msgstr "Опције приказа по прозору"
18641882
1865 #: ../src/terminal-options.c:1341
1883 #: ../src/terminal-options.c:1363
18661884 msgid ""
18671885 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18681886 "the default for all terminals:"
18701888 "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--"
18711889 "tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
18721890
1873 #: ../src/terminal-options.c:1342
1891 #: ../src/terminal-options.c:1364
18741892 msgid "Show per-terminal options"
18751893 msgstr "Опције приказа по терминалу"
18761894
18871905 msgid "Delete profile “%s”?"
18881906 msgstr "Да обришем профил „%s“?"
18891907
1890 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1908 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
18911909 msgid "_Cancel"
18921910 msgstr "О_ткажи"
18931911
19071925 msgid "_Encoding"
19081926 msgstr "_Кодирање"
19091927
1910 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1928 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19111929 msgid "No command supplied nor shell requested"
19121930 msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска"
19131931
1914 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
1932 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19151933 msgid "_Profile Preferences"
19161934 msgstr "_Поставке профила"
19171935
1918 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1936 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19191937 msgid "_Relaunch"
19201938 msgstr "Поново _покрени"
19211939
1922 #: ../src/terminal-screen.c:1409
1940 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19231941 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19241942 msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
19251943
1926 #: ../src/terminal-screen.c:1688
1944 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19271945 #, c-format
19281946 msgid "The child process exited normally with status %d."
19291947 msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d."
19301948
1931 #: ../src/terminal-screen.c:1691
1949 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19321950 #, c-format
19331951 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19341952 msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
19351953
1936 #: ../src/terminal-screen.c:1694
1954 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19371955 msgid "The child process was aborted."
19381956 msgstr "Потпроцес је окончан."
19391957
19521970 #: ../src/terminal-util.c:203
19531971 msgid "Contributors:"
19541972 msgstr "Доприносиоци:"
1955
1956 #: ../src/terminal-util.c:219
1957 #, c-format
1958 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1959 msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u"
19601973
19611974 #: ../src/terminal-util.c:225
19621975 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20092022 "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов "
20102023 "терминал; ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
20112024
2012 #: ../src/terminal-window.c:528
2025 #: ../src/terminal-window.c:522
20132026 msgid "Could not save contents"
20142027 msgstr "Не могу да сачувам садржај"
20152028
2016 #: ../src/terminal-window.c:550
2029 #: ../src/terminal-window.c:544
20172030 msgid "Save as…"
20182031 msgstr "Сачувај као…"
20192032
2020 #: ../src/terminal-window.c:554
2033 #: ../src/terminal-window.c:548
20212034 msgid "_Save"
20222035 msgstr "_Сачувај"
20232036
20252038 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20262039 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20272040 #.
2028 #: ../src/terminal-window.c:1271
2041 #: ../src/terminal-window.c:1265
20292042 #, c-format
20302043 msgid "_%u. %s"
20312044 msgstr "_%u. %s"
20342047 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20352048 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20362049 #.
2037 #: ../src/terminal-window.c:1277
2050 #: ../src/terminal-window.c:1271
20382051 #, c-format
20392052 msgid "_%c. %s"
20402053 msgstr "_%c. %s"
20412054
20422055 #. Toplevel
2043 #: ../src/terminal-window.c:2439
2056 #: ../src/terminal-window.c:2433
20442057 msgid "_File"
20452058 msgstr "_Датотека"
20462059
20472060 #. File menu
2048 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2049 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2061 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2062 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20502063 msgid "Open _Terminal"
20512064 msgstr "Отвори _терминал"
20522065
2053 #: ../src/terminal-window.c:2441
2066 #: ../src/terminal-window.c:2435
20542067 msgid "_Edit"
20552068 msgstr "_Уређивање"
20562069
2057 #: ../src/terminal-window.c:2442
2070 #: ../src/terminal-window.c:2436
20582071 msgid "_View"
20592072 msgstr "Пре_глед"
20602073
2061 #: ../src/terminal-window.c:2443
2074 #: ../src/terminal-window.c:2437
20622075 msgid "_Search"
20632076 msgstr "Пре_трага"
20642077
2065 #: ../src/terminal-window.c:2444
2078 #: ../src/terminal-window.c:2438
20662079 msgid "_Terminal"
20672080 msgstr "_Терминал"
20682081
2069 #: ../src/terminal-window.c:2445
2082 #: ../src/terminal-window.c:2439
20702083 msgid "Ta_bs"
20712084 msgstr "_Језичци"
20722085
2073 #: ../src/terminal-window.c:2455
2086 #: ../src/terminal-window.c:2449
20742087 msgid "Open Ta_b"
20752088 msgstr "Отвори _језичак"
20762089
2077 #: ../src/terminal-window.c:2461
2090 #: ../src/terminal-window.c:2455
20782091 msgid "New _Profile"
20792092 msgstr "Нови _профил"
20802093
2081 #: ../src/terminal-window.c:2464
2094 #: ../src/terminal-window.c:2458
20822095 msgid "_Save Contents"
20832096 msgstr "_Садржај"
20842097
2085 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2098 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
20862099 msgid "C_lose Terminal"
20872100 msgstr "_Затвори терминал"
20882101
2089 #: ../src/terminal-window.c:2470
2102 #: ../src/terminal-window.c:2464
20902103 msgid "_Close All Terminals"
20912104 msgstr "_Затвори све терминале"
20922105
2093 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2106 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
20942107 msgid "Paste _Filenames"
20952108 msgstr "Убаци називе _датотека"
20962109
2097 #: ../src/terminal-window.c:2487
2110 #: ../src/terminal-window.c:2481
20982111 msgid "Pre_ferences"
20992112 msgstr "_Поставке"
21002113
21012114 #. Search menu
2102 #: ../src/terminal-window.c:2506
2115 #: ../src/terminal-window.c:2500
21032116 msgid "_Find…"
21042117 msgstr "_Нађи…"
21052118
2106 #: ../src/terminal-window.c:2509
2119 #: ../src/terminal-window.c:2503
21072120 msgid "Find Ne_xt"
21082121 msgstr "Пронађи _следеће"
21092122
2110 #: ../src/terminal-window.c:2512
2123 #: ../src/terminal-window.c:2506
21112124 msgid "Find Pre_vious"
21122125 msgstr "Пронађи _претходно"
21132126
2114 #: ../src/terminal-window.c:2515
2127 #: ../src/terminal-window.c:2509
21152128 msgid "_Clear Highlight"
21162129 msgstr "Уклони _истицање"
21172130
2118 #: ../src/terminal-window.c:2519
2119 msgid "Go to _Line..."
2120 msgstr "_Иди на ред..."
2121
2131 #: ../src/terminal-window.c:2513
2132 msgid "Go to _Line…"
2133 msgstr "_Иди на ред…"
2134
2135 #: ../src/terminal-window.c:2516
2136 msgid "_Incremental Search…"
2137 msgstr "_Растућа претрага…"
2138
2139 #. Terminal menu
21222140 #: ../src/terminal-window.c:2522
2123 msgid "_Incremental Search..."
2124 msgstr "_Растућа претрага..."
2125
2126 #. Terminal menu
2127 #: ../src/terminal-window.c:2528
21282141 msgid "Change _Profile"
21292142 msgstr "Измени _профил"
21302143
2131 #: ../src/terminal-window.c:2529
2144 #: ../src/terminal-window.c:2523
21322145 msgid "Set _Character Encoding"
21332146 msgstr "Постави _кодирање знакова"
21342147
2135 #: ../src/terminal-window.c:2530
2148 #: ../src/terminal-window.c:2524
21362149 msgid "_Reset"
21372150 msgstr "По_ново постави"
21382151
2139 #: ../src/terminal-window.c:2533
2152 #: ../src/terminal-window.c:2527
21402153 msgid "Reset and C_lear"
21412154 msgstr "Поново постави и _очисти"
21422155
21432156 #. Terminal/Encodings menu
2144 #: ../src/terminal-window.c:2538
2157 #: ../src/terminal-window.c:2532
21452158 msgid "_Add or Remove…"
21462159 msgstr "_Додај или уклони…"
21472160
21482161 #. Tabs menu
2149 #: ../src/terminal-window.c:2543
2162 #: ../src/terminal-window.c:2537
21502163 msgid "_Previous Terminal"
21512164 msgstr "_Претходни терминал"
21522165
2153 #: ../src/terminal-window.c:2546
2166 #: ../src/terminal-window.c:2540
21542167 msgid "_Next Terminal"
21552168 msgstr "_Следећи терминал"
21562169
2157 #: ../src/terminal-window.c:2549
2170 #: ../src/terminal-window.c:2543
21582171 msgid "Move Terminal _Left"
21592172 msgstr "Премести терминал на _лево"
21602173
2161 #: ../src/terminal-window.c:2552
2174 #: ../src/terminal-window.c:2546
21622175 msgid "Move Terminal _Right"
21632176 msgstr "Премести терминал на _десно"
21642177
2165 #: ../src/terminal-window.c:2555
2178 #: ../src/terminal-window.c:2549
21662179 msgid "_Detach Terminal"
21672180 msgstr "_Одвој терминал"
21682181
21692182 #. Help menu
2170 #: ../src/terminal-window.c:2560
2183 #: ../src/terminal-window.c:2554
21712184 msgid "_Contents"
21722185 msgstr "_Садржај"
21732186
2174 #: ../src/terminal-window.c:2567
2187 #: ../src/terminal-window.c:2560
21752188 msgid "_Inspector"
21762189 msgstr "_Инспектор"
21772190
21782191 #. Popup menu
2179 #: ../src/terminal-window.c:2573
2192 #: ../src/terminal-window.c:2565
21802193 msgid "_Send Mail To…"
21812194 msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"
21822195
2183 #: ../src/terminal-window.c:2576
2196 #: ../src/terminal-window.c:2568
21842197 msgid "_Copy E-mail Address"
21852198 msgstr "_Умножи адресу ел. поште"
21862199
2187 #: ../src/terminal-window.c:2579
2200 #: ../src/terminal-window.c:2571
21882201 msgid "C_all To…"
21892202 msgstr "_Позови…"
21902203
2191 #: ../src/terminal-window.c:2582
2204 #: ../src/terminal-window.c:2574
21922205 msgid "_Copy Call Address"
21932206 msgstr "_Умножи број за позив"
21942207
2195 #: ../src/terminal-window.c:2585
2208 #: ../src/terminal-window.c:2577
21962209 msgid "_Open Link"
21972210 msgstr "Отвори _везу"
21982211
2199 #: ../src/terminal-window.c:2588
2212 #: ../src/terminal-window.c:2580
22002213 msgid "_Copy Link Address"
22012214 msgstr "Умножи _адресу везе"
22022215
2203 #: ../src/terminal-window.c:2594
2216 #: ../src/terminal-window.c:2586
22042217 msgid "P_rofiles"
22052218 msgstr "_Профили"
22062219
2207 #: ../src/terminal-window.c:2607
2220 #: ../src/terminal-window.c:2599
22082221 msgid "L_eave Full Screen"
22092222 msgstr "_Напусти цео екран"
22102223
22112224 #. View Menu
2212 #: ../src/terminal-window.c:2615
2225 #: ../src/terminal-window.c:2607
22132226 msgid "Show _Menubar"
22142227 msgstr "Прикажи _изборник"
22152228
2216 #: ../src/terminal-window.c:2619
2229 #: ../src/terminal-window.c:2611
22172230 msgid "_Full Screen"
22182231 msgstr "_Преко целог екрана"
22192232
22202233 #. Terminal menu
2221 #: ../src/terminal-window.c:2624
2234 #: ../src/terminal-window.c:2616
22222235 msgid "Read-_Only"
22232236 msgstr "Само за _читање"
22242237
2225 #: ../src/terminal-window.c:3836
2238 #: ../src/terminal-window.c:3839
22262239 msgid "Close this window?"
22272240 msgstr "Да затворим прозор?"
22282241
2229 #: ../src/terminal-window.c:3836
2242 #: ../src/terminal-window.c:3839
22302243 msgid "Close this terminal?"
22312244 msgstr "Да затворим терминал?"
22322245
2233 #: ../src/terminal-window.c:3840
2246 #: ../src/terminal-window.c:3843
22342247 msgid ""
22352248 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22362249 "the window will kill all of them."
22382251 "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
22392252 "Затварање прозора ће их све убити."
22402253
2241 #: ../src/terminal-window.c:3844
2254 #: ../src/terminal-window.c:3847
22422255 msgid ""
22432256 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22442257 "kill it."
22462259 "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
22472260 "ће га убити."
22482261
2249 #: ../src/terminal-window.c:3849
2262 #: ../src/terminal-window.c:3852
22502263 msgid "C_lose Window"
22512264 msgstr "_Затвори прозор"
22522265
22712284
22722285 #~ msgid "_Update login records when command is launched"
22732286 #~ msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
2274
2275 #~ msgid "COMMAND"
2276 #~ msgstr "НАРЕДБА"
22772287
22782288 #~ msgid ""
22792289 #~ "Commands:\n"
00 # Serbian translation of gnome-terminal
1 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
1 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
22 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
33 # Slobodan D. Sredojević <[email protected]>
44 # Igor Nestorović <[email protected]>, 2005.
5 # Miroslav Nikolić <[email protected]>, 2011—2016.
5 # Miroslav Nikolić <[email protected]>, 2011—2017.
66 # Miloš Popović <[email protected]>, 2010—2016.
77 msgid ""
88 msgstr ""
99 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
1010 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1111 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-28 09:44+0200\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 19:54+0200\n"
1414 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <[email protected]>\n"
15 "Language-Team: srpski <[email protected]>\n"
15 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
1616 "Language: sr\n"
1717 "MIME-Version: 1.0\n"
1818 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2525 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
2626 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
2727 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
28 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
28 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
2929 msgid "Terminal"
3030 msgstr "Terminal"
3131
5353
5454 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
5555 msgid "Terminal plugin for Files"
56 msgstr "Priključak terminala za Datoteke:"
56 msgstr "Priključak terminala za Datoteke"
5757
5858 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
5959 msgid "Open a terminal from Files"
8989
9090 #: ../src/gterminal.vala:85
9191 #, c-format
92 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
92 #| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
93 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9394 msgstr "„%s“ nije ispravan IB programa"
9495
9596 #: ../src/gterminal.vala:102
126127
127128 #: ../src/gterminal.vala:149
128129 #, c-format
129 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
130 #| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
131 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
130132 msgstr "Neispravan argument „%s“ za opciju „--fd“"
131133
132134 #: ../src/gterminal.vala:162
166168 msgid "Maximise the window"
167169 msgstr "Uvećava prozor"
168170
169 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
171 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
170172 msgid "Full-screen the window"
171173 msgstr "Postavlja preko celog ekrana"
172174
173 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
175 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
174176 msgid ""
175177 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
176178 msgstr ""
177179 "Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (KOLONExREDOVI"
178180 "+X+Y)"
179181
180 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
182 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
181183 msgid "GEOMETRY"
182184 msgstr "GEOMETRIJA"
183185
184 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
186 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
185187 msgid "Set the window role"
186188 msgstr "Postavlja ulogu prozora"
187189
188 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
190 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
189191 msgid "ROLE"
190192 msgstr "ULOGA"
191193
202204 msgid "May only use option %s once"
203205 msgstr "Opciju „%s“ možete koristiti samo jednom"
204206
205 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
206 #, c-format
207 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
207 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
208 #, c-format
209 #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
210 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
208211 msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja"
209212
210213 #: ../src/gterminal.vala:268
211214 #, c-format
212 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
215 #| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
216 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
213217 msgstr "Vrednost uveličanja „%s“ je van dozvoljenog opsega"
214218
215 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
219 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
216220 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
217221 msgstr "Koristi dati profil umesto podrazumevanog"
218222
220224 msgid "UUID"
221225 msgstr "UUID"
222226
223 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
227 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
224228 msgid "Set the working directory"
225229 msgstr "Postavlja radni direktorijum"
226230
227 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
231 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
228232 msgid "DIRNAME"
229233 msgstr "Naziv DIREKTORIJUMA"
230234
231 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
232 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
235 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
236 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
237 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
233238 msgstr "Postavlja vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)"
234239
235 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
240 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
236241 msgid "ZOOM"
237242 msgstr "UVEĆANJE"
238243
240245 msgid "Terminal options:"
241246 msgstr "Opcije terminala:"
242247
243 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
248 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
244249 msgid "Show terminal options"
245250 msgstr "Prikazuje opcije terminala"
246251
264269
265270 #: ../src/gterminal.vala:499
266271 #, c-format
267 msgid "Unknown command \"%s\""
272 #| msgid "Unknown command \"%s\""
273 msgid "Unknown command “%s”"
268274 msgstr "Nepoznata naredba „%s“"
269275
270276 #: ../src/gterminal.vala:526
271277 #, c-format
272 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
278 #| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
279 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
273280 msgstr "„%s“ zahteva naredbu da bi pokrenuo kao argumente nakon „--“"
274281
275282 #: ../src/gterminal.vala:529
276 msgid "Extraneous arguments after '--'"
283 #| msgid "Extraneous arguments after '--'"
284 msgid "Extraneous arguments after “--”"
277285 msgstr "Suvišni argumenti nakon „--“"
278286
279287 #: ../src/gterminal.vala:744
312320 msgstr "Osnovna boja teksta u terminalu"
313321
314322 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
323 #| msgid ""
324 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
325 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
315326 msgid ""
316327 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
317 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
328 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
318329 msgstr ""
319330 "Osnovna boja teksta u terminalu, kao odrednica boje (može biti data u vidu "
320331 "heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
325336 msgstr "Osnovna boja pozadine terminala"
326337
327338 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
339 #| msgid ""
340 #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
341 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
328342 msgid ""
329343 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
330 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
344 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
331345 msgstr ""
332346 "Osnovna boja pozadine terminala, kao odrednica boje (može biti data u vidu "
333347 "heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
338352 msgstr "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu"
339353
340354 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
355 #| msgid ""
356 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
357 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
358 #| "ignored if bold-color-same-as-fg is true."
341359 msgid ""
342360 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
343 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
361 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
344362 "bold-color-same-as-fg is true."
345363 msgstr ""
346364 "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti "
371389 msgstr "Boja pozadine kursora"
372390
373391 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
374 msgid ""
375 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
376 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
377 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
392 #| msgid ""
393 #| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
394 #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
395 #| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
396 msgid ""
397 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
398 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
399 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
378400 msgstr ""
379401 "Proizvoljna boja pozadine kursora terminala, kao navod boje (može biti "
380402 "šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova opcija "
385407 msgstr "Boja kursora"
386408
387409 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
388 msgid ""
389 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
410 #| msgid ""
411 #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
412 #| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
413 #| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is "
414 #| "false."
415 msgid ""
416 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
390417 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
391 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
418 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
392419 msgstr ""
393420 "Proizvoljna boja teksta na poziciji kursora u terminalu, kao navod boje (može "
394421 "biti šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova "
407434 msgstr "Boja pozadine isticanja"
408435
409436 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
410 msgid ""
411 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
412 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
413 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
414 msgstr ""
415 "Proizvoljna boja pozadine za isticanje teksta u terminalu, kao navod boje "
416 "(može biti šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). "
437 #| msgid ""
438 #| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
439 #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
440 #| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
441 msgid ""
442 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
443 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
444 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
445 msgstr ""
446 "Proizvoljna boja pozadine za isticanje teksta u terminalu, kao navod boje ("
447 "može biti šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). "
417448 "Ova opcija se koristi ukoliko uključite „highlight-colors-set“."
418449
419450 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
421452 msgstr "Boja teksta za isticanje"
422453
423454 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
424 msgid ""
425 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
455 #| msgid ""
456 #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
457 #| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex "
458 #| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-"
459 #| "colors-set is false."
460 msgid ""
461 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
426462 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
427 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
463 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
428464 "false."
429465 msgstr ""
430466 "Proizvoljna boja istaknutog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti "
494530 msgstr "Broj redova koji se pamte u klizaču"
495531
496532 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
533 #| msgid ""
534 #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
535 #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
536 #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
497537 msgid ""
498538 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
499 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
539 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
500540 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
501541 msgstr ""
502 "Broj redova koji se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj "
503 "redova; redovi koji nisu stali se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim "
504 "podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš "
505 "terminal koristi."
542 "Broj redova koji se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj redova;"
543 " redovi koji nisu stali se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim podešavanjem; "
544 "ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš terminal koristi."
506545
507546 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
508547 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
528567 "Ako je izabrano, pritisak na taster prebacuje klizač na kraj terminala."
529568
530569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
531 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
570 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
571 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
532572 msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza"
533573
534574 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
535 msgid ""
536 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
575 #| msgid ""
576 #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
577 #| "bottom."
578 msgid ""
579 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
537580 msgstr ""
538581 "Ako je izabrano, pri svakom novom izlazu, terminal će vas prebaciti na kraj."
539582
542585 msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba"
543586
544587 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
545 msgid ""
546 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
547 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
548 "inside."
588 #| msgid ""
589 #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to "
590 #| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no "
591 #| "command running inside."
592 msgid ""
593 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
594 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
549595 msgstr ""
550596 "Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za ponovno "
551597 "pokretanje naredbe i „hold“ da zadržite terminal otvorenim a da se naredba ne "
580626 msgstr "Da li kursor da trepće"
581627
582628 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
583 msgid ""
584 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
585 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
629 #| msgid ""
630 #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
631 #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
632 msgid ""
633 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
634 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
586635 msgstr ""
587636 "Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
588637 "kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje treperenja."
683732 msgstr "Prečica za otvaranje postavki programa"
684733
685734 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
686 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
735 #| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
736 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
687737 msgstr "Prečica za otvaranje postavki trenutnog profila"
688738
689739 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
767817 msgstr "Da li glavni izbornik sadrži prečice"
768818
769819 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
820 #| msgid ""
821 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
822 #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
823 #| "to turn them off."
770824 msgid ""
771825 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
772 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
826 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
773827 "off."
774828 msgstr ""
775829 "Da li da koristi Alt+slovo prečice za glavni izbornik. One mogu da se "
781835 msgstr "Da su uključene prečice"
782836
783837 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
838 #| msgid ""
839 #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
840 #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
784841 msgid ""
785842 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
786 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
843 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
787844 msgstr ""
788845 "Da li su prečice uključene. One mogu da se sudaraju sa nekim programima koji "
789846 "se pokreću unutar terminala pa ih je moguće isključiti."
13641421 msgstr "Zatvori sve terminale"
13651422
13661423 #. Edit menu
1367 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
1368 #: ../src/terminal-window.c:2595
1424 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1425 #: ../src/terminal-window.c:2587
13691426 msgid "Copy"
13701427 msgstr "Umnoži"
13711428
1372 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
1373 #: ../src/terminal-window.c:2598
1429 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1430 #: ../src/terminal-window.c:2590
13741431 msgid "Paste"
13751432 msgstr "Ubaci"
13761433
1377 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
1434 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13781435 msgid "Select All"
13791436 msgstr "Izaberi sve"
13801437
14071464 msgstr "Preko celog ekrana"
14081465
14091466 #. View menu
1410 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
1467 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
14111468 msgid "Zoom In"
14121469 msgstr "Uvećaj"
14131470
1414 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
1471 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
14151472 msgid "Zoom Out"
14161473 msgstr "Umanji"
14171474
1418 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
1475 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
14191476 msgid "Normal Size"
14201477 msgstr "Uobičajena veličina"
14211478
14881545 msgid "Shortcut _Key"
14891546 msgstr "Taster _prečice"
14901547
1491 #: ../src/terminal-app.c:742
1548 #: ../src/terminal-app.c:753
14921549 msgid "User Defined"
14931550 msgstr "korisnik je odredio"
14941551
16461703 msgid "_Preferences"
16471704 msgstr "_Postavke"
16481705
1649 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
1706 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16501707 msgid "_Help"
16511708 msgstr "Po_moć"
16521709
1653 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
1710 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16541711 msgid "_About"
16551712 msgstr "_O programu"
16561713
17151772 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17161773 msgstr "Otvorite Ponoćnog narednika terminalskog upravnika datoteka"
17171774
1718 #: ../src/terminal-options.c:222
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1775 #: ../src/terminal-options.c:223
1776 #, c-format
1777 #| msgid ""
1778 #| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of "
1779 #| "gnome-terminal."
1780 msgid ""
1781 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17221782 "terminal."
17231783 msgstr ""
17241784 "Opcija „%s“ je zastarela i verovatno će biti uklonjena u narednim izdanjima "
17251785 "Gnomovog terminala."
17261786
1727 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1728 #, c-format
1729 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1787 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1788 #: ../src/terminal-options.c:234
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1792 "it."
1793 msgstr ""
1794 "Koristite „%s“ da okončate opcije i da linija naredbi započne izvršavanje "
1795 "nakon toga."
1796
1797 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1798 #, c-format
1799 #| msgid ""
1800 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1801 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17301802 msgstr "Opcija „%s“ više nije podržana u novim izdanjima Gnomovog terminala."
17311803
1732 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1804 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17331805 msgid "GNOME Terminal"
17341806 msgstr "Gnomov terminal"
17351807
1736 #: ../src/terminal-options.c:298
1737 #, c-format
1738 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1808 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1809 #, c-format
1810 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1811 msgstr "Koristim VTE izdanje %u.%u.%u"
1812
1813 #: ../src/terminal-options.c:316
1814 #, c-format
1815 #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1816 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17391817 msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s"
17401818
1741 #: ../src/terminal-options.c:466
1819 #: ../src/terminal-options.c:484
17421820 msgid "Two roles given for one window"
17431821 msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor"
17441822
1745 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1746 #, c-format
1747 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1823 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1824 #, c-format
1825 #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1826 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17481827 msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n"
17491828
1750 #: ../src/terminal-options.c:720
1751 #, c-format
1752 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1829 #: ../src/terminal-options.c:738
1830 #, c-format
1831 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1832 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17531833 msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n"
17541834
1755 #: ../src/terminal-options.c:728
1756 #, c-format
1757 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1835 #: ../src/terminal-options.c:746
1836 #, c-format
1837 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1838 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17581839 msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n"
17591840
1760 #: ../src/terminal-options.c:766
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1841 #: ../src/terminal-options.c:784
1842 #, c-format
1843 #| msgid ""
1844 #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1845 #| "command line"
1846 msgid ""
1847 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17641848 "command line"
17651849 msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"
17661850
1767 #: ../src/terminal-options.c:901
1851 #: ../src/terminal-options.c:922
17681852 msgid "Not a valid terminal config file."
17691853 msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."
17701854
1771 #: ../src/terminal-options.c:914
1855 #: ../src/terminal-options.c:935
17721856 msgid "Incompatible terminal config file version."
17731857 msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."
17741858
1775 #: ../src/terminal-options.c:1060
1859 #: ../src/terminal-options.c:1081
17761860 msgid ""
17771861 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17781862 "terminal"
17791863 msgstr ""
17801864 "Ne prijavljuje se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal"
17811865
1782 #: ../src/terminal-options.c:1069
1866 #: ../src/terminal-options.c:1090
17831867 msgid "Load a terminal configuration file"
17841868 msgstr "Učitava datoteku sa podešavanjima terminala"
17851869
1786 #: ../src/terminal-options.c:1070
1870 #: ../src/terminal-options.c:1091
17871871 msgid "FILE"
17881872 msgstr "DATOTEKA"
17891873
1790 #: ../src/terminal-options.c:1080
1791 #| msgid "Show per-window options"
1874 #: ../src/terminal-options.c:1101
17921875 msgid "Show preferences window"
17931876 msgstr "Prikazuje prozor postavki"
17941877
1795 #: ../src/terminal-options.c:1092
1878 #: ../src/terminal-options.c:1113
17961879 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
17971880 msgstr "Otvara novi prozor sa jezičkom koristeći podrazumevani profil"
17981881
1799 #: ../src/terminal-options.c:1101
1882 #: ../src/terminal-options.c:1122
18001883 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18011884 msgstr ""
18021885 "Otvara novi jezičak u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani "
18031886 "profil"
18041887
1805 #: ../src/terminal-options.c:1114
1888 #: ../src/terminal-options.c:1135
18061889 msgid "Turn on the menubar"
18071890 msgstr "Prikazuje traku izbornika"
18081891
1809 #: ../src/terminal-options.c:1123
1892 #: ../src/terminal-options.c:1144
18101893 msgid "Turn off the menubar"
18111894 msgstr "Uklanja traku izbornika"
18121895
1813 #: ../src/terminal-options.c:1132
1896 #: ../src/terminal-options.c:1153
18141897 msgid "Maximize the window"
18151898 msgstr "Uvećava prozor"
18161899
1817 #: ../src/terminal-options.c:1168
1900 #: ../src/terminal-options.c:1189
18181901 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18191902 msgstr "Postavlja poslednje navedeni jezičak kao aktivan u svom prozoru"
18201903
1821 #: ../src/terminal-options.c:1181
1904 #: ../src/terminal-options.c:1202
18221905 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18231906 msgstr "Izvršava argument ove mogućnosti unutar terminala"
18241907
1825 #: ../src/terminal-options.c:1191
1908 #: ../src/terminal-options.c:1212
18261909 msgid "PROFILE-NAME"
18271910 msgstr "NAZIV PROFILA"
18281911
1829 #: ../src/terminal-options.c:1199
1912 #: ../src/terminal-options.c:1220
18301913 msgid "Set the initial terminal title"
18311914 msgstr "Postavlja početni naslov prozora"
18321915
1833 #: ../src/terminal-options.c:1200
1916 #: ../src/terminal-options.c:1221
18341917 msgid "TITLE"
18351918 msgstr "NASLOV"
18361919
1837 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1920 #: ../src/terminal-options.c:1326
1921 msgid "COMMAND"
1922 msgstr "NAREDBA"
1923
1924 #: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
18381925 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18391926 msgstr "Gnomov emulator terminala"
18401927
1841 #: ../src/terminal-options.c:1313
1928 #: ../src/terminal-options.c:1336
18421929 msgid "Show GNOME Terminal options"
18431930 msgstr "Prikazuje mogućnosti Gnomovog terminala"
18441931
1845 #: ../src/terminal-options.c:1323
1932 #: ../src/terminal-options.c:1346
18461933 msgid ""
18471934 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18481935 "specified:"
18501937 "Mogućnosti otvaranja terminala u jezičcima; možete odrediti više od jednog "
18511938 "jezička:"
18521939
1853 #: ../src/terminal-options.c:1332
1940 #: ../src/terminal-options.c:1355
18541941 msgid ""
18551942 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18561943 "the default for all windows:"
18581945 "Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--tab“ "
18591946 "postavlja se podrazumevano za sve prozore:"
18601947
1861 #: ../src/terminal-options.c:1333
1948 #: ../src/terminal-options.c:1356
18621949 msgid "Show per-window options"
18631950 msgstr "Opcije prikaza po prozoru"
18641951
1865 #: ../src/terminal-options.c:1341
1952 #: ../src/terminal-options.c:1364
18661953 msgid ""
18671954 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18681955 "the default for all terminals:"
18701957 "Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--"
18711958 "tab“ postavlja se podrazumevano za sve terminale:"
18721959
1873 #: ../src/terminal-options.c:1342
1960 #: ../src/terminal-options.c:1365
18741961 msgid "Show per-terminal options"
18751962 msgstr "Opcije prikaza po terminalu"
18761963
18871974 msgid "Delete profile “%s”?"
18881975 msgstr "Da obrišem profil „%s“?"
18891976
1890 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
1977 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
18911978 msgid "_Cancel"
18921979 msgstr "O_tkaži"
18931980
19111998 msgid "No command supplied nor shell requested"
19121999 msgstr "Nije dostavljena naredba niti je zatražena ljuska"
19132000
1914 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
2001 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
19152002 msgid "_Profile Preferences"
19162003 msgstr "_Postavke profila"
19172004
19522039 #: ../src/terminal-util.c:203
19532040 msgid "Contributors:"
19542041 msgstr "Doprinosioci:"
1955
1956 #: ../src/terminal-util.c:219
1957 #, c-format
1958 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1959 msgstr "Koristim VTE izdanje %u.%u.%u"
19602042
19612043 #: ../src/terminal-util.c:225
19622044 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20092091 "Trebali ste da primite primerak Gnuove Opšte javne licence uz Gnomov "
20102092 "terminal; ako niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."
20112093
2012 #: ../src/terminal-window.c:528
2094 #: ../src/terminal-window.c:522
20132095 msgid "Could not save contents"
20142096 msgstr "Ne mogu da sačuvam sadržaj"
20152097
2016 #: ../src/terminal-window.c:550
2098 #: ../src/terminal-window.c:544
20172099 msgid "Save as…"
20182100 msgstr "Sačuvaj kao…"
20192101
2020 #: ../src/terminal-window.c:554
2102 #: ../src/terminal-window.c:548
20212103 msgid "_Save"
20222104 msgstr "_Sačuvaj"
20232105
20252107 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
20262108 #. * the %s is the name of the terminal profile.
20272109 #.
2028 #: ../src/terminal-window.c:1271
2110 #: ../src/terminal-window.c:1265
20292111 #, c-format
20302112 msgid "_%u. %s"
20312113 msgstr "_%u. %s"
20342116 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
20352117 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
20362118 #.
2037 #: ../src/terminal-window.c:1277
2119 #: ../src/terminal-window.c:1271
20382120 #, c-format
20392121 msgid "_%c. %s"
20402122 msgstr "_%c. %s"
20412123
20422124 #. Toplevel
2043 #: ../src/terminal-window.c:2439
2125 #: ../src/terminal-window.c:2433
20442126 msgid "_File"
20452127 msgstr "_Datoteka"
20462128
20472129 #. File menu
2048 #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
2049 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
2130 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2131 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
20502132 msgid "Open _Terminal"
20512133 msgstr "Otvori _terminal"
20522134
2053 #: ../src/terminal-window.c:2441
2135 #: ../src/terminal-window.c:2435
20542136 msgid "_Edit"
20552137 msgstr "_Uređivanje"
20562138
2057 #: ../src/terminal-window.c:2442
2139 #: ../src/terminal-window.c:2436
20582140 msgid "_View"
20592141 msgstr "Pre_gled"
20602142
2061 #: ../src/terminal-window.c:2443
2143 #: ../src/terminal-window.c:2437
20622144 msgid "_Search"
20632145 msgstr "Pre_traga"
20642146
2065 #: ../src/terminal-window.c:2444
2147 #: ../src/terminal-window.c:2438
20662148 msgid "_Terminal"
20672149 msgstr "_Terminal"
20682150
2069 #: ../src/terminal-window.c:2445
2151 #: ../src/terminal-window.c:2439
20702152 msgid "Ta_bs"
20712153 msgstr "_Jezičci"
20722154
2073 #: ../src/terminal-window.c:2455
2155 #: ../src/terminal-window.c:2449
20742156 msgid "Open Ta_b"
20752157 msgstr "Otvori _jezičak"
20762158
2077 #: ../src/terminal-window.c:2461
2159 #: ../src/terminal-window.c:2455
20782160 msgid "New _Profile"
20792161 msgstr "Novi _profil"
20802162
2081 #: ../src/terminal-window.c:2464
2163 #: ../src/terminal-window.c:2458
20822164 msgid "_Save Contents"
20832165 msgstr "_Sadržaj"
20842166
2085 #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
2167 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
20862168 msgid "C_lose Terminal"
20872169 msgstr "_Zatvori terminal"
20882170
2089 #: ../src/terminal-window.c:2470
2171 #: ../src/terminal-window.c:2464
20902172 msgid "_Close All Terminals"
20912173 msgstr "_Zatvori sve terminale"
20922174
2093 #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
2175 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
20942176 msgid "Paste _Filenames"
20952177 msgstr "Ubaci nazive _datoteka"
20962178
2097 #: ../src/terminal-window.c:2487
2179 #: ../src/terminal-window.c:2481
20982180 msgid "Pre_ferences"
20992181 msgstr "_Postavke"
21002182
21012183 #. Search menu
2102 #: ../src/terminal-window.c:2506
2184 #: ../src/terminal-window.c:2500
21032185 msgid "_Find…"
21042186 msgstr "_Nađi…"
21052187
2106 #: ../src/terminal-window.c:2509
2188 #: ../src/terminal-window.c:2503
21072189 msgid "Find Ne_xt"
21082190 msgstr "Pronađi _sledeće"
21092191
2110 #: ../src/terminal-window.c:2512
2192 #: ../src/terminal-window.c:2506
21112193 msgid "Find Pre_vious"
21122194 msgstr "Pronađi _prethodno"
21132195
2114 #: ../src/terminal-window.c:2515
2196 #: ../src/terminal-window.c:2509
21152197 msgid "_Clear Highlight"
21162198 msgstr "Ukloni _isticanje"
21172199
2118 #: ../src/terminal-window.c:2519
2119 msgid "Go to _Line..."
2120 msgstr "_Idi na red..."
2121
2200 #: ../src/terminal-window.c:2513
2201 #| msgid "Go to _Line..."
2202 msgid "Go to _Line…"
2203 msgstr "_Idi na red…"
2204
2205 #: ../src/terminal-window.c:2516
2206 #| msgid "_Incremental Search..."
2207 msgid "_Incremental Search…"
2208 msgstr "_Rastuća pretraga…"
2209
2210 #. Terminal menu
21222211 #: ../src/terminal-window.c:2522
2123 msgid "_Incremental Search..."
2124 msgstr "_Rastuća pretraga..."
2125
2126 #. Terminal menu
2127 #: ../src/terminal-window.c:2528
21282212 msgid "Change _Profile"
21292213 msgstr "Izmeni _profil"
21302214
2131 #: ../src/terminal-window.c:2529
2215 #: ../src/terminal-window.c:2523
21322216 msgid "Set _Character Encoding"
21332217 msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
21342218
2135 #: ../src/terminal-window.c:2530
2219 #: ../src/terminal-window.c:2524
21362220 msgid "_Reset"
21372221 msgstr "Po_novo postavi"
21382222
2139 #: ../src/terminal-window.c:2533
2223 #: ../src/terminal-window.c:2527
21402224 msgid "Reset and C_lear"
21412225 msgstr "Ponovo postavi i _očisti"
21422226
21432227 #. Terminal/Encodings menu
2144 #: ../src/terminal-window.c:2538
2228 #: ../src/terminal-window.c:2532
21452229 msgid "_Add or Remove…"
21462230 msgstr "_Dodaj ili ukloni…"
21472231
21482232 #. Tabs menu
2149 #: ../src/terminal-window.c:2543
2233 #: ../src/terminal-window.c:2537
21502234 msgid "_Previous Terminal"
21512235 msgstr "_Prethodni terminal"
21522236
2153 #: ../src/terminal-window.c:2546
2237 #: ../src/terminal-window.c:2540
21542238 msgid "_Next Terminal"
21552239 msgstr "_Sledeći terminal"
21562240
2157 #: ../src/terminal-window.c:2549
2241 #: ../src/terminal-window.c:2543
21582242 msgid "Move Terminal _Left"
21592243 msgstr "Premesti terminal na _levo"
21602244
2161 #: ../src/terminal-window.c:2552
2245 #: ../src/terminal-window.c:2546
21622246 msgid "Move Terminal _Right"
21632247 msgstr "Premesti terminal na _desno"
21642248
2165 #: ../src/terminal-window.c:2555
2249 #: ../src/terminal-window.c:2549
21662250 msgid "_Detach Terminal"
21672251 msgstr "_Odvoj terminal"
21682252
21692253 #. Help menu
2170 #: ../src/terminal-window.c:2560
2254 #: ../src/terminal-window.c:2554
21712255 msgid "_Contents"
21722256 msgstr "_Sadržaj"
21732257
2174 #: ../src/terminal-window.c:2567
2258 #: ../src/terminal-window.c:2560
21752259 msgid "_Inspector"
21762260 msgstr "_Inspektor"
21772261
21782262 #. Popup menu
2179 #: ../src/terminal-window.c:2573
2263 #: ../src/terminal-window.c:2565
21802264 msgid "_Send Mail To…"
21812265 msgstr "Pošalji _el. poštu…"
21822266
2183 #: ../src/terminal-window.c:2576
2267 #: ../src/terminal-window.c:2568
21842268 msgid "_Copy E-mail Address"
21852269 msgstr "_Umnoži adresu el. pošte"
21862270
2187 #: ../src/terminal-window.c:2579
2271 #: ../src/terminal-window.c:2571
21882272 msgid "C_all To…"
21892273 msgstr "_Pozovi…"
21902274
2191 #: ../src/terminal-window.c:2582
2275 #: ../src/terminal-window.c:2574
21922276 msgid "_Copy Call Address"
21932277 msgstr "_Umnoži broj za poziv"
21942278
2195 #: ../src/terminal-window.c:2585
2279 #: ../src/terminal-window.c:2577
21962280 msgid "_Open Link"
21972281 msgstr "Otvori _vezu"
21982282
2199 #: ../src/terminal-window.c:2588
2283 #: ../src/terminal-window.c:2580
22002284 msgid "_Copy Link Address"
22012285 msgstr "Umnoži _adresu veze"
22022286
2203 #: ../src/terminal-window.c:2594
2287 #: ../src/terminal-window.c:2586
22042288 msgid "P_rofiles"
22052289 msgstr "_Profili"
22062290
2207 #: ../src/terminal-window.c:2607
2291 #: ../src/terminal-window.c:2599
22082292 msgid "L_eave Full Screen"
22092293 msgstr "_Napusti ceo ekran"
22102294
22112295 #. View Menu
2212 #: ../src/terminal-window.c:2615
2296 #: ../src/terminal-window.c:2607
22132297 msgid "Show _Menubar"
22142298 msgstr "Prikaži _izbornik"
22152299
2216 #: ../src/terminal-window.c:2619
2300 #: ../src/terminal-window.c:2611
22172301 msgid "_Full Screen"
22182302 msgstr "_Preko celog ekrana"
22192303
22202304 #. Terminal menu
2221 #: ../src/terminal-window.c:2624
2305 #: ../src/terminal-window.c:2616
22222306 msgid "Read-_Only"
22232307 msgstr "Samo za _čitanje"
22242308
2225 #: ../src/terminal-window.c:3836
2309 #: ../src/terminal-window.c:3839
22262310 msgid "Close this window?"
22272311 msgstr "Da zatvorim prozor?"
22282312
2229 #: ../src/terminal-window.c:3836
2313 #: ../src/terminal-window.c:3839
22302314 msgid "Close this terminal?"
22312315 msgstr "Da zatvorim terminal?"
22322316
2233 #: ../src/terminal-window.c:3840
2317 #: ../src/terminal-window.c:3843
22342318 msgid ""
22352319 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22362320 "the window will kill all of them."
22382322 "Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala u ovom prozoru. "
22392323 "Zatvaranje prozora će ih sve ubiti."
22402324
2241 #: ../src/terminal-window.c:3844
2325 #: ../src/terminal-window.c:3847
22422326 msgid ""
22432327 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22442328 "kill it."
22462330 "Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala "
22472331 "će ga ubiti."
22482332
2249 #: ../src/terminal-window.c:3849
2333 #: ../src/terminal-window.c:3852
22502334 msgid "C_lose Window"
22512335 msgstr "_Zatvori prozor"
22522336
22712355
22722356 #~ msgid "_Update login records when command is launched"
22732357 #~ msgstr "_Dopuni polja o prijavi kada se izda naredba"
2274
2275 #~ msgid "COMMAND"
2276 #~ msgstr "NAREDBA"
22772358
22782359 #~ msgid ""
22792360 #~ "Commands:\n"
+155
-136
po/sv.po less more
00 # Swedish messages for gnome-terminal.
1 # Copyright © 2002-2012, 2014-2016 Free Software Foundation, Inc.
1 # Copyright © 2002-2012, 2014-2017 Free Software Foundation, Inc.
22 # Christian Rose <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005.
33 # Richard Hult <[email protected]>, 2004.
44 # Daniel Nylander <[email protected]>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
55 # Mattias Eriksson <[email protected]>, 2014.
6 # Anders Jonsson <[email protected]>, 2014, 2015, 2016.
6 # Anders Jonsson <[email protected]>, 2014, 2015, 2016, 2017.
77 # Sebastian Rasmussen <[email protected]>, 2015.
88 #
99 msgid ""
1111 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
1212 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1313 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-09-04 12:32+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-09-05 22:47+0200\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-05 21:37+0100\n"
1616 "Last-Translator: Anders Jonsson <[email protected]>\n"
1717 "Language-Team: Swedish <[email protected]>\n"
1818 "Language: sv\n"
2020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2121 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2222 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2424
2525 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
2626 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
9090
9191 #: ../src/gterminal.vala:85
9292 #, c-format
93 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
93 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9494 msgstr "”%s” är inte ett giltigt program-ID"
9595
9696 #: ../src/gterminal.vala:102
127127
128128 #: ../src/gterminal.vala:149
129129 #, c-format
130 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
130 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
131131 msgstr "Ogiltigt argument ”%s” till flaggan --fd"
132132
133133 #: ../src/gterminal.vala:162
167167 msgid "Maximise the window"
168168 msgstr "Maximera fönstret"
169169
170 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
170 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
171171 msgid "Full-screen the window"
172172 msgstr "Helskärm för fönstret"
173173
174 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
174 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
175175 msgid ""
176176 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
177177 msgstr ""
178178 "Ställ in fönsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRAD+X"
179179 "+Y)"
180180
181 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
181 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
182182 msgid "GEOMETRY"
183183 msgstr "GEOMETRI"
184184
185 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
185 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
186186 msgid "Set the window role"
187187 msgstr "Ställ in fönsterrollen"
188188
189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
190190 msgid "ROLE"
191191 msgstr "ROLL"
192192
203203 msgid "May only use option %s once"
204204 msgstr "Kan endast använda flagga %s en gång"
205205
206 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
207 #, c-format
208 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
206 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
207 #, c-format
208 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
209209 msgstr "”%s” är inte en giltig zoomfaktor"
210210
211211 #: ../src/gterminal.vala:268
212212 #, c-format
213 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
213 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
214214 msgstr "Zoom-värde ”%s” ligger utanför de tillåtna gränserna"
215215
216 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
216 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
217217 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
218218 msgstr "Använd angiven profil istället för standardprofilen"
219219
221221 msgid "UUID"
222222 msgstr "UUID"
223223
224 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
224 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
225225 msgid "Set the working directory"
226226 msgstr "Ställ in arbetskatalogen"
227227
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
229229 msgid "DIRNAME"
230230 msgstr "KATNAMN"
231231
232 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
233 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
232 # /* Tries reading a locale-style double first*/
233 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
234 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
234235 msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)"
235236
236 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
237 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
237238 msgid "ZOOM"
238239 msgstr "ZOOM"
239240
241242 msgid "Terminal options:"
242243 msgstr "Terminalflaggor:"
243244
244 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
245 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
245246 msgid "Show terminal options"
246247 msgstr "Visa terminalflaggor"
247248
265266
266267 #: ../src/gterminal.vala:499
267268 #, c-format
268 msgid "Unknown command \"%s\""
269 msgid "Unknown command “%s”"
269270 msgstr "Okänt kommando ”%s”"
270271
271272 #: ../src/gterminal.vala:526
272273 #, c-format
273 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
274 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
274275 msgstr "”%s” behöver kommandot att köra som argument efter ”--”"
275276
276277 #: ../src/gterminal.vala:529
277 msgid "Extraneous arguments after '--'"
278 msgid "Extraneous arguments after “--”"
278279 msgstr "Överflödiga argument efter ”--”"
279280
280281 #: ../src/gterminal.vala:744
317318 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
318319 msgid ""
319320 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
320 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
321 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
321322 msgstr ""
322323 "Standardfärg för texten i terminalfönstret som en färgspecifikation (kan "
323 "vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")."
324 "vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som ”red”)."
324325
325326 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
326327 msgid "Default color of terminal background"
329330 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
330331 msgid ""
331332 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
332 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
333 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
333334 msgstr ""
334335 "Standardfärg för terminalbakgrunden som en färgspecifikation (kan vara "
335 "hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")."
336 "hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som ”red”)."
336337
337338 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
338339 msgid "Default color of bold text in the terminal"
341342 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
342343 msgid ""
343344 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
344 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
345 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
345346 "bold-color-same-as-fg is true."
346347 msgstr ""
347348 "Standardfärg för fet text i terminalfönstret som en färgspecifikation (kan "
348 "vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett färgnamn som \"red\"). Detta "
349 "ignoreras om bold-color-same-as-fg är true."
349 "vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett färgnamn som ”red”). Detta "
350 "ignoreras om bold-color-same-as-fg är true (sant)."
350351
351352 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
352353 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
355356 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
356357 msgid ""
357358 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
358 msgstr "Om true kommer fet text att renderas med samma färg som normal text."
359 msgstr ""
360 "Om true (sant) kommer fet text att renderas med samma färg som normal text."
359361
360362 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
361363 msgid "Whether to use custom cursor colors"
363365
364366 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
365367 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
366 msgstr "Om true, använd markörfärgerna från profilen."
368 msgstr "Om true (sant), använd markörfärgerna från profilen."
367369
368370 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
369371 msgid "Cursor background color"
371373
372374 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
373375 msgid ""
374 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
375 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
376 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
376 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
377 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
378 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
377379 msgstr ""
378380 "Anpassad färg för bakgrunden till terminalens markör som en "
379381 "färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett "
380 "färgnamn som \"red\"). Detta ignoreras om cursor-colors-set är false."
382 "färgnamn som ”red”). Detta ignoreras om cursor-colors-set är false (falskt)."
381383
382384 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
383385 msgid "Cursor foreground colour"
385387
386388 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
387389 msgid ""
388 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
390 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
389391 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
390 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
392 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
391393 msgstr ""
392394 "Anpassad färg för tecknets förgrund på terminalens markörposition som en "
393395 "färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett "
394 "färgnamn som \"red\"). Detta ignoreras om cursor-colors-set är false."
396 "färgnamn som ”red”). Detta ignoreras om cursor-colors-set är false (falskt)."
395397
396398 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
397399 msgid "Whether to use custom highlight colors"
399401
400402 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
401403 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
402 msgstr "Om true, använd färgmarkeringsfärgerna från profilen."
404 msgstr "Om true (sant), använd färgmarkeringsfärgerna från profilen."
403405
404406 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
405407 msgid "Highlight background color"
407409
408410 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
409411 msgid ""
410 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
411 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
412 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
412 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
413 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
414 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
413415 msgstr ""
414416 "Anpassad färg för bakgrunden till terminalens färgmarkering som en "
415417 "färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett "
416 "färgnamn som \"red\"). Detta ignoreras om highlight-colors-set är false."
418 "färgnamn som ”red”). Detta ignoreras om highlight-colors-set är false "
419 "(falskt)."
417420
418421 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
419422 msgid "Highlight foreground colour"
421424
422425 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
423426 msgid ""
424 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
427 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
425428 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
426 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
429 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
427430 "false."
428431 msgstr ""
429432 "Anpassad färg för teckens förgrund på terminalens färgmarkeringsposition som "
430433 "en färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett "
431 "färgnamn som \"red\"). Detta ignoreras om highlight-colors-set är false."
434 "färgnamn som ”red”). Detta ignoreras om highlight-colors-set är false "
435 "(falskt)."
432436
433437 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
434438 msgid "Whether to allow bold text"
436440
437441 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
438442 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
439 msgstr "Om true, tillåt program i terminalfönstret att göra text fet."
443 msgstr "Om true (sant), tillåt program i terminalfönstret att göra text fet."
440444
441445 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
442446 msgid "Whether to ring the terminal bell"
456460
457461 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
458462 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
459 msgstr "Sätt till true för att menyraden ska visas i nya fönster"
463 msgstr "Sätt till true (sant) för att menyraden ska visas i nya fönster"
460464
461465 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
462466 msgid "Default number of columns"
493497 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
494498 msgid ""
495499 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
496 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
500 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
497501 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
498502 msgstr ""
499503 "Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i "
500504 "terminalfönstret med detta antal rader; rader som inte får plats i "
501 "rullningshistoriken förkastas. Om scrollback_unlimited är true så ignoreras "
502 "detta värde."
505 "rullningshistoriken förkastas. Om scrollback_unlimited är true (sant) så "
506 "ignoreras detta värde."
503507
504508 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
505509 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
511515 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
512516 "space if there is a lot of output to the terminal."
513517 msgstr ""
514 "Om true kommer rader i rullningshistoriken aldrig att förkastas. "
518 "Om true (sant) kommer rader i rullningshistoriken aldrig att förkastas. "
515519 "Rullningshistoriken lagras temporärt på disk så detta kan orsaka att "
516520 "systemet får slut på diskutrymme om det är mycket utdata i terminalfönstret."
517521
522526 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
523527 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
524528 msgstr ""
525 "Om true hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned."
529 "Om true (sant) hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent "
530 "trycks ned."
526531
527532 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
528 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
533 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
529534 msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då det finns nya utdata"
530535
531536 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
532537 msgid ""
533 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
534 msgstr ""
535 "Om true kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort det "
536 "finns nya utdata."
538 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
539 msgstr ""
540 "Om true (sant) kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort "
541 "det finns nya utdata."
537542
538543 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
539544 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
541546
542547 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
543548 msgid ""
544 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
545 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
546 "inside."
547 msgstr ""
548 "Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret, \"restart\" för "
549 "att starta om kommandot och \"hold\" för att hålla terminalfönstret öppet "
550 "utan något kommando körandes inuti."
549 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
550 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
551 msgstr ""
552 "Möjliga värden är ”close” för att stänga terminalfönstret, ”restart” för att "
553 "starta om kommandot och ”hold” för att hålla terminalfönstret öppet utan "
554 "något kommando körandes inuti."
551555
552556 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
553557 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
559563 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
560564 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
561565 msgstr ""
562 "Om true kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett "
566 "Om true (sant) kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett "
563567 "inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)."
564568
565569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
571575 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
572576 "running a shell."
573577 msgstr ""
574 "Om true kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället "
575 "för att ett skal körs."
578 "Om true (sant) kommer värdet för inställningen custom_command att användas "
579 "istället för att ett skal körs."
576580
577581 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
578582 msgid "Whether to blink the cursor"
580584
581585 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
582586 msgid ""
583 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
584 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
585 msgstr ""
586 "Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för "
587 "markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in "
587 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
588 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
589 msgstr ""
590 "Möjliga värden är ”system” för att använda globala inställningar för "
591 "markörblinkning, eller ”on” eller ”off” för att uttryckligen ställa in "
588592 "önskat läge."
589593
590594 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
597601
598602 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
599603 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
600 msgstr "Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är sant."
604 msgstr ""
605 "Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är true (sant)."
601606
602607 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
603608 msgid "Palette for terminal applications"
680685 msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna inställningsdialogen"
681686
682687 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
683 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
688 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
684689 msgstr ""
685690 "Tangentbordsgenväg för att öppna den aktuella profilens inställningsdialog"
686691
768773 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
769774 msgid ""
770775 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
771 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
776 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
772777 "off."
773778 msgstr ""
774779 "Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De "
782787 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
783788 msgid ""
784789 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
785 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
790 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
786791 msgstr ""
787792 "Huruvida snabbtangenter är aktiverade. De kan påverka vissa program som kör "
788793 "i terminalen, så det är möjligt att slå av dem."
17221727 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17231728 msgstr "Öppna den terminalbaserade filhanteraren Midnight Commander"
17241729
1725 #: ../src/terminal-options.c:222
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1730 #: ../src/terminal-options.c:223
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17291734 "terminal."
17301735 msgstr ""
17311736 "Flaggan ”%s” är föråldrad och kan tas bort i en senare version av gnome-"
17321737 "terminal."
17331738
1734 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1735 #, c-format
1736 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1739 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1740 #: ../src/terminal-options.c:234
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1744 "it."
1745 msgstr ""
1746 "Använd ”%s” för att visa att inga fler flaggor kommer och få kommandoraden "
1747 "att exekvera."
1748
1749 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1750 #, c-format
1751 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17371752 msgstr "Flaggan ”%s” stöds inte längre i denna version av gnome-terminal."
17381753
1739 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1754 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17401755 msgid "GNOME Terminal"
17411756 msgstr "GNOME-terminal"
17421757
1743 #: ../src/terminal-options.c:298
1744 #, c-format
1745 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1758 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1759 #, c-format
1760 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1761 msgstr "Använder VTE-version %u.%u.%u"
1762
1763 #: ../src/terminal-options.c:316
1764 #, c-format
1765 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17461766 msgstr "Argumentet till ”%s” är inte ett giltigt kommando: %s"
17471767
1748 #: ../src/terminal-options.c:466
1768 #: ../src/terminal-options.c:484
17491769 msgid "Two roles given for one window"
17501770 msgstr "Två roller angivna för ett fönster"
17511771
1752 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1753 #, c-format
1754 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1772 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1773 #, c-format
1774 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17551775 msgstr "Flaggan ”%s” angavs två gånger för samma fönster\n"
17561776
1757 #: ../src/terminal-options.c:720
1758 #, c-format
1759 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1777 #: ../src/terminal-options.c:738
1778 #, c-format
1779 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17601780 msgstr "Zoomfaktorn ”%g” är för liten, använder %g\n"
17611781
1762 #: ../src/terminal-options.c:728
1763 #, c-format
1764 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1782 #: ../src/terminal-options.c:746
1783 #, c-format
1784 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17651785 msgstr "Zoomfaktorn ”%g” är för stor, använder %g\n"
17661786
1767 #: ../src/terminal-options.c:766
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1787 #: ../src/terminal-options.c:784
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17711791 "command line"
17721792 msgstr ""
17731793 "Flaggan ”%s” kräver att det kommando som ska köras anges på resten av "
17741794 "kommandoraden"
17751795
1776 #: ../src/terminal-options.c:901
1796 #: ../src/terminal-options.c:922
17771797 msgid "Not a valid terminal config file."
17781798 msgstr "Inte en giltig terminalkonfigurationsfil."
17791799
1780 #: ../src/terminal-options.c:914
1800 #: ../src/terminal-options.c:935
17811801 msgid "Incompatible terminal config file version."
17821802 msgstr "Inkompatibel version för terminalkonfigurationsfil."
17831803
1784 #: ../src/terminal-options.c:1060
1804 #: ../src/terminal-options.c:1081
17851805 msgid ""
17861806 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17871807 "terminal"
17881808 msgstr ""
17891809 "Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal"
17901810
1791 #: ../src/terminal-options.c:1069
1811 #: ../src/terminal-options.c:1090
17921812 msgid "Load a terminal configuration file"
17931813 msgstr "Läs in en terminalkonfigurationsfil"
17941814
1795 #: ../src/terminal-options.c:1070
1815 #: ../src/terminal-options.c:1091
17961816 msgid "FILE"
17971817 msgstr "FIL"
17981818
1799 #: ../src/terminal-options.c:1080
1819 #: ../src/terminal-options.c:1101
18001820 msgid "Show preferences window"
18011821 msgstr "Visa inställningsfönster"
18021822
1803 #: ../src/terminal-options.c:1092
1823 #: ../src/terminal-options.c:1113
18041824 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18051825 msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen"
18061826
1807 #: ../src/terminal-options.c:1101
1827 #: ../src/terminal-options.c:1122
18081828 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18091829 msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen"
18101830
1811 #: ../src/terminal-options.c:1114
1831 #: ../src/terminal-options.c:1135
18121832 msgid "Turn on the menubar"
18131833 msgstr "Aktivera menyraden"
18141834
1815 #: ../src/terminal-options.c:1123
1835 #: ../src/terminal-options.c:1144
18161836 msgid "Turn off the menubar"
18171837 msgstr "Stäng av menyraden"
18181838
1819 #: ../src/terminal-options.c:1132
1839 #: ../src/terminal-options.c:1153
18201840 msgid "Maximize the window"
18211841 msgstr "Maximera fönstret"
18221842
1823 #: ../src/terminal-options.c:1168
1843 #: ../src/terminal-options.c:1189
18241844 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18251845 msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster"
18261846
1827 #: ../src/terminal-options.c:1181
1847 #: ../src/terminal-options.c:1202
18281848 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18291849 msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen"
18301850
1831 #: ../src/terminal-options.c:1191
1851 #: ../src/terminal-options.c:1212
18321852 msgid "PROFILE-NAME"
18331853 msgstr "PROFILNAMN"
18341854
1835 #: ../src/terminal-options.c:1199
1855 #: ../src/terminal-options.c:1220
18361856 msgid "Set the initial terminal title"
18371857 msgstr "Ställ in initial terminalstorlek"
18381858
1839 #: ../src/terminal-options.c:1200
1859 #: ../src/terminal-options.c:1221
18401860 msgid "TITLE"
18411861 msgstr "TITEL"
18421862
1843 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1863 #: ../src/terminal-options.c:1326
1864 msgid "COMMAND"
1865 msgstr "KOMMANDO"
1866
1867 #: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
18441868 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18451869 msgstr "GNOME-terminalemulator"
18461870
1847 #: ../src/terminal-options.c:1313
1871 #: ../src/terminal-options.c:1336
18481872 msgid "Show GNOME Terminal options"
18491873 msgstr "Visa flaggor för GNOME-terminal"
18501874
1851 #: ../src/terminal-options.c:1323
1875 #: ../src/terminal-options.c:1346
18521876 msgid ""
18531877 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18541878 "specified:"
18561880 "Flaggor för att öppna nya fönster eller terminalflikar; fler än en av dessa "
18571881 "kan anges:"
18581882
1859 #: ../src/terminal-options.c:1332
1883 #: ../src/terminal-options.c:1355
18601884 msgid ""
18611885 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18621886 "the default for all windows:"
18641888 "Fönsterflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, "
18651889 "ställer in standarden för alla fönster:"
18661890
1867 #: ../src/terminal-options.c:1333
1891 #: ../src/terminal-options.c:1356
18681892 msgid "Show per-window options"
18691893 msgstr "Visa flaggor för per-fönster"
18701894
1871 #: ../src/terminal-options.c:1341
1895 #: ../src/terminal-options.c:1364
18721896 msgid ""
18731897 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18741898 "the default for all terminals:"
18761900 "Terminalflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, "
18771901 "ställer in standarden för alla terminaler:"
18781902
1879 #: ../src/terminal-options.c:1342
1903 #: ../src/terminal-options.c:1365
18801904 msgid "Show per-terminal options"
18811905 msgstr "Visa flaggor för per-terminal"
18821906
19581982 #: ../src/terminal-util.c:203
19591983 msgid "Contributors:"
19601984 msgstr "Bidragsgivare:"
1961
1962 #: ../src/terminal-util.c:219
1963 #, c-format
1964 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1965 msgstr "Använder VTE-version %u.%u.%u"
19661985
19671986 #: ../src/terminal-util.c:225
19681987 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
21262145 msgstr "_Töm markering"
21272146
21282147 #: ../src/terminal-window.c:2513
2129 msgid "Go to _Line..."
2148 msgid "Go to _Line…"
21302149 msgstr "Gå till _rad…"
21312150
21322151 #: ../src/terminal-window.c:2516
2133 msgid "_Incremental Search..."
2152 msgid "_Incremental Search…"
21342153 msgstr "_Inkrementell sökning…"
21352154
21362155 #. Terminal menu
+125
-117
po/vi.po less more
33 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
44 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <[email protected]>, 2002-2004.
55 # Clytie Siddall <[email protected]>, 2005-2009.
6 # Trần Ngọc Quân <[email protected]>, 2013-2014, 2015, 2016.
6 # Trần Ngọc Quân <[email protected]>, 2013-2014, 2015, 2016, 2017.
77 #
88 msgid ""
99 msgstr ""
1010 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1212 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-09-05 20:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-09-06 07:36+0700\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-03-05 09:29+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-03-08 14:28+0700\n"
1515 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <[email protected]>\n"
1616 "Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
1717 "Language: vi\n"
9191
9292 #: ../src/gterminal.vala:85
9393 #, c-format
94 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
95 msgstr "\"%s\" không phải là mã số ứng dụng hợp lệ"
94 msgid "“%s” is not a valid application ID"
95 msgstr "\"%s” không phải là mã số ứng dụng hợp lệ"
9696
9797 #: ../src/gterminal.vala:102
9898 msgid "Server application ID"
128128
129129 #: ../src/gterminal.vala:149
130130 #, c-format
131 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
132 msgstr "Đối số \"%s\" không hợp lệ với tùy chọn --fd"
131 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
132 msgstr "Đối số “%s” không hợp lệ với tùy chọn --fd"
133133
134134 #: ../src/gterminal.vala:162
135135 #, c-format
168168 msgid "Maximise the window"
169169 msgstr "Phóng to cửa sổ"
170170
171 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
171 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
172172 msgid "Full-screen the window"
173173 msgstr "Đặt cửa sổ chiếm toàn màn hình"
174174
175 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
175 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
176176 msgid ""
177177 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
178178 msgstr "Đặt kích thước cửa sổ; ví dụ: 80x24, hay 80x24+200+200 (HÀNGxCỘT+X+Y)"
179179
180 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
180 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
181181 msgid "GEOMETRY"
182182 msgstr "TỌA_ĐỘ"
183183
184 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
184 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
185185 msgid "Set the window role"
186186 msgstr "Đặt vai trò cửa sổ"
187187
188 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
188 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
189189 msgid "ROLE"
190190 msgstr "VAI_TRÒ"
191191
202202 msgid "May only use option %s once"
203203 msgstr "Chỉ được dùng %s một lần"
204204
205 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
206 #, c-format
207 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
205 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
206 #, c-format
207 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
208208 msgstr "“%s” không phải là một hệ số thu phóng hợp lệ"
209209
210210 #: ../src/gterminal.vala:268
211211 #, c-format
212 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
212 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
213213 msgstr "Giá trị phóng to “%s” là nằm ngoài phạm vi cho phép"
214214
215 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
215 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
216216 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
217217 msgstr "Dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định"
218218
220220 msgid "UUID"
221221 msgstr "UUID"
222222
223 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
223 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
224224 msgid "Set the working directory"
225225 msgstr "Đặt thư mục làm việc"
226226
227 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
227 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
228228 msgid "DIRNAME"
229229 msgstr "TÊN_THƯ_MỤC"
230230
231 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
232 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
231 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
232 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
233233 msgstr "Đặt hệ số thu phóng của thiết bị cuối (1.0 = kích cỡ bình thường)"
234234
235 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
235 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
236236 msgid "ZOOM"
237237 msgstr "THU-PHÓNG"
238238
240240 msgid "Terminal options:"
241241 msgstr "Tùy chọn về thiết bị cuối:"
242242
243 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
243 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
244244 msgid "Show terminal options"
245245 msgstr "Hiện các tùy chọn về thiết bị cuối"
246246
264264
265265 #: ../src/gterminal.vala:499
266266 #, c-format
267 msgid "Unknown command \"%s\""
267 msgid "Unknown command “%s”"
268268 msgstr "Lệnh không rõ “%s”"
269269
270270 #: ../src/gterminal.vala:526
271271 #, c-format
272 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
272 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
273273 msgstr "“%s” cần lệnh để chạy làm tham số sau “--”"
274274
275275 #: ../src/gterminal.vala:529
276 msgid "Extraneous arguments after '--'"
276 msgid "Extraneous arguments after “--”"
277277 msgstr "Các đối số lạ sau “--”"
278278
279279 #: ../src/gterminal.vala:744
315315 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
316316 msgid ""
317317 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
318 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
318 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
319319 msgstr ""
320320 "Màu mặc định cho văn bản trong thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục "
321321 "phân của HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)."
327327 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
328328 msgid ""
329329 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
330 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
330 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
331331 msgstr ""
332332 "Màu nền mặc định của thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục phân của "
333333 "HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)."
339339 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
340340 msgid ""
341341 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
342 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
342 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
343343 "bold-color-same-as-fg is true."
344344 msgstr ""
345345 "Màu mặc định cho chữ đậm trong thiết bị cuối, là đặc tả màu (có thể là dạng "
369369
370370 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
371371 msgid ""
372 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
373 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
374 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
372 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
373 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
374 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
375375 msgstr ""
376376 "Màu tự chọn của nền của con trỏ của thiết bị cuối, là đặc tả màu (có thể là "
377377 "dạng hệ thập lục phân của HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)). Cái này bị bỏ "
383383
384384 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
385385 msgid ""
386 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
386 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
387387 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
388 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
388 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
389389 msgstr ""
390390 "Màu tự chọn của tiền cảnh của ký tự văn bản tại vị trí con trỏ của thiết bị "
391391 "cuối, là đặc tả màu (có thể là dạng hệ thập lục phân của HTML, hoặc tên màu "
405405
406406 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
407407 msgid ""
408 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
409 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
410 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
408 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
409 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
410 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
411411 msgstr ""
412412 "Màu tự chọn của nền của tô sáng của thiết bị cuối, là đặc tả màu (có thể là "
413413 "dạng hệ thập lục phân của HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)). Cái này bị bỏ "
419419
420420 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
421421 msgid ""
422 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
422 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
423423 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
424 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
424 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
425425 "false."
426426 msgstr ""
427427 "Màu tự chọn của tiền cảnh của ký tự văn bản tại vị trí con trỏ của thiết bị "
491491 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
492492 msgid ""
493493 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
494 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
494 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
495495 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
496496 msgstr ""
497497 "Số dòng cuộn ngược có thể truy cập. Bạn có thể cuộn ngược trong thiết bị "
520520 msgstr "Nếu chọn, thiết bị cuối sẽ cuộn đến đáy nhấn phím."
521521
522522 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
523 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
523 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
524524 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi có kết quả mới hay không."
525525
526526 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
527527 msgid ""
528 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
528 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
529529 msgstr ""
530530 "Nếu chọn, bất cứ khi nào có dữ liệu mới xuất ra thiết bị cuối, nó sẽ được "
531531 "cuộn xuống đáy."
536536
537537 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
538538 msgid ""
539 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
540 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
541 "inside."
539 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
540 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
542541 msgstr ""
543542 "Giá trị có thể là “close” để đóng thiết bị cuối, và “restart” để khởi chạy "
544543 "lại lệnh. và “hold” để giữ thiết bị cuối mở với không lệnh đang chạy bên "
575574
576575 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
577576 msgid ""
578 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
579 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
577 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
578 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
580579 msgstr ""
581580 "Các giá trị có thể:\n"
582581 " * system\tđể sử dụng cài đặt con nháy của hệ thống\n"
680679 msgstr "Phím tắt dùng để mở hộp thoại tùy thích"
681680
682681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
683 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
682 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
684683 msgstr "Phím tắt dùng để mở hộp thoại Tùy thích hồ sơ hiện tại"
685684
686685 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
766765 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
767766 msgid ""
768767 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
769 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
768 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
770769 "off."
771770 msgstr ""
772771 "Có nên đặt phím tắt Alt-ký_tự để truy cập trình đơn hay không. Việc này có "
780779 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
781780 msgid ""
782781 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
783 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
782 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
784783 msgstr ""
785784 "Có bật phím tắt hay không. Việc này có thể gây trở ngại cho vài ứng dụng "
786785 "chạy trong thiết bị cuối, gần như chắc chắn là bạn nên tắt chức năng này."
10231022 #. When command exits
10241023 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
10251024 msgid "Exit the terminal"
1026 msgstr "Thoát thiết bị cuối"
1025 msgstr "Thoát khỏi thiết bị cuối"
10271026
10281027 #. When command exits
10291028 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
17091708 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17101709 msgstr "Mở bộ quản lý thiết bị cuối Midnight Commander"
17111710
1712 #: ../src/terminal-options.c:222
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1711 #: ../src/terminal-options.c:223
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17161715 "terminal."
17171716 msgstr ""
17181717 "Tùy chọn “%s” đã lạc hậu và có lẽ sẽ bị xóa bỏ kể từ phiên bản gnome-"
17191718 "terminal sau."
17201719
1721 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1722 #, c-format
1723 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1720 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1721 #: ../src/terminal-options.c:234
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1725 "it."
1726 msgstr "Dùng “%s” để chấm dứt tùy cnonj và đặt dòng lệnh để thực thi sau nó."
1727
1728 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1729 #, c-format
1730 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17241731 msgstr ""
17251732 "Tùy chọn “%s” không còn được gnome-terminal hỗ trợ nữa kể từ phiên bản này."
17261733
1727 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1734 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
17281735 msgid "GNOME Terminal"
17291736 msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
17301737
1731 #: ../src/terminal-options.c:298
1732 #, c-format
1733 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1738 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1739 #, c-format
1740 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1741 msgstr "Dùng VTE phiên bản %u.%u.%u"
1742
1743 #: ../src/terminal-options.c:316
1744 #, c-format
1745 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17341746 msgstr "Đối số tới “%s” không phải là một lệnh hợp lệ: %s"
17351747
1736 #: ../src/terminal-options.c:466
1748 #: ../src/terminal-options.c:484
17371749 msgid "Two roles given for one window"
17381750 msgstr "Hai nhiệm vụ được trao cho cùng một cửa sổ"
17391751
1740 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1741 #, c-format
1742 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1752 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1753 #, c-format
1754 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17431755 msgstr "Tùy chọn “%s” được lập hai lần trên cùng cửa sổ\n"
17441756
1745 #: ../src/terminal-options.c:720
1746 #, c-format
1747 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1757 #: ../src/terminal-options.c:738
1758 #, c-format
1759 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17481760 msgstr "Hệ số thu phóng “%g” quá nhỏ nên đang dùng “%g”.\n"
17491761
1750 #: ../src/terminal-options.c:728
1751 #, c-format
1752 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1762 #: ../src/terminal-options.c:746
1763 #, c-format
1764 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17531765 msgstr "Hệ số thu phóng “%g” quá lớn nên đang dùng “%g”.\n"
17541766
1755 #: ../src/terminal-options.c:766
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1767 #: ../src/terminal-options.c:784
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17591771 "command line"
17601772 msgstr ""
17611773 "Tùy chọn “%s” yêu cầu xác định câu lệnh cần chạy trên phần còn lại của dòng "
17621774 "lệnh"
17631775
1764 #: ../src/terminal-options.c:901
1776 #: ../src/terminal-options.c:922
17651777 msgid "Not a valid terminal config file."
17661778 msgstr "Không phải là một tập tin cấu hình thiết bị hợp lệ."
17671779
1768 #: ../src/terminal-options.c:914
1780 #: ../src/terminal-options.c:935
17691781 msgid "Incompatible terminal config file version."
17701782 msgstr "Phiên bản tập tin cấu hình thiết bị cuối không tương thích."
17711783
1772 #: ../src/terminal-options.c:1060
1784 #: ../src/terminal-options.c:1081
17731785 msgid ""
17741786 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17751787 "terminal"
17771789 "Không đăng ký với máý chủ tên hoạt hóa, không dùng lại thiết bị cuối đang "
17781790 "hoạt động"
17791791
1780 #: ../src/terminal-options.c:1069
1792 #: ../src/terminal-options.c:1090
17811793 msgid "Load a terminal configuration file"
17821794 msgstr "Nạp một tập tin cấu hình thiết bị cuối"
17831795
1784 #: ../src/terminal-options.c:1070
1796 #: ../src/terminal-options.c:1091
17851797 msgid "FILE"
17861798 msgstr "TẬP_TIN"
17871799
1788 #: ../src/terminal-options.c:1080
1800 #: ../src/terminal-options.c:1101
17891801 msgid "Show preferences window"
17901802 msgstr "Hiện cửa sổ các tùy chọn"
17911803
1792 #: ../src/terminal-options.c:1092
1804 #: ../src/terminal-options.c:1113
17931805 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
17941806 msgstr "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ mặc định"
17951807
1796 #: ../src/terminal-options.c:1101
1808 #: ../src/terminal-options.c:1122
17971809 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
17981810 msgstr "Mở một thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ mặc định"
17991811
1800 #: ../src/terminal-options.c:1114
1812 #: ../src/terminal-options.c:1135
18011813 msgid "Turn on the menubar"
18021814 msgstr "Hiện thanh trình đơn"
18031815
1804 #: ../src/terminal-options.c:1123
1816 #: ../src/terminal-options.c:1144
18051817 msgid "Turn off the menubar"
18061818 msgstr "Ẩn thanh trình đơn"
18071819
1808 #: ../src/terminal-options.c:1132
1820 #: ../src/terminal-options.c:1153
18091821 msgid "Maximize the window"
18101822 msgstr "Phóng to hết cỡ cửa sổ"
18111823
1812 #: ../src/terminal-options.c:1168
1824 #: ../src/terminal-options.c:1189
18131825 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18141826 msgstr "Đặt thanh xác định cuối cuối là thanh hoạt động trong cửa sổ của nó."
18151827
1816 #: ../src/terminal-options.c:1181
1828 #: ../src/terminal-options.c:1202
18171829 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18181830 msgstr "Thực hiện đối số tới tùy chọn này bên trong thiết bị cuối."
18191831
1820 #: ../src/terminal-options.c:1191
1832 #: ../src/terminal-options.c:1212
18211833 msgid "PROFILE-NAME"
18221834 msgstr "TÊN_HỒ_SƠ"
18231835
1824 #: ../src/terminal-options.c:1199
1836 #: ../src/terminal-options.c:1220
18251837 msgid "Set the initial terminal title"
18261838 msgstr "Đặt tựa đề thiết bị cuối khởi tạo"
18271839
1828 #: ../src/terminal-options.c:1200
1840 #: ../src/terminal-options.c:1221
18291841 msgid "TITLE"
18301842 msgstr "TIÊU-ĐỀ"
18311843
1832 #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
1844 #: ../src/terminal-options.c:1326
1845 msgid "COMMAND"
1846 msgstr "LỆNH"
1847
1848 #: ../src/terminal-options.c:1334
18331849 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18341850 msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối GNOME"
18351851
1836 #: ../src/terminal-options.c:1313
1852 #: ../src/terminal-options.c:1335
18371853 msgid "Show GNOME Terminal options"
18381854 msgstr "Hiện tùy chọn của Thiết bị cuối GNOME"
18391855
1840 #: ../src/terminal-options.c:1323
1856 #: ../src/terminal-options.c:1345
18411857 msgid ""
18421858 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18431859 "specified:"
18451861 "Các tùy chọn để mở cửa sổ hay thanh thiết bị cuối; cũng có thể bật đồng thời "
18461862 "nhiều tùy chọn:"
18471863
1848 #: ../src/terminal-options.c:1332
1864 #: ../src/terminal-options.c:1354
18491865 msgid ""
18501866 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18511867 "the default for all windows:"
18531869 "Các tùy chọn về cửa sổ; nếu đặt đằng trước đối số “--window” (cửa sổ) hay “--"
18541870 "tab” (thanh) thứ nhất thì đặt giá trị mặc định cho mọi cửa sổ:"
18551871
1856 #: ../src/terminal-options.c:1333
1872 #: ../src/terminal-options.c:1355
18571873 msgid "Show per-window options"
18581874 msgstr "Hiện các tùy chọn cho mỗi cửa sổ"
18591875
1860 #: ../src/terminal-options.c:1341
1876 #: ../src/terminal-options.c:1363
18611877 msgid ""
18621878 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18631879 "the default for all terminals:"
18651881 "Các tùy chọn về thiết bị cuối; nếu đặt đằng trước đối số “--window” (cửa sổ) "
18661882 "hay “--tab” (thanh) thứ nhất thì đặt giá trị mặc định cho mọi cửa sổ:"
18671883
1868 #: ../src/terminal-options.c:1342
1884 #: ../src/terminal-options.c:1364
18691885 msgid "Show per-terminal options"
18701886 msgstr "Hiện các tùy chọn cho mỗi thiết bị cuối"
18711887
19021918 msgid "_Encoding"
19031919 msgstr "_Bảng mã"
19041920
1905 #: ../src/terminal-screen.c:1155
1921 #: ../src/terminal-screen.c:1157
19061922 msgid "No command supplied nor shell requested"
19071923 msgstr "Không có lệnh nào được cung cấp và cũng không yêu cầu hệ vỏ"
19081924
1909 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
1925 #: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
19101926 msgid "_Profile Preferences"
19111927 msgstr "Tùy thích hồ _sơ"
19121928
1913 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
1929 #: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
19141930 msgid "_Relaunch"
19151931 msgstr "_Tải lại"
19161932
1917 #: ../src/terminal-screen.c:1409
1933 #: ../src/terminal-screen.c:1378
19181934 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19191935 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con cho thiết bị cuối này."
19201936
1921 #: ../src/terminal-screen.c:1688
1937 #: ../src/terminal-screen.c:1706
19221938 #, c-format
19231939 msgid "The child process exited normally with status %d."
19241940 msgstr "Tiến trình con thoát với trạng thái %d."
19251941
1926 #: ../src/terminal-screen.c:1691
1942 #: ../src/terminal-screen.c:1709
19271943 #, c-format
19281944 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19291945 msgstr "Tiến trình con đã chấm dứt bởi tín hiệu %d."
19301946
1931 #: ../src/terminal-screen.c:1694
1947 #: ../src/terminal-screen.c:1712
19321948 msgid "The child process was aborted."
19331949 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt sớm."
19341950
19471963 #: ../src/terminal-util.c:203
19481964 msgid "Contributors:"
19491965 msgstr "Người đóng góp:"
1950
1951 #: ../src/terminal-util.c:219
1952 #, c-format
1953 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1954 msgstr "Dùng VTE phiên bản %u.%u.%u"
19551966
19561967 #: ../src/terminal-util.c:225
19571968 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
21062117 msgstr "_Xóa tô sáng"
21072118
21082119 #: ../src/terminal-window.c:2513
2109 msgid "Go to _Line..."
2120 msgid "Go to _Line…"
21102121 msgstr "Nhảy tới _dòng…"
21112122
21122123 #: ../src/terminal-window.c:2516
2113 msgid "_Incremental Search..."
2124 msgid "_Incremental Search…"
21142125 msgstr "Tìm _gia tăng…"
21152126
21162127 #. Terminal menu
22712282
22722283 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
22732284 #~ msgstr "Có nên dùng biến thể chủ đề tối hay không"
2274
2275 #~ msgid "COMMAND"
2276 #~ msgstr "LỆNH"
22772285
22782286 #~ msgid ""
22792287 #~ "Commands:\n"
1010 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
1111 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1212 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-20 22:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-02-23 11:30+0800\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-21 08:42+0800\n"
1515 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <[email protected]>\n"
1616 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
1717 "Language: zh_TW\n"
1919 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2121 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
2323
2424 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
25 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
26 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
25 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
26 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
2727 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
28 #: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
28 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
2929 msgid "Terminal"
3030 msgstr "終端機"
3131
4646 msgid ""
4747 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
4848 "shortcuts."
49 msgstr "它支援多種設定檔、多重分頁與實作許多捷徑鍵。"
50
51 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
49 msgstr "它支援多種設定檔、多重分頁與實作許多快捷鍵。"
50
51 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
5252 msgid "Terminal plugin for Files"
5353 msgstr "給 Files 的終端機外掛程式"
5454
55 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
55 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
5656 msgid "Open a terminal from Files"
5757 msgstr "從 Files 開啟終端機"
5858
59 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
59 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
6060 msgid ""
6161 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
6262 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
8686
8787 #: ../src/gterminal.vala:85
8888 #, c-format
89 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
89 msgid "“%s” is not a valid application ID"
9090 msgstr "「%s」是無效的應用程式 ID"
9191
9292 #: ../src/gterminal.vala:102
123123
124124 #: ../src/gterminal.vala:149
125125 #, c-format
126 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
126 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
127127 msgstr "引數「%s」對 --fd 是無效的"
128128
129129 #: ../src/gterminal.vala:162
163163 msgid "Maximise the window"
164164 msgstr "最大化視窗"
165165
166 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
166 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
167167 msgid "Full-screen the window"
168168 msgstr "將視窗轉為全螢幕"
169169
170 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
170 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
171171 msgid ""
172172 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
173173 msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
174174
175 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
175 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
176176 msgid "GEOMETRY"
177177 msgstr "位置大小"
178178
179 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
179 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
180180 msgid "Set the window role"
181181 msgstr "設定視窗角色"
182182
183 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
183 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
184184 msgid "ROLE"
185185 msgstr "視窗識別碼"
186186
197197 msgid "May only use option %s once"
198198 msgstr "只能使用 %s 選項一次"
199199
200 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
201 #, c-format
202 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
200 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
201 #, c-format
202 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
203203 msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
204204
205205 #: ../src/gterminal.vala:268
206206 #, c-format
207 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
207 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
208208 msgstr "縮放數值「%s」超出允許範圍"
209209
210 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
210 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
211211 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
212212 msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔"
213213
215215 msgid "UUID"
216216 msgstr "UUID"
217217
218 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
218 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
219219 msgid "Set the working directory"
220220 msgstr "設定工作目錄"
221221
222 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
222 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
223223 msgid "DIRNAME"
224224 msgstr "目錄"
225225
226 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
227 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
226 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
227 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
228228 msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
229229
230 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
230 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
231231 msgid "ZOOM"
232232 msgstr "縮放"
233233
235235 msgid "Terminal options:"
236236 msgstr "終端機選項:"
237237
238 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
238 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
239239 msgid "Show terminal options"
240240 msgstr "顯示終端機選項"
241241
251251 msgid "Show processing options"
252252 msgstr "顯示程序選項"
253253
254 #: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
255 #: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
256 #: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
254 #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
255 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
256 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
257257 msgid "Missing argument"
258258 msgstr "遺失引數"
259259
260 #: ../src/gterminal.vala:495
261 #, c-format
262 msgid "Unknown command \"%s\""
263 msgstr "未知指令「%s」"
264
265 #: ../src/gterminal.vala:522
266 #, c-format
267 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
260 #: ../src/gterminal.vala:499
261 #, c-format
262 msgid "Unknown command “%s”"
263 msgstr "不明的指令「%s」"
264
265 #: ../src/gterminal.vala:526
266 #, c-format
267 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
268268 msgstr "「%s」需要在「--」後面做為指令引數執行"
269269
270 #: ../src/gterminal.vala:525
271 msgid "Extraneous arguments after '--'"
270 #: ../src/gterminal.vala:529
271 msgid "Extraneous arguments after “--”"
272272 msgstr "「--」後面的額外引數"
273273
274 #: ../src/gterminal.vala:740
274 #: ../src/gterminal.vala:744
275275 msgid "GTerminal"
276276 msgstr "GTerminal"
277277
278 #: ../src/gterminal.vala:756
278 #: ../src/gterminal.vala:760
279279 #, c-format
280280 msgid "Error processing arguments: %s\n"
281281 msgstr "處理引數時發生錯誤:%s\n"
309309 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
310310 msgid ""
311311 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
312 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
312 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
313313 msgstr ""
314314 "終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
315 "稱)"
315 "稱)。"
316316
317317 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
318318 msgid "Default color of terminal background"
321321 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
322322 msgid ""
323323 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
324 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
325 msgstr ""
326 "終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
327 "稱)"
324 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
325 msgstr ""
326 "終端機的預設背景顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
327 "稱)。"
328328
329329 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
330330 msgid "Default color of bold text in the terminal"
333333 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
334334 msgid ""
335335 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
336 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
336 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
337337 "bold-color-same-as-fg is true."
338338 msgstr ""
339339 "終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
362362
363363 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
364364 msgid ""
365 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
366 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
367 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
365 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
366 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
367 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
368368 msgstr ""
369369 "終端機的游標背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
370370 "名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。"
375375
376376 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
377377 msgid ""
378 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
378 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
379379 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
380 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
380 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
381381 msgstr ""
382382 "終端機的游標所在位置文字字元前景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或"
383383 "是像「red」之類的名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定"
397397
398398 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
399399 msgid ""
400 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
401 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
402 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
400 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
401 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
402 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
403403 msgstr ""
404404 "終端機的標示背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
405405 "名稱)。如果設定 highlight-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。"
410410
411411 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
412412 msgid ""
413 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
413 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
414414 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
415 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
415 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
416416 "false."
417417 msgstr ""
418418 "終端機的標示位置文字字元前景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像"
478478 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
479479 msgid ""
480480 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
481 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
481 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
482482 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
483483 msgstr ""
484 "終端機捲動時所保留的列數。您可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如"
485 "果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"
484 "終端機捲動時所保留的列數。您可以在終端機回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被"
485 "捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"
486486
487487 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
488488 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
506506 msgstr "如設定為 true,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"
507507
508508 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
509 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
509 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
510510 msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"
511511
512512 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
513513 msgid ""
514 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
514 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
515515 msgstr "如設定為 true,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
516516
517517 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
520520
521521 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
522522 msgid ""
523 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
524 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
525 "inside."
523 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
524 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
526525 msgstr ""
527526 "可接受的值為:「close」關閉終端機;「restart」重新執行指令;「hold」會讓其中"
528527 "沒有指令執行的終端機保持開啟。"
557556
558557 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
559558 msgid ""
560 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
561 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
559 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
560 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
562561 msgstr ""
563562 "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
564563 "定模式。"
615614
616615 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
617616 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
618 msgstr "用來開啟新分頁的捷徑鍵"
617 msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"
619618
620619 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
621620 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
622 msgstr "用來開啟新視窗的捷徑鍵"
621 msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"
623622
624623 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
625624 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
626 msgstr "用來建立新設定檔的捷徑鍵"
625 msgstr "用來建立新設定檔的快捷鍵"
627626
628627 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
629628 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
630 msgstr "用來儲存目前分頁內容的捷徑鍵"
629 msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"
631630
632631 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
633632 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
634 msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵"
633 msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"
635634
636635 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
637636 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
638 msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵"
637 msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"
639638
640639 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
641640 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
642 msgstr "用來複製文字的捷徑鍵"
641 msgstr "用來複製文字的快捷鍵"
643642
644643 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
645644 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
646 msgstr "用來貼上文字的捷徑鍵"
645 msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"
647646
648647 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
649648 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
650 msgstr "用來選擇全部文字的捷徑鍵"
649 msgstr "用來選擇全部文字的快捷鍵"
651650
652651 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
653652 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
654 msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的捷徑鍵"
653 msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的快捷鍵"
655654
656655 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
657 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
658 msgstr "用來開啟目前設定檔偏好設定對話盒的捷徑鍵"
656 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
657 msgstr "用來開啟目前設定檔偏好設定對話盒的快捷鍵"
659658
660659 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
661660 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
662 msgstr "用來切換全螢幕模式的捷徑鍵"
661 msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"
663662
664663 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
665664 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
666 msgstr "用來切換選單列顯示的捷徑鍵"
665 msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"
667666
668667 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
669668 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
670 msgstr "用來切換唯讀狀態的捷徑鍵"
669 msgstr "用來切換唯讀狀態的快捷鍵"
671670
672671 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
673672 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
674 msgstr "用來重設終端機的捷徑鍵"
673 msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"
675674
676675 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
677676 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
678 msgstr "用來重設與清除終端機的捷徑鍵"
677 msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"
679678
680679 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
681680 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
682 msgstr "用來開啟搜尋對話盒的捷徑鍵"
681 msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"
683682
684683 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
685684 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
686 msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的捷徑鍵"
685 msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
687686
688687 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
689688 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
690 msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的捷徑鍵"
689 msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
691690
692691 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
693692 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
694 msgstr "用來清除尋找標示的捷徑鍵"
693 msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵"
695694
696695 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
697696 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
698 msgstr "用來切換到前一個分頁的捷徑鍵"
697 msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"
699698
700699 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
701700 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
702 msgstr "用來切換到後一個分頁的捷徑鍵"
701 msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"
703702
704703 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
705704 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
706 msgstr "用來將目前分頁左移的捷徑鍵"
705 msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"
707706
708707 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
709708 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
710 msgstr "用來將目前分頁右移的捷徑鍵"
709 msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"
711710
712711 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
713712 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
714 msgstr "用來分離目前分頁的捷徑鍵"
713 msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"
715714
716715 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
717716 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
718 msgstr "用來切換到已編號分頁的捷徑鍵"
717 msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"
719718
720719 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
721720 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
722 msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的捷徑鍵"
721 msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"
723722
724723 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
725724 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
726 msgstr "用來讓字型變大的捷徑鍵"
725 msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"
727726
728727 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
729728 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
730 msgstr "讓字型變小的捷徑鍵"
729 msgstr "讓字型變小的快捷鍵"
731730
732731 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
733732 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
734 msgstr "用來讓字型變成一般大小的捷徑鍵"
733 msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"
735734
736735 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
737736 msgid "Whether the menubar has access keys"
738 msgstr "選單列有沒有捷徑鍵"
737 msgstr "選單列有沒有快捷鍵"
739738
740739 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
741740 msgid ""
742741 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
743 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
742 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
744743 "off."
745744 msgstr ""
746 "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
747 "用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
745 "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機中執行的某些程式可能需要使用這"
746 "些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
748747
749748 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
750749 msgid "Whether shortcuts are enabled"
751 msgstr "捷徑鍵是否啟用"
750 msgstr "快捷鍵是否啟用"
752751
753752 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
754753 msgid ""
755754 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
756 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
757 msgstr ""
758 "捷徑鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此不可能將它們關閉。"
755 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
756 msgstr ""
757 "快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此可以將它們關閉。"
759758
760759 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
761760 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
762 msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用"
761 msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"
763762
764763 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
765764 msgid ""
768767 "standard menubar accelerator to be disabled."
769768 msgstr ""
770769 "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
771 "accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。"
770 "accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"
772771
773772 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
774773 msgid "Whether the shell integration is enabled"
843842
844843 #: ../src/preferences.ui.h:10
845844 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
846 msgstr "啟用選單捷徑鍵 (例如 Alt+F 可開啟檔案選單)(_E)"
845 msgstr "啟用選單快捷鍵 (例如 Alt+F 可開啟檔案選單)(_E)"
847846
848847 #: ../src/preferences.ui.h:11
849848 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
850 msgstr "啟用選單捷徑鍵 (預設為 F10)(_M)"
849 msgstr "啟用選單快捷鍵 (預設為 F10)(_M)"
851850
852851 #: ../src/preferences.ui.h:12
853852 msgid "Theme _variant:"
863862
864863 #: ../src/preferences.ui.h:15
865864 msgid "_Enable shortcuts"
866 msgstr "啟用捷徑鍵(_E)"
865 msgstr "啟用快捷鍵(_E)"
867866
868867 #: ../src/preferences.ui.h:16
869868 msgid "Shortcuts"
870 msgstr "捷徑鍵"
869 msgstr "快捷鍵"
871870
872871 #: ../src/preferences.ui.h:17
872 msgid "_Clone"
873 msgstr "重製(_C)"
874
875 #: ../src/preferences.ui.h:18
873876 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
874877 msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定檔(_P):"
875878
876 #: ../src/preferences.ui.h:18
879 #: ../src/preferences.ui.h:19
877880 msgid "Profiles"
878881 msgstr "設定檔"
879882
880 #: ../src/preferences.ui.h:19
883 #: ../src/preferences.ui.h:20
881884 msgid "E_ncodings shown in menu:"
882885 msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
883886
884 #: ../src/preferences.ui.h:20
887 #: ../src/preferences.ui.h:21
885888 msgid "Encodings"
886889 msgstr "編碼"
887890
915918 msgid "Solarized dark"
916919 msgstr "陽光黑"
917920
918 #: ../src/profile-editor.c:438
921 #: ../src/profile-editor.c:437
919922 #, c-format
920923 msgid "Error parsing command: %s"
921924 msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
922925
923926 #. This is the name of a colour scheme
924 #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36
927 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
925928 msgid "Custom"
926929 msgstr "自訂"
927930
928 #: ../src/profile-editor.c:638
931 #: ../src/profile-editor.c:637
929932 #, c-format
930933 msgid "Editing Profile “%s”"
931934 msgstr "正在編輯設定檔「%s」"
932935
933 #: ../src/profile-editor.c:894
936 #: ../src/profile-editor.c:895
934937 #, c-format
935938 msgid "Choose Palette Color %u"
936939 msgstr "選取調色盤色彩 %u"
937940
938 #: ../src/profile-editor.c:898
941 #: ../src/profile-editor.c:899
939942 #, c-format
940943 msgid "Palette entry %u"
941944 msgstr "調色盤顏色 %u"
13241327 msgstr "關閉全部終端機"
13251328
13261329 #. Edit menu
1327 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
1328 #: ../src/terminal-window.c:2582
1330 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1331 #: ../src/terminal-window.c:2587
13291332 msgid "Copy"
13301333 msgstr "複製"
13311334
1332 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
1333 #: ../src/terminal-window.c:2585
1335 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1336 #: ../src/terminal-window.c:2590
13341337 msgid "Paste"
13351338 msgstr "貼上"
13361339
1337 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
1340 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
13381341 msgid "Select All"
13391342 msgstr "選擇全部"
13401343
13671370 msgstr "全螢幕"
13681371
13691372 #. View menu
1370 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
1373 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
13711374 msgid "Zoom In"
13721375 msgstr "拉近"
13731376
1374 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
1377 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
13751378 msgid "Zoom Out"
13761379 msgstr "拉遠"
13771380
1378 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
1381 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
13791382 msgid "Normal Size"
13801383 msgstr "原來大小"
13811384
14461449
14471450 #: ../src/terminal-accels.c:560
14481451 msgid "Shortcut _Key"
1449 msgstr "捷徑鍵(_K)"
1450
1451 #: ../src/terminal-app.c:746
1452 msgstr "快捷鍵(_K)"
1453
1454 #: ../src/terminal-app.c:753
14521455 msgid "User Defined"
14531456 msgstr "自行定義"
14541457
1455 #: ../src/terminal.c:233
1458 #: ../src/terminal.c:380
14561459 #, c-format
14571460 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
14581461 msgstr "分析引數失敗:%s\n"
16061609 msgid "_Preferences"
16071610 msgstr "偏好設定(_P)"
16081611
1609 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
1612 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
16101613 msgid "_Help"
16111614 msgstr "求助(_H)"
16121615
1613 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
1616 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
16141617 msgid "_About"
16151618 msgstr "關於(_A)"
16161619
16181621 msgid "_Quit"
16191622 msgstr "結束(_Q)"
16201623
1621 #: ../src/terminal-nautilus.c:602
1624 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
16221625 msgid "Open in _Remote Terminal"
16231626 msgstr "在遠端終端機開啟(_R)"
16241627
1625 #: ../src/terminal-nautilus.c:604
1628 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
16261629 msgid "Open in _Local Terminal"
16271630 msgstr "在本地端終端機開啟(_L)"
16281631
1629 #: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
1632 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
16301633 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
16311634 msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾"
16321635
1633 #: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
1634 #: ../src/terminal-nautilus.c:631
1636 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1637 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
16351638 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
16361639 msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾"
16371640
1638 #: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
1641 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
16391642 msgid "Open in T_erminal"
16401643 msgstr "以終端機開啟(_E)"
16411644
1642 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
1645 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
16431646 msgid "Open T_erminal"
16441647 msgstr "開啟終端機(_E)"
16451648
1646 #: ../src/terminal-nautilus.c:628
1649 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
16471650 msgid "Open a terminal"
16481651 msgstr "開啟終端機"
16491652
1650 #: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
1653 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
16511654 msgid "Open in _Midnight Commander"
16521655 msgstr "以 _Midnight Commander 開啟"
16531656
1654 #: ../src/terminal-nautilus.c:648
1657 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
16551658 msgid ""
16561659 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
16571660 "Commander"
16581661 msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾"
16591662
1660 #: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
1663 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
16611664 msgid ""
16621665 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
16631666 "Commander"
16641667 msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾"
16651668
1666 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
1669 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
16671670 msgid "Open _Midnight Commander"
16681671 msgstr "開啟 _Midnight Commander"
16691672
1670 #: ../src/terminal-nautilus.c:657
1673 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
16711674 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
16721675 msgstr "開啟終端機檔案管理員 Midnight Commander"
16731676
1674 #: ../src/terminal-options.c:222
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1677 #: ../src/terminal-options.c:223
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
16781681 "terminal."
16791682 msgstr "選項「%s」已廢棄,並且在往後的 gnome-terminal 可能會被移除。"
16801683
1681 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1682 #, c-format
1683 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1684 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1685 #: ../src/terminal-options.c:234
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1689 "it."
1690 msgstr "使用「%s」終止選項並在它後面放上要執行的命令列。"
1691
1692 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1693 #, c-format
1694 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
16841695 msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"
16851696
1686 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1697 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
16871698 msgid "GNOME Terminal"
16881699 msgstr "GNOME 終端機"
16891700
1690 #: ../src/terminal-options.c:298
1691 #, c-format
1692 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1701 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1702 #, c-format
1703 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1704 msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"
1705
1706 #: ../src/terminal-options.c:316
1707 #, c-format
1708 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
16931709 msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s"
16941710
1695 #: ../src/terminal-options.c:466
1711 #: ../src/terminal-options.c:484
16961712 msgid "Two roles given for one window"
16971713 msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
16981714
1699 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1700 #, c-format
1701 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1715 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1716 #, c-format
1717 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17021718 msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"
17031719
1704 #: ../src/terminal-options.c:724
1705 #, c-format
1706 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1720 #: ../src/terminal-options.c:738
1721 #, c-format
1722 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17071723 msgstr "縮放倍率「%g」太小,改為使用 %g\n"
17081724
1709 #: ../src/terminal-options.c:732
1710 #, c-format
1711 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1725 #: ../src/terminal-options.c:746
1726 #, c-format
1727 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17121728 msgstr "縮放倍率「%g」太大,改為使用 %g\n"
17131729
17141730 # "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
17151731 # and is difficult to translate -- Abel
1716 #: ../src/terminal-options.c:770
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1732 #: ../src/terminal-options.c:784
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17201736 "command line"
17211737 msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
17221738
1723 #: ../src/terminal-options.c:905
1739 #: ../src/terminal-options.c:922
17241740 msgid "Not a valid terminal config file."
17251741 msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
17261742
1727 #: ../src/terminal-options.c:918
1743 #: ../src/terminal-options.c:935
17281744 msgid "Incompatible terminal config file version."
17291745 msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
17301746
1731 #: ../src/terminal-options.c:1064
1747 #: ../src/terminal-options.c:1081
17321748 msgid ""
17331749 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17341750 "terminal"
17351751 msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
17361752
1737 #: ../src/terminal-options.c:1073
1753 #: ../src/terminal-options.c:1090
17381754 msgid "Load a terminal configuration file"
17391755 msgstr "載入終端機設定檔案"
17401756
1741 #: ../src/terminal-options.c:1074
1757 #: ../src/terminal-options.c:1091
17421758 msgid "FILE"
17431759 msgstr "檔案"
17441760
1745 #: ../src/terminal-options.c:1095
1761 #: ../src/terminal-options.c:1101
1762 msgid "Show preferences window"
1763 msgstr "顯示偏好設定視窗"
1764
1765 #: ../src/terminal-options.c:1113
17461766 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
17471767 msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定檔的分頁。"
17481768
1749 #: ../src/terminal-options.c:1104
1769 #: ../src/terminal-options.c:1122
17501770 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
17511771 msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定檔開啟新的終端機分頁。"
17521772
1753 #: ../src/terminal-options.c:1117
1773 #: ../src/terminal-options.c:1135
17541774 msgid "Turn on the menubar"
17551775 msgstr "開啟選單列"
17561776
1757 #: ../src/terminal-options.c:1126
1777 #: ../src/terminal-options.c:1144
17581778 msgid "Turn off the menubar"
17591779 msgstr "關閉選單列"
17601780
1761 #: ../src/terminal-options.c:1135
1781 #: ../src/terminal-options.c:1153
17621782 msgid "Maximize the window"
17631783 msgstr "最大化視窗"
17641784
1765 #: ../src/terminal-options.c:1171
1785 #: ../src/terminal-options.c:1189
17661786 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
17671787 msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
17681788
1769 #: ../src/terminal-options.c:1184
1789 #: ../src/terminal-options.c:1202
17701790 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
17711791 msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
17721792
1773 #: ../src/terminal-options.c:1194
1793 #: ../src/terminal-options.c:1212
17741794 msgid "PROFILE-NAME"
17751795 msgstr "設定檔名稱"
17761796
1777 #: ../src/terminal-options.c:1202
1797 #: ../src/terminal-options.c:1220
17781798 msgid "Set the initial terminal title"
17791799 msgstr "設定初始終端機標題"
17801800
1781 #: ../src/terminal-options.c:1203
1801 #: ../src/terminal-options.c:1221
17821802 msgid "TITLE"
17831803 msgstr "標題"
17841804
1785 #: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
1805 #: ../src/terminal-options.c:1326
1806 msgid "COMMAND"
1807 msgstr "COMMAND"
1808
1809 #: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
17861810 msgid "GNOME Terminal Emulator"
17871811 msgstr "GNOME 終端機模擬器"
17881812
1789 #: ../src/terminal-options.c:1316
1813 #: ../src/terminal-options.c:1336
17901814 msgid "Show GNOME Terminal options"
17911815 msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"
17921816
1793 #: ../src/terminal-options.c:1326
1817 #: ../src/terminal-options.c:1346
17941818 msgid ""
17951819 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
17961820 "specified:"
17971821 msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
17981822
1799 #: ../src/terminal-options.c:1335
1823 #: ../src/terminal-options.c:1355
18001824 msgid ""
18011825 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18021826 "the default for all windows:"
18031827 msgstr ""
18041828 "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
18051829
1806 #: ../src/terminal-options.c:1336
1830 #: ../src/terminal-options.c:1356
18071831 msgid "Show per-window options"
18081832 msgstr "顯示各別視窗選項"
18091833
1810 #: ../src/terminal-options.c:1344
1834 #: ../src/terminal-options.c:1364
18111835 msgid ""
18121836 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18131837 "the default for all terminals:"
18151839 "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
18161840 "值:"
18171841
1818 #: ../src/terminal-options.c:1345
1842 #: ../src/terminal-options.c:1365
18191843 msgid "Show per-terminal options"
18201844 msgstr "顯示各別終端機選項"
18211845
18321856 msgid "Delete profile “%s”?"
18331857 msgstr "刪除設定檔「%s」?"
18341858
1835 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
1859 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
18361860 msgid "_Cancel"
18371861 msgstr "取消(_C)"
18381862
18441868 msgid "Delete Profile"
18451869 msgstr "刪除設定檔"
18461870
1847 #: ../src/terminal-prefs.c:709
1871 #: ../src/terminal-prefs.c:711
18481872 msgid "Show"
18491873 msgstr "顯示"
18501874
1851 #: ../src/terminal-prefs.c:720
1875 #: ../src/terminal-prefs.c:722
18521876 msgid "_Encoding"
18531877 msgstr "編碼(_E)"
18541878
1855 #: ../src/terminal-screen.c:1181
1879 #: ../src/terminal-screen.c:1155
18561880 msgid "No command supplied nor shell requested"
18571881 msgstr "不支援指令或 shell 要求"
18581882
1859 #: ../src/terminal-screen.c:1431 ../src/terminal-window.c:2477
1883 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
18601884 msgid "_Profile Preferences"
18611885 msgstr "設定檔偏好設定(_P)"
18621886
1863 #: ../src/terminal-screen.c:1432 ../src/terminal-screen.c:1710
1887 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
18641888 msgid "_Relaunch"
18651889 msgstr "重新執行(_R)"
18661890
1867 #: ../src/terminal-screen.c:1435
1891 #: ../src/terminal-screen.c:1409
18681892 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
18691893 msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
18701894
1871 #: ../src/terminal-screen.c:1714
1895 #: ../src/terminal-screen.c:1688
18721896 #, c-format
18731897 msgid "The child process exited normally with status %d."
18741898 msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
18751899
1876 #: ../src/terminal-screen.c:1717
1900 #: ../src/terminal-screen.c:1691
18771901 #, c-format
18781902 msgid "The child process was aborted by signal %d."
18791903 msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
18801904
1881 #: ../src/terminal-screen.c:1720
1905 #: ../src/terminal-screen.c:1694
18821906 msgid "The child process was aborted."
18831907 msgstr "子程序已被中止。"
18841908
18971921 #: ../src/terminal-util.c:203
18981922 msgid "Contributors:"
18991923 msgstr "貢獻者:"
1900
1901 #: ../src/terminal-util.c:219
1902 #, c-format
1903 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1904 msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"
19051924
19061925 #: ../src/terminal-util.c:225
19071926 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
19521971 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
19531972 "<http//www.gnu.org/licenses/>。"
19541973
1955 #: ../src/terminal-window.c:505
1974 #: ../src/terminal-window.c:522
19561975 msgid "Could not save contents"
19571976 msgstr "無法儲存內容"
19581977
1959 #: ../src/terminal-window.c:527
1978 #: ../src/terminal-window.c:544
19601979 msgid "Save as…"
19611980 msgstr "儲存為(_A)…"
19621981
1963 #: ../src/terminal-window.c:531
1982 #: ../src/terminal-window.c:548
19641983 msgid "_Save"
19651984 msgstr "儲存(_S)"
19661985
19681987 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
19691988 #. * the %s is the name of the terminal profile.
19701989 #.
1971 #: ../src/terminal-window.c:1260
1990 #: ../src/terminal-window.c:1265
19721991 #, c-format
19731992 msgid "_%u. %s"
19741993 msgstr "_%u. %s"
19771996 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
19781997 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
19791998 #.
1980 #: ../src/terminal-window.c:1266
1999 #: ../src/terminal-window.c:1271
19812000 #, c-format
19822001 msgid "_%c. %s"
19832002 msgstr "_%c. %s"
19842003
19852004 #. Toplevel
1986 #: ../src/terminal-window.c:2426
2005 #: ../src/terminal-window.c:2433
19872006 msgid "_File"
19882007 msgstr "檔案(_F)"
19892008
19902009 #. File menu
1991 #: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
1992 #: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
2010 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2011 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
19932012 msgid "Open _Terminal"
19942013 msgstr "開啟視窗(_T)"
19952014
1996 #: ../src/terminal-window.c:2428
2015 #: ../src/terminal-window.c:2435
19972016 msgid "_Edit"
19982017 msgstr "編輯(_E)"
19992018
2000 #: ../src/terminal-window.c:2429
2019 #: ../src/terminal-window.c:2436
20012020 msgid "_View"
20022021 msgstr "檢視(_V)"
20032022
2004 #: ../src/terminal-window.c:2430
2023 #: ../src/terminal-window.c:2437
20052024 msgid "_Search"
20062025 msgstr "搜尋(_S)"
20072026
2008 #: ../src/terminal-window.c:2431
2027 #: ../src/terminal-window.c:2438
20092028 msgid "_Terminal"
20102029 msgstr "終端機(_T)"
20112030
2012 #: ../src/terminal-window.c:2432
2031 #: ../src/terminal-window.c:2439
20132032 msgid "Ta_bs"
20142033 msgstr "分頁(_B)"
20152034
2016 #: ../src/terminal-window.c:2442
2035 #: ../src/terminal-window.c:2449
20172036 msgid "Open Ta_b"
20182037 msgstr "開啟分頁(_B)"
20192038
2020 #: ../src/terminal-window.c:2448
2039 #: ../src/terminal-window.c:2455
20212040 msgid "New _Profile"
20222041 msgstr "新增設定檔(_P)"
20232042
2024 #: ../src/terminal-window.c:2451
2043 #: ../src/terminal-window.c:2458
20252044 msgid "_Save Contents"
20262045 msgstr "儲存內容(_S)"
20272046
2028 #: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
2047 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
20292048 msgid "C_lose Terminal"
20302049 msgstr "關閉終端機(_L)"
20312050
2032 #: ../src/terminal-window.c:2457
2051 #: ../src/terminal-window.c:2464
20332052 msgid "_Close All Terminals"
20342053 msgstr "關閉全部終端機(_C)"
20352054
2036 #: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
2055 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
20372056 msgid "Paste _Filenames"
20382057 msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
20392058
2040 #: ../src/terminal-window.c:2474
2059 #: ../src/terminal-window.c:2481
20412060 msgid "Pre_ferences"
20422061 msgstr "偏好設定(_F)"
20432062
20442063 #. Search menu
2045 #: ../src/terminal-window.c:2493
2064 #: ../src/terminal-window.c:2500
20462065 msgid "_Find…"
20472066 msgstr "尋找(_F)…"
20482067
2049 #: ../src/terminal-window.c:2496
2068 #: ../src/terminal-window.c:2503
20502069 msgid "Find Ne_xt"
20512070 msgstr "找下一個(_X)"
20522071
2053 #: ../src/terminal-window.c:2499
2072 #: ../src/terminal-window.c:2506
20542073 msgid "Find Pre_vious"
20552074 msgstr "找上一個(_V)"
20562075
2057 #: ../src/terminal-window.c:2502
2076 #: ../src/terminal-window.c:2509
20582077 msgid "_Clear Highlight"
20592078 msgstr "清除標示(_C)"
20602079
2061 #: ../src/terminal-window.c:2506
2062 msgid "Go to _Line..."
2080 #: ../src/terminal-window.c:2513
2081 msgid "Go to _Line…"
20632082 msgstr "前往列號(_L)…"
20642083
2065 #: ../src/terminal-window.c:2509
2066 msgid "_Incremental Search..."
2084 #: ../src/terminal-window.c:2516
2085 msgid "_Incremental Search…"
20672086 msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
20682087
20692088 #. Terminal menu
2070 #: ../src/terminal-window.c:2515
2089 #: ../src/terminal-window.c:2522
20712090 msgid "Change _Profile"
20722091 msgstr "變更設定檔(_P)"
20732092
2074 #: ../src/terminal-window.c:2516
2093 #: ../src/terminal-window.c:2523
20752094 msgid "Set _Character Encoding"
20762095 msgstr "設定字元編碼(_C)"
20772096
2078 #: ../src/terminal-window.c:2517
2097 #: ../src/terminal-window.c:2524
20792098 msgid "_Reset"
20802099 msgstr "重設(_R)"
20812100
2082 #: ../src/terminal-window.c:2520
2101 #: ../src/terminal-window.c:2527
20832102 msgid "Reset and C_lear"
20842103 msgstr "重設並清除畫面(_L)"
20852104
20862105 #. Terminal/Encodings menu
2087 #: ../src/terminal-window.c:2525
2106 #: ../src/terminal-window.c:2532
20882107 msgid "_Add or Remove…"
20892108 msgstr "加入或移除(_A)…"
20902109
20912110 #. Tabs menu
2092 #: ../src/terminal-window.c:2530
2111 #: ../src/terminal-window.c:2537
20932112 msgid "_Previous Terminal"
20942113 msgstr "上一個終端機(_P)"
20952114
2096 #: ../src/terminal-window.c:2533
2115 #: ../src/terminal-window.c:2540
20972116 msgid "_Next Terminal"
20982117 msgstr "下一個終端機(_N)"
20992118
2100 #: ../src/terminal-window.c:2536
2119 #: ../src/terminal-window.c:2543
21012120 msgid "Move Terminal _Left"
21022121 msgstr "將終端機左移(_L)"
21032122
2104 #: ../src/terminal-window.c:2539
2123 #: ../src/terminal-window.c:2546
21052124 msgid "Move Terminal _Right"
21062125 msgstr "將終端機右移(_R)"
21072126
2108 #: ../src/terminal-window.c:2542
2127 #: ../src/terminal-window.c:2549
21092128 msgid "_Detach Terminal"
21102129 msgstr "脫離終端機(_D)"
21112130
21122131 #. Help menu
2113 #: ../src/terminal-window.c:2547
2132 #: ../src/terminal-window.c:2554
21142133 msgid "_Contents"
21152134 msgstr "內容(_C)"
21162135
2117 #: ../src/terminal-window.c:2554
2136 #: ../src/terminal-window.c:2560
21182137 msgid "_Inspector"
21192138 msgstr "檢查器(_I)"
21202139
21212140 #. Popup menu
2122 #: ../src/terminal-window.c:2560
2141 #: ../src/terminal-window.c:2565
21232142 msgid "_Send Mail To…"
21242143 msgstr "傳送郵件給(_S)…"
21252144
2126 #: ../src/terminal-window.c:2563
2145 #: ../src/terminal-window.c:2568
21272146 msgid "_Copy E-mail Address"
21282147 msgstr "複製電郵地址(_C)"
21292148
2130 #: ../src/terminal-window.c:2566
2149 #: ../src/terminal-window.c:2571
21312150 msgid "C_all To…"
21322151 msgstr "呼叫到(_A)…"
21332152
2134 #: ../src/terminal-window.c:2569
2153 #: ../src/terminal-window.c:2574
21352154 msgid "_Copy Call Address"
21362155 msgstr "複製呼叫位址(_C)"
21372156
2138 #: ../src/terminal-window.c:2572
2157 #: ../src/terminal-window.c:2577
21392158 msgid "_Open Link"
21402159 msgstr "開啟連結(_O)"
21412160
2142 #: ../src/terminal-window.c:2575
2161 #: ../src/terminal-window.c:2580
21432162 msgid "_Copy Link Address"
21442163 msgstr "複製連結位址(_C)"
21452164
2146 #: ../src/terminal-window.c:2581
2165 #: ../src/terminal-window.c:2586
21472166 msgid "P_rofiles"
21482167 msgstr "設定檔(_R)"
21492168
2150 #: ../src/terminal-window.c:2594
2169 #: ../src/terminal-window.c:2599
21512170 msgid "L_eave Full Screen"
21522171 msgstr "離開全螢幕(_E)"
21532172
21542173 #. View Menu
2155 #: ../src/terminal-window.c:2602
2174 #: ../src/terminal-window.c:2607
21562175 msgid "Show _Menubar"
21572176 msgstr "顯示選單列(_M)"
21582177
2159 #: ../src/terminal-window.c:2606
2178 #: ../src/terminal-window.c:2611
21602179 msgid "_Full Screen"
21612180 msgstr "全螢幕(_F)"
21622181
21632182 #. Terminal menu
2164 #: ../src/terminal-window.c:2611
2183 #: ../src/terminal-window.c:2616
21652184 msgid "Read-_Only"
21662185 msgstr "唯讀(_O)"
21672186
2168 #: ../src/terminal-window.c:3714
2187 #: ../src/terminal-window.c:3839
21692188 msgid "Close this window?"
21702189 msgstr "是否關閉這個視窗?"
21712190
2172 #: ../src/terminal-window.c:3714
2191 #: ../src/terminal-window.c:3839
21732192 msgid "Close this terminal?"
21742193 msgstr "是否關閉這個終端機?"
21752194
2176 #: ../src/terminal-window.c:3718
2195 #: ../src/terminal-window.c:3843
21772196 msgid ""
21782197 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
21792198 "the window will kill all of them."
21802199 msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
21812200
2182 #: ../src/terminal-window.c:3722
2201 #: ../src/terminal-window.c:3847
21832202 msgid ""
21842203 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
21852204 "kill it."
21862205 msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
21872206
2188 #: ../src/terminal-window.c:3727
2207 #: ../src/terminal-window.c:3852
21892208 msgid "C_lose Window"
21902209 msgstr "關閉視窗(_L)"
2191
2192 #~ msgid "_Clone"
2193 #~ msgstr "重製(_C)"
21942210
21952211 #~ msgid "_Same as text color"
21962212 #~ msgstr "與文字顏色相同(_S)"
22312247
22322248 #~ msgid "_Unlimited"
22332249 #~ msgstr "無限制(_U)"
2234
2235 #~ msgid "COMMAND"
2236 #~ msgstr "COMMAND"
22372250
22382251 #~ msgid ""
22392252 #~ "Commands:\n"
275275 static const GOptionEntry GTERMINAL_OPEN_OPTIONS_exec_entries[5] = {{"stdin", (gchar) 0, (gint) G_OPTION_FLAG_HIDDEN, G_OPTION_ARG_NONE, &gterminal_open_options_pass_stdin, "Forward stdin", NULL}, {"stdout", (gchar) 0, (gint) G_OPTION_FLAG_HIDDEN, G_OPTION_ARG_NONE, &gterminal_open_options_pass_stdout, "Forward stdout", NULL}, {"stderr", (gchar) 0, (gint) G_OPTION_FLAG_HIDDEN, G_OPTION_ARG_NONE, &gterminal_open_options_pass_stderr, "Forward stderr", NULL}, {"fd", (gchar) 0, 0, G_OPTION_ARG_STRING_ARRAY, &gterminal_open_options_pass_fds, "Forward file descriptor", "FD"}, {NULL, (gchar) 0, 0, 0, NULL, NULL, NULL}};
276276 static const GOptionEntry GTERMINAL_OPEN_OPTIONS_window_entries[5] = {{"maximise", (gchar) 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &gterminal_open_options_maximise, "Maximise the window", NULL}, {"fullscreen", (gchar) 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &gterminal_open_options_fullscreen, "Full-screen the window", NULL}, {"geometry", (gchar) 0, 0, G_OPTION_ARG_STRING, &gterminal_open_options_geometry, "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X" \
277277 "+Y)", "GEOMETRY"}, {"role", (gchar) 0, 0, G_OPTION_ARG_STRING, &gterminal_open_options_role, "Set the window role", "ROLE"}, {NULL, (gchar) 0, 0, 0, NULL, NULL, NULL}};
278 static const GOptionEntry GTERMINAL_OPEN_OPTIONS_terminal_entries[4] = {{"profile", (gchar) 0, 0, G_OPTION_ARG_CALLBACK, (void*) gterminal_open_options_option_profile, "Use the given profile instead of the default profile", "UUID"}, {"cwd", (gchar) 0, 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &gterminal_open_options_working_directory, "Set the working directory", "DIRNAME"}, {"zoom", (gchar) 0, 0, G_OPTION_ARG_CALLBACK, (void*) gterminal_open_options_option_zoom, "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)", "ZOOM"}, {NULL, (gchar) 0, 0, 0, NULL, NULL, NULL}};
278 static const GOptionEntry GTERMINAL_OPEN_OPTIONS_terminal_entries[4] = {{"profile", (gchar) 0, 0, G_OPTION_ARG_CALLBACK, (void*) gterminal_open_options_option_profile, "Use the given profile instead of the default profile", "UUID"}, {"cwd", (gchar) 0, 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &gterminal_open_options_working_directory, "Set the working directory", "DIRNAME"}, {"zoom", (gchar) 0, 0, G_OPTION_ARG_CALLBACK, (void*) gterminal_open_options_option_zoom, "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)", "ZOOM"}, {NULL, (gchar) 0, 0, 0, NULL, NULL, NULL}};
279279 static const GOptionEntry GTERMINAL_OPEN_OPTIONS_processing_entries[2] = {{"wait", (gchar) 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &gterminal_open_options_wait_for_remote, "Wait until the child exits", NULL}, {NULL, (gchar) 0, 0, 0, NULL, NULL, NULL}};
280280 static const GDBusMethodInfo * const _gterminal_server_dbus_method_info[] = {NULL};
281281 static const GDBusSignalInfo * const _gterminal_server_dbus_signal_info[] = {NULL};
401401 const gchar* _tmp2_ = NULL;
402402 const gchar* _tmp3_ = NULL;
403403 GError* _tmp4_ = NULL;
404 _tmp2_ = _ ("\"%s\" is not a valid application ID");
404 _tmp2_ = _ ("“%s” is not a valid application ID");
405405 _tmp3_ = value;
406406 _tmp4_ = g_error_new (G_OPTION_ERROR, G_OPTION_ERROR_BAD_VALUE, _tmp2_, _tmp3_);
407407 _inner_error_ = _tmp4_;
707707 const gchar* _tmp35_ = NULL;
708708 GError* _tmp36_ = NULL;
709709 gboolean _tmp37_ = FALSE;
710 _tmp32_ = _ ("Invalid argument \"%s\" to --fd option");
710 _tmp32_ = _ ("Invalid argument “%s” to --fd option");
711711 _tmp33_ = gterminal_open_options_pass_fds;
712712 _tmp33__length1 = _vala_array_length (gterminal_open_options_pass_fds);
713713 _tmp34_ = i;
995995 const gchar* _tmp4_ = NULL;
996996 GError* _tmp5_ = NULL;
997997 gboolean _tmp6_ = FALSE;
998 _tmp3_ = _ ("\"%s\" is not a valid zoom factor");
998 _tmp3_ = _ ("“%s” is not a valid zoom factor");
999999 _tmp4_ = value;
10001000 _tmp5_ = g_error_new (G_OPTION_ERROR, G_OPTION_ERROR_BAD_VALUE, _tmp3_, _tmp4_);
10011001 _inner_error_ = _tmp5_;
10151015 const gchar* _tmp11_ = NULL;
10161016 GError* _tmp12_ = NULL;
10171017 gboolean _tmp13_ = FALSE;
1018 _tmp10_ = _ ("Zoom value \"%s\" is outside allowed range");
1018 _tmp10_ = _ ("Zoom value “%s” is outside allowed range");
10191019 _tmp11_ = value;
10201020 _tmp12_ = g_error_new (G_OPTION_ERROR, G_OPTION_ERROR_BAD_VALUE, _tmp10_, _tmp11_);
10211021 _inner_error_ = _tmp12_;
19791979 const gchar* _tmp54_ = NULL;
19801980 GError* _tmp55_ = NULL;
19811981 gint _tmp56_ = 0;
1982 _tmp52_ = _ ("Unknown command \"%s\"");
1982 _tmp52_ = _ ("Unknown command “%s”");
19831983 _tmp53_ = argv;
19841984 _tmp53__length1 = argv_length1;
19851985 _tmp54_ = _tmp53_[0];
21142114 const gchar* _tmp8_ = NULL;
21152115 GError* _tmp9_ = NULL;
21162116 gint _tmp10_ = 0;
2117 _tmp6_ = _ ("'%s' needs the command to run as arguments after '--'");
2117 _tmp6_ = _ ("“%s” needs the command to run as arguments after “--”");
21182118 _tmp7_ = argv;
21192119 _tmp7__length1 = argv_length1;
21202120 _tmp8_ = _tmp7_[0];
21432143 const gchar* _tmp15_ = NULL;
21442144 GError* _tmp16_ = NULL;
21452145 gint _tmp17_ = 0;
2146 _tmp15_ = _ ("Extraneous arguments after '--'");
2146 _tmp15_ = _ ("Extraneous arguments after “--”");
21472147 _tmp16_ = g_error_new_literal (G_OPTION_ERROR, G_OPTION_ERROR_BAD_VALUE, _tmp15_);
21482148 _inner_error_ = _tmp16_;
21492149 g_propagate_error (error, _inner_error_);
8181 void *unused_user_data) throws OptionError
8282 {
8383 if (!GLib.Application.id_is_valid (value))
84 throw new OptionError.BAD_VALUE (_("\"%s\" is not a valid application ID"), value);
84 throw new OptionError.BAD_VALUE (_("“%s” is not a valid application ID"), value);
8585 app_id = value;
8686 return true;
8787 }
145145 int64 v;
146146 if (!int64.try_parse (pass_fds[i], out v) ||
147147 v == -1 || v < int.MIN || v > int.MAX)
148 throw new OptionError.BAD_VALUE (_("Invalid argument \"%s\" to --fd option"), pass_fds[i]);
148 throw new OptionError.BAD_VALUE (_("Invalid argument “%s” to --fd option"), pass_fds[i]);
149149
150150 int fd = (int) v;
151151
260260 {
261261 double v;
262262 if (!double.try_parse (value, out v))
263 throw new OptionError.BAD_VALUE (_("\"%s\" is not a valid zoom factor"),
263 throw new OptionError.BAD_VALUE (_("“%s” is not a valid zoom factor"),
264264 value);
265265
266266 if (v < 0.25 || v > 4.0)
267 throw new OptionError.BAD_VALUE (_("Zoom value \"%s\" is outside allowed range"),
267 throw new OptionError.BAD_VALUE (_("Zoom value “%s” is outside allowed range"),
268268 value);
269269
270270 zoom = v;
278278 { "cwd", 0, 0, OptionArg.FILENAME, ref working_directory,
279279 N_("Set the working directory"), N_("DIRNAME") },
280280 { "zoom", 0, 0, OptionArg.CALLBACK, (void*) option_zoom,
281 N_("Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"),
281 N_("Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"),
282282 N_("ZOOM") },
283283 { null, 0, 0, 0, null, null, null }
284284 };
495495 Output.print ("%s\n", commands[i].verb);
496496 }
497497 } else {
498 throw new OptionError.FAILED (_("Unknown command \"%s\""), argv[0]);
498 throw new OptionError.FAILED (_("Unknown command “%s”"), argv[0]);
499499 }
500500
501501 return Posix.EXIT_SUCCESS;
522522 OpenOptions.parse_argv (argv);
523523
524524 if (argv[0] == "run" && OpenOptions.argv_post == null)
525 throw new OptionError.BAD_VALUE (_("'%s' needs the command to run as arguments after '--'"),
525 throw new OptionError.BAD_VALUE (_("“%s” needs the command to run as arguments after “--”"),
526526 argv[0]);
527527 else if (argv[0] == "shell" && OpenOptions.argv_post != null)
528 throw new OptionError.BAD_VALUE (_("Extraneous arguments after '--'"));
528 throw new OptionError.BAD_VALUE (_("Extraneous arguments after “--”"));
529529
530530 var builder = new GLib.VariantBuilder (VariantType.TUPLE);
531531 builder.open (VariantType.VARDICT); {
119119 <key name="foreground-color" type="s">
120120 <default>'#00FF00'</default>
121121 <summary>Default color of text in the terminal</summary>
122 <description>Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as "red").</description>
122 <description>Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”).</description>
123123 </key>
124124 <key name="background-color" type="s">
125125 <default>'#000000'</default>
126126 <summary>Default color of terminal background</summary>
127 <description>Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as "red").</description>
127 <description>Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”).</description>
128128 </key>
129129 <key name="bold-color" type="s">
130130 <default>'#000000'</default>
131131 <summary>Default color of bold text in the terminal</summary>
132 <description>Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as "red"). This is ignored if bold-color-same-as-fg is true.</description>
132 <description>Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-as-fg is true.</description>
133133 </key>
134134 <key name="bold-color-same-as-fg" type="b">
135135 <default>true</default>
144144 <key name="cursor-background-color" type="s">
145145 <default>'#000000'</default>
146146 <summary>Cursor background color</summary>
147 <description>Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as "red"). This is ignored if cursor-colors-set is false.</description>
147 <description>Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false.</description>
148148 </key>
149149 <key name="cursor-foreground-color" type="s">
150150 <default>'#ffffff'</default>
151151 <summary>Cursor foreground colour</summary>
152 <description>Custom color for the foreground of the text character at the terminal's cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as "red"). This is ignored if cursor-colors-set is false.</description>
152 <description>Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false.</description>
153153 </key>
154154 <key name="highlight-colors-set" type="b">
155155 <default>false</default>
159159 <key name="highlight-background-color" type="s">
160160 <default>'#000000'</default>
161161 <summary>Highlight background color</summary>
162 <description>Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as "red"). This is ignored if highlight-colors-set is false.</description>
162 <description>Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false.</description>
163163 </key>
164164 <key name="highlight-foreground-color" type="s">
165165 <default>'#ffffff'</default>
166166 <summary>Highlight foreground colour</summary>
167 <description>Custom color for the foreground of the text character at the terminal's highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as "red"). This is ignored if highlight-colors-set is false.</description>
167 <description>Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false.</description>
168168 </key>
169169 <key name="allow-bold" type="b">
170170 <default>true</default>
203203 <key name="scrollback-lines" type="i">
204204 <default>10000</default>
205205 <summary>Number of lines to keep in scrollback</summary>
206 <description>Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored.</description>
206 <description>Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored.</description>
207207 </key>
208208 <key name="scrollback-unlimited" type="b">
209209 <default>false</default>
217217 </key>
218218 <key name="scroll-on-output" type="b">
219219 <default>false</default>
220 <summary>Whether to scroll to the bottom when there's new output</summary>
221 <description>If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom.</description>
220 <summary>Whether to scroll to the bottom when there’s new output</summary>
221 <description>If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom.</description>
222222 </key>
223223 <key name="exit-action" enum="org.gnome.Terminal.ExitAction">
224224 <default>'close'</default>
225225 <summary>What to do with the terminal when the child command exits</summary>
226 <description>Possible values are "close" to close the terminal, "restart" to restart the command, and "hold" to keep the terminal open with no command running inside.</description>
226 <description>Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside.</description>
227227 </key>
228228 <key name="login-shell" type="b">
229229 <default>false</default>
238238 <key name="cursor-blink-mode" enum="org.gnome.Terminal.Cursor.BlinkMode">
239239 <default>'system'</default>
240240 <summary>Whether to blink the cursor</summary>
241 <description>The possible values are "system" to use the global cursor blinking settings, or "on" or "off" to set the mode explicitly.</description>
241 <description>The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” or “off” to set the mode explicitly.</description>
242242 </key>
243243 <key name="cursor-shape" enum="org.gnome.Terminal.Cursor.Shape">
244244 <default>'block'</default>
416416 </key>
417417 <key name="profile-preferences" type="s">
418418 <default>'disabled'</default>
419 <summary>Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog</summary>
419 <summary>Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog</summary>
420420 </key>
421421 <key name="full-screen" type="s">
422422 <default>'F11'</default>
642642 <description>
643643 Whether to have Alt+letter access keys for the menubar.
644644 They may interfere with some applications run inside the terminal
645 so it's possible to turn them off.
645 so it’s possible to turn them off.
646646 </description>
647647 </key>
648648
652652 <description>
653653 Whether shortcuts are enabled.
654654 They may interfere with some applications run inside the terminal
655 so it's possible to turn them off.
655 so it’s possible to turn them off.
656656 </description>
657657 </key>
658658
3232 #include "terminal-app.h"
3333 #include "terminal-util.h"
3434 #include "terminal-version.h"
35 #include "terminal-libgsystem.h"
3536
3637 static GOptionContext *get_goption_context (TerminalOptions *options);
3738
218219 static void
219220 deprecated_option_warning (const gchar *option_name)
220221 {
221 g_printerr (_("Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."),
222 g_printerr (_("Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."),
222223 option_name);
224 g_printerr ("\n");
225 }
226
227 static void
228 deprecated_command_option_warning (const char *option_name)
229 {
230 deprecated_option_warning (option_name);
231
232 /* %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable */
233 g_printerr (_("Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."), "-- ");
223234 g_printerr ("\n");
224235 }
225236
229240 gpointer data,
230241 GError **error)
231242 {
232 g_printerr (_("Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."),
243 g_printerr (_("Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."),
233244 option_name);
234245 g_printerr ("\n");
235246 return TRUE; /* we do not want to bail out here but continue */
242253 GError **error)
243254 {
244255 g_set_error (error, G_OPTION_ERROR, G_OPTION_ERROR_UNKNOWN_OPTION,
245 _("Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."),
256 _("Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."),
246257 option_name);
247258 return FALSE;
248259 }
294305 GError *err = NULL;
295306 char **exec_argv;
296307
308 deprecated_command_option_warning (option_name);
309
297310 if (!g_shell_parse_argv (value, NULL, &exec_argv, &err))
298311 {
299312 g_set_error(error,
300313 G_OPTION_ERROR,
301314 G_OPTION_ERROR_BAD_VALUE,
302 _("Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"),
315 _("Argument to “%s” is not a valid command: %s"),
303316 "--command/-e",
304317 err->message);
305318 g_error_free (err);
488501 iw = g_list_last (options->initial_windows)->data;
489502 if (iw->force_menubar_state && iw->menubar_state == TRUE)
490503 {
491 g_printerr (_("\"%s\" option given twice for the same window\n"),
504 g_printerr (_("“%s” option given twice for the same window\n"),
492505 "--show-menubar");
493506
494507 return TRUE;
521534
522535 if (iw->force_menubar_state && iw->menubar_state == FALSE)
523536 {
524 g_printerr (_("\"%s\" option given twice for the same window\n"),
537 g_printerr (_("“%s” option given twice for the same window\n"),
525538 "--hide-menubar");
526539 return TRUE;
527540 }
714727 g_set_error (error,
715728 G_OPTION_ERROR,
716729 G_OPTION_ERROR_BAD_VALUE,
717 _("\"%s\" is not a valid zoom factor"),
730 _("“%s” is not a valid zoom factor"),
718731 value);
719732 return FALSE;
720733 }
721734
722735 if (zoom < (TERMINAL_SCALE_MINIMUM + 1e-6))
723736 {
724 g_printerr (_("Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"),
737 g_printerr (_("Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"),
725738 zoom,
726739 TERMINAL_SCALE_MINIMUM);
727740 zoom = TERMINAL_SCALE_MINIMUM;
729742
730743 if (zoom > (TERMINAL_SCALE_MAXIMUM - 1e-6))
731744 {
732 g_printerr (_("Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"),
745 g_printerr (_("Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"),
733746 zoom,
734747 TERMINAL_SCALE_MAXIMUM);
735748 zoom = TERMINAL_SCALE_MAXIMUM;
767780 g_set_error (error,
768781 G_OPTION_ERROR,
769782 G_OPTION_ERROR_BAD_VALUE,
770 _("Option \"%s\" requires specifying the command to run"
783 _("Option “%s” requires specifying the command to run"
771784 " on the rest of the command line"),
772785 "--execute/-x");
773786 return FALSE;
845858 if (!is_execute && !is_dashdash)
846859 continue;
847860
861 if (is_execute)
862 deprecated_command_option_warning (argv[i]);
863
848864 options->execute = is_execute;
849865
850866 /* Skip the switch */
12181234 0,
12191235 G_OPTION_ARG_CALLBACK,
12201236 option_zoom_callback,
1221 N_("Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"),
1237 N_("Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"),
12221238 N_("ZOOM")
12231239 },
12241240 { NULL, 0, 0, 0, NULL, NULL, NULL }
13041320
13051321 GOptionContext *context;
13061322 GOptionGroup *group;
1307
1308 context = g_option_context_new (NULL);
1323 gs_free char *parameter;
1324
1325 parameter = g_strdup_printf ("[-- %s …]", _("COMMAND"));
1326 context = g_option_context_new (parameter);
13091327 g_option_context_set_translation_domain (context, GETTEXT_PACKAGE);
1310 g_option_context_set_description (context, N_("GNOME Terminal Emulator"));
13111328 g_option_context_set_ignore_unknown_options (context, FALSE);
13121329
13131330 g_option_context_add_group (context, gtk_get_option_group (TRUE));
6161 #include "eggshell.h"
6262
6363 #define URL_MATCH_CURSOR (GDK_HAND2)
64
65 #define SPAWN_TIMEOUT (30 * 1000 /* 30s */)
6466
6567 typedef struct {
6668 int *fd_list;
12071209 GDK_WINDOW_XID (gtk_widget_get_window (window))));
12081210 g_hash_table_replace (env_table, g_strdup ("DISPLAY"), g_strdup (gdk_display_get_name (gtk_widget_get_display (window))));
12091211 }
1210 else
12111212 #endif
1212 g_hash_table_remove (env_table, "WINDOWID");
12131213
12141214 /* We need to put the working directory also in PWD, so that
12151215 * e.g. bash starts in the right directory if @cwd is a symlink.
13471347 }
13481348 }
13491349
1350 static gboolean
1351 terminal_screen_do_exec (TerminalScreen *screen,
1352 FDSetupData *data /* adopting */,
1353 GError **error)
1354 {
1355 TerminalScreenPrivate *priv = screen->priv;
1356 VteTerminal *terminal = VTE_TERMINAL (screen);
1357 GSettings *profile;
1358 char **env, **argv;
1359 char *shell = NULL;
1360 GError *err = NULL;
1361 const char *working_dir;
1362 VtePtyFlags pty_flags = VTE_PTY_DEFAULT;
1363 GSpawnFlags spawn_flags = G_SPAWN_SEARCH_PATH_FROM_ENVP |
1364 VTE_SPAWN_NO_PARENT_ENVV;
1365 GPid pid;
1366 gboolean result = FALSE;
1367
1368 if (priv->child_pid != -1) {
1369 g_set_error_literal (error, G_DBUS_ERROR, G_DBUS_ERROR_FAILED,
1370 "Cannot launch a new child process while the terminal is still running another child process");
1371 return FALSE;
1372 }
1373
1374 priv->launch_child_source_id = 0;
1375
1376 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_PROCESSES,
1377 "[screen %p] now launching the child process\n",
1378 screen);
1379
1380 profile = priv->profile;
1381
1382 if (priv->initial_working_directory &&
1383 !g_settings_get_boolean (profile, TERMINAL_PROFILE_USE_CUSTOM_COMMAND_KEY))
1384 working_dir = priv->initial_working_directory;
1385 else
1386 working_dir = g_get_home_dir ();
1387
1388 env = get_child_environment (screen, working_dir, &shell);
1389
1390 argv = NULL;
1391 if (!get_child_command (screen, shell, &spawn_flags, &argv, &err) ||
1392 !vte_terminal_spawn_sync (terminal,
1393 pty_flags,
1394 working_dir,
1395 argv,
1396 env,
1397 spawn_flags,
1398 (GSpawnChildSetupFunc) (data ? terminal_screen_child_setup : NULL),
1399 data,
1400 &pid,
1401 NULL /* cancellable */,
1402 &err)) {
1350 static void
1351 spawn_result_cb (VteTerminal *terminal,
1352 GPid pid,
1353 GError *error,
1354 gpointer user_data)
1355 {
1356 TerminalScreen *screen;
1357 TerminalScreenPrivate *priv;
1358
1359 /* Terminal was destroyed while the spawn operation was in progress; nothing to do. */
1360 if (terminal == NULL)
1361 return;
1362
1363 screen = TERMINAL_SCREEN (terminal);
1364 priv = screen->priv;
1365
1366 priv->child_pid = pid;
1367
1368 if (error) {
14031369 GtkWidget *info_bar;
14041370
1371 vte_terminal_set_pty (terminal, NULL);
14051372 info_bar = terminal_info_bar_new (GTK_MESSAGE_ERROR,
14061373 _("_Profile Preferences"), RESPONSE_EDIT_PROFILE,
14071374 _("_Relaunch"), RESPONSE_RELAUNCH,
14091376 terminal_info_bar_format_text (TERMINAL_INFO_BAR (info_bar),
14101377 _("There was an error creating the child process for this terminal"));
14111378 terminal_info_bar_format_text (TERMINAL_INFO_BAR (info_bar),
1412 "%s", err->message);
1379 "%s", error->message);
14131380 g_signal_connect (info_bar, "response",
14141381 G_CALLBACK (info_bar_response_cb), screen);
14151382
14201387 gtk_info_bar_set_default_response (GTK_INFO_BAR (info_bar), GTK_RESPONSE_CANCEL);
14211388 gtk_widget_show (info_bar);
14221389
1423 g_propagate_error (error, err);
1424 goto out;
1390 return;
14251391 }
1426
1427 priv->child_pid = pid;
1428
1429 result = TRUE;
1430
1431 out:
1392 }
1393
1394 static gboolean
1395 terminal_screen_do_exec (TerminalScreen *screen,
1396 FDSetupData *data /* adopting */,
1397 GError **error)
1398 {
1399 TerminalScreenPrivate *priv = screen->priv;
1400 VteTerminal *terminal = VTE_TERMINAL (screen);
1401 GSettings *profile;
1402 char **env, **argv;
1403 char *shell = NULL;
1404 const char *working_dir;
1405 VtePtyFlags pty_flags = VTE_PTY_DEFAULT;
1406 GSpawnFlags spawn_flags = G_SPAWN_SEARCH_PATH_FROM_ENVP |
1407 VTE_SPAWN_NO_PARENT_ENVV;
1408 GCancellable *cancellable = NULL;
1409
1410 if (priv->child_pid != -1) {
1411 g_set_error_literal (error, G_DBUS_ERROR, G_DBUS_ERROR_FAILED,
1412 "Cannot launch a new child process while the terminal is still running another child process");
1413 return FALSE;
1414 }
1415
1416 priv->launch_child_source_id = 0;
1417
1418 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_PROCESSES,
1419 "[screen %p] now launching the child process\n",
1420 screen);
1421
1422 profile = priv->profile;
1423
1424 if (priv->initial_working_directory &&
1425 !g_settings_get_boolean (profile, TERMINAL_PROFILE_USE_CUSTOM_COMMAND_KEY))
1426 working_dir = priv->initial_working_directory;
1427 else
1428 working_dir = g_get_home_dir ();
1429
1430 env = get_child_environment (screen, working_dir, &shell);
1431
1432 argv = NULL;
1433 if (!get_child_command (screen, shell, &spawn_flags, &argv, error))
1434 return FALSE;
1435
1436 vte_terminal_spawn_async (terminal,
1437 pty_flags,
1438 working_dir,
1439 argv,
1440 env,
1441 spawn_flags,
1442 (GSpawnChildSetupFunc) (data ? terminal_screen_child_setup : NULL),
1443 data,
1444 (GDestroyNotify) (data ? free_fd_setup_data : NULL),
1445 SPAWN_TIMEOUT,
1446 cancellable,
1447 spawn_result_cb, NULL);
1448
14321449 g_free (shell);
14331450 g_strfreev (argv);
14341451 g_strfreev (env);
1435 free_fd_setup_data (data);
1436
1437 return result;
1452
1453 return TRUE; /* can't report any more errors since they only occur async */
14381454 }
14391455
14401456 static gboolean
20382054 gsize len;
20392055 int fgpid;
20402056
2057 if (priv->child_pid == -1)
2058 return FALSE;
2059
20412060 pty = vte_terminal_get_pty (VTE_TERMINAL (screen));
20422061 if (pty == NULL)
20432062 return FALSE;
2222 #define TERMINAL_VERSION_H
2323
2424 #define TERMINAL_MAJOR_VERSION (3)
25 #define TERMINAL_MINOR_VERSION (22)
25 #define TERMINAL_MINOR_VERSION (24)
2626 #define TERMINAL_MICRO_VERSION (2)
2727
2828 #define TERMINAL_CHECK_VERSION(major,minor,micro) \
25092509 NULL,
25102510 G_CALLBACK (search_clear_highlight_callback) },
25112511 #if 0
2512 { "SearchGoToLine", "go-jump", N_("Go to _Line..."), "<shift><control>I",
2512 { "SearchGoToLine", "go-jump", N_("Go to _Line…"), "<shift><control>I",
25132513 NULL,
25142514 G_CALLBACK (search_goto_line_callback) },
2515 { "SearchIncrementalSearch", "edit-find", N_("_Incremental Search..."), "<shift><control>K",
2515 { "SearchIncrementalSearch", "edit-find", N_("_Incremental Search…"), "<shift><control>K",
25162516 NULL,
25172517 G_CALLBACK (search_incremental_search_callback) },
25182518 #endif