Codebase list gnome-terminal / b043335
Import Upstream version 3.28.2 Sophie Brun 5 years ago
23 changed file(s) with 11316 addition(s) and 9563 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
0 commit 4b4a14abdd047b55b5940afa11aa9b2004eb76d6
1 Author: Christian Persch <[email protected]>
2 Date: Mon May 21 20:56:25 2018 +0200
3
4 Version 3.28.2
5
6 configure.ac | 2 +-
7 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
8
9 commit 3f41703ba18836195afe93a6819ca89a4c7bce5b
10 Author: Dz Chen <[email protected]>
11 Date: Mon May 21 16:30:52 2018 +0000
12
13 Update Chinese (China) translation
14
15 po/zh_CN.po | 2487 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
16 1 file changed, 1339 insertions(+), 1148 deletions(-)
17
18 commit 47a949167af299e40b47fb6caf08ec06373b33d5
19 Author: Christian Persch <[email protected]>
20 Date: Wed May 2 19:32:52 2018 +0200
21
22 client: legacy: Fix output commenting
23
24 Make sure each line starts with '#' even if the message
25 contains embedded newlines.
26
27 (cherry picked from commit d62c6ee988371cdf2af84a7898cee686c484aff8)
28
29 src/terminal-options.c | 26 ++++++++++++--------------
30 1 file changed, 12 insertions(+), 14 deletions(-)
31
32 commit 1828cb6d523f80c2aad69b8d452825ab9f737db0
33 Author: Egmont Koblinger <[email protected]>
34 Date: Wed Apr 18 22:02:05 2018 +0200
35
36 prefs: editor: Translate encoding names
37
38 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=795358
39 (cherry picked from commit 8fe4a989c5a518e16aabf9b5ea310d3b23a37e94)
40
41 src/terminal-encoding.c | 2 +-
42 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
43
44 commit 4faa26443bd698e1b4c9349f5996ac042cdde28e
45 Author: Piotr Drąg <[email protected]>
46 Date: Fri Apr 13 21:44:34 2018 +0200
47
48 Update Polish translation
49
50 po/pl.po | 203 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
51 1 file changed, 101 insertions(+), 102 deletions(-)
52
53 commit 7f6ad2c4e305eec8277acc1a1070261bcd9181c6
54 Author: Matej Urbančič <[email protected]>
55 Date: Thu Apr 12 18:48:35 2018 +0200
56
57 Updated Slovenian translation
58
59 po/sl.po | 8 +++++++-
60 1 file changed, 7 insertions(+), 1 deletion(-)
61
62 commit 7de21fbfd0f1b08b0539e6608524abc9ed4a591b
63 Author: Efstathios Iosifidis <[email protected]>
64 Date: Wed Apr 11 23:26:43 2018 +0000
65
66 Update Greek translation
67
68 po/el.po | 2521 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
69 1 file changed, 1407 insertions(+), 1114 deletions(-)
70
71 commit ce5a199721c06d6e1d6cde1a083d4db9a916ba08
72 Author: Matej Urbančič <[email protected]>
73 Date: Tue Apr 10 17:56:56 2018 +0200
74
75 Updated Slovenian translation
76
77 po/sl.po | 2442 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
78 1 file changed, 1320 insertions(+), 1122 deletions(-)
79
80 commit bc18406b41631cb8be6d3020299184cce12a5d1f
81 Author: Christian Persch <[email protected]>
82 Date: Mon Apr 9 21:55:31 2018 +0200
83
84 Post release version bump
85
86 configure.ac | 2 +-
87 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
88
89 commit 07f2f4fcbe70e8afbd88e7cbe0a08ab9422a1d87
90 Author: Christian Persch <[email protected]>
91 Date: Mon Apr 9 21:51:25 2018 +0200
92
93 Version 3.28.1
94
95 configure.ac | 2 +-
96 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
97
98 commit 84b94b0dd053f200ff982a87b6ea68e6005b3004
99 Author: Christian Persch <[email protected]>
100 Date: Mon Apr 9 21:39:29 2018 +0200
101
102 app: Plug a mem leak
103
104 src/terminal-app.c | 5 ++---
105 1 file changed, 2 insertions(+), 3 deletions(-)
106
107 commit 89b974fc6559a1cbe52875464106be4c777dc9f6
108 Author: Christian Persch <[email protected]>
109 Date: Mon Apr 9 21:39:29 2018 +0200
110
111 prefs: editor: Plug a mem leak
112
113 src/terminal-prefs.c | 7 ++++---
114 1 file changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-)
115
116 commit 5adcab5f6e3cba58d865e4a4eb7d4802aad37716
117 Author: Christian Persch <[email protected]>
118 Date: Mon Apr 9 21:39:29 2018 +0200
119
120 window: Plug a mem leak
121
122 src/terminal-window.c | 4 ++--
123 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
124
125 commit d5ef4e6ec8a1e83e8f23b15670eaa009731c0ce3
126 Author: Gábor Kelemen <[email protected]>
127 Date: Thu Apr 5 23:20:24 2018 +0000
128
129 Update Hungarian translation
130
131 help/hu/hu.po | 4 ++--
132 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
133
134 commit 90b49fc33d3999fe2237fef360ab5959f7e2e71d
135 Author: Gábor Kelemen <[email protected]>
136 Date: Thu Apr 5 23:18:40 2018 +0000
137
138 Update Hungarian translation
139
140 help/hu/hu.po | 206 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
141 1 file changed, 106 insertions(+), 100 deletions(-)
142
143 commit 8b0b6cbe219166c28ec8639f8a1e8cdda9122a8d
144 Author: Debarshi Ray <[email protected]>
145 Date: Tue Apr 3 18:59:11 2018 +0200
146
147 window: Remove redundant function call
148
149 Setting GtkMenu:attach-widget will also set the GdkScreen. There's no
150 need to set it separately.
151
152 For what it's worth, the previous GtkUIManager based code wasn't
153 explicitly setting the GdkScreen either.
154
155 Fallout from 0820b3853a3b7c629a93fa820d5372eac1760686
156
157 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=794935
158 (cherry picked from commit ea8776e7713221e31c9b62c9157db8bbe7e3c694)
159
160 src/terminal-window.c | 1 -
161 1 file changed, 1 deletion(-)
162
163 commit e3540e59942bb600eb4913636096e792327677b4
164 Author: Debarshi Ray <[email protected]>
165 Date: Tue Apr 3 18:51:30 2018 +0200
166
167 window: Don't misplace the notebook popup on Wayland
168
169 Fallout from 0820b3853a3b7c629a93fa820d5372eac1760686
170
171 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=794935
172 (cherry picked from commit ebc2db30526c9a033c7d1de6292044cac1105b1c)
173
174 src/terminal-window.c | 65 +--------------------------------------------------
175 1 file changed, 1 insertion(+), 64 deletions(-)
176
177 commit 746a066098a67bc7c92a6fdcc9fffd0b1cec0553
178 Author: Anders Jonsson <[email protected]>
179 Date: Thu Mar 29 20:36:48 2018 +0000
180
181 Update Swedish translation
182
183 help/sv/sv.po | 3350 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
184 1 file changed, 1945 insertions(+), 1405 deletions(-)
185
186 commit 2ec43ee2f1ef70e88e7b491334fe032747bc26af
187 Author: Daniel Mustieles <[email protected]>
188 Date: Tue Mar 27 11:57:04 2018 +0200
189
190 Updated Spanish translation
191
192 help/es/es.po | 111 +++++++++++++++++++++-------------------------------------
193 1 file changed, 39 insertions(+), 72 deletions(-)
194
195 commit 5e3be7126bf69205ca5efcd7e3f110234bf0db09
196 Author: Stas Solovey <[email protected]>
197 Date: Mon Mar 26 20:38:40 2018 +0000
198
199 Update Russian translation
200
201 po/ru.po | 2399 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
202 1 file changed, 1317 insertions(+), 1082 deletions(-)
203
204 commit 3e0b0d477c109952626c9f4ddf573c1e94a38507
205 Author: Piotr Drąg <[email protected]>
206 Date: Mon Mar 26 05:58:57 2018 +0200
207
208 Update Polish translation
209
210 help/pl/figures/gnome-terminal.png | Bin 10086 -> 10700 bytes
211 1 file changed, 0 insertions(+), 0 deletions(-)
212
213 commit d363b7a572e83c4740ef70a2141588bd25cfed68
214 Author: Khaled Hosny <[email protected]>
215 Date: Sun Mar 25 23:10:01 2018 +0200
216
217 Update Arabic translation
218
219 po/ar.po | 4 ++--
220 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
221
222 commit 9e0cf22bc04645b21aedae913f53d79808714269
223 Author: Khaled Hosny <[email protected]>
224 Date: Sun Mar 25 22:57:49 2018 +0200
225
226 Update Arabic translation
227
228 po/ar.po | 2440 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
229 1 file changed, 1301 insertions(+), 1139 deletions(-)
230
231 commit 0e515476e9040e9b9cfc3ded59fbdd84d525ccb8
232 Author: Cheng-Chia Tseng <[email protected]>
233 Date: Tue Mar 20 14:42:21 2018 +0000
234
235 Update Chinese (Taiwan) translation
236
237 po/zh_TW.po | 134 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
238 1 file changed, 67 insertions(+), 67 deletions(-)
239
240 commit 1223ec2a2c7154f249a2cadc972c9d5ab52d9582
241 Author: Dušan Kazik <[email protected]>
242 Date: Sat Mar 17 22:09:09 2018 +0000
243
244 Update Slovak translation
245
246 po/sk.po | 79 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
247 1 file changed, 36 insertions(+), 43 deletions(-)
248
249 commit 10291e23bb7e483f8d7b7368cba5c605c0f37cf2
250 Author: Christian Persch <[email protected]>
251 Date: Sat Mar 17 19:55:20 2018 +0100
252
253 client: legacy: Fix prgname
254
255 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=793775
256 (cherry picked from commit 0bee0d96140116eade848c23922d0920b612c787)
257
258 src/terminal.c | 2 +-
259 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
260
261 commit 0f3bf6fe4bf72f00e9da78c3b9d85a620b087fc0
262 Author: Dušan Kazik <[email protected]>
263 Date: Sat Mar 17 10:45:08 2018 +0000
264
265 Update Slovak translation
266
267 po/sk.po | 231 +++++++++++++++++++++++----------------------------------------
268 1 file changed, 82 insertions(+), 149 deletions(-)
269
270 commit 276e6ef6935075da1c906bca32ad8619bc7a047e
271 Author: Egmont Koblinger <[email protected]>
272 Date: Fri Mar 16 21:16:19 2018 +0100
273
274 window: Do not change New Terminal's behavior on right click
275
276 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=794402
277 (cherry picked from commit d6885c2a77eb48ba8c0d410139a7b49120b15bb8)
278
279 src/terminal-window.c | 4 +---
280 1 file changed, 1 insertion(+), 3 deletions(-)
281
282 commit db6a2e85b157e6ec11f8f13ed97132a8e65633df
283 Author: Nathan Follens <[email protected]>
284 Date: Tue Mar 13 19:21:29 2018 +0000
285
286 Update Dutch translation
287
288 po/nl.po | 128 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
289 1 file changed, 63 insertions(+), 65 deletions(-)
290
291 commit d1b6f18eb6128d0a49b72d03fb42a07cec5de8ec
292 Author: Christian Persch <[email protected]>
293 Date: Mon Mar 12 21:53:44 2018 +0100
294
295 Post release version bump
296
297 configure.ac | 2 +-
298 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
299
0300 commit ab439ff679a0ff2607a3ebb746f54281c439700b
1301 Author: Christian Persch <[email protected]>
2302 Date: Mon Mar 12 21:47:44 2018 +0100
00 #! /bin/sh
11 # Guess values for system-dependent variables and create Makefiles.
2 # Generated by GNU Autoconf 2.69 for GNOME Terminal 3.28.0.
2 # Generated by GNU Autoconf 2.69 for GNOME Terminal 3.28.2.
33 #
44 # Report bugs to <http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal>.
55 #
590590 # Identity of this package.
591591 PACKAGE_NAME='GNOME Terminal'
592592 PACKAGE_TARNAME='gnome-terminal'
593 PACKAGE_VERSION='3.28.0'
594 PACKAGE_STRING='GNOME Terminal 3.28.0'
593 PACKAGE_VERSION='3.28.2'
594 PACKAGE_STRING='GNOME Terminal 3.28.2'
595595 PACKAGE_BUGREPORT='http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal'
596596 PACKAGE_URL=''
597597
14391439 # Omit some internal or obsolete options to make the list less imposing.
14401440 # This message is too long to be a string in the A/UX 3.1 sh.
14411441 cat <<_ACEOF
1442 \`configure' configures GNOME Terminal 3.28.0 to adapt to many kinds of systems.
1442 \`configure' configures GNOME Terminal 3.28.2 to adapt to many kinds of systems.
14431443
14441444 Usage: $0 [OPTION]... [VAR=VALUE]...
14451445
15091509
15101510 if test -n "$ac_init_help"; then
15111511 case $ac_init_help in
1512 short | recursive ) echo "Configuration of GNOME Terminal 3.28.0:";;
1512 short | recursive ) echo "Configuration of GNOME Terminal 3.28.2:";;
15131513 esac
15141514 cat <<\_ACEOF
15151515
16661666 test -n "$ac_init_help" && exit $ac_status
16671667 if $ac_init_version; then
16681668 cat <<\_ACEOF
1669 GNOME Terminal configure 3.28.0
1669 GNOME Terminal configure 3.28.2
16701670 generated by GNU Autoconf 2.69
16711671
16721672 Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
20352035 This file contains any messages produced by compilers while
20362036 running configure, to aid debugging if configure makes a mistake.
20372037
2038 It was created by GNOME Terminal $as_me 3.28.0, which was
2038 It was created by GNOME Terminal $as_me 3.28.2, which was
20392039 generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was
20402040
20412041 $ $0 $@
29032903
29042904 # Define the identity of the package.
29052905 PACKAGE='gnome-terminal'
2906 VERSION='3.28.0'
2906 VERSION='3.28.2'
29072907
29082908
29092909 cat >>confdefs.h <<_ACEOF
1471214712 GTK_MIN_REQUIRED=3.8
1471314713 GTK_MAX_ALLOWED=3.22
1471414714 VTE_API_VERSION=2.91
14715 VTE_REQUIRED=0.52.0
14715 VTE_REQUIRED=0.52.2
1471614716 ;;
1471714717 esac
1471814718
1622516225
1622616226 TERMINAL_MINOR_VERSION=28
1622716227
16228 TERMINAL_MICRO_VERSION=0
16228 TERMINAL_MICRO_VERSION=2
1622916229
1623016230 TERMINAL_API_VERSION=0
1623116231
1680916809 # report actual input values of CONFIG_FILES etc. instead of their
1681016810 # values after options handling.
1681116811 ac_log="
16812 This file was extended by GNOME Terminal $as_me 3.28.0, which was
16812 This file was extended by GNOME Terminal $as_me 3.28.2, which was
1681316813 generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was
1681416814
1681516815 CONFIG_FILES = $CONFIG_FILES
1687516875 cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1
1687616876 ac_cs_config="`$as_echo "$ac_configure_args" | sed 's/^ //; s/[\\""\`\$]/\\\\&/g'`"
1687716877 ac_cs_version="\\
16878 GNOME Terminal config.status 3.28.0
16878 GNOME Terminal config.status 3.28.2
1687916879 configured by $0, generated by GNU Autoconf 2.69,
1688016880 with options \\"\$ac_cs_config\\"
1688116881
00 m4_define([gt_version_major],[3])
11 m4_define([gt_version_minor],[28])
2 m4_define([gt_version_micro],[0])
2 m4_define([gt_version_micro],[2])
33 m4_define([gt_version_extra],[])
44 m4_define([gt_version],[gt_version_major().gt_version_minor().gt_version_micro()gt_version_extra])
55
6363 GTK_MIN_REQUIRED=3.8
6464 GTK_MAX_ALLOWED=3.22
6565 VTE_API_VERSION=2.91
66 VTE_REQUIRED=0.52.0
66 VTE_REQUIRED=0.52.2
6767 ;;
6868 esac
6969
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
88 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-02-04 20:20+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-02-05 11:52+0100\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:58+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-03-13 09:45+0100\n"
1111 "Last-Translator: Daniel Mustieles <[email protected]>\n"
1212 "Language-Team: es <[email protected]>\n"
1313 "Language: \n"
290290
291291 #. (itstool) path: td/p
292292 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
293 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
294293 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
295294 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
296295
301300
302301 #. (itstool) path: td/p
303302 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
304 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
305303 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
306304 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
307305
361359
362360 #. (itstool) path: section/title
363361 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
364 #| msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
365362 msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
366363 msgstr "<gui style=\"menu\">Buscar</gui> atajos"
367364
385382
386383 #. (itstool) path: td/p
387384 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
388 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
389385 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
390386 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
391387
396392
397393 #. (itstool) path: td/p
398394 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
399 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
400395 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
401396 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
402397
407402
408403 #. (itstool) path: td/p
409404 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
410 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
411405 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
412406 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
413407
418412
419413 #. (itstool) path: td/p
420414 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
421 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
422415 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
423416 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
424417
604597
605598 #. (itstool) path: td/p
606599 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
607 #| msgid "Scroll up by one line"
608600 msgid "Scroll up by one page"
609601 msgstr "Subir una página"
610602
611603 #. (itstool) path: td/p
612604 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
613 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
614605 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
615606 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</key></keyseq>"
616607
617608 #. (itstool) path: td/p
618609 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
619 #| msgid "Scroll down by one line"
620610 msgid "Scroll down by one page"
621611 msgstr "Bajar una página"
622612
623613 #. (itstool) path: td/p
624614 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
625 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
626615 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
627616 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
628617
635624
636625 #. (itstool) path: td/p
637626 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
638 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
639627 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
640628 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Inicio</key></keyseq>"
641629
648636
649637 #. (itstool) path: td/p
650638 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
651 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
652639 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
653640 msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Fin</key></keyseq>"
654641
794781
795782 #. (itstool) path: td/p
796783 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
797 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
798784 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
799785 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retrocese</key></keyseq>"
800786
801787 #. (itstool) path: td/p
802788 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
803 #| msgid "Pastes text from the clipboard."
804789 msgid "Paste text from the clipboard"
805790 msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"
806791
884869 #: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
885870 #: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
886871 #: C/pref-scrolling.page:140
887 #| msgid ""
888 #| "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
889 #| "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
890872 msgid ""
891873 "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
892874 "\">Preferences</gui></guiseq>."
910892
911893 #. (itstool) path: item/p
912894 #: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
913 #| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
914895 msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
915896 msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Colores</gui>."
916897
941922 "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
942923 "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
943924 "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
944 "gui>, <gui>Tango dark</gui>. <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
925 "gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
945926 "dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
946927 msgstr ""
947928 "Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: <gui>Negro sobre "
1017998 #: C/app-colors.page:127
1018999 #, fuzzy
10191000 #| msgid "You can select text in any of the following ways:"
1020 msgid "You can chose the desired color in the following ways:"
1001 msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
10211002 msgstr "Puede seleccionar texto de cualquiera de las siguientes formas:"
10221003
10231004 #. (itstool) path: item/p
10541035 #. (itstool) path: note/p
10551036 #: C/app-colors.page:148
10561037 msgid ""
1057 "Traditionally terminal emulators offered a 16 color paltte, this is what you "
1058 "can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 colors, "
1059 "but the additional 240 colors cannot be edited here."
1038 "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
1039 "you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
1040 "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
10601041 msgstr ""
10611042
10621043 #. (itstool) path: note/p
10981079 #. (itstool) path: item/p
10991080 #: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
11001081 #: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
1101 #| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
11021082 msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
11031083 msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Texto</gui>."
11041084
12451225 #. (itstool) path: item/p
12461226 #: C/app-fonts.page:125
12471227 msgid ""
1248 "To set the horizonal character spacing, adjust the multiplier number in "
1228 "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
12491229 "front of <gui>width</gui>."
12501230 msgstr ""
12511231
12581238
12591239 #. (itstool) path: info/desc
12601240 #: C/app-fullscreen.page:28
1261 #| msgid "Enable fullscreen mode"
12621241 msgid "Enable fullscreen mode."
12631242 msgstr "Activar el modo pantalla completa."
12641243
17931772
17941773 #. (itstool) path: section/title
17951774 #: C/index.page:40
1796 #| msgid "Getting started"
17971775 msgid "Getting Started"
17981776 msgstr "Cómo empezar"
17991777
18061784
18071785 #. (itstool) path: section/title
18081786 #: C/index.page:48
1809 #| msgid "Customize appearance"
18101787 msgid "Customize Appearance"
18111788 msgstr "Personalizar la apariencia"
18121789
18131790 #. (itstool) path: section/title
18141791 #: C/index.page:52
1815 #| msgid "Customize behavior"
18161792 msgid "Customize Behavior"
18171793 msgstr "Personalizar el comportamiento"
18181794
19651941
19661942 #. (itstool) path: item/p
19671943 #: C/overview.page:33
1968 msgid ""
1969 "A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
1970 "Interface (CLI)."
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid ""
1946 #| "A terminal is a text input point in a computer also called the Command "
1947 #| "Line Interface (CLI)."
1948 msgid ""
1949 "A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
1950 "Command Line Interface (CLI)."
19711951 msgstr ""
19721952 "Una terminal es un punto de entrada de texto, también llamado interfaz de "
19731953 "línea de comandos (CLI)."
20041984
20051985 #. (itstool) path: item/p
20061986 #: C/overview.page:47
2007 msgid ""
2008 "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
1987 #, fuzzy
1988 #| msgid ""
1989 #| "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
1990 #| "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
1991 #| "provide interactive access to applications that run only in the command "
1992 #| "line environments. These applications may be running either on the same "
1993 #| "machine or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or "
1994 #| "<app>dial-up</app>."
1995 msgid ""
1996 "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
20091997 "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
20101998 "provide interactive access to applications that run only in the command line "
20111999 "environments. These applications may be running either on the same machine "
20902078
20912079 #. (itstool) path: item/p
20922080 #: C/overview.page:80
2093 msgid ""
2094 "A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
2081 #, fuzzy
2082 #| msgid ""
2083 #| "A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
2084 #| "characters used in the command line environment to indicate the readiness "
2085 #| "of the shell to accept commands."
2086 msgid ""
2087 "A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
20952088 "characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
20962089 "the shell to accept commands."
20972090 msgstr ""
21102103 #| "role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
21112104 #| "called <sys>root</sys>)."
21122105 msgid ""
2113 "A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
2114 "sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
2115 "working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
2116 "in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the user role such "
2117 "as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
2118 "<sys>root</sys>)."
2106 "A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
2107 "<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
2108 "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
2109 "prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
2110 "user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
2111 "called <sys>root</sys>)."
21192112 msgstr ""
21202113 "Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres , <sys>$</"
21212114 "sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> o <sys>&gt;</sys> e incluye información "
21492142
21502143 #. (itstool) path: section/title
21512144 #: C/pref.page:21
2152 #| msgid "Scrollbar preferences"
21532145 msgid "Global Preferences"
21542146 msgstr "Preferencias globales"
21552147
21562148 #. (itstool) path: section/title
21572149 #: C/pref.page:25
2158 #| msgid "Manage profiles"
21592150 msgid "Manage Profiles"
21602151 msgstr "Gestionar perfiles"
21612152
21622153 #. (itstool) path: section/title
21632154 #: C/pref.page:29
2164 #| msgid "Profile preferences"
21652155 msgid "Profile Preferences"
21662156 msgstr "Preferencias del perfil"
21672157
22352225 #. (itstool) path: item/p
22362226 #: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
22372227 #: C/pref-login-shell.page:84
2238 #| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
22392228 msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
22402229 msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Comando</gui>."
22412230
23712360
23722361 #. (itstool) path: info/desc
23732362 #: C/pref-encoding.page:26
2374 #| msgid "Change to a different character set support."
23752363 msgid "Change to a different character set."
23762364 msgstr "Cambiar a otra codificación de caracteres."
23772365
24162404
24172405 #. (itstool) path: section/title
24182406 #: C/pref-encoding.page:50
2419 #| msgid "Change the default character encoding"
24202407 msgid "Change the character encoding"
24212408 msgstr "Cambiar la codificación de caracteres"
24222409
27222709
27232710 #. (itstool) path: info/desc
27242711 #: C/pref-profiles.page:29
2725 #| msgid "Create, edit and delete profiles."
27262712 msgid "Create, rename and delete profiles."
27272713 msgstr "Crear, renombrar y eliminar perfiles."
27282714
28972883
28982884 #. (itstool) path: item/p
28992885 #: C/pref-profiles.page:123
2900 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
29012886 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
29022887 msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Clonar…</gui>."
29032888
30163001
30173002 #. (itstool) path: item/p
30183003 #: C/pref-profiles.page:214
3019 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
30203004 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
30213005 msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Renombrar…</gui>."
30223006
30293013
30303014 #. (itstool) path: item/p
30313015 #: C/pref-profiles.page:220
3032 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
30333016 msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
30343017 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Renombrar</gui> para renombrar."
30353018
30363019 #. (itstool) path: section/title
30373020 #: C/pref-profiles.page:227
3038 #| msgid "Delete a Profile"
30393021 msgid "Delete a profile"
30403022 msgstr "Eliminar un perfil"
30413023
30513033
30523034 #. (itstool) path: item/p
30533035 #: C/pref-profiles.page:243
3054 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
30553036 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
30563037 msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Eliminar…</gui>."
30573038
30583039 #. (itstool) path: item/p
30593040 #: C/pref-profiles.page:246
3060 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
30613041 msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
30623042 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Eliminar</gui> para confirmar."
30633043
32503230 #. (itstool) path: item/p
32513231 #: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
32523232 #: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
3253 #| msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
32543233 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
32553234 msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>."
32563235
33413320
33423321 #. (itstool) path: section/p
33433322 #: C/pref-scrolling.page:136
3344 #, fuzzy
33453323 #| msgid "You can disable the scrollbar:"
33463324 msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
3347 msgstr "Puede desactivar la barra lateral:"
3325 msgstr "Puede elegir tener desplazamiento hacia atrás ilimitado."
33483326
33493327 #. (itstool) path: item/p
33503328 #: C/pref-scrolling.page:151
3351 #| msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
33523329 msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
33533330 msgstr "Desmarque <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui>."
33543331
35123489
35133490 #. (itstool) path: page/title
35143491 #: C/prob-reset.page:27
3515 #, fuzzy
35163492 #| msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
35173493 msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
3518 msgstr "Reiniciar la salida de la <app>Terminal</app>"
3494 msgstr "Reiniciar el estado de la <app>Terminal</app>"
35193495
35203496 #. (itstool) path: page/p
35213497 #: C/prob-reset.page:29
35943570 #| "<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
35953571 #| "terminal command <cmd>reset</cmd>."
35963572 msgid ""
3597 "<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality than the terminal "
3573 "<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
35983574 "command <cmd>reset</cmd>."
35993575 msgstr ""
36003576 "<gui>Reiniciar y limpiar</gui> proporciona una funcionalidad similar a la "
36263602
36273603 #. (itstool) path: item/p
36283604 #: C/txt-copy-paste.page:40
3629 #, fuzzy
36303605 #| msgid ""
36313606 #| "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
36323607 #| "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
36453620
36463621 #. (itstool) path: item/title
36473622 #: C/txt-copy-paste.page:46
3648 #| msgid "<gui>Copy</gui>"
36493623 msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
36503624 msgstr "<gui>Copiar como HTML</gui>"
36513625
37573731
37583732 #. (itstool) path: item/p
37593733 #: C/txt-links.page:55
3760 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
37613734 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
37623735 msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar enlace</gui>."
37633736
38023775
38033776 #. (itstool) path: item/p
38043777 #: C/txt-links.page:88
3805 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
38063778 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
38073779 msgstr ""
38083780 "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección de correo-e</gui>."
38193791
38203792 #. (itstool) path: item/p
38213793 #: C/txt-links.page:99
3822 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
38233794 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
38243795 msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Enviar correo a…</gui>."
38253796
38323803
38333804 #. (itstool) path: page/title
38343805 #: C/txt-save-text.page:31
3835 #| msgid "Contents"
38363806 msgid "Save contents"
38373807 msgstr "Guardar contenido"
38383808
38463816
38473817 #. (itstool) path: item/p
38483818 #: C/txt-save-text.page:39
3849 #| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
38503819 msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
38513820 msgstr "Vaya a <gui style=\"menu\">Archivo</gui>."
38523821
38533822 #. (itstool) path: item/p
38543823 #: C/txt-save-text.page:42
3855 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
38563824 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
38573825 msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Guardar contenido…</gui>."
38583826
38593827 #. (itstool) path: item/p
38603828 #: C/txt-save-text.page:45
3861 msgid "Chose your desired directory and enter a filename."
3829 msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
38623830 msgstr ""
38633831
38643832 #. (itstool) path: item/p
38653833 #: C/txt-save-text.page:48
3866 #| msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
38673834 msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
38683835 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Guardar</gui>."
38693836
77 msgstr ""
88 "Project-Id-Version: gnome-terminal_help master\n"
99 "POT-Creation-Date: 2018-02-25 22:05+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-03-12 02:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-04-06 01:19+0100\n"
1111 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
1212 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
1313 "Language: hu\n"
1515 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1616 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1717 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
1919
2020 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2121 msgctxt "_"
26202620 #: C/pref-login-shell.page:64
26212621 msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
26222622 msgstr ""
2623 "Kiinduló rendszergazdai bejelentkezési parancsértelmező szimulálása a <cmd>"
2624 "sudo -i</cmd> használatával."
26232625
26242626 #. (itstool) path: section/title
26252627 #: C/pref-login-shell.page:69
26262628 msgid "Start a login shell"
2627 msgstr ""
2629 msgstr "Bejelentkezési parancsértelmező indítása"
26282630
26292631 #. (itstool) path: section/p
26302632 #: C/pref-login-shell.page:71
26322634 "You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
26332635 "will be started with a dash character prepended to its name."
26342636 msgstr ""
2637 "Engedélyezheti a <app>Terminál</app> számára bejelentkezési parancsértelmező "
2638 "indítását. Az alapértelmezett parancsértelmező kerül elindítására, a nevét "
2639 "kötőjellel kezdve."
26352640
26362641 #. (itstool) path: item/p
26372642 #: C/pref-login-shell.page:91
26392644 "Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
26402645 "command as a login shell</gui>."
26412646 msgstr ""
2647 "A <gui>Parancs</gui> címke alatt válassza a <gui style=\"checkbox\">Parancs "
2648 "futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként</gui> lehetőséget."
26422649
26432650 #. (itstool) path: info/desc
26442651 #: C/pref-menubar.page:30
26842691
26852692 #. (itstool) path: page/p
26862693 #: C/pref-menubar.page:55
2687 #, fuzzy
26882694 #| msgid ""
26892695 #| "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that "
26902696 #| "you open:"
26912697 msgid ""
26922698 "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
26932699 "windows that you open:"
2694 msgstr "A menü megjelenítése minden megnyitott <app>Terminál</app> ablakban:"
2700 msgstr ""
2701 "A menü megjelenítése vagy elrejtése minden megnyitott <app>Terminál</app> "
2702 "ablakban:"
26952703
26962704 #. (itstool) path: item/p
26972705 #: C/pref-menubar.page:64
2698 #, fuzzy
26992706 #| msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
27002707 msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
27012708 msgstr ""
2702 "Jelölje be a <gui>Menük mutatása alapértelmezésben az új terminálokon</gui> "
2709 "Jelölje be vagy törölje a <gui>Menük mutatása alapértelmezésben az új "
2710 "terminálokon</gui> "
27032711 "négyzetet."
27042712
27052713 #. (itstool) path: note/p
27132721
27142722 #. (itstool) path: info/desc
27152723 #: C/pref-profiles.page:29
2716 #, fuzzy
27172724 #| msgid "Create, edit and delete profiles."
27182725 msgid "Create, rename and delete profiles."
2719 msgstr "Profilok létrehozása, szerkesztése és törlése."
2726 msgstr "Profilok létrehozása, átnevezése és törlése."
27202727
27212728 #. (itstool) path: page/title
27222729 #: C/pref-profiles.page:32
27752782
27762783 #. (itstool) path: section/p
27772784 #: C/pref-profiles.page:68
2778 #, fuzzy
27792785 #| msgid ""
27802786 #| "You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or "
27812787 #| "window by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
27862792 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
27872793 "Profile</gui></guiseq>."
27882794 msgstr ""
2789 "Megváltoztathatja az aktuális <app>Terminállapon</app> vagy -ablakban "
2795 "Ha legalább két profilt beállított, akkor megváltoztathatja az aktuális <app>"
2796 "Terminállapon</app> vagy -ablakban "
27902797 "használt profilt a <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style="
27912798 "\"menuitem\">Profil megváltoztatása</gui></guiseq> menüpont használatával."
27922799
28002807 msgid ""
28012808 "To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
28022809 msgstr ""
2810 "Új profil létrehozásához a <app>Terminál</app> alapértelmezett beállításaival:"
28032811
28042812 #. (itstool) path: item/p
28052813 #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
28062814 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
2807 #, fuzzy
28082815 #| msgid ""
28092816 #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
28102817 #| "Profile</gui></guiseq>."
28122819 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
28132820 "\">Preferences</gui></guiseq>."
28142821 msgstr ""
2815 "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem\">Új "
2816 "profil</gui></guiseq> menüpontot."
2822 "Válassza ki a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui><gui style="
2823 "\"menuitem\">Beállítások</gui></guiseq> menüpontot."
28172824
28182825 #. (itstool) path: item/p
28192826 #: C/pref-profiles.page:87
28212828 "In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
28222829 "the <gui>Profiles</gui> label."
28232830 msgstr ""
2831 "Az oldalsávon kattintson a <gui style=\"button\">+</gui> gombra a <gui>"
2832 "Profilok</gui> felirat mellett."
28242833
28252834 #. (itstool) path: item/p
28262835 #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
2827 #, fuzzy
28282836 #| msgid ""
28292837 #| "Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile "
28302838 #| "name</gui>."
28312839 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
2832 msgstr ""
2833 "Írja be az új profil nevét a <gui style=\"input\">Profil neve</gui> mezőbe."
2840 msgstr "Írja be az új profil nevét. Ez később módosítható."
28342841
28352842 #. (itstool) path: item/p
28362843 #: C/pref-profiles.page:94
2837 #, fuzzy
28382844 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
28392845 msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
28402846 msgstr ""
2841 "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Bezárás</gui> gombot az ablak bezárásához."
2847 "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Létrehozás</gui> gombot az új profil "
2848 "létrehozásához."
28422849
28432850 #. (itstool) path: item/p
28442851 #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
2845 #, fuzzy
28462852 #| msgid ""
28472853 #| "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
28482854 #| "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
28522858 "These will be saved automatically."
28532859 msgstr ""
28542860 "Állítsa be a <link xref=\"#edit-profile\">kívánt profilbeállításokat</link>. "
2855 "Ezek automatikusan mentésre kerülnek. Ha nem frissíti a profilnevet, akkor "
2856 "az új profil nem írja felül azt, amelyikre épül."
2861 "Ezek automatikusan mentésre kerülnek."
28572862
28582863 #. (itstool) path: section/title
28592864 #: C/pref-profiles.page:105
28712876 msgid ""
28722877 "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
28732878 msgstr ""
2879 "Az oldalsávban válassza ki a profilt, amelyre az új profilt szeretné alapozni."
28742880
28752881 #. (itstool) path: item/p
28762882 #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
28772883 #: C/pref-profiles.page:280
28782884 msgid "Click on the arrow next to the profile name."
2879 msgstr ""
2885 msgstr "Kattintson a profilnév melletti nyílra."
28802886
28812887 #. (itstool) path: item/p
28822888 #: C/pref-profiles.page:123
2883 #, fuzzy
28842889 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
28852890 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
2886 msgstr "Válassza az <gui style=\"menuitem\">E-mail küldése</gui> menüpontot."
2891 msgstr "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Klónozás</gui> menüpontot."
28872892
28882893 #. (itstool) path: item/p
28892894 #: C/pref-profiles.page:129
2890 #, fuzzy
28912895 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
28922896 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
28932897 msgstr ""
2894 "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Bezárás</gui> gombot az ablak bezárásához."
2898 "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Klónozás</gui> gombot az új profil "
2899 "létrehozásához."
28952900
28962901 #. (itstool) path: note/p
28972902 #: C/pref-profiles.page:138
29302935
29312936 #. (itstool) path: section/p
29322937 #: C/pref-profiles.page:158
2933 #, fuzzy
29342938 #| msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
29352939 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
2936 msgstr ""
2937 "Átnevezheti a meglévő profilokat, beleértve az alapértelmezett profilt is:"
2940 msgstr "Módosíthatja a meglévő profilokat:"
29382941
29392942 #. (itstool) path: section/p
29402943 #: C/pref-profiles.page:171
29412944 msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
2942 msgstr ""
2945 msgstr "A kívánt profil kiválasztása után:"
29432946
29442947 #. (itstool) path: item/p
29452948 #: C/pref-profiles.page:175
29482951 "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
29492952 "app> size</link>."
29502953 msgstr ""
2951 "Válassza a <link xref=\"app-fonts\">betűkészletet</link>, <link xref=\"app-"
2954 "Beállíthatja a <link xref=\"app-fonts\">betűkészletet</link>, <link "
2955 "xref=\"app-"
29522956 "cursor\">kurzoralakot</link> és <link xref=\"app-terminal-sizes"
29532957 "\"><app>Terminálméretet</app></link>."
29542958
30023006
30033007 #. (itstool) path: item/p
30043008 #: C/pref-profiles.page:214
3005 #, fuzzy
30063009 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
30073010 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
3008 msgstr "Válassza az <gui style=\"menuitem\">E-mail küldése</gui> menüpontot."
3011 msgstr "Válassza az <gui style=\"menuitem\">Átnevezés</gui> menüpontot."
30093012
30103013 #. (itstool) path: item/p
30113014 #: C/pref-profiles.page:217
3012 #, fuzzy
30133015 #| msgid "Create a new profile"
30143016 msgid "Enter the new profile name."
3015 msgstr "Új profil létrehozása"
3017 msgstr "Adja meg az új profil nevét."
30163018
30173019 #. (itstool) path: item/p
30183020 #: C/pref-profiles.page:220
3019 #, fuzzy
30203021 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
30213022 msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
30223023 msgstr ""
3023 "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Bezárás</gui> gombot az ablak bezárásához."
3024 "Nyomja meg az <gui style=\"button\">Átnevezés</gui> gombot az átnevezéshez."
30243025
30253026 #. (itstool) path: section/title
30263027 #: C/pref-profiles.page:227
3027 #, fuzzy
30283028 #| msgid "Delete a Profile"
30293029 msgid "Delete a profile"
30303030 msgstr "Profil törlése"
30413041
30423042 #. (itstool) path: item/p
30433043 #: C/pref-profiles.page:243
3044 #, fuzzy
30453044 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
30463045 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
3047 msgstr "Válassza az <gui style=\"menuitem\">E-mail küldése</gui> menüpontot."
3046 msgstr "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Törlés</gui> menüpontot."
30483047
30493048 #. (itstool) path: item/p
30503049 #: C/pref-profiles.page:246
3051 #, fuzzy
30523050 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
30533051 msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
3054 msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Törlés</gui> gombot."
3052 msgstr ""
3053 "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Törlés</gui> gombot a megerősítéshez."
30553054
30563055 #. (itstool) path: note/p
30573056 #: C/pref-profiles.page:251
30593058 "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
30603059 "first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
30613060 msgstr ""
3061 "Az alapértelmezett profil nem törölhető. Ha mégis szeretné azt a profilt "
3062 "törölni, először állítson be egy másik profilt <link xref=\"#set-default\">"
3063 "alapértelmezettként</link>."
30623064
30633065 #. (itstool) path: page/p
30643066 #: C/pref-profiles.page:258
3065 #, fuzzy
30663067 #| msgid ""
30673068 #| "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you "
30683069 #| "have selected another profile. Any changes that you make to the settings "
30733074 "stored in the currently selected profile."
30743075 msgstr ""
30753076 "Új terminál megnyitásakor az alapértelmezett profil kerül betöltésre, hacsak "
3076 "nem választott ki másik profilt. A beállítások módosításai az éppen használt "
3077 "nem választott ki másik profilt. A beállítások módosításai az éppen kijelölt "
30773078 "profilba kerülnek mentésre."
30783079
30793080 #. (itstool) path: section/title
30903091 "menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
30913092 "terminal, the profile of the existing terminal is used."
30923093 msgstr ""
3094 "Az alapértelmezett profil akkor kerül felhasználásra, ha a <app>Terminál</app>"
3095 " nem tudja, melyik profilt kellene használnia, például ha először indítja el "
3096 "a <app>Terminált</app>. Ha ellenben egy menüpont vagy gyorsbillentyű "
3097 "használatával indít új terminált, akkor a meglévő terminál profilja kerül "
3098 "felhasználásra."
30933099
30943100 #. (itstool) path: item/p
30953101 #: C/pref-profiles.page:277
3096 #, fuzzy
30973102 #| msgid "Select the profile you wish to delete."
30983103 msgid "Select the profile you wish to set as the default."
3099 msgstr "Válassza ki a törölni kívánt profilt."
3104 msgstr "Válassza ki az alapértelmezetté tenni kívánt profilt."
31003105
31013106 #. (itstool) path: item/p
31023107 #: C/pref-profiles.page:283
3103 #, fuzzy
31043108 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
31053109 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
3106 msgstr "Válassza az <gui style=\"menuitem\">E-mail küldése</gui> menüpontot."
3110 msgstr ""
3111 "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Beállítás alapértelmezettként</gui> "
3112 "menüpontot."
31073113
31083114 #. (itstool) path: note/p
31093115 #: C/pref-profiles.page:288
31103116 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
3111 msgstr ""
3117 msgstr "Az alapértelmezett profilt egy pipa szimbólum jelöli."
31123118
31133119 #. (itstool) path: credit/years
31143120 #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
31683174
31693175 #. (itstool) path: page/p
31703176 #: C/pref-profile-encoding.page:29
3171 #, fuzzy
31723177 #| msgid ""
31733178 #| "You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all "
31743179 #| "of your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
32373242 #. (itstool) path: item/p
32383243 #: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
32393244 #: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
3240 #, fuzzy
32413245 #| msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
32423246 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
3243 msgstr "<gui style=\"tab\">Görgetés</gui>"
3247 msgstr "Válassza a <gui style=\"tab\">Görgetés</gui> fület."
32443248
32453249 #. (itstool) path: item/p
32463250 #: C/pref-scrolling.page:51
32593263
32603264 #. (itstool) path: section/p
32613265 #: C/pref-scrolling.page:62
3262 #, fuzzy
32633266 #| msgid ""
32643267 #| "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
32653268 #| "command executes."
32673270 "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
32683271 "command executes and produces output."
32693272 msgstr ""
3270 "Lehetősége van a görgetés zárolására, így a parancsok végrehajtása során "
3273 "Lehetősége van a görgetés zárolására, így a kimenetet adó parancsok "
3274 "végrehajtása során "
32713275 "mindig a legújabb kimenet jelenik meg."
32723276
32733277 #. (itstool) path: item/p
33073311 #: C/pref-scrolling.page:111
33083312 msgid ""
33093313 "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
3310 msgstr ""
3314 msgstr "Korlátozhatja a megjegyzett terminálkimenet sorok számát."
33113315
33123316 #. (itstool) path: item/p
33133317 #: C/pref-scrolling.page:127
3314 #, fuzzy
33153318 #| msgid ""
33163319 #| "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
33173320 #| "greater than 0 to limit scrollback."
33203323 "scrollback."
33213324 msgstr ""
33223325 "Jelölje be a <gui>Visszagörgetés korlátozása</gui> négyzetet, és írja be a "
3323 "sorok 0-tól nagyobb számát, amelyre korlátozni szeretné a visszagörgetést."
3326 "sorok számát, amelyre korlátozni szeretné a visszagörgetést."
33243327
33253328 #. (itstool) path: item/p
33263329 #: C/pref-scrolling.page:131
33333336
33343337 #. (itstool) path: section/p
33353338 #: C/pref-scrolling.page:136
3336 #, fuzzy
33373339 #| msgid "You can disable the scrollbar:"
33383340 msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
3339 msgstr "A görgetősáv kikapcsolható:"
3341 msgstr "Választhatja a végtelen visszagörgethetőséget is."
33403342
33413343 #. (itstool) path: item/p
33423344 #: C/pref-scrolling.page:151
3343 #, fuzzy
33443345 #| msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
33453346 msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
3346 msgstr "Törölje a <gui>Görgetősáv megjelenítése</gui> négyzetet."
3347 msgstr "Törölje a <gui>Visszagörgetés korlátozása</gui> négyzetet."
33473348
33483349 #. (itstool) path: note/p
33493350 #: C/pref-scrolling.page:156
33543355 "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
33553356 "freed up as soon as the corresponding terminal closes."
33563357 msgstr ""
3358 "A visszagörgetési adatok tömörített és titkosított fájlokban vannak tárolva a "
3359 "lemezen, a rendszer alapértelmezett ideiglenesfájl-tároló helyén (ez "
3360 "általában a <file>/tmp</file>). Ezek a fájlok létrehozásuk és megnyitásuk "
3361 "után azonnal törlésre is kerülnek, így nem jelennek meg a könyvtár "
3362 "tartalmaként. A lefoglalt lemezhely a megfelelő terminál bezáródása után "
3363 "azonnal felszabadul."
33573364
33583365 #. (itstool) path: note/p
33593366 #: C/pref-scrolling.page:165
33623369 "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
33633370 "tmp</cmd>."
33643371 msgstr ""
3372 "Győződjön meg róla, hogy elegendő szabad lemezhellyel rendelkezik ezen "
3373 "ideiglenes fájlok számára. A lemezhely ellenőrzése lehetséges például a <cmd>"
3374 "du /tmp</cmd> parancs használatával."
33653375
33663376 #. (itstool) path: note/p
33673377 #: C/pref-scrolling.page:171
33693379 "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
33703380 "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
33713381 msgstr ""
3382 "Az óriási visszagörgetési puffer lassúvá teszi a terminálablak átméretezését. "
3383 "Ökölszabályként az átméretezés körülbelül 1 millió sornál válik észrevehetően "
3384 "lassúvá."
33723385
33733386 #. (itstool) path: credit/years
33743387 #: C/pref-tab-window.page:15
33873400
33883401 #. (itstool) path: page/p
33893402 #: C/pref-tab-window.page:30
3390 #, fuzzy
33913403 #| msgid ""
33923404 #| "You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> "
33933405 #| "window when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
33953407 "You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
33963408 "when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
33973409 msgstr ""
3398 "Megadhatja, hogy a <gui style=\"menuitem\">Terminál megnyitása</gui> "
3410 "Megadhatja, hogy az <gui style=\"menuitem\">Új terminál</gui> "
33993411 "menüpont használatkor alapesetben új lap vagy új <app>Terminál</app> ablak "
34003412 "nyíljon meg."
34013413
35043516
35053517 #. (itstool) path: page/title
35063518 #: C/prob-reset.page:27
3507 #, fuzzy
35083519 #| msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
35093520 msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
3510 msgstr "A <app>Terminál</app> kimenetének alaphelyzetbe állítása"
3521 msgstr "A <app>Terminál</app> állapotának alaphelyzetbe állítása"
35113522
35123523 #. (itstool) path: page/p
35133524 #: C/prob-reset.page:29
35543565
35553566 #. (itstool) path: section/p
35563567 #: C/prob-reset.page:54
3557 #, fuzzy
35583568 #| msgid ""
35593569 #| "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
35603570 #| "\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen "
35663576 "and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
35673577 "gui> your <app>Terminal</app>:"
35683578 msgstr ""
3569 "A <app>Terminál</app> kimenet visszaállításán túl a <gui style=\"menuitem"
3579 "A <app>Terminál</app> alaphelyzetbe visszaállításán túl a <gui "
3580 "style=\"menuitem"
35703581 "\">Visszaállítás és törlés</gui> menüpont kiválasztásakor a látható "
3571 "<app>Terminál</app> képernyőn lévő kimenetek törlésre kerülnek. A "
3582 "<app>Terminál</app> képernyő és a visszagörgetési előzmények is törlésre "
3583 "kerülnek. A "
35723584 "<app>Terminál</app> kimenet <gui style=\"menuitem\">Visszaállításához és "
35733585 "törléséhez</gui> tegye a következőt:"
35743586
35833595
35843596 #. (itstool) path: note/p
35853597 #: C/prob-reset.page:69
3586 #, fuzzy
35873598 #| msgid ""
35883599 #| "<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
35893600 #| "terminal command <cmd>reset</cmd>."
36203631
36213632 #. (itstool) path: item/p
36223633 #: C/txt-copy-paste.page:40
3623 #, fuzzy
36243634 #| msgid ""
36253635 #| "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
36263636 #| "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
36393649
36403650 #. (itstool) path: item/title
36413651 #: C/txt-copy-paste.page:46
3642 #, fuzzy
36433652 #| msgid "<gui>Copy</gui>"
36443653 msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
3645 msgstr "<gui>Másolás</gui>"
3654 msgstr "<gui>Másolás HTML-ként</gui>"
36463655
36473656 #. (itstool) path: item/p
36483657 #: C/txt-copy-paste.page:47
3649 #, fuzzy
36503658 #| msgid ""
36513659 #| "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
36523660 #| "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
36573665 "then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
36583666 "\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
36593667 msgstr ""
3660 "Jelölje ki a másolni kívánt szövegrészeket, majd válassza a <guiseq><gui "
3661 "style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style=\"menuitem\">Másolás</gui></"
3662 "guiseq> menüpontot. Ennek alternatívájaként megnyomhatja a "
3663 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> kombinációt is."
3668 "Jelölje ki a színekkel és betűbeállításokkal másolni kívánt szövegrészeket, "
3669 "majd válassza a <guiseq><gui "
3670 "style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style=\"menuitem\">Másolás HTML-ként<"
3671 "/gui></guiseq> menüpontot."
36643672
36653673 #. (itstool) path: item/title
36663674 #: C/txt-copy-paste.page:52
36693677
36703678 #. (itstool) path: item/p
36713679 #: C/txt-copy-paste.page:53
3672 #, fuzzy
36733680 #| msgid ""
36743681 #| "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
36753682 #| "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
37533760
37543761 #. (itstool) path: item/p
37553762 #: C/txt-links.page:55
3756 #, fuzzy
37573763 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
37583764 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
37593765 msgstr ""
3760 "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Megnyitás böngészőben</gui> menüpontot."
3766 "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Hivatkozás másolása</gui> menüpontot."
37613767
37623768 #. (itstool) path: item/p
37633769 #: C/txt-links.page:60
38023808
38033809 #. (itstool) path: item/p
38043810 #: C/txt-links.page:88
3805 #, fuzzy
38063811 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
38073812 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
38083813 msgstr ""
38203825
38213826 #. (itstool) path: item/p
38223827 #: C/txt-links.page:99
3823 #, fuzzy
38243828 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
38253829 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
38263830 msgstr "Válassza az <gui style=\"menuitem\">E-mail küldése</gui> menüpontot."
38273831
38283832 #. (itstool) path: info/desc
38293833 #: C/txt-save-text.page:27
3830 #, fuzzy
38313834 #| msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
38323835 msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
3833 msgstr "Keresés a <app>Terminál</app> kimenetben."
3836 msgstr "A <app>Terminál</app> kimenet fájlba mentése."
38343837
38353838 #. (itstool) path: page/title
38363839 #: C/txt-save-text.page:31
3837 #, fuzzy
38383840 #| msgid "Contents"
38393841 msgid "Save contents"
3840 msgstr "Tartalom"
3842 msgstr "Tartalom mentése"
38413843
38423844 #. (itstool) path: page/p
38433845 #: C/txt-save-text.page:33
38463848 "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
38473849 "debugging information."
38483850 msgstr ""
3851 "Egy <app>Terminál</app> lap vagy ablak összes látható kimenetét elmentheti"
3852 " szöveges fájlba. Ez akkor lehet például hasznos, ha a terminálon megjelenő"
3853 " szöveget hibakeresési információként kell elküldeni."
38493854
38503855 #. (itstool) path: item/p
38513856 #: C/txt-save-text.page:39
3852 #, fuzzy
38533857 #| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
38543858 msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
3855 msgstr "Válassza a <gui style=\"menu\">Terminál</gui> menüt."
3859 msgstr "Válassza a <gui style=\"menu\">Fájl</gui> menüt."
38563860
38573861 #. (itstool) path: item/p
38583862 #: C/txt-save-text.page:42
3859 #, fuzzy
38603863 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
38613864 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
3862 msgstr "Válassza az <gui style=\"menuitem\">E-mail küldése</gui> menüpontot."
3865 msgstr "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Tartalom mentése</gui> menüpontot."
38633866
38643867 #. (itstool) path: item/p
38653868 #: C/txt-save-text.page:45
38663869 msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
3867 msgstr ""
3870 msgstr "Válassza ki a kívánt könyvtárat, és adjon meg egy fájlnevet."
38683871
38693872 #. (itstool) path: item/p
38703873 #: C/txt-save-text.page:48
3871 #, fuzzy
38723874 #| msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
38733875 msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
3874 msgstr "Nyomja meg az <gui style=\"button\">OK</gui> gombot."
3876 msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Mentés</gui> gombot."
38753877
38763878 #. (itstool) path: note/p
38773879 #: C/txt-save-text.page:53
38803882 "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
38813883 "when using another operating system."
38823884 msgstr ""
3885 "Megadhat a fájlnévvel együtt kiterjesztést is, például: <input>.txt</input>."
3886 " Ez akkor lehet hasznos, ha a fájlt másik operációs rendszeren tervezi"
3887 " megnyitni."
38833888
38843889 #. (itstool) path: info/desc
38853890 #: C/txt-search.page:27
38893894 #. (itstool) path: page/title
38903895 #: C/txt-search.page:31
38913896 msgid "Search for text"
3892 msgstr ""
3897 msgstr "Szöveg keresése"
38933898
38943899 #. (itstool) path: page/p
38953900 #: C/txt-search.page:33
39113916 "Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
39123917 "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
39133918 msgstr ""
3919 "Írja be a keresendő kulcsszót, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt a"
3920 " visszafelé kereséshez. Ennek alternatívájaként a kívánt keresési iránynak"
3921 " megfelelő nyilakra is kattinthat."
39143922
39153923 #. (itstool) path: page/p
39163924 #: C/txt-search.page:47
39383946
39393947 #. (itstool) path: item/p
39403948 #: C/txt-search.page:58
3941 #, fuzzy
39423949 #| msgid ""
39433950 #| "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore "
39443951 #| "results that partially match your search keyword. For example, if you "
39523959 "keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
39533960 msgstr ""
39543961 "A <app>Terminál</app> a teljes kulcsszót fogja keresni, és figyelmen kívül "
3955 "hagyja a kulcsszóra részben illeszkedő találatokat. Ha például a „gnome” "
3962 "hagyja a kulcsszóra részben illeszkedő találatokat. Ha például a „gnome”"
39563963 "szót kereste, a <app>Terminál</app> csak a pontosan erre a kulcsszóra "
39573964 "illeszkedő találatokat jeleníti meg, és kihagyja az olyan találatokat, mint "
39583965 "például a „gnome-terminal”."
39803987
39813988 #. (itstool) path: item/p
39823989 #: C/txt-search.page:72
3983 #, fuzzy
39843990 #| msgid ""
39853991 #| "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback "
39863992 #| "to the end of available terminal output and then restarts the search from "
39903996 "the end of available terminal output and then restarts the search."
39913997 msgstr ""
39923998 "A <app>Terminál</app> a visszagörgetési sorok közt az aktuális helytől az "
3993 "elérhető terminálkimenet végéig keres, majd újrakezdi a keresést a tetejétől."
3999 "elérhető terminálkimenet végéig keres, majd újrakezdi a keresést."
39944000
39954001 #. (itstool) path: note/p
39964002 #: C/txt-search.page:79
00 # Swedish translation for gnome-terminal-help.
1 # Copyright © 2015, 2016 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
1 # Copyright © 2015, 2016, 2018 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
22 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
3 # Anders Jonsson <[email protected]>, 2015, 2016.
3 # Anders Jonsson <[email protected]>, 2015, 2016, 2018.
4 # Sebastian Rasmussen <[email protected]>, 2018.
45 #
56 msgid ""
67 msgstr ""
78 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 10:36+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2016-09-28 21:58+0200\n"
10 "Last-Translator: Anders Jonsson <[email protected]>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-03-17 22:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-03-28 13:31+0200\n"
11 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <[email protected]>\n"
1112 "Language-Team: Swedish <[email protected]>\n"
1213 "Language: sv\n"
1314 "MIME-Version: 1.0\n"
1415 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1516 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1617 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
1819
1920 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2021 msgctxt "_"
2122 msgid "translator-credits"
22 msgstr "Anders Jonsson <[email protected]>, 2015, 2016"
23 msgstr ""
24 "Anders Jonsson <[email protected]>, 2015, 2016\n"
25 "Sebastian Rasmussen <[email protected]>, 2018."
2326
2427 #. (itstool) path: credit/name
25 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
28 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
2629 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
2730 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
2831 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
29 #: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10
30 #: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
32 #: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
33 #: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
34 #: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
3135 #: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
32 #: C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:14
36 #: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
37 #: C/txt-select-text.page:13
3338 msgid "Sindhu S"
3439 msgstr "Sindhu S"
3540
3641 #. (itstool) path: credit/years
3742 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
3843 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
39 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
40 #: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 C/app-fonts.page:23
41 #: C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 C/app-fullscreen.page:23
42 #: C/app-terminal-sizes.page:13 C/app-terminal-sizes.page:18
43 #: C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17
44 #: C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
45 #: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19
46 #: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
47 #: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13
48 #: C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15
49 #: C/pref-custom-exit.page:25 C/pref-custom-command.page:16
50 #: C/pref-custom-command.page:26 C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17
51 #: C/pref-encoding.page:22 C/pref-keyboard-access.page:14
52 #: C/pref-keyboard-access.page:19 C/pref-keyboard-access.page:24
53 #: C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25
54 #: C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14
55 #: C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13
56 #: C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12
57 #: C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17
58 #: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16
44 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
45 #: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
46 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
47 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
48 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
49 #: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
50 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
51 #: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
52 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
53 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
54 #: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
55 #: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
56 #: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
57 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
58 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
59 #: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
60 #: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
61 #: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
62 #: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
63 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
64 #: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
65 #: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
66 #: C/txt-select-text.page:15
5967 msgid "2013"
6068 msgstr "2013"
6169
6270 #. (itstool) path: credit/name
63 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
71 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
6472 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
6573 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
6674 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
6775 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
68 #: C/pref-encoding.page:15 C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
69 #: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11
70 #: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17
71 #: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9
76 #: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
77 #: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
78 #: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
79 #: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
7280 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
73 #: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19
81 #: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
7482 msgid "Ekaterina Gerasimova"
7583 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
7684
7785 #. (itstool) path: credit/name
78 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
86 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
7987 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
8088 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
8189 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
82 #: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20
83 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22
84 #: C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20
90 #: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
91 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
92 #: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
93 #: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
8594 msgid "Michael Hill"
8695 msgstr "Michael Hill"
8796
98107 #. (itstool) path: page/p
99108 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
100109 msgid ""
101 "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform actions, "
102 "such as opening the settings dialog or accessing a feature inside <app>Terminal</"
103 "app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your preferences."
104 msgstr ""
105 "Tangentbordsgenvägar är kombinationer av tangenter som låter dig utföra åtgärder, "
106 "som att öppna inställningsdialogen eller komma åt en funktion i <app>Terminal</"
107 "app> snabbt. Dessa snabbtangenter kan modifieras för att passa dina behov."
110 "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
111 "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
112 "<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
113 "preferences."
114 msgstr ""
115 "Tangentbordsgenvägar är kombinationer av tangenter som låter dig utföra "
116 "åtgärder, som att öppna inställningsdialogen eller komma åt en funktion i "
117 "<app>Terminal</app> snabbt. Dessa snabbtangenter kan modifieras för att "
118 "passa dina behov."
108119
109120 #. (itstool) path: page/p
110121 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
112123 msgstr "För att ändra en tangentbordsgenväg:"
113124
114125 #. (itstool) path: item/p
115 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
126 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
116127 msgid ""
117128 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
118129 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
121132 "\">Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Snabbtangenter</gui></guiseq>."
122133
123134 #. (itstool) path: item/p
124 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
135 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
136 msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
137 msgstr ""
138 "Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Aktivera snabbtangenter</gui> är "
139 "markerat."
140
141 #. (itstool) path: item/p
142 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
125143 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
126144 msgstr "Välj snabbtangenten som du vill redigera genom att klicka på den."
127145
128146 #. (itstool) path: item/p
129 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
130 msgid ""
131 "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit it."
132 msgstr ""
133 "Då snabbtangenten är vald, klicka på snabbtangentkombinationen för att redigera "
134 "den."
135
136 #. (itstool) path: item/p
137 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
138 msgid ""
139 "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. The "
140 "keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, "
141 "<key>Shift</key>, number and letter keys."
142 msgstr ""
143 "Tryck ner din önskade snabbtangentkombination så som du skulle använda den. "
147 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
148 msgid ""
149 "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
150 "it."
151 msgstr ""
152 "Då snabbtangenten är vald, klicka på snabbtangentskombinationen för att "
153 "redigera den."
154
155 #. (itstool) path: item/p
156 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
157 msgid ""
158 "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
159 "The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
160 "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
161 msgstr ""
162 "Tryck ner din önskade snabbtangentskombination så som du skulle använda den. "
144163 "Tangenterna som du kan använda inkluderar <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
145 "<key>Ctrl</key>, <key>Skift</key> samt nummer- och bokstavstangenter."
164 "<key>Ctrl</key>, <key>Skift</key>, <key>Super</key> samt nummer- och "
165 "bokstavstangenter."
146166
147167 #. (itstool) path: note/p
148 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
149 msgid ""
150 "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> "
151 "will not work."
152 msgstr ""
153 "Menyåtkomstkombinationer som <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> kommer "
154 "inte fungera."
155
156 #. (itstool) path: item/p
157 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
158 msgid ""
159 "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and you "
160 "should see it in the list next to the corresponding action."
161 msgstr ""
162 "Då du har matat in din nya snabbtangent kommer den automatiskt att sparas och du "
163 "bör se den i listan intill den motsvarande åtgärden."
168 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
169 msgid ""
170 "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
171 "keyseq> will not work."
172 msgstr ""
173 "Menyåtkomstkombinationer som <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> "
174 "kommer inte fungera."
175
176 #. (itstool) path: item/p
177 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
178 msgid ""
179 "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
180 "you should see it in the list next to the corresponding action."
181 msgstr ""
182 "Då du har matat in din nya snabbtangent kommer den automatiskt att sparas "
183 "och du bör se den i listan intill den motsvarande åtgärden."
164184
165185 #. (itstool) path: note/p
166 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
167 msgid ""
168 "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of the "
169 "new shortcut."
186 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
187 msgid ""
188 "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
189 "the new shortcut."
170190 msgstr ""
171191 "För att inaktivera en genväg, redigera den och klicka på <key>Backsteg</key> "
172192 "istället för den nya genvägen."
173193
174194 #. (itstool) path: section/title
175 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
195 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
176196 msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
177197 msgstr "<gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-genvägar"
178198
179199 #. (itstool) path: section/p
180 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
181 msgid ""
182 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu are:"
183 msgstr ""
184 "Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-"
185 "menyn är:"
186
187 #. (itstool) path: td/p
188 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
189 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
190 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
191 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
200 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
201 msgid ""
202 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
203 "are:"
204 msgstr ""
205 "Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu\">Arkiv</"
206 "gui>-menyn är:"
207
208 #. (itstool) path: td/p
209 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
210 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
211 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
212 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
192213 msgid "Action"
193214 msgstr "Åtgärd"
194215
195216 #. (itstool) path: td/p
196 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
197 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
198 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
217 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
218 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
219 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
199220 msgid "Keyboard Shortcut"
200221 msgstr "Tangentbordsgenväg"
201222
202223 #. (itstool) path: td/p
203 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
224 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
204225 msgid "New Tab"
205226 msgstr "Ny flik"
206227
207228 #. (itstool) path: td/p
208 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
229 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
209230 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
210231 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
211232
212233 #. (itstool) path: td/p
213 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
234 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
214235 msgid "New Window"
215236 msgstr "Nytt fönster"
216237
217238 #. (itstool) path: td/p
218 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
239 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
219240 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
220241 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
221242
222243 #. (itstool) path: td/p
223 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
244 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
224245 msgid "Close Tab"
225246 msgstr "Stäng flik"
226247
227248 #. (itstool) path: td/p
228 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
249 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
229250 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
230251 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
231252
232253 #. (itstool) path: td/p
233 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
254 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
234255 msgid "Close Window"
235256 msgstr "Stäng fönster"
236257
237258 #. (itstool) path: td/p
238 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
259 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
239260 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
240261 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
241262
242263 #. (itstool) path: section/title
243 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
264 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
244265 msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
245266 msgstr "<gui style=\"menu\">Redigera</gui>-genvägar"
246267
247268 #. (itstool) path: section/p
248 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
249 msgid ""
250 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu are:"
251 msgstr ""
252 "Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu\">Redigera</gui>-"
253 "menyn är:"
254
255 #. (itstool) path: td/p
256 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
269 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
270 msgid ""
271 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
272 "are:"
273 msgstr ""
274 "Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu\">Redigera</"
275 "gui>-menyn är:"
276
277 #. (itstool) path: td/p
278 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
257279 msgid "Copy"
258280 msgstr "Kopiera"
259281
260282 #. (itstool) path: td/p
261 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
262 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
263 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>C</key></keyseq>"
264
265 #. (itstool) path: td/p
266 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
283 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
284 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
285 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
286
287 #. (itstool) path: td/p
288 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
267289 msgid "Paste"
268290 msgstr "Klistra in"
269291
270292 #. (itstool) path: td/p
271 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
272 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
273 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>V</key></keyseq>"
274
275 #. (itstool) path: section/title
276 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
293 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
294 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
295 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
296
297 #. (itstool) path: section/title
298 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
277299 msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
278300 msgstr "<gui style=\"menu\">Visa</gui>-genvägar"
279301
280302 #. (itstool) path: section/p
281 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
282 msgid ""
283 "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu are:"
303 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
304 msgid ""
305 "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
306 "are:"
284307 msgstr ""
285308 "Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu\">Visa</gui>-"
286309 "menyn är:"
287310
288311 #. (itstool) path: td/p
289 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
312 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
290313 msgid "Full Screen"
291314 msgstr "Helskärm"
292315
293316 #. (itstool) path: td/p
294 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
317 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
295318 msgid "<key>F11</key>"
296319 msgstr "<key>F11</key>"
297320
298321 #. (itstool) path: td/p
299 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
322 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
300323 msgid "Zoom In"
301324 msgstr "Zooma in"
302325
303326 #. (itstool) path: td/p
304 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
327 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
305328 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
306329 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
307330
308331 #. (itstool) path: td/p
309 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
332 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
310333 msgid "Zoom Out"
311334 msgstr "Zooma ut"
312335
313336 #. (itstool) path: td/p
314 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
337 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
315338 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
316339 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
317340
318341 #. (itstool) path: td/p
319 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
342 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
320343 msgid "Normal Size"
321344 msgstr "Normal storlek"
322345
323346 #. (itstool) path: td/p
324 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
347 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
325348 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
326349 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
327350
328351 #. (itstool) path: section/title
329 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
352 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
353 msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
354 msgstr "<gui style=\"menu\">Sök</gui>-genvägar"
355
356 #. (itstool) path: section/p
357 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
358 msgid ""
359 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
360 "are:"
361 msgstr ""
362 "Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu\">Sök</gui>-"
363 "menyn är:"
364
365 #. (itstool) path: td/p
366 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
367 msgid "Find"
368 msgstr "Sök"
369
370 #. (itstool) path: td/p
371 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
372 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
373 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
374
375 #. (itstool) path: td/p
376 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
377 msgid "Find Next"
378 msgstr "Sök nästa"
379
380 #. (itstool) path: td/p
381 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
382 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
383 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
384
385 #. (itstool) path: td/p
386 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
387 msgid "Find Previous"
388 msgstr "Sök föregående"
389
390 #. (itstool) path: td/p
391 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
392 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
393 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
394
395 #. (itstool) path: td/p
396 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
397 msgid "Clear Highlight"
398 msgstr "Töm markering"
399
400 #. (itstool) path: td/p
401 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
402 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
403 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
404
405 #. (itstool) path: section/title
406 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
330407 msgid "Tab shortcuts"
331408 msgstr "Snabbtangenter för flikar"
332409
333410 #. (itstool) path: section/p
334 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
411 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
335412 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
336413 msgstr "Standardsnabbtangenterna för att arbeta med flikar är:"
337414
338415 #. (itstool) path: td/p
339 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
416 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
340417 msgid "Switch to Previous Tab"
341418 msgstr "Växla till föregående flik"
342419
343420 #. (itstool) path: td/p
344 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
421 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
345422 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
346423 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
347424
348425 #. (itstool) path: td/p
349 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
426 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
350427 msgid "Switch to Next Tab"
351428 msgstr "Växla till nästa flik"
352429
353430 #. (itstool) path: td/p
354 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
431 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
355432 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
356433 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
357434
358435 #. (itstool) path: td/p
359 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
436 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
360437 msgid "Move Tab to the Left"
361438 msgstr "Flytta flik till vänster"
362439
363440 #. (itstool) path: td/p
364 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
441 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
365442 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
366443 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
367444
368445 #. (itstool) path: td/p
369 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
446 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
370447 msgid "Move Tab to the Right"
371448 msgstr "Flytta flik till höger"
372449
373450 #. (itstool) path: td/p
374 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
451 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
375452 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
376453 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
377454
378455 #. (itstool) path: td/p
379 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
456 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
380457 msgid "Switch to Tab 1"
381458 msgstr "Växla till flik 1"
382459
383460 #. (itstool) path: td/p
384 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
461 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
385462 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
386463 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
387464
388465 #. (itstool) path: td/p
389 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
466 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
390467 msgid "Switch to Tab 2"
391468 msgstr "Växla till flik 2"
392469
393470 #. (itstool) path: td/p
394 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
471 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
395472 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
396473 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
397474
398475 #. (itstool) path: td/p
399 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
476 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
400477 msgid "Switch to Tab 3"
401478 msgstr "Växla till flik 3"
402479
403480 #. (itstool) path: td/p
404 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
481 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
405482 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
406483 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
407484
408485 #. (itstool) path: td/p
409 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
486 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
410487 msgid "Switch to Tab 4"
411488 msgstr "Växla till flik 4"
412489
413490 #. (itstool) path: td/p
414 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
491 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
415492 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
416493 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
417494
418495 #. (itstool) path: td/p
419 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
496 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
420497 msgid "Switch to Tab 5"
421498 msgstr "Växla till flik 5"
422499
423500 #. (itstool) path: td/p
424 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
501 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
425502 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
426503 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
427504
428505 #. (itstool) path: td/p
429 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
506 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
430507 msgid "Switch to Tab 6"
431508 msgstr "Växla till flik 6"
432509
433510 #. (itstool) path: td/p
434 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
511 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
435512 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
436513 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
437514
438515 #. (itstool) path: td/p
439 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
516 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
440517 msgid "Switch to Tab 7"
441518 msgstr "Växla till flik 7"
442519
443520 #. (itstool) path: td/p
444 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
521 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
445522 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
446523 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
447524
448525 #. (itstool) path: td/p
449 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
526 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
450527 msgid "Switch to Tab 8"
451528 msgstr "Växla till flik 8"
452529
453530 #. (itstool) path: td/p
454 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
531 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
455532 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
456533 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
457534
458535 #. (itstool) path: td/p
459 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
536 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
460537 msgid "Switch to Tab 9"
461538 msgstr "Växla till flik 9"
462539
463540 #. (itstool) path: td/p
464 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
541 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
465542 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
466543 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
467544
468545 #. (itstool) path: td/p
469 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
546 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
470547 msgid "Switch to Tab 10"
471548 msgstr "Växla till flik 10"
472549
473550 #. (itstool) path: td/p
474 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
551 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
475552 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
476553 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
477554
478555 #. (itstool) path: section/title
479 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
480 msgid "Help shortcuts"
481 msgstr "Hjälp-snabbtangenter"
482
483 #. (itstool) path: section/p
484 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
485 msgid ""
486 "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</gui> "
487 "menu are:"
488 msgstr ""
489 "Standardsnabbtangenterna för att komma åt objekt i <gui style=\"menu\">Hjälp</"
490 "gui>-menyn är:"
491
492 #. (itstool) path: td/p
493 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
494 msgid "Contents"
495 msgstr "Innehåll"
496
497 #. (itstool) path: td/p
498 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
499 msgid "<key>F1</key>"
500 msgstr "<key>F1</key>"
501
502 #. (itstool) path: section/title
503 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
556 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
504557 msgid "Other"
505558 msgstr "Annat"
506559
507560 #. (itstool) path: section/p
508 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
561 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
509562 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
510563 msgstr "Det finns också några snabbtangenter som inte kan redigeras:"
511564
512565 #. (itstool) path: td/p
513 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
566 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
514567 msgid "Scroll up by one line"
515568 msgstr "Rulla en rad uppåt"
516569
517570 #. (itstool) path: td/p
518 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
571 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
519572 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
520573 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Upp</key></keyseq>"
521574
522575 #. (itstool) path: td/p
523 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
576 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
524577 msgid "Scroll down by one line"
525578 msgstr "Rulla en rad nedåt"
526579
527580 #. (itstool) path: td/p
528 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
581 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
529582 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
530583 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Ner</key></keyseq>"
531584
532 #. (itstool) path: section/title
533 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
585 #. (itstool) path: td/p
586 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
587 msgid "Scroll up by one page"
588 msgstr "Rulla en sida uppåt"
589
590 #. (itstool) path: td/p
591 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
592 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
593 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
594
595 #. (itstool) path: td/p
596 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
597 msgid "Scroll down by one page"
598 msgstr "Rulla en sida nedåt"
599
600 #. (itstool) path: td/p
601 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
602 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
603 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
604
605 #. (itstool) path: td/p
606 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
607 msgid "Scroll to the top"
608 msgstr "Rulla till toppen"
609
610 #. (itstool) path: td/p
611 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
612 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
613 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Home</key></keyseq>"
614
615 #. (itstool) path: td/p
616 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
617 msgid "Scroll to the bottom"
618 msgstr "Rulla till botten"
619
620 #. (itstool) path: td/p
621 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
622 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
623 msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>End</key></keyseq>"
624
625 #. (itstool) path: section/title
626 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
534627 msgid "Bash shortcuts"
535628 msgstr "Bash-snabbtangenter"
536629
537630 #. (itstool) path: section/p
538 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
539 msgid ""
540 "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default shell."
631 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
632 msgid ""
633 "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
634 "shell."
541635 msgstr ""
542636 "Detta är snabbtangenter för <app>Bash</app>. <app>Bash</app> är vanligtvis "
543637 "standardskalet."
544638
545639 #. (itstool) path: section/p
546 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
640 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
547641 msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
548642 msgstr "Skalspecifika snabbtangenter för <app>Bash</app> är:"
549643
550644 #. (itstool) path: td/p
551 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
645 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
552646 msgid "Keyboard shortcut"
553647 msgstr "Tangentbordsgenväg"
554648
555649 # TODO: krockar med annan ctrl+W
556650 #. (itstool) path: td/p
557 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
651 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
558652 msgid "Erase a word"
559653 msgstr "Radera ett ord"
560654
561655 #. (itstool) path: td/p
562 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
656 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
563657 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
564658 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
565659
566660 # TODO: krockar med annan ctrl+U
567661 #. (itstool) path: td/p
568 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
662 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
569663 msgid "Erase a line"
570664 msgstr "Radera en rad"
571665
572666 #. (itstool) path: td/p
573 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
667 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
574668 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
575669 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
576670
577671 #. (itstool) path: td/p
578 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
672 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
579673 msgid "Move to the start of the line"
580674 msgstr "Gå till början på raden"
581675
582676 #. (itstool) path: td/p
583 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
677 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
584678 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
585679 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
586680
587681 #. (itstool) path: td/p
588 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
682 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
589683 msgid "Move to the end of the line"
590684 msgstr "Gå till slutet på raden"
591685
592686 #. (itstool) path: td/p
593 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
687 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
594688 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
595689 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
596690
597691 #. (itstool) path: td/p
598 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
692 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
599693 msgid "Move back one character"
600694 msgstr "Gå bakåt ett tecken"
601695
602696 #. (itstool) path: td/p
603 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
697 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
604698 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
605699 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
606700
607701 #. (itstool) path: td/p
608 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
702 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
609703 msgid "Move back one word"
610704 msgstr "Gå bakåt ett ord"
611705
612706 #. (itstool) path: td/p
613 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
707 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
614708 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
615709 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
616710
617711 #. (itstool) path: td/p
618 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
712 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
619713 msgid "Move forward one character"
620714 msgstr "Gå framåt ett tecken"
621715
622716 #. (itstool) path: td/p
623 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
717 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
624718 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
625719 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
626720
627721 #. (itstool) path: td/p
628 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
722 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
629723 msgid "Move forward one word"
630724 msgstr "Gå framåt ett ord"
631725
632726 #. (itstool) path: td/p
633 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
727 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
634728 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
635729 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
636730
637731 #. (itstool) path: td/p
638 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
639 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
640 msgstr "Ta bort mellan markören och början på raden."
641
642 #. (itstool) path: td/p
643 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
732 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
733 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
734 msgstr "Ta bort mellan markören och början på raden"
735
736 #. (itstool) path: td/p
737 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
644738 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
645739 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
646740
647741 #. (itstool) path: td/p
648 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
649 msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
650 msgstr "Ta bort från och med markören till slutet på raden."
651
652 #. (itstool) path: td/p
653 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
742 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
743 msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
744 msgstr "Ta bort från och med markören till slutet på raden"
745
746 #. (itstool) path: td/p
747 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
654748 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
655749 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
656750
657751 #. (itstool) path: td/p
658 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
659 msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
660 msgstr "Ta bort mellan markören och början på ordet."
661
662 #. (itstool) path: td/p
663 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
752 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
753 msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
754 msgstr "Ta bort mellan markören och början på ordet"
755
756 #. (itstool) path: td/p
757 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
664758 msgid "Delete previous word"
665759 msgstr "Ta bort föregående ord"
666760
667761 #. (itstool) path: td/p
668 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
669 msgid ""
670 "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
671 "key><key>Backspace</key></keyseq>"
672 msgstr ""
673 "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> eller <keyseq><key>Esc</"
674 "key><key>Backsteg</key></keyseq>"
675
676 #. (itstool) path: td/p
677 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
678 msgid "Pastes text from the clipboard."
679 msgstr "Klistrar in text från urklipp."
680
681 #. (itstool) path: td/p
682 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
762 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
763 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
764 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backsteg</key></keyseq>"
765
766 #. (itstool) path: td/p
767 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
768 msgid "Paste text from the clipboard"
769 msgstr "Klistra in text från urklipp"
770
771 #. (itstool) path: td/p
772 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
683773 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
684774 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
685775
686776 #. (itstool) path: td/p
687 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
688 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
689 msgstr "Töm skärmen och förflytta aktuell rad högst upp på skärmen."
690
691 #. (itstool) path: td/p
692 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
777 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
778 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
779 msgstr "Töm skärmen och förflytta aktuell rad högst upp på skärmen"
780
781 #. (itstool) path: td/p
782 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
693783 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
694784 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
695785
696786 #. (itstool) path: td/p
697 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
787 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
698788 msgid "Reverse incremental search of history"
699789 msgstr "Omvänd inkrementell sökning av historik"
700790
701791 #. (itstool) path: td/p
702 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
792 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
703793 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
704794 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
705795
706796 #. (itstool) path: td/p
707 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
797 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
708798 msgid "Reverse non-incremental search of history"
709799 msgstr "Omvänd icke-inkrementell sökning av historik"
710800
711801 #. (itstool) path: td/p
712 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
802 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
713803 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
714804 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
715805
726816 #. (itstool) path: page/p
727817 #: C/app-colors.page:34
728818 msgid ""
729 "If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to change "
730 "the colors that are used for the text and background. You can use colors from "
731 "your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
819 "If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
820 "change the colors that are used for the text and background. You can use "
821 "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
732822 msgstr ""
733823 "Om du inte gillar standardtemat för <app>Terminal</app> vill du kanske ändra "
734 "färgerna som används för texten och bakgrunden. Du kan använda färger från ditt "
735 "tema, välja en av förinställningarna eller använda ett anpassat schema."
824 "färgerna som används för texten och bakgrunden. Du kan använda färger från "
825 "ditt tema, välja en av förinställningarna eller använda ett anpassat schema."
736826
737827 #. (itstool) path: section/title
738828 #: C/app-colors.page:39
745835 msgstr "För att använda färger från systemtemat:"
746836
747837 #. (itstool) path: item/p
748 #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
749 msgid ""
750 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
751 "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
752 msgstr ""
753 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
754 "\">Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Färger</gui></guiseq>."
755
756 #. (itstool) path: item/p
757 #: C/app-colors.page:50
758 msgid ""
759 "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The changes "
760 "will be applied automatically."
838 #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
839 #: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
840 #: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
841 #: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
842 #: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
843 #: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
844 #: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
845 #: C/pref-scrolling.page:140
846 msgid ""
847 "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
848 "\">Preferences</gui></guiseq>."
849 msgstr ""
850 "Öppna <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
851 "\">Inställningar</gui></guiseq>."
852
853 #. (itstool) path: item/p
854 #: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
855 #: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
856 #: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
857 #: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
858 #: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
859 #: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
860 #: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
861 #: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
862 msgid ""
863 "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
864 "different profile, click on its name."
865 msgstr ""
866 "Din aktuella profil väljs i sidopanelen. Om du önskar redigera en annan "
867 "profil, klicka på dess namn."
868
869 #. (itstool) path: item/p
870 #: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
871 msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
872 msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Färger</gui>."
873
874 #. (itstool) path: item/p
875 #: C/app-colors.page:56
876 msgid ""
877 "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
878 "changes will be applied automatically."
761879 msgstr ""
762880 "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui>. "
763881 "Ändringarna kommer tillämpas automatiskt."
764882
765883 #. (itstool) path: section/title
766 #: C/app-colors.page:58
884 #: C/app-colors.page:64
767885 msgid "Built-in schemes"
768886 msgstr "Inbyggda scheman"
769887
770888 #. (itstool) path: section/p
771 #: C/app-colors.page:60
772 msgid ""
773 "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light yellow</"
774 "gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, <gui>Green on black</"
775 "gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized dark</"
776 "gui>. To set any of the built-in schemes:"
889 #: C/app-colors.page:66
890 msgid ""
891 "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
892 "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
893 "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
894 "gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
895 "dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
777896 msgstr ""
778897 "Du kan välja ett av de inbyggda färgschemana: <gui>Svart på ljusgult</gui>, "
779 "<gui>Svart på vitt</gui>, <gui>Grått på svart</gui>, <gui>Grönt på svart</gui>, "
780 "<gui>Vitt på svart</gui>, <gui>Ljus Solarized</gui> eller <gui>Mörk Solarized</"
781 "gui>. För att ställa in något av de inbyggda schemana:"
782
783 #. (itstool) path: item/p
784 #: C/app-colors.page:73
898 "<gui>Svart på vitt</gui>, <gui>Grått på svart</gui>, <gui>Grönt på svart</"
899 "gui>, <gui>Vitt på svart</gui>, <gui>Tango ljus</gui>, <gui>Tango mörk</"
900 "gui>, <gui>Ljus Solarized</gui> eller <gui>Mörk Solarized</gui>. För att "
901 "ställa in något av de inbyggda schemana:"
902
903 #. (itstool) path: item/p
904 #: C/app-colors.page:85
785905 msgid ""
786906 "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
787907 "unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
788908 "Color scheme choices are applied automatically."
789909 msgstr ""
790 "Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui> ej är "
791 "ikryssad. Välj det önskade färgschemat från <gui>Inbyggda scheman</gui>. "
792 "Färgschemaval tillämpas automatiskt."
910 "Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui> "
911 "ej är ikryssad. Välj det önskade färgschemat från <gui>Inbyggda scheman</"
912 "gui>. Färgschemaval tillämpas automatiskt."
793913
794914 #. (itstool) path: note/p
795 #: C/app-colors.page:78
796 msgid ""
797 "Applications can choose to use a color from the palette rather than the specified "
798 "bold color."
799 msgstr ""
800 "Program kan välja att använda en färg från paletten snarare än den angivna färgen "
801 "för fet text."
802
803 #. (itstool) path: section/title
804 #: C/app-colors.page:87
915 #: C/app-colors.page:90
916 msgid ""
917 "Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
918 "specified bold color."
919 msgstr ""
920 "Program kan välja att använda en färg från paletten snarare än den angivna "
921 "färgen för fet text."
922
923 #. (itstool) path: section/title
924 #: C/app-colors.page:99
805925 msgid "Custom color scheme"
806926 msgstr "Anpassat färgschema"
807927
808928 #. (itstool) path: section/p
809 #: C/app-colors.page:89
929 #: C/app-colors.page:101
810930 msgid ""
811931 "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
812932 msgstr ""
813 "Du kan använda anpassade färger för texten och bakgrunden i <app>Terminal</app>:"
814
815 #. (itstool) path: item/p
816 #: C/app-colors.page:99
933 "Du kan använda anpassade färger för texten och bakgrunden i <app>Terminal</"
934 "app>:"
935
936 #. (itstool) path: item/p
937 #: C/app-colors.page:117
817938 msgid ""
818939 "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
819 "unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> drop-"
820 "down list."
821 msgstr ""
822 "Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui> ej är "
823 "ikryssad. Välj <gui>Anpassad</gui> från rullgardinslistan <gui>Inbyggda scheman</"
824 "gui>."
825
826 #. (itstool) path: item/p
827 #: C/app-colors.page:104
828 msgid "Click on the color sample next to the component you would like to change."
829 msgstr "Klicka på färgprovet intill komponenten som du vill ändra."
830
831 #. (itstool) path: item/p
832 #: C/app-colors.page:108
940 "unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
941 "drop-down list."
942 msgstr ""
943 "Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui> "
944 "ej är ikryssad. Välj <gui>Anpassad</gui> från rullgardinslistan "
945 "<gui>Inbyggda scheman</gui>."
946
947 #. (itstool) path: item/p
948 #: C/app-colors.page:122
949 msgid "Click on the color you would like to change."
950 msgstr "Klicka på färgen som du vill ändra."
951
952 #. (itstool) path: item/p
953 #: C/app-colors.page:125
833954 msgid ""
834955 "Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
835956 "\">Select</gui>."
836957 msgstr ""
837 "Välj din önskade färg från färgprovet och klicka på <gui style=\"button\">Välj</"
838 "gui>."
839
840 # TODO: typo
841 # chose -> choose
842 #. (itstool) path: item/p
843 #: C/app-colors.page:110
844 msgid ""
845 "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=\"button"
846 "\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
847 msgstr ""
848 "Om du vill välja en färg från färgväljaren, klicka på <gui style=\"button\">+</"
849 "gui>. Du kan välja den önskade färgen på följande sätt:"
850
851 #. (itstool) path: item/p
852 #: C/app-colors.page:115
958 "Välj din önskade färg från färgprovet och klicka på <gui style=\"button"
959 "\">Välj</gui>."
960
961 #. (itstool) path: item/p
962 #: C/app-colors.page:127
963 msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
964 msgstr "Du kan välja den önskade färgen på följande sätt:"
965
966 #. (itstool) path: item/p
967 #: C/app-colors.page:130
853968 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
854969 msgstr "Mata in den hexadecimala färgkoden i inmatningsrutan."
855970
856971 #. (itstool) path: item/p
857 #: C/app-colors.page:118
858 msgid ""
859 "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired color "
860 "in the color selection area."
861 msgstr ""
862 "Dra skjutreglaget till vänster för att justera färgerna och klicka på den önskade "
863 "färgen i färgvalsområdet."
864
865 #. (itstool) path: item/p
866 #: C/app-colors.page:122
972 #: C/app-colors.page:133
973 msgid ""
974 "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
975 "color in the color selection area."
976 msgstr ""
977 "Dra skjutreglaget till vänster för att justera färgerna och klicka på den "
978 "önskade färgen i färgvalsområdet."
979
980 #. (itstool) path: item/p
981 #: C/app-colors.page:137
867982 msgid "Your changes will be saved automatically."
868983 msgstr "Dina ändringar kommer sparas automatiskt."
869984
870985 #. (itstool) path: note/p
871 #: C/app-colors.page:127
872 msgid ""
873 "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by clicking on "
874 "the color sample block. Once changed, your selection in the built-in scheme menu "
875 "will change to <gui>Custom</gui>."
876 msgstr ""
877 "Du kan också ändra en färg då du har valt ett inbyggt schema genom att klicka på "
878 "färgprovsblocket. Då den ändrats kommer ditt val i inbyggt schema-menyn att "
879 "ändras till <gui>Anpassad</gui>."
986 #: C/app-colors.page:142
987 msgid ""
988 "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
989 "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
990 "built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
991 msgstr ""
992 "Du kan också ändra en färg då du har valt ett inbyggt schema genom att "
993 "klicka på färgprovsblocket. Då den ändrats kommer ditt val i inbyggt schema-"
994 "menyn att ändras till <gui>Anpassad</gui>."
995
996 #. (itstool) path: note/p
997 #: C/app-colors.page:148
998 msgid ""
999 "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
1000 "you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
1001 "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
1002 msgstr ""
1003 "Traditionellt erbjuder terminalemulatorer en 16-färgers palett, detta är vad "
1004 "du kan redigera här. <app>Terminal</app> har stöd för en utökad uppsättning "
1005 "om 256 färger, men de extra 240 färgerna kan inte redigeras här."
1006
1007 #. (itstool) path: note/p
1008 #: C/app-colors.page:152
1009 msgid ""
1010 "<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
1011 "this is called “true color” mode."
1012 msgstr ""
1013 "<app>Terminal</app> erbjuder till och med direktåtkomst till över 16 "
1014 "miljoner färger, detta kallas ”true color”-läge."
1015
1016 #. (itstool) path: note/p
1017 #: C/app-colors.page:155
1018 msgid ""
1019 "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
1020 "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
1021 "true colors, rather than the 16 base colors."
1022 msgstr ""
1023 "Om ändringarna du gör i paletten inte verkar få någon effekt, består "
1024 "förmodligen innehållet som du ser av sådana utökade palettfärger eller ”true "
1025 "color”-färger, snarare än de 16 grundfärgerna."
8801026
8811027 #. (itstool) path: info/desc
882 #: C/app-cursor.page:28
883 msgid "Select different cursor style"
884 msgstr "Välj annan markörstil"
1028 #: C/app-cursor.page:29
1029 msgid "Select different cursor style."
1030 msgstr "Välj annan markörstil."
8851031
8861032 #. (itstool) path: page/title
887 #: C/app-cursor.page:32
1033 #: C/app-cursor.page:33
8881034 msgid "Change cursor"
8891035 msgstr "Ändra markör"
8901036
8911037 #. (itstool) path: page/p
892 #: C/app-cursor.page:34
1038 #: C/app-cursor.page:35
8931039 msgid ""
8941040 "<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
8951041 "preferred cursor:"
8961042 msgstr ""
897 "<app>Terminal</app> har tre markörer att välja från. För att välja din föredragna "
898 "markör:"
899
900 #. (itstool) path: item/p
901 #: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62
902 msgid ""
903 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
904 "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
905 msgstr ""
906 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
907 "\">Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."
908
909 #. (itstool) path: item/p
910 #: C/app-cursor.page:44
1043 "<app>Terminal</app> har tre markörer att välja från. För att välja din "
1044 "föredragna markör:"
1045
1046 #. (itstool) path: item/p
1047 #: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
1048 #: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
1049 msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
1050 msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Text</gui>."
1051
1052 #. (itstool) path: item/p
1053 #: C/app-cursor.page:51
9111054 msgid ""
9121055 "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
9131056 "shape</gui>. You can choose from the following options:"
9141057 msgstr ""
915 "Välj din önskade markörform från rullgardinslistan intill <gui>Markörtyp</gui>. "
916 "Du kan välja från följande alternativ:"
917
918 #. (itstool) path: item/title
919 #: C/app-cursor.page:48
920 msgid "|"
921 msgstr "|"
922
923 #. (itstool) path: item/p
924 #: C/app-cursor.page:49
1058 "Välj din önskade markörform från rullgardinslistan intill <gui>Markörtyp</"
1059 "gui>. Du kan välja från följande alternativ:"
1060
1061 #. (itstool) path: item/p
1062 #: C/app-cursor.page:56
1063 msgid "<gui>Block</gui>"
1064 msgstr "<gui>Block</gui>"
1065
1066 #. (itstool) path: item/p
1067 #: C/app-cursor.page:60
9251068 msgid "<gui>I-Beam</gui>"
9261069 msgstr "<gui>I-balk</gui>"
9271070
928 #. (itstool) path: item/title
929 #: C/app-cursor.page:52
930 msgid "⎕"
931 msgstr "⎕"
932
933 #. (itstool) path: item/p
934 #: C/app-cursor.page:53
935 msgid "<gui>Block</gui>"
936 msgstr "<gui>Block</gui>"
937
938 #. (itstool) path: item/title
939 #: C/app-cursor.page:56
940 msgid "_"
941 msgstr "_"
942
943 #. (itstool) path: item/p
944 #: C/app-cursor.page:57
1071 #. (itstool) path: item/p
1072 #: C/app-cursor.page:64
9451073 msgid "<gui>Underline</gui>"
9461074 msgstr "<gui>Understreck</gui>"
9471075
9481076 #. (itstool) path: item/p
949 #: C/app-cursor.page:60
1077 #: C/app-cursor.page:67
9501078 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
9511079 msgstr "Då du valt markör sparas ditt val automatiskt."
952
953 #. (itstool) path: item/p
954 #: C/app-cursor.page:63
955 msgid "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
956 msgstr ""
957 "För att återvända till <app>Terminal</app>, klicka <gui style=\"button\">Stäng</"
958 "gui>."
9591080
9601081 #. (itstool) path: info/desc
9611082 #: C/app-fonts.page:28
9621083 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
963 msgstr "Använd systemtypsnitt eller välj ett anpassat typsnitt för din terminal."
1084 msgstr ""
1085 "Använd systemtypsnitt eller välj ett anpassat typsnitt för din terminal."
9641086
9651087 #. (itstool) path: page/title
9661088 #: C/app-fonts.page:32
9701092 #. (itstool) path: page/p
9711093 #: C/app-fonts.page:34
9721094 msgid ""
973 "When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change the "
974 "default font to your preference. You have the following options:"
1095 "When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
1096 "the default font to your preference. You have the following options:"
9751097 msgstr ""
9761098 "Då du arbetar med mycket text i <app>Terminal</app> kan du vilja ändra "
9771099 "standardtypsnittet till något du föredrar. Du har följande alternativ:"
9871109 msgstr "För att använda systemets standardtypsnitt:"
9881110
9891111 #. (itstool) path: item/p
990 #: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
991 msgid ""
992 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> Profile "
993 "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
994 msgstr ""
995 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
996 "Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."
997
998 # TODO: finns denna???????
999 # Hittar bara 'Custom font'
1000 #. (itstool) path: item/p
1001 #: C/app-fonts.page:49
1002 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
1003 msgstr ""
1004 "Välj <gui style=\"checkbox\">Använd systemets typsnitt med fast bredd</gui>."
1005
1006 #. (itstool) path: section/title
10071112 #: C/app-fonts.page:56
1113 msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1114 msgstr "Avmarkera <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>."
1115
1116 #. (itstool) path: section/title
1117 #: C/app-fonts.page:63
10081118 msgid "Set a custom font"
10091119 msgstr "Ställ in ett anpassat typsnitt"
10101120
10111121 #. (itstool) path: section/p
1012 #: C/app-fonts.page:58
1122 #: C/app-fonts.page:65
10131123 msgid "To set a custom font and size:"
10141124 msgstr "För att ställa in ett anpassat typsnitt och storlek:"
10151125
1016 # TODO: finns denna???????
1017 # Hittar bara 'Custom font'
1018 #. (itstool) path: item/p
1019 #: C/app-fonts.page:67
1020 msgid "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
1021 msgstr ""
1022 "Säkerställ att alternativet <gui>Använd systemets typsnitt med fast bredd</gui> "
1023 "ej är ikryssat."
1024
1025 #. (itstool) path: item/p
1026 #: C/app-fonts.page:71
1027 msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
1028 msgstr "Klicka på knappen intill <gui>Typsnitt</gui>."
1029
1030 #. (itstool) path: item/p
1031 #: C/app-fonts.page:74
1032 msgid ""
1033 "Type the name of your desired font into the search field or browse the list of "
1034 "fonts."
1035 msgstr ""
1036 "Skriv in namnet på ditt önskade typsnitt i sökfältet eller bläddra i listan över "
1037 "typsnitt."
1038
1039 #. (itstool) path: item/p
1040 #: C/app-fonts.page:78
1041 msgid ""
1042 "Drag the slider that is below the font list to set the font size. Alternatively, "
1043 "you can type in the font size into the field next to the slider, or click on <gui "
1044 "style=\"button\">+</gui> to increase font size or <gui style=\"button\">-</gui> "
1045 "to decrease selected font size."
1126 #. (itstool) path: item/p
1127 #: C/app-fonts.page:80
1128 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1129 msgstr "Markera <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>."
1130
1131 #. (itstool) path: item/p
1132 #: C/app-fonts.page:83
1133 msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1134 msgstr ""
1135 "Klicka på knappen intill <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>."
1136
1137 #. (itstool) path: item/p
1138 #: C/app-fonts.page:86
1139 msgid ""
1140 "Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
1141 "of fonts."
1142 msgstr ""
1143 "Skriv in namnet på ditt önskade typsnitt i sökfältet eller bläddra i listan "
1144 "över typsnitt."
1145
1146 #. (itstool) path: item/p
1147 #: C/app-fonts.page:90
1148 msgid ""
1149 "Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
1150 "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
1151 "slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
1152 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
10461153 msgstr ""
10471154 "Dra skjutreglaget som är under typsnittslistan för att ställa in "
10481155 "typsnittsstorleken. Alternativt kan du skriva in typsnittsstorleken i fältet "
1049 "intill skjutreglaget, eller klicka på <gui style=\"button\">+</gui> för att öka "
1050 "typsnittsstorleken eller <gui style=\"button\">-</gui> för att minska vald "
1051 "typsnittsstorlek."
1052
1053 #. (itstool) path: item/p
1054 #: C/app-fonts.page:84
1156 "intill skjutreglaget, eller klicka på <gui style=\"button\">+</gui> för att "
1157 "öka typsnittsstorleken eller <gui style=\"button\">-</gui> för att minska "
1158 "vald typsnittsstorlek."
1159
1160 #. (itstool) path: item/p
1161 #: C/app-fonts.page:96
10551162 msgid ""
10561163 "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
1057 "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</gui>."
1058 msgstr ""
1059 "Klicka på <gui style=\"button\">Välj</gui> för att verkställa dina ändringar. För "
1060 "att förkasta ändringar och gå tillbaka till föregående dialogruta, klicka på <gui "
1061 "style=\"button\">Avbryt</gui>."
1062
1063 #. (itstool) path: section/title
1064 #: C/app-fonts.page:93
1065 msgid "Bold text"
1066 msgstr "Fet text"
1067
1068 #. (itstool) path: section/p
1069 #: C/app-fonts.page:95
1070 msgid ""
1071 "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
1072 "directory names or man page headings to appear in bold style."
1073 msgstr ""
1074 "<app>Terminal</app> låter ditt skal bearbeta text som prompten, katalognamn eller "
1075 "rubriker för manualsidor så att de visas i fetstil."
1076
1077 #. (itstool) path: item/p
1078 #: C/app-fonts.page:100
1079 msgid ""
1080 "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> Profile "
1081 "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
1082 msgstr ""
1083 "Gå till <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
1084 "\">Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."
1085
1086 #. (itstool) path: item/p
1087 #: C/app-fonts.page:104
1088 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
1089 msgstr "Välj <gui style=\"checkbox\">Tillåt fet text</gui>."
1090
1091 #. (itstool) path: note/p
1092 #: C/app-fonts.page:109
1093 msgid ""
1094 "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. If you "
1095 "are using a shell other than Bash, then the described behavior may not be similar."
1096 msgstr ""
1097 "<gui style=\"checkbox\">Tillåt fet text</gui> är en skalspecifik funktion. Om du "
1098 "använder ett annat skal än bash så kan beteendet se annorlunda ut."
1164 "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
1165 "gui>."
1166 msgstr ""
1167 "Klicka på <gui style=\"button\">Välj</gui> för att verkställa dina "
1168 "ändringar. För att förkasta ändringar och gå tillbaka till föregående "
1169 "dialogruta, klicka på <gui style=\"button\">Avbryt</gui>."
1170
1171 #. (itstool) path: section/title
1172 #: C/app-fonts.page:105
1173 msgid "Line spacing and character spacing"
1174 msgstr "Radavstånd och teckenavstånd"
1175
1176 #. (itstool) path: section/p
1177 #: C/app-fonts.page:107
1178 msgid ""
1179 "<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
1180 "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
1181 "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
1182 "between."
1183 msgstr ""
1184 "<app>Terminal</app> låter dig dra isär tecken för förbättrad läsbarhet. "
1185 "Radavstånd och teckenavstånd kan justeras från 1.0 (det vanliga utseendet) "
1186 "till 2.0 (”dubbelt avstånd”), inklusive decimaltalen där emellan."
1187
1188 #. (itstool) path: item/p
1189 #: C/app-fonts.page:125
1190 msgid ""
1191 "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
1192 "front of <gui>width</gui>."
1193 msgstr ""
1194 "För att ställa in det horisontella teckenavståndet, justera "
1195 "multiplikatorsiffran framför <gui>bredd</gui>."
1196
1197 #. (itstool) path: item/p
1198 #: C/app-fonts.page:129
1199 msgid ""
1200 "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
1201 "<gui>height</gui>."
1202 msgstr ""
1203 "För att ställa in radavståndet, justera multiplikatorsiffran framför "
1204 "<gui>höjd</gui>."
10991205
11001206 #. (itstool) path: info/desc
11011207 #: C/app-fullscreen.page:28
1102 msgid "Enable fullscreen mode"
1103 msgstr "Aktivera helskärmsläge"
1208 msgid "Enable fullscreen mode."
1209 msgstr "Aktivera helskärmsläge."
11041210
11051211 #. (itstool) path: page/title
11061212 #: C/app-fullscreen.page:31
11151221 #. (itstool) path: page/p
11161222 #: C/app-fullscreen.page:35
11171223 msgid ""
1118 "This mode is useful if you have a device with limited screen space and intend to "
1119 "work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working with long lines "
1120 "of terminal output. It temporarily hides the window decoration, allowing you to "
1121 "view more <link xref=\"pref-scrolling\">scrollback lines</link> on the screen."
1122 msgstr ""
1123 "Detta läge är användbart om du har en enhet med begränsat skärmutrymme och tänker "
1124 "arbeta i <app>Terminal</app> länge, eller om du arbetar med långa rader med "
1125 "terminalutdata. Det döljer tillfälligt fönsterdekorationen, vilket låter dig visa "
1126 "fler <link xref=\"pref-scrolling\">rader rullningshistorik</link> på skärmen."
1224 "This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
1225 "intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
1226 "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
1227 "decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
1228 "\">scrollback lines</link> on the screen."
1229 msgstr ""
1230 "Detta läge är användbart om du har en enhet med begränsat skärmutrymme och "
1231 "tänker arbeta i <app>Terminal</app> länge, eller om du arbetar med långa "
1232 "rader med terminalutdata. Det döljer tillfälligt fönsterdekorationen, vilket "
1233 "låter dig visa fler <link xref=\"pref-scrolling\">rader rullningshistorik</"
1234 "link> på skärmen."
11271235
11281236 #. (itstool) path: page/p
11291237 #: C/app-fullscreen.page:41
11421250 #. (itstool) path: note/p
11431251 #: C/app-fullscreen.page:51
11441252 msgid ""
1145 "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden it."
1146 msgstr ""
1147 "Menyraden kommer fortfarande vara synlig i helskärmsläge om du inte har dolt den."
1253 "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
1254 "it."
1255 msgstr ""
1256 "Menyraden kommer fortfarande vara synlig i helskärmsläge om du inte har dolt "
1257 "den."
11481258
11491259 #. (itstool) path: note/p
11501260 #: C/app-fullscreen.page:56
11521262 "If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
11531263 "visible in the fullscreen mode."
11541264 msgstr ""
1155 "Om du har mer än en <app>Terminal</app>-flik öppen kommer flikraden vara synlig i "
1156 "helskärmsläget."
1265 "Om du har mer än en <app>Terminal</app>-flik öppen kommer flikraden vara "
1266 "synlig i helskärmsläget."
11571267
11581268 #. (itstool) path: page/p
11591269 #: C/app-fullscreen.page:60
11631273 #. (itstool) path: item/p
11641274 #: C/app-fullscreen.page:64
11651275 msgid ""
1166 "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem\">Full "
1167 "Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full "
1168 "Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
1276 "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
1277 "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
1278 "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
11691279 msgstr ""
11701280 "Välj <gui style=\"menu\">Visa</gui> och avmarkera <gui style=\"menuitem"
1171 "\">Helskärmsläge</gui>, eller högerklicka och välj <gui style=\"menuitem\">Lämna "
1172 "helskärm</gui>. Alternativt kan du trycka <key>F11</key>."
1281 "\">Helskärmsläge</gui>, eller högerklicka och välj <gui style=\"menuitem"
1282 "\">Lämna helskärm</gui>. Alternativt kan du trycka <key>F11</key>."
11731283
11741284 #. (itstool) path: info/desc
11751285 #: C/app-terminal-sizes.page:28
1176 msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
1177 msgstr "Ändra fönsterstorleken för <app>Terminal</app>"
1286 msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
1287 msgstr "Ändra fönsterstorleken för <app>Terminal</app>."
11781288
11791289 #. (itstool) path: page/title
11801290 #: C/app-terminal-sizes.page:32
11841294 #. (itstool) path: page/p
11851295 #: C/app-terminal-sizes.page:34
11861296 msgid ""
1187 "If you work with certain command line applications that have minimum terminal "
1188 "size requirements in order to display correctly, or if you want to view long "
1189 "lines of terminal output with minimal line breaks on your display, you may "
1190 "require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
1191 msgstr ""
1192 "Om du arbetar med vissa kommandoradsprogram som har minimikrav på terminalstorlek "
1193 "för att visas korrekt, eller om du vill visa långa rader med terminalutdata med "
1194 "minimalt antal radbrytningar på din skärm kan du kräva att <app>Terminal</app>-"
1195 "fönster är av en viss storlek."
1297 "If you work with certain command line applications that have minimum "
1298 "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
1299 "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
1300 "you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
1301 msgstr ""
1302 "Om du arbetar med vissa kommandoradsprogram som har minimikrav på "
1303 "terminalstorlek för att visas korrekt, eller om du vill visa långa rader med "
1304 "terminalutdata med minimalt antal radbrytningar på din skärm kan du kräva "
1305 "att <app>Terminal</app>-fönster är av en viss storlek."
11961306
11971307 #. (itstool) path: page/p
11981308 #: C/app-terminal-sizes.page:40
1199 msgid "You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
1200 msgstr ""
1201 "Du kan ändra fönsterstorleken för <app>Terminal</app> till några förinställda "
1202 "värden:"
1309 msgid ""
1310 "You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
1311 msgstr ""
1312 "Du kan ändra fönsterstorleken för <app>Terminal</app> till några "
1313 "förinställda värden:"
12031314
12041315 #. (itstool) path: item/p
12051316 #: C/app-terminal-sizes.page:45
12341345 #. (itstool) path: note/p
12351346 #: C/app-terminal-sizes.page:67
12361347 msgid ""
1237 "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access keys</"
1238 "gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>T</"
1239 "key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a <app>Terminal</app> window "
1240 "of size <gui>80×24</gui> and so on."
1348 "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
1349 "keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
1350 "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
1351 "<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
12411352 msgstr ""
12421353 "Om du har aktiverat <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>tangenter för "
12431354 "menyåtkomst</gui></link> kan du komma åt denna meny genom att trycka "
1244 "<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> och sedan tryck <key>1</key> för att "
1245 "öppna ett <app>Terminal</app>-fönster med storleken <gui>80×24</gui> och så "
1246 "vidare."
1355 "<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> och sedan trycka <key>1</key> "
1356 "för att växla <app>Terminal</app>-fönstret till storleken <gui>80×24</gui> "
1357 "och så vidare."
12471358
12481359 #. (itstool) path: page/p
12491360 #: C/app-terminal-sizes.page:74
12501361 msgid ""
12511362 "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
1252 "window size according to your requirements:"
1363 "default window size according to your requirements:"
12531364 msgstr ""
12541365 "Om du behöver <app>Terminal</app>-fönster med anpassad storlek kan du också "
1255 "ställa in fönsterstorleken efter dina behov:"
1256
1257 # TODO:
1258 # Original not present in GUI
1259 # https://git.gnome.org/browse/gnome-terminal/commit/src/profile-preferences.ui?id=a575783d4cd9326994485bb5f1e6bbf00edc96e5
1260 #. (itstool) path: item/p
1261 #: C/app-terminal-sizes.page:83
1262 msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
1263 msgstr "Kryssa i <gui>Använd anpassad standardterminalstorlek</gui>."
1264
1265 # TODO:
1266 # 'Default size' not in gui
1267 #. (itstool) path: item/p
1268 #: C/app-terminal-sizes.page:86
1269 msgid ""
1270 "Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows in "
1271 "the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">+</gui> "
1272 "to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
1273 msgstr ""
1274 "Ställ in <gui>Standardstorlek</gui> genom att skriva in önskat antal kolumner och "
1275 "rader i motsvarande inmatningsrutor. Du kan också klicka på <gui style=\"button\">"
1276 "+</gui> för att öka eller på <gui style=\"button\">-</gui> för att minska "
1277 "storleken."
1366 "ställa in standardstorleken för fönster efter dina behov:"
1367
1368 #. (itstool) path: item/p
1369 #: C/app-terminal-sizes.page:90
1370 msgid ""
1371 "Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
1372 "and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
1373 "\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
1374 "the size."
1375 msgstr ""
1376 "Ställ in <gui>Initial terminalstorlek</gui> genom att skriva in önskat antal "
1377 "kolumner och rader i motsvarande inmatningsrutor. Du kan också klicka på "
1378 "<gui style=\"button\">+</gui> för att öka eller på <gui style=\"button\">-</"
1379 "gui> för att minska storleken."
12781380
12791381 #. (itstool) path: info/desc
12801382 #: C/app-zoom.page:27
12941396 #. (itstool) path: item/p
12951397 #: C/app-zoom.page:37
12961398 msgid ""
1297 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom In</"
1298 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
1299 msgstr ""
1300 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Visa</gui> <gui style=\"menuitem\">Zooma in</"
1301 "gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
1399 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
1400 "In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
1401 msgstr ""
1402 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Visa</gui> <gui style=\"menuitem\">Zooma "
1403 "in</gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
13021404
13031405 #. (itstool) path: page/p
13041406 #: C/app-zoom.page:43
13081410 #. (itstool) path: item/p
13091411 #: C/app-zoom.page:47
13101412 msgid ""
1311 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom Out</"
1312 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
1313 msgstr ""
1314 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Visa</gui> <gui style=\"menuitem\">Zooma ut</"
1315 "gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
1413 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
1414 "Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
1415 msgstr ""
1416 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Visa</gui> <gui style=\"menuitem\">Zooma "
1417 "ut</gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
13161418
13171419 #. (itstool) path: page/p
13181420 #: C/app-zoom.page:53
13261428 "Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
13271429 msgstr ""
13281430 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Visa</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
1329 "storlek</gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
1431 "storlek</gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
1432 "keyseq>."
13301433
13311434 #. (itstool) path: credit/years
13321435 #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
13351438
13361439 #. (itstool) path: info/desc
13371440 #: C/gs-execute-commands.page:31
1338 msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
1339 msgstr "Starta program eller kör kommandon med <app>Terminal</app>"
1441 msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
1442 msgstr "Starta program eller kör kommandon med <app>Terminal</app>."
13401443
13411444 #. (itstool) path: page/title
13421445 #: C/gs-execute-commands.page:34
13461449 #. (itstool) path: page/p
13471450 #: C/gs-execute-commands.page:36
13481451 msgid ""
1349 "Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to as a "
1350 "<em>command</em>. You can run both command line and graphical user interface "
1351 "(GUI) programs from the terminal."
1452 "Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
1453 "as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
1454 "interface (GUI) programs from the terminal."
13521455 msgstr ""
13531456 "Inmatning som angivits i <app>Terminal</app> för att köras kallas ett "
13541457 "<em>kommando</em>. Du kan köra både kommandoradsprogram och program med ett "
13721475 #. (itstool) path: page/p
13731476 #: C/gs-execute-commands.page:51
13741477 msgid ""
1375 "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you may "
1376 "want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to output any "
1377 "error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. This information "
1378 "can be helpful when filing a bug report."
1379 msgstr ""
1380 "Om du har ett program som avslutas plötsligt utan varnings- eller felmeddelande "
1381 "kan du vilja köra det i <app>Terminal</app>. Detta kommer att låta programmet "
1382 "skriva felmeddelanden eller felsökningsutskrift till <app>Terminal</app>-"
1383 "fönstret. Informationen kan vara till hjälp då du rapporterar ett fel."
1478 "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
1479 "may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
1480 "output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
1481 "This information can be helpful when filing a bug report."
1482 msgstr ""
1483 "Om du har ett program som avslutas plötsligt utan varnings- eller "
1484 "felmeddelande kan du vilja köra det i <app>Terminal</app>. Detta kommer att "
1485 "låta programmet skriva felmeddelanden eller felsökningsutskrift till "
1486 "<app>Terminal</app>-fönstret. Informationen kan vara till hjälp då du "
1487 "rapporterar ett fel."
13841488
13851489 #. (itstool) path: note/p
13861490 #: C/gs-execute-commands.page:57
14011505 msgid "Use tabs"
14021506 msgstr "Använda flikar"
14031507
1404 #. (itstool) path: page/p
1405 #: C/gs-tabs.page:34
1406 msgid ""
1407 "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that they "
1408 "are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
1409 msgstr ""
1410 "Innan du kan navigera bland flikar med menyerna behöver du kontrollera att de är "
1411 "<link xref=\"pref-tab-window\">aktiverade i dina inställningar</link>."
1412
14131508 # TODO: Missing word
14141509 # at the top a -> at the top of a
14151510 #. (itstool) path: page/p
1416 #: C/gs-tabs.page:38
1417 msgid ""
1418 "The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has multiple "
1419 "tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to switch to it. You "
1420 "can open multiple tabs to manage your work in <app>Terminal</app>. This will "
1421 "allow you to multi-task with activities such as running programs, browsing "
1422 "directories and editing text files in a single <app>Terminal</app> window."
1423 msgstr ""
1424 "Flikraden visas högst upp i ett <app>Terminal</app>-fönster som har flera flikar "
1425 "öppna (den ser ut som en rad med knappar). Klicka på en flik för att växla till "
1426 "den. Du kan öppna flera flikar för att hantera ditt arbete i <app>Terminal</app>. "
1427 "Detta låter dig göra flera saker samtidigt som att köra program, bläddra i "
1428 "kataloger och redigera textfiler i ett enda <app>Terminal</app>-fönster."
1429
1430 #. (itstool) path: section/title
1431 #: C/gs-tabs.page:46
1511 #: C/gs-tabs.page:34
1512 msgid ""
1513 "The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
1514 "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
1515 "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
1516 "<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
1517 "as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
1518 "<app>Terminal</app> window."
1519 msgstr ""
1520 "Flikraden visas högst upp i ett <app>Terminal</app>-fönster som har flera "
1521 "flikar öppna (den ser ut som en rad med knappar). Klicka på en flik för att "
1522 "växla till den. Du kan öppna flera flikar för att hantera ditt arbete i "
1523 "<app>Terminal</app>. Detta låter dig göra flera saker samtidigt som att köra "
1524 "program, bläddra i kataloger och redigera textfiler i ett enda "
1525 "<app>Terminal</app>-fönster."
1526
1527 #. (itstool) path: section/title
1528 #: C/gs-tabs.page:42
14321529 msgid "Open a new tab"
14331530 msgstr "Öppna en ny flik"
14341531
14351532 #. (itstool) path: section/p
1436 #: C/gs-tabs.page:48
1533 #: C/gs-tabs.page:44
14371534 msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
14381535 msgstr "För att öppna en ny flik i ditt aktuella <app>Terminal</app>-fönster:"
14391536
14401537 #. (itstool) path: item/p
1441 #: C/gs-tabs.page:51
1538 #: C/gs-tabs.page:47
14421539 msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
14431540 msgstr "Tryck <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
14441541
14451542 #. (itstool) path: section/title
1446 #: C/gs-tabs.page:88
1543 #: C/gs-tabs.page:84
14471544 msgid "Remove a tab"
14481545 msgstr "Ta bort en flik"
14491546
14501547 #. (itstool) path: section/p
1451 #: C/gs-tabs.page:90
1452 msgid "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
1548 #: C/gs-tabs.page:86
1549 msgid ""
1550 "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
14531551 msgstr ""
14541552 "För att stänga en befintlig flik i ditt aktuella <app>Terminal</app>-fönster:"
14551553
14561554 #. (itstool) path: item/p
1457 #: C/gs-tabs.page:95
1555 #: C/gs-tabs.page:91
14581556 msgid ""
14591557 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
1460 "Terminal</gui></guiseq>."
1558 "Tab</gui></guiseq>."
14611559 msgstr ""
14621560 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui><gui style=\"menuitem\">Stäng "
1463 "terminal</gui></guiseq>."
1464
1465 #. (itstool) path: section/p
1466 #: C/gs-tabs.page:101
1561 "flik</gui></guiseq>."
1562
1563 #. (itstool) path: section/p
1564 #: C/gs-tabs.page:97
14671565 msgid ""
14681566 "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
1469 "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=\"menuitem"
1470 "\">Close Terminal</gui>."
1471 msgstr ""
1472 "Alternativt du klicka på <gui style=\"button\">×</gui> i det övre högra hörnet "
1473 "för fliken eller högerklicka på fliken och välja <gui style=\"menuitem\">Stäng "
1474 "terminal</gui>."
1475
1476 #. (itstool) path: section/title
1477 #: C/gs-tabs.page:108
1567 "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
1568 "\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
1569 msgstr ""
1570 "Alternativt du klicka på <gui style=\"button\">×</gui> i det övre högra "
1571 "hörnet för fliken eller högerklicka på fliken och välja <gui style=\"menuitem"
1572 "\">Stäng terminal</gui>."
1573
1574 #. (itstool) path: section/title
1575 #: C/gs-tabs.page:104
14781576 msgid "Reorder tabs"
14791577 msgstr "Ändra ordning på flikar"
14801578
14811579 #. (itstool) path: section/p
1482 #: C/gs-tabs.page:110
1580 #: C/gs-tabs.page:106
14831581 msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
14841582 msgstr "För att ändra ordningen på flikar i ett fönster:"
14851583
14861584 #. (itstool) path: item/p
1487 #: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168
1585 #: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164
14881586 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
14891587 msgstr "Klicka och håll ner vänster musknapp på fliken."
14901588
14911589 #. (itstool) path: item/p
1492 #: C/gs-tabs.page:116
1590 #: C/gs-tabs.page:112
14931591 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
14941592 msgstr "Dra fliken till den önskade positionen bland de andra flikarna."
14951593
14961594 #. (itstool) path: item/p
1497 #: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174
1595 #: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170
14981596 msgid "Release the mouse button."
14991597 msgstr "Släpp musknappen."
15001598
15011599 #. (itstool) path: section/p
1502 #: C/gs-tabs.page:123
1503 msgid ""
1504 "The tab will be placed in the position closest to where you released the tab, "
1505 "immediately beside other open tabs."
1506 msgstr ""
1507 "Fliken kommer placeras på positionen närmas där du släppte fliken, omedelbart "
1508 "intill andra öppna flikar."
1600 #: C/gs-tabs.page:119
1601 msgid ""
1602 "The tab will be placed in the position closest to where you released the "
1603 "tab, immediately beside other open tabs."
1604 msgstr ""
1605 "Fliken kommer placeras på positionen närmas där du släppte fliken, "
1606 "omedelbart intill andra öppna flikar."
15091607
15101608 # TODO: called
15111609 # Move Terminal to the Left
15121610 # Move Terminal to the Right
15131611 # in GUI
15141612 #. (itstool) path: section/p
1515 #: C/gs-tabs.page:126
1516 msgid ""
1517 "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and selecting "
1518 "<gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab to the left or "
1519 "<gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the tab to the right. "
1520 "This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
1521 msgstr ""
1522 "Alternativt kan du ändra placering för en flik genom att högerklicka på en flik "
1523 "och välja <gui style=\"menuitem\">Flytta terminal till vänster</gui> för att "
1524 "flytta fliken till vänster eller <gui style=\"menuitem\">Flytta terminal till "
1525 "höger</gui> för att flytta fliken till höger. Detta kommer ändra flikpositionen "
1526 "genom att flytta den en placering i taget."
1527
1528 #. (itstool) path: section/title
1529 #: C/gs-tabs.page:135
1613 #: C/gs-tabs.page:122
1614 msgid ""
1615 "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
1616 "selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
1617 "to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
1618 "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
1619 "at a time."
1620 msgstr ""
1621 "Alternativt kan du ändra placering för en flik genom att högerklicka på en "
1622 "flik och välja <gui style=\"menuitem\">Flytta terminal till vänster</gui> "
1623 "för att flytta fliken till vänster eller <gui style=\"menuitem\">Flytta "
1624 "terminal till höger</gui> för att flytta fliken till höger. Detta kommer "
1625 "ändra flikpositionen genom att flytta den en placering i taget."
1626
1627 #. (itstool) path: section/title
1628 #: C/gs-tabs.page:131
15301629 msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
15311630 msgstr "Flytta en flik till ett annat <app>Terminal</app>-fönster"
15321631
15331632 #. (itstool) path: section/p
1534 #: C/gs-tabs.page:137
1633 #: C/gs-tabs.page:133
15351634 msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
15361635 msgstr "Om du vill flytta en flik från ett fönster till ett annat:"
15371636
15381637 #. (itstool) path: item/p
1539 #: C/gs-tabs.page:143
1638 #: C/gs-tabs.page:139
15401639 msgid "Drag the tab to the new window."
15411640 msgstr "Dra fliken till det nya fönstret."
15421641
15431642 #. (itstool) path: item/p
1544 #: C/gs-tabs.page:146
1643 #: C/gs-tabs.page:142
15451644 msgid "Place it beside other tabs in the new window."
15461645 msgstr "Placera den bredvid andra flikar i det nya fönstret."
15471646
15481647 #. (itstool) path: note/p
1549 #: C/gs-tabs.page:154
1648 #: C/gs-tabs.page:150
15501649 msgid ""
15511650 "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
1552 "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will reveal "
1553 "each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab that you "
1554 "are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
1555 msgstr ""
1556 "Du kan flytta en flik från ett fönster till ett annat genom att dra fliken till "
1557 "<gui>Aktiviteter</gui>-hörnet i <gui>GNOME-skalet</gui>. Detta kommer att visa "
1558 "vart och ett av de öppna <app>Terminal</app>-fönstren. Du kan släppa fliken som "
1559 "du håller över det önskade <app>Terminal</app>-fönstret."
1560
1561 #. (itstool) path: section/title
1562 #: C/gs-tabs.page:163
1651 "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
1652 "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
1653 "that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
1654 msgstr ""
1655 "Du kan flytta en flik från ett fönster till ett annat genom att dra fliken "
1656 "till <gui>Aktiviteter</gui>-hörnet i <gui>GNOME-skalet</gui>. Detta kommer "
1657 "att visa vart och ett av de öppna <app>Terminal</app>-fönstren. Du kan "
1658 "släppa fliken som du håller över det önskade <app>Terminal</app>-fönstret."
1659
1660 #. (itstool) path: section/title
1661 #: C/gs-tabs.page:159
15631662 msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
15641663 msgstr "Flytta en flik för att skapa ett nytt <app>Terminal</app>-fönster"
15651664
15661665 #. (itstool) path: section/p
1567 #: C/gs-tabs.page:165
1666 #: C/gs-tabs.page:161
15681667 msgid "To create a new window from an existing tab:"
15691668 msgstr "För att skapa ett nytt fönster från en befintlig flik:"
15701669
15711670 #. (itstool) path: item/p
1572 #: C/gs-tabs.page:171
1671 #: C/gs-tabs.page:167
15731672 msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
15741673 msgstr "Dra fliken ut ur det aktuella <app>Terminal</app>-fönstret."
15751674
16021701
16031702 #. (itstool) path: section/title
16041703 #: C/index.page:40
1605 msgid "Getting started"
1704 msgid "Getting Started"
16061705 msgstr "Komma igång"
16071706
16081707 #. (itstool) path: section/title
16091708 #: C/index.page:44
1610 msgid "Working with text"
1709 msgid "Working With Text"
16111710 msgstr "Arbeta med text"
16121711
16131712 #. (itstool) path: section/title
16141713 #: C/index.page:48
1615 msgid "Customize appearance"
1714 msgid "Customize Appearance"
16161715 msgstr "Anpassa utseende"
16171716
16181717 #. (itstool) path: section/title
16191718 #: C/index.page:52
1620 msgid "Customize behavior"
1719 msgid "Customize Behavior"
16211720 msgstr "Anpassa beteende"
16221721
16231722 #. (itstool) path: section/title
16301729 msgid "Troubleshooting"
16311730 msgstr "Problemlösning"
16321731
1633 #. (itstool) path: media
1732 #. (itstool) path: info/desc
1733 #: C/introduction.page:29
1734 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
1735 msgstr "Lär dig mer om GNOME:s terminalemulator."
1736
1737 #. (itstool) path: page/title
1738 #: C/introduction.page:32
1739 msgid "Introduction"
1740 msgstr "Introduktion"
1741
1742 #. (itstool) path: page/p
1743 #: C/introduction.page:34
1744 msgid ""
1745 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
1746 "shell environment which can be used to run programs available on your system."
1747 msgstr ""
1748 "<app>Terminal</app> är ett terminalemulatorprogram för åtkomst till en UNIX-"
1749 "skalmiljö som kan användas för att köra program som finns tillgängliga på "
1750 "ditt system."
1751
1752 #. (itstool) path: page/p
1753 #: C/introduction.page:38
1754 msgid ""
1755 "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
1756 "and colors."
1757 msgstr ""
1758 "<app>Terminal</app> stöder kontrollsekvenser som kontrollerar markörposition "
1759 "och färger."
1760
1761 #. (itstool) path: figure/title
1762 #: C/introduction.page:42
1763 msgid "GNOME Terminal"
1764 msgstr "GNOME Terminal"
1765
1766 #. (itstool) path: figure/desc
1767 #: C/introduction.page:43
1768 msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
1769 msgstr "Skärmbild av GNOME <app>Terminal</app>"
1770
1771 #. (itstool) path: figure/media
16341772 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
16351773 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
16361774 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
16381776 #: C/introduction.page:44
16391777 msgctxt "_"
16401778 msgid ""
1641 "external ref='figures/gnome-terminal.png' md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
1642 msgstr ""
1643 "external ref='figures/gnome-terminal.png' md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
1644
1645 #. (itstool) path: info/desc
1646 #: C/introduction.page:29
1647 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
1648 msgstr "Lär dig mer om GNOME:s terminalemulator."
1649
1650 #. (itstool) path: page/title
1651 #: C/introduction.page:32
1652 msgid "Introduction"
1653 msgstr "Introduktion"
1654
1655 #. (itstool) path: page/p
1656 #: C/introduction.page:34
1657 msgid ""
1658 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
1659 "environment which can be used to run programs available on your system."
1660 msgstr ""
1661 "<app>Terminal</app> är ett terminalemulatorprogram för åtkomst till en UNIX-"
1662 "skalmiljö som kan användas för att köra program som finns tillgängliga på ditt "
1663 "system."
1664
1665 #. (itstool) path: page/p
1666 #: C/introduction.page:38
1667 msgid ""
1668 "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position and "
1669 "colors."
1670 msgstr ""
1671 "<app>Terminal</app> stöder kontrollsekvenser som kontrollerar markörposition och "
1672 "färger."
1673
1674 #. (itstool) path: figure/title
1675 #: C/introduction.page:42
1676 msgid "GNOME Terminal"
1677 msgstr "GNOME Terminal"
1678
1679 #. (itstool) path: figure/desc
1680 #: C/introduction.page:43
1681 msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
1682 msgstr "Skärmbild av GNOME <app>Terminal</app>"
1779 "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
1780 "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
1781 msgstr ""
1782 "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
1783 "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
16831784
16841785 #. (itstool) path: p/link
16851786 #: C/legal.xml:4
17081809 #. (itstool) path: license/p
17091810 #: C/legal.xml:10
17101811 msgid ""
1711 "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
1712 "terms of the GNU General Public License version 3 as published by the Free "
1713 "Software Foundation."
1714 msgstr ""
1715 "Detta verk är fri programvara: du kan distribuera det och/eller modifiera det "
1716 "under villkoren i GNU General Public License version 3, publicerad av Free "
1717 "Software Foundation."
1812 "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
1813 "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
1814 "Free Software Foundation."
1815 msgstr ""
1816 "Detta verk är fri programvara: du kan distribuera det och/eller modifiera "
1817 "det under villkoren i GNU General Public License version 3, publicerad av "
1818 "Free Software Foundation."
17181819
17191820 #. (itstool) path: license/p
17201821 #: C/legal.xml:14
17211822 msgid ""
17221823 "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1723 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
1724 "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1725 msgstr ""
1726 "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
1727 "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET "
1728 "FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare "
1729 "information."
1824 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1825 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1826 "details."
1827 msgstr ""
1828 "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
1829 "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
1830 "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
1831 "ytterligare information."
17301832
17311833 #. (itstool) path: license/p
17321834 #: C/legal.xml:19
17331835 msgid ""
1734 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this "
1735 "program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
1836 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1837 "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
17361838 msgstr ""
17371839 "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
17381840 "program. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/."
17501852 #. (itstool) path: page/p
17511853 #: C/overview.page:26
17521854 msgid ""
1753 "<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The following "
1754 "terms and their descriptions will help you to be familiar with <app>Terminal</"
1755 "app> and its capabilities."
1756 msgstr ""
1757 "<app>Terminal</app> är ett terminalprogram för <gui>GNOME</gui>. Följande villkor "
1758 "och deras beskrivningar kommer hjälpa dig att bekanta dig med <app>Terminal</app> "
1759 "och dess funktioner."
1855 "<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
1856 "following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
1857 "<app>Terminal</app> and its capabilities."
1858 msgstr ""
1859 "<app>Terminal</app> är ett terminalprogram för <gui>GNOME</gui>. Följande "
1860 "villkor och deras beskrivningar kommer hjälpa dig att bekanta dig med "
1861 "<app>Terminal</app> och dess funktioner."
17601862
17611863 #. (itstool) path: item/title
17621864 #: C/overview.page:32
17661868 #. (itstool) path: item/p
17671869 #: C/overview.page:33
17681870 msgid ""
1769 "A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
1770 "Interface (CLI)."
1771 msgstr ""
1772 "En terminal är en punkt för textinmatning i en dator, även kallad "
1871 "A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
1872 "Command Line Interface (CLI)."
1873 msgstr ""
1874 "En terminal är en punkt för textinmatning i en dator som också kallas för "
17731875 "kommandoradsgränssnitt (Command Line Interface, CLI)."
17741876
17751877 #. (itstool) path: item/title
17841886 "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
17851887 "emulators."
17861888 msgstr ""
1787 "IBM 3270, VT100 och många andra är hårdvaruterminaler som inte längre tillverkas "
1788 "som fysiska enheter. För att emulera dessa terminaler finns det "
1889 "IBM 3270, VT100 och många andra är hårdvaruterminaler som inte längre "
1890 "tillverkas som fysiska enheter. För att emulera dessa terminaler finns det "
17891891 "terminalemulatorer."
17901892
17911893 #. (itstool) path: item/title
17991901 "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
18001902 "device."
18011903 msgstr ""
1802 "Emulering är förmågan hos ett datorprogram att imitera ett annat program eller en "
1803 "annan enhet."
1904 "Emulering är förmågan hos ett datorprogram att imitera ett annat program "
1905 "eller en annan enhet."
18041906
18051907 # TODO: 'dial-up' doesn't seem to be an existing application name
18061908 #. (itstool) path: item/p
18071909 #: C/overview.page:47
18081910 msgid ""
1809 "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a video "
1810 "terminal in modern computers that use graphical user interfaces and provide "
1811 "interactive access to applications that run only in the command line "
1812 "environments. These applications may be running either on the same machine or on "
1813 "a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-up</app>."
1911 "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
1912 "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
1913 "provide interactive access to applications that run only in the command line "
1914 "environments. These applications may be running either on the same machine "
1915 "or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
1916 "up</app>."
18141917 msgstr ""
18151918 "En terminalemulator, också kallad tty, är programvara som emulerar en "
18161919 "videoterminal i moderna datorer som använder grafiska användargränssnitt och "
18171920 "tillhandahåller interaktiv åtkomst till program som endast kan köras i "
1818 "kommandoradsmiljöer. Dessa program kan köras antingen på samma maskin eller på en "
1819 "annan maskin via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> eller <app>uppringning</app>."
1921 "kommandoradsmiljöer. Dessa program kan köras antingen på samma maskin eller "
1922 "på en annan maskin via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> eller "
1923 "<app>uppringning</app>."
18201924
18211925 #. (itstool) path: item/title
18221926 #: C/overview.page:55
18261930 #. (itstool) path: item/p
18271931 #: C/overview.page:56
18281932 msgid ""
1829 "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a text "
1830 "terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. <app>Terminal</app> "
1831 "is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> has widgets that implement "
1832 "a fully functional terminal emulator."
1933 "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
1934 "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
1935 "<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
1936 "has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
18331937 msgstr ""
18341938 "Virtual Terminal Environment (VTE) är en terminalemulator som emulerar en "
1835 "textterminal inuti ett grafiskt användargränssnitt (GUI). <app>Terminal</app> är "
1836 "i stort baserad på <app>VTE</app>. <app>VTE</app> har komponenter som "
1837 "implementerar en terminalemulator med full funktionalitet."
1939 "textterminal inuti ett grafiskt användargränssnitt (GUI). <app>Terminal</"
1940 "app> är i stort baserad på <app>VTE</app>. <app>VTE</app> har komponenter "
1941 "som implementerar en terminalemulator med full funktionalitet."
18381942
18391943 #. (itstool) path: item/title
18401944 #: C/overview.page:63
18441948 #. (itstool) path: item/p
18451949 #: C/overview.page:64
18461950 msgid ""
1847 "A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or \"launch\" "
1848 "commands or another program inside a terminal. It also allows you to view and "
1849 "browse the contents of directories. Popular shells are <app>bash</app>, <app>zsh</"
1850 "app>, <app>csh</app>."
1951 "A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
1952 "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
1953 "to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
1954 "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
18511955 msgstr ""
18521956 "Ett <em>skal</em> är ett program som tillhandahåller ett gränssnitt för att "
18531957 "anropa eller ”köra” kommandon eller ett annat program inuti en terminal. Det "
1854 "låter dig också visa och bläddra bland innehållet i kataloger. Några populär skal "
1855 "är <app>bash</app>, <app>zsh</app> och <app>csh</app>."
1958 "låter dig också visa och bläddra bland innehållet i kataloger. Några populär "
1959 "skal är <app>bash</app>, <app>zsh</app> och <app>csh</app>."
18561960
18571961 #. (itstool) path: item/title
18581962 #: C/overview.page:70
18621966 #. (itstool) path: item/p
18631967 #: C/overview.page:71
18641968 msgid ""
1865 "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of data "
1866 "in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only single channel "
1867 "to send information back and forth. Escape sequences are used to distinguish if "
1868 "data being sent is a command to be executed or information to be stored and "
1869 "displayed."
1870 msgstr ""
1871 "En kontrollsekvens är en rad med tecken som används för att ändra betydelsen av "
1872 "data i en terminal. Kontrollsekvenser används när en dator endast har en kanal "
1873 "för att skicka information fram och tillbaka. Kontrollsekvenser används för att "
1874 "avgöra om data som sänds är ett kommando som ska köras eller information som ska "
1875 "lagras och visas."
1969 "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
1970 "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
1971 "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
1972 "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
1973 "to be stored and displayed."
1974 msgstr ""
1975 "En kontrollsekvens är en rad med tecken som används för att ändra betydelsen "
1976 "av data i en terminal. Kontrollsekvenser används när en dator endast har en "
1977 "kanal för att skicka information fram och tillbaka. Kontrollsekvenser "
1978 "används för att avgöra om data som sänds är ett kommando som ska köras eller "
1979 "information som ska lagras och visas."
18761980
18771981 #. (itstool) path: item/title
18781982 #: C/overview.page:79
18791983 msgid "Prompt"
18801984 msgstr "Prompt"
18811985
1882 # TODO:
1883 # add an is?
1884 # 'is also called'
18851986 #. (itstool) path: item/p
18861987 #: C/overview.page:80
18871988 msgid ""
1888 "A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of characters "
1889 "used in the command line environment to indicate the readiness of the shell to "
1890 "accept commands."
1891 msgstr ""
1892 "En prompt kallas också en <em>kommandoprompt</em>. Det är en rad med tecken som "
1893 "används i kommandoradsmiljöer för att visa att skalet är redo att ta emot "
1989 "A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
1990 "characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
1991 "the shell to accept commands."
1992 msgstr ""
1993 "En prompt kallas också en <em>kommandoprompt</em>. Det är en rad med tecken "
1994 "som används i kommandoradsmiljön för att visa att skalet är redo att ta emot "
18941995 "kommandon."
18951996
18961997 #. (itstool) path: item/p
18971998 #: C/overview.page:84
18981999 msgid ""
1899 "A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> or "
1900 "<sys>&gt;</sys> and include information about path of present working directory. "
1901 "On Unix based systems, it is common for the prompt to end in a <sys>$</sys> or "
1902 "<sys>%</sys> character depending on the user role such as <sys>$</sys> for user "
1903 "and <sys>#</sys> for superuser (also called <sys>root</sys>)."
1904 msgstr ""
1905 "En prompt slutar vanligtvis med tecknen <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> "
1906 "eller <sys>&gt;</sys> och inkluderar information om sökväg eller aktuell "
1907 "arbetskatalog. På Unix-baserade system är det vanligt för prompten att sluta med "
1908 "ett <sys>$</sys>- eller <sys>%</sys>-tecken beroende på användarrollen som <sys>"
1909 "$</sys> för användare och <sys>#</sys> för superanvändare (också kallad "
1910 "<sys>root</sys>)."
2000 "A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
2001 "<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
2002 "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
2003 "prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
2004 "user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
2005 "called <sys>root</sys>)."
2006 msgstr ""
2007 "En prompt slutar vanligtvis med tecknen <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
2008 "sys> eller <sys>&gt;</sys> och inkluderar information om sökväg för aktuell "
2009 "arbetskatalog. På Unix-baserade system är det vanligt för prompten att sluta "
2010 "med ett <sys>$</sys>- eller <sys>#</sys>-tecken beroende på användarrollen, "
2011 "så som <sys>$</sys> för användare och <sys>#</sys> för superanvändare (också "
2012 "kallad <sys>root</sys>)."
19112013
19122014 #. (itstool) path: item/title
19132015 #: C/overview.page:93
19172019 #. (itstool) path: item/p
19182020 #: C/overview.page:94
19192021 msgid ""
1920 "An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. It is "
1921 "a combination of the program name along with any other additional parameters "
1922 "passed as flags to alter the execution of the program."
1923 msgstr ""
1924 "Inmatning som anges i prompten för att köras kallas ett <em>kommando</em>. Det är "
1925 "en kombination av programnamnet tillsammans med ytterligare parametrar som "
1926 "skickas med som flaggor för att ändra körningen av programmet."
2022 "An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
2023 "It is a combination of the program name along with any other additional "
2024 "parameters passed as flags to alter the execution of the program."
2025 msgstr ""
2026 "Inmatning som anges i prompten för att köras kallas ett <em>kommando</em>. "
2027 "Det är en kombination av programnamnet tillsammans med ytterligare "
2028 "parametrar som skickas med som flaggor för att ändra körningen av programmet."
19272029
19282030 #. (itstool) path: page/title
19292031 #: C/pref.page:18
19302032 msgid "<app>Terminal</app> preferences"
19312033 msgstr "<app>Terminal</app>-inställningar"
19322034
2035 #. (itstool) path: section/title
2036 #: C/pref.page:21
2037 msgid "Global Preferences"
2038 msgstr "Globala inställningar"
2039
2040 #. (itstool) path: section/title
2041 #: C/pref.page:25
2042 msgid "Manage Profiles"
2043 msgstr "Hantera profiler"
2044
2045 #. (itstool) path: section/title
2046 #: C/pref.page:29
2047 msgid "Profile Preferences"
2048 msgstr "Profilinställningar"
2049
19332050 #. (itstool) path: info/desc
19342051 #: C/pref-bell.page:28
1935 msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
1936 msgstr "Aktivera hörbar avisering i <app>Terminal</app>"
2052 msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
2053 msgstr "Aktivera hörbar avisering i <app>Terminal</app>."
19372054
19382055 #. (itstool) path: page/title
19392056 #: C/pref-bell.page:32
19442061 #: C/pref-bell.page:34
19452062 msgid ""
19462063 "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
1947 "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when the "
1948 "<key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has finished "
1949 "executing, or when a command ends execution with a warning, error or notification."
1950 msgstr ""
1951 "<app>Terminal</app> kan använda sig av ljud för att indikera händelser i dess "
1952 "flikar och fönster. Till exempel kommer ljudet användas när <key>Tabb</key> "
1953 "trycks ned för att automatiskt komplettera ett kommando, när ett kommando har "
1954 "kört klart eller när ett kommando avslutar körning med en varning, fel eller "
1955 "avisering."
1956
1957 #. (itstool) path: page/p
1958 #: C/pref-bell.page:40
2064 "<app>Terminal</app> windows and tabs."
2065 msgstr ""
2066 "<app>Terminal</app> kan spela upp ett ljud för att indikera händelser i "
2067 "<app>Terminal</app>-fönster och -flikar."
2068
2069 #. (itstool) path: page/p
2070 #: C/pref-bell.page:37
19592071 msgid "To be notified of these events:"
19602072 msgstr "För att meddelas om dessa händelser:"
19612073
19622074 #. (itstool) path: item/p
1963 #: C/pref-bell.page:47
2075 #: C/pref-bell.page:51
19642076 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
19652077 msgstr "Välj <gui style=\"checkbox\">Terminalljud</gui>"
19662078
1967 #. (itstool) path: item/p
1968 #: C/pref-bell.page:50
1969 msgid ""
1970 "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</gui> "
1971 "to quit the preference dialog."
1972 msgstr ""
1973 "Denna inställning kommer sparas automatiskt. Tryck <gui style=\"button\">Stäng</"
1974 "gui> för att avsluta inställningsdialogen."
1975
19762079 #. (itstool) path: note/p
19772080 #: C/pref-bell.page:56
19782081 msgid ""
1979 "To preview the bell sound that your system produces, press <keyseq><key>Ctrl</"
1980 "key><key>G</key></keyseq>."
1981 msgstr ""
1982 "För att förhandsgranska ljudet som ditt system utstöter, tryck <keyseq><key>Ctrl</"
1983 "key><key>G</key></keyseq>."
2082 "To preview the bell sound that your system produces, press "
2083 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
2084 msgstr ""
2085 "För att förhandsgranska ljudet som ditt system utstöter, tryck "
2086 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
19842087
19852088 #. (itstool) path: credit/years
1986 #: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 C/pref-profiles.page:19
2089 #: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
2090 #: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
19872091 msgid "2013-2014"
19882092 msgstr "2013-2014"
19892093
20072111 "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
20082112 "custom command exits:"
20092113 msgstr ""
2010 "Du kan ställa in terminalen att avsluta, starta om eller förbli öppen när skalet "
2011 "eller ett anpassat kommando avslutar:"
2012
2013 #. (itstool) path: item/p
2014 #: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
2015 msgid ""
2016 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
2017 "Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
2018 msgstr ""
2019 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem"
2020 "\">Profilinställningar</gui><gui style=\"tab\">Kommando</gui></guiseq>."
2021
2022 #. (itstool) path: item/p
2023 #: C/pref-custom-exit.page:46
2114 "Du kan ställa in terminalen att avsluta, starta om eller förbli öppen när "
2115 "skalet eller ett anpassat kommando avslutar:"
2116
2117 #. (itstool) path: item/p
2118 #: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
2119 #: C/pref-login-shell.page:84
2120 msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
2121 msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Kommando</gui>."
2122
2123 #. (itstool) path: item/p
2124 #: C/pref-custom-exit.page:52
20242125 msgid ""
20252126 "From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
20262127 "following options:"
20272128 msgstr ""
2028 "Välj en av följande alternativ från rullgardinslistan <gui>Då kommandot avslutar</"
2029 "gui>:"
2030
2031 #. (itstool) path: item/p
2032 #: C/pref-custom-exit.page:50
2129 "Välj en av följande alternativ från rullgardinslistan <gui>Då kommandot "
2130 "avslutar</gui>:"
2131
2132 #. (itstool) path: item/p
2133 #: C/pref-custom-exit.page:56
20332134 msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
20342135 msgstr "<gui>Avsluta terminal</gui>"
20352136
20362137 #. (itstool) path: item/p
2037 #: C/pref-custom-exit.page:53
2138 #: C/pref-custom-exit.page:59
20382139 msgid "<gui>Restart the command</gui>"
20392140 msgstr "<gui>Starta om kommandot</gui>"
20402141
20412142 #. (itstool) path: item/p
2042 #: C/pref-custom-exit.page:56
2143 #: C/pref-custom-exit.page:62
20432144 msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
20442145 msgstr "<gui>Håll terminalen öppen</gui>"
20452146
20462147 #. (itstool) path: item/p
2047 #: C/pref-custom-exit.page:59
2148 #: C/pref-custom-exit.page:65
20482149 msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
20492150 msgstr "Inställningen kommer sparas automatiskt då du väljer den."
20502151
20512152 #. (itstool) path: note/p
2052 #: C/pref-custom-exit.page:64
2053 msgid ""
2054 "If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> that "
2055 "is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the terminal</gui>, "
2056 "and have set the profile to be the default profile, <app>Terminal</app> may exit "
2057 "before you can see the output of the command."
2058 msgstr ""
2059 "Om du har <link xref=\"pref-custom-command\">ställt in ett anpassat kommando</"
2060 "link> som är icke-interaktivt, har ställt in avslutningsbeteendet till "
2061 "<gui>Avsluta terminal</gui> och har ställt in profilen till att vara "
2062 "standardprofil kan <app>Terminal</app> avsluta innan du ser utdata för kommandot."
2153 #: C/pref-custom-exit.page:70
2154 msgid ""
2155 "If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
2156 "that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
2157 "terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
2158 "<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
2159 msgstr ""
2160 "Om du har <link xref=\"pref-custom-command\">ställt in ett anpassat "
2161 "kommando</link> som är icke-interaktivt, har ställt in avslutningsbeteendet "
2162 "till <gui>Avsluta terminal</gui> och har ställt in profilen till att vara "
2163 "standardprofil kan <app>Terminal</app> avsluta innan du ser utdata för "
2164 "kommandot."
20632165
20642166 #. (itstool) path: info/desc
20652167 #: C/pref-custom-command.page:31
2066 msgid "Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
2067 msgstr ""
2068 "Ställ in <app>Terminal</app> att köra ett kommando eller ett annat skal vid start."
2168 msgid ""
2169 "Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
2170 msgstr ""
2171 "Ställ in <app>Terminal</app> att köra ett kommando eller ett annat skal vid "
2172 "start."
20692173
20702174 #. (itstool) path: page/title
20712175 #: C/pref-custom-command.page:35
20752179 #. (itstool) path: page/p
20762180 #: C/pref-custom-command.page:37
20772181 msgid ""
2078 "A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an operating "
2079 "system to run <em>commands</em>, which can be programs such as <app>top</app> or "
2080 "a command line shell. The default shell is usually <app>Bash</app>."
2081 msgstr ""
2082 "Ett <em>skal</em> är programvara som tillhandahåller ett gränssnitt för användare "
2083 "av ett operativsystem så att de kan köra <em>kommandon</em>, vilket kan vara "
2084 "program som <app>top</app> eller ett kommandoradsskal. Standardskalet är "
2085 "vanligtvis <app>Bash</app>."
2182 "A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
2183 "operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
2184 "<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
2185 "<app>Bash</app>."
2186 msgstr ""
2187 "Ett <em>skal</em> är programvara som tillhandahåller ett gränssnitt för "
2188 "användare av ett operativsystem så att de kan köra <em>kommandon</em>, "
2189 "vilket kan vara program som <app>top</app> eller ett kommandoradsskal. "
2190 "Standardskalet är vanligtvis <app>Bash</app>."
20862191
20872192 #. (itstool) path: page/p
20882193 #: C/pref-custom-command.page:42
20892194 msgid ""
2090 "You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead of "
2091 "awaiting input from you:"
2195 "You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
2196 "of awaiting input from you:"
20922197 msgstr ""
20932198 "Du kan ställa in <app>Terminal</app> att köra ett kommando då det startar "
20942199 "istället för att vänta på inmatning från dig:"
20952200
20962201 #. (itstool) path: item/p
2097 #: C/pref-custom-command.page:52
2202 #: C/pref-custom-command.page:58
20982203 msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
20992204 msgstr "Kryssa i <gui>Kör ett eget kommando istället för mitt skal</gui>."
21002205
21012206 #. (itstool) path: item/p
2102 #: C/pref-custom-command.page:55
2207 #: C/pref-custom-command.page:61
21032208 msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
21042209 msgstr "I textrutan, skriv in kommandot eller det önskade skalet."
21052210
21062211 #. (itstool) path: item/p
2107 #: C/pref-custom-command.page:56
2108 msgid ""
2109 "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, including any "
2110 "arguments that you specify. Environment variables will be inherited from the "
2111 "terminal as it is a child process of the terminal."
2112 msgstr ""
2113 "Kommandot kommer skickas till terminalen precis som du skriver det, inklusive "
2114 "alla argument som du anger. Miljövariabler kommer att ärvas från terminalen "
2115 "eftersom det är en underordnad process till terminalen."
2116
2117 #. (itstool) path: item/p
2118 #: C/pref-custom-command.page:61
2212 #: C/pref-custom-command.page:62
2213 msgid ""
2214 "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
2215 "including any arguments that you specify. Environment variables will be "
2216 "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
2217 msgstr ""
2218 "Kommandot kommer skickas till terminalen precis som du skriver det, "
2219 "inklusive alla argument som du anger. Miljövariabler kommer att ärvas från "
2220 "terminalen eftersom det är en underordnad process till terminalen."
2221
2222 #. (itstool) path: item/p
2223 #: C/pref-custom-command.page:67
21192224 msgid ""
21202225 "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
21212226 "command executes."
21222227 msgstr ""
2123 "Öppna en ny flik eller ett nytt fönster för <app>Terminal</app> för att se hur "
2124 "det anpassade skalet eller kommandot körs."
2125
2126 #. (itstool) path: page/p
2127 #: C/pref-custom-command.page:66
2228 "Öppna en ny flik eller ett nytt fönster för <app>Terminal</app> för att se "
2229 "hur det anpassade skalet eller kommandot körs."
2230
2231 #. (itstool) path: page/p
2232 #: C/pref-custom-command.page:72
21282233 msgid ""
21292234 "You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
21302235 "terminal once the command finishes executing."
21332238 "terminalen då kommandot slutar köra."
21342239
21352240 #. (itstool) path: note/p
2136 #: C/pref-custom-command.page:70
2241 #: C/pref-custom-command.page:76
21372242 msgid ""
21382243 "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
2139 "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable of "
2140 "your system."
2244 "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
2245 "of your system."
21412246 msgstr ""
21422247 "Du kan behöva ange full sökväg till kommandot eller skalet om katalogen där "
2143 "kommandot eller skalet finns inte finns i ditt systems <code>PATH</code>-variabel."
2248 "kommandot eller skalet finns inte finns i ditt systems <code>PATH</code>-"
2249 "variabel."
21442250
21452251 #. (itstool) path: info/desc
2146 #: C/pref-encoding.page:27
2147 msgid "Change to a different character set support."
2148 msgstr "Ändra till stöd för annan teckenuppsättning."
2252 #: C/pref-encoding.page:26
2253 msgid "Change to a different character set."
2254 msgstr "Ändra till en annan teckenuppsättning."
21492255
21502256 #. (itstool) path: page/title
2151 #: C/pref-encoding.page:31
2257 #: C/pref-encoding.page:30
21522258 msgid "Character encoding"
21532259 msgstr "Teckenkodning"
21542260
21552261 #. (itstool) path: page/p
2156 #: C/pref-encoding.page:33
2157 msgid ""
2158 "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to change "
2159 "character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
2262 #: C/pref-encoding.page:32
2263 msgid ""
2264 "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
2265 "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
21602266 msgstr ""
21612267 "<em>Teckenkodningen</em> är som standard vanligtvis UTF-8. Du kan vilja byta "
21622268 "teckenkodning i <app>Terminal</app> om du:"
21632269
21642270 #. (itstool) path: item/p
2165 #: C/pref-encoding.page:38
2166 msgid ""
2167 "are working with file or directory names that use characters unavailable in your "
2168 "default encoding."
2271 #: C/pref-encoding.page:37
2272 msgid ""
2273 "are working with file or directory names that use characters unavailable in "
2274 "your default encoding."
21692275 msgstr ""
21702276 "arbetar med fil- eller katalognamn som använder tecken som inte finns "
21712277 "tillgängliga i din standardkodning."
21722278
21732279 #. (itstool) path: item/p
2174 #: C/pref-encoding.page:42
2175 msgid "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
2176 msgstr "använder en extern hårddisk som använder en annan kodning än ditt system."
2177
2178 #. (itstool) path: item/p
2179 #: C/pref-encoding.page:46
2280 #: C/pref-encoding.page:41
2281 msgid ""
2282 "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
2283 msgstr ""
2284 "använder en extern hårddisk som använder en annan kodning än ditt system."
2285
2286 #. (itstool) path: item/p
2287 #: C/pref-encoding.page:45
21802288 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
21812289 msgstr "ansluter till en fjärrdator som använder en annan kodning."
21822290
21832291 #. (itstool) path: section/title
2184 #: C/pref-encoding.page:51
2185 msgid "Change the default character encoding"
2186 msgstr "Ändra standardteckenkodning"
2187
2188 #. (itstool) path: item/p
2189 #: C/pref-encoding.page:55
2190 msgid ""
2191 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
2192 "Character Encoding</gui></guiseq>."
2193 msgstr ""
2194 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Ställ in "
2195 "teckenkodning</gui></guiseq>."
2196
2197 #. (itstool) path: item/p
2198 #: C/pref-encoding.page:59
2292 #: C/pref-encoding.page:50
2293 msgid "Change the character encoding"
2294 msgstr "Ändra teckenkodningen"
2295
2296 #. (itstool) path: item/p
2297 #: C/pref-encoding.page:54
2298 msgid ""
2299 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
2300 "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
2301 msgstr ""
2302 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
2303 "\">Ställ in teckenkodning</gui></guiseq>."
2304
2305 #. (itstool) path: item/p
2306 #: C/pref-encoding.page:58
21992307 msgid "Select the desired character encoding."
22002308 msgstr "Välj den önskade teckenkodningen."
2201
2202 #. (itstool) path: section/title
2203 #: C/pref-encoding.page:66
2204 msgid "Add more options to the character encoding menu"
2205 msgstr "Lägg till fler alternativ till teckenkodningsmenyn"
2206
2207 #. (itstool) path: item/p
2208 #: C/pref-encoding.page:70
2209 msgid ""
2210 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
2211 "Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</gui></guiseq>."
2212 msgstr ""
2213 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Ställ in "
2214 "teckenkodning</gui> <gui style=\"menuitem\">Lägg till eller ta bort…</gui></"
2215 "guiseq>."
2216
2217 #. (itstool) path: item/p
2218 #: C/pref-encoding.page:75
2219 msgid "Browse from the available encodings."
2220 msgstr "Bläddra bland de tillgängliga kodningarna."
2221
2222 #. (itstool) path: item/p
2223 #: C/pref-encoding.page:78
2224 msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
2225 msgstr "Välj kodningarna som du vill ska läggas till i menyn."
2226
2227 #. (itstool) path: item/p
2228 #: C/pref-encoding.page:81
2229 msgid ""
2230 "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
2231 "<app>Terminal</app>."
2232 msgstr ""
2233 "Klicka <gui style=\"button\">Stäng</gui> för att avsluta dialogrutan och "
2234 "återvända till <app>Terminal</app>."
2235
2236 #. (itstool) path: note/p
2237 #: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52
2238 msgid ""
2239 "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding by "
2240 "default."
2241 msgstr ""
2242 "De flesta moderna operativsystem stöder och använder numera UTF-8-teckenkodning "
2243 "som standard."
22442309
22452310 #. (itstool) path: info/desc
22462311 #: C/pref-keyboard-access.page:29
22552320 #. (itstool) path: note/p
22562321 #: C/pref-keyboard-access.page:35
22572322 msgid ""
2258 "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set to be "
2259 "visible."
2260 msgstr ""
2261 "Dessa tangenter kommer endast ha någon effekt i fönster där menyraden är inställd "
2262 "till att vara synlig."
2323 "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
2324 "to be visible."
2325 msgstr ""
2326 "Dessa tangenter kommer endast ha någon effekt i fönster där menyraden är "
2327 "inställd till att vara synlig."
22632328
22642329 #. (itstool) path: page/p
22652330 #: C/pref-keyboard-access.page:39
22662331 msgid ""
2267 "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys that "
2268 "are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly to the "
2269 "first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</em>."
2270 msgstr ""
2271 "Du kan navigera <app>Terminal</app>-menyn med en kombination av tangenter som "
2272 "kallas <em>menyåtkomsttangenter</em> eller en specialtangent som tar dig direkt "
2273 "till den första menyn i menyraden som kallas en <em>snabbtangent för menyåtkomst</"
2274 "em>."
2332 "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
2333 "that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
2334 "to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
2335 "key</em>."
2336 msgstr ""
2337 "Du kan navigera <app>Terminal</app>-menyn med en kombination av tangenter "
2338 "som kallas <em>menyåtkomsttangenter</em> eller en specialtangent som tar dig "
2339 "direkt till den första menyn i menyraden som kallas <em>snabbtangenten för "
2340 "menyåtkomst</em>."
22752341
22762342 #. (itstool) path: section/title
22772343 #: C/pref-keyboard-access.page:45
22832349 #. (itstool) path: section/p
22842350 #: C/pref-keyboard-access.page:47
22852351 msgid ""
2286 "<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key and "
2287 "a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the menu "
2288 "will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
2352 "<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
2353 "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
2354 "menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
22892355 msgstr ""
22902356 "<app>Terminal</app>-menyn kan kommas åt genom att kombinera <key>Alt</key>-"
2291 "tangenten och en bokstav från menyposten. Bokstaven som du behöver använda för "
2292 "att komma åt menyn kommer vara understruken då du håller ner <key>Alt</key>-"
2293 "knappen."
2357 "tangenten och en bokstav från menyposten. Bokstaven som du behöver använda "
2358 "för att komma åt menyn kommer vara understruken då du håller ner <key>Alt</"
2359 "key>-knappen."
22942360
22952361 #. (itstool) path: section/p
22962362 #: C/pref-keyboard-access.page:52
22972363 msgid ""
2298 "For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using <keyseq><key>Alt</"
2299 "key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui style=\"menu\">File</"
2300 "gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>."
2301 msgstr ""
2302 "Till exempel, visa <gui style=\"menu\">Redigera</gui>-menyn med <keyseq><key>Alt</"
2303 "key><key>E</key></keyseq>. På samma sätt kan du komma åt <gui style=\"menu"
2304 "\">Arkiv</gui>-menyn med <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>."
2364 "For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
2365 "<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
2366 "style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
2367 "keyseq>."
2368 msgstr ""
2369 "Till exempel, visa <gui style=\"menu\">Redigera</gui>-menyn med "
2370 "<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. På samma sätt kan du komma åt "
2371 "<gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-menyn med <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
2372 "key></keyseq>."
23052373
23062374 #. (itstool) path: section/p
23072375 #: C/pref-keyboard-access.page:57
23272395 msgid "Menu accelerator key"
23282396 msgstr "Snabbtangent för menyåtkomst"
23292397
2330 # TODO: missing word
2331 # menu the menu -> menu when the menu
23322398 #. (itstool) path: section/p
23332399 #: C/pref-keyboard-access.page:74
23342400 msgid ""
2335 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
2401 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
23362402 "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
23372403 msgstr ""
23382404 "Denna inställning tar fram <gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-menyn då "
2339 "snabbtangenten för menyåtkomst trycks ned. Denna tangent är vanligtvis <key>F10</"
2340 "key> som standard."
2405 "snabbtangenten för menyåtkomst trycks ned. Denna tangent är vanligtvis "
2406 "<key>F10</key> som standard."
2407
2408 #. (itstool) path: item/p
2409 #: C/pref-keyboard-access.page:80
2410 msgid ""
2411 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2412 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
2413 msgstr ""
2414 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
2415 "\">Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."
23412416
23422417 #. (itstool) path: item/p
23432418 #: C/pref-keyboard-access.page:85
23442419 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
23452420 msgstr ""
23462421 "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Aktivera snabbtangent för menyåtkomst</gui>."
2422
2423 #. (itstool) path: info/desc
2424 #: C/pref-login-shell.page:29
2425 msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
2426 msgstr "Starta ett inloggningsskal i <app>Terminal</app>."
2427
2428 #. (itstool) path: page/title
2429 #: C/pref-login-shell.page:32
2430 msgid "Login shells"
2431 msgstr "Inloggningsskal"
2432
2433 #. (itstool) path: page/p
2434 #: C/pref-login-shell.page:34
2435 msgid ""
2436 "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
2437 msgstr ""
2438 "Skal i UNIX-baserade system kan startas upp i inloggnings- och icke-"
2439 "inloggningslägen:"
2440
2441 #. (itstool) path: item/title
2442 #: C/pref-login-shell.page:39
2443 msgid "Login shell"
2444 msgstr "Inloggningsskal"
2445
2446 #. (itstool) path: item/p
2447 #: C/pref-login-shell.page:40
2448 msgid ""
2449 "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
2450 "This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
2451 "or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
2452 "invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
2453 msgstr ""
2454 "Ett inloggningsskal är ett skal som ges till en användare vid inloggning "
2455 "till deras konto. Detta initieras genom att använda flaggan <cmd>-l</cmd> "
2456 "eller <cmd>--login</cmd>, eller att placera ett bindestreck som det "
2457 "inledande tecknet i kommandonamnet, genom att till exempel köra <cmd>bash</"
2458 "cmd> som <cmd>-bash</cmd>."
2459
2460 #. (itstool) path: item/title
2461 #: C/pref-login-shell.page:47
2462 msgid "Sub shell"
2463 msgstr "Underskal"
2464
2465 #. (itstool) path: item/p
2466 #: C/pref-login-shell.page:48
2467 msgid ""
2468 "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
2469 "process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
2470 "an extra dash before the command name."
2471 msgstr ""
2472 "Underskal, också kallade icke-inloggningsskal, är skal som startats efter "
2473 "inloggningsprocessen utan flaggorna <cmd>-l</cmd> eller <cmd>--login</cmd> "
2474 "och utan ett extra inledande bindestreck innan kommandonamnet."
2475
2476 #. (itstool) path: page/p
2477 #: C/pref-login-shell.page:54
2478 msgid "The general cases for having a login shell include:"
2479 msgstr "De allmänna fallen för att få ett inloggningsskal inkluderar:"
2480
2481 #. (itstool) path: item/p
2482 #: C/pref-login-shell.page:57
2483 msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
2484 msgstr "Fjärranvändning av din datorn via <app>ssh</app>."
2485
2486 #. (itstool) path: item/p
2487 #: C/pref-login-shell.page:60
2488 msgid ""
2489 "Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
2490 "cmd>."
2491 msgstr ""
2492 "Simulering av ett initialt inloggningsskal med <cmd>bash -l</cmd> eller "
2493 "<cmd>sh -l</cmd>."
2494
2495 #. (itstool) path: item/p
2496 #: C/pref-login-shell.page:64
2497 msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
2498 msgstr "Simulering av ett inloggningsskal för root via <cmd>sudo -i</cmd>."
2499
2500 #. (itstool) path: section/title
2501 #: C/pref-login-shell.page:69
2502 msgid "Start a login shell"
2503 msgstr "Starta ett inloggningsskal"
2504
2505 #. (itstool) path: section/p
2506 #: C/pref-login-shell.page:71
2507 msgid ""
2508 "You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
2509 "will be started with a dash character prepended to its name."
2510 msgstr ""
2511 "Du kan låta <app>Terminal</app> starta ett inloggningsskal. Ditt "
2512 "standardskal kommer att startas med ett bindestreck innan dess namn."
2513
2514 #. (itstool) path: item/p
2515 #: C/pref-login-shell.page:91
2516 msgid ""
2517 "Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
2518 "command as a login shell</gui>."
2519 msgstr ""
2520 "Under etiketten <gui>Kommando</gui>, välj <gui style=\"checkbox\">Kör "
2521 "kommando som ett inloggningsskal</gui>."
23472522
23482523 #. (itstool) path: info/desc
23492524 #: C/pref-menubar.page:30
23582533 #. (itstool) path: page/p
23592534 #: C/pref-menubar.page:36
23602535 msgid ""
2361 "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you have "
2362 "limited screen space. To hide the menubar:"
2536 "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
2537 "have limited screen space. To hide the menubar:"
23632538 msgstr ""
23642539 "Du kan aktivera eller inaktivera menyraden efter vad du vill. Detta kan vara "
23652540 "användbart om du har begränsat skärmutrymme. För att dölja menyraden:"
23672542 #. (itstool) path: item/p
23682543 #: C/pref-menubar.page:41
23692544 msgid ""
2370 "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem\">Show "
2371 "Menubar</gui>."
2372 msgstr ""
2373 "Välj <gui style=\"menu\">Visa</gui> och avmarkera <gui style=\"menuitem\">Visa "
2374 "menyrad</gui>."
2545 "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
2546 "\">Show Menubar</gui>."
2547 msgstr ""
2548 "Välj <gui style=\"menu\">Visa</gui> och avmarkera <gui style=\"menuitem"
2549 "\">Visa menyrad</gui>."
23752550
23762551 #. (itstool) path: page/p
23772552 #: C/pref-menubar.page:46
23842559 "Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
23852560 "Menubar</gui>."
23862561 msgstr ""
2387 "Högerklicka i <app>Terminal</app> och välj <gui style=\"menuitem\">Visa menyrad</"
2388 "gui>."
2562 "Högerklicka i <app>Terminal</app> och välj <gui style=\"menuitem\">Visa "
2563 "menyrad</gui>."
23892564
23902565 #. (itstool) path: page/p
23912566 #: C/pref-menubar.page:55
23922567 msgid ""
2393 "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you open:"
2394 msgstr ""
2395 "För att aktivera menyraden som standard i alla <app>Terminal</app>-fönster som du "
2396 "öppnar:"
2568 "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
2569 "windows that you open:"
2570 msgstr ""
2571 "För att aktivera eller inaktivera menyraden som standard i alla "
2572 "<app>Terminal</app>-fönster som du öppnar:"
23972573
23982574 #. (itstool) path: item/p
23992575 #: C/pref-menubar.page:64
2400 msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
2401 msgstr "Välj <gui>Visa menyrad som standard i nya terminalfönster</gui>."
2576 msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
2577 msgstr ""
2578 "Markera eller avmarkera <gui>Visa menyrad som standard i nya "
2579 "terminalfönster</gui>."
24022580
24032581 #. (itstool) path: note/p
24042582 #: C/pref-menubar.page:69
24052583 msgid ""
2406 "You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> to "
2407 "show and hide the menubar."
2408 msgstr ""
2409 "Du kan <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">ställa in en tangentbordsgenväg</"
2410 "link> för att visa och dölja menyraden."
2584 "You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
2585 "to show and hide the menubar."
2586 msgstr ""
2587 "Du kan <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">ställa in en "
2588 "tangentbordsgenväg</link> för att visa och dölja menyraden."
24112589
24122590 #. (itstool) path: info/desc
24132591 #: C/pref-profiles.page:29
2414 msgid "Create, edit and delete profiles."
2415 msgstr "Skapa, redigera och ta bort profiler."
2592 msgid "Create, rename and delete profiles."
2593 msgstr "Skapa, byt namn på och ta bort profiler."
24162594
24172595 #. (itstool) path: page/title
24182596 #: C/pref-profiles.page:32
24222600 #. (itstool) path: page/p
24232601 #: C/pref-profiles.page:40
24242602 msgid ""
2425 "A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</app> "
2426 "supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> profiles to "
2427 "<link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or shell</link>, set a "
2428 "profile exclusively to connect to remote computers using SSH or set a profile "
2429 "that launches a <app>GNU Screen</app> session."
2430 msgstr ""
2431 "En profil är en samling av <app>Terminal</app>-inställningar. <app>Terminal</app> "
2432 "stöder flera profiler. Du kan konfigurera <app>Terminal</app>-profiler för att "
2433 "<link xref=\"pref-custom-command\">köra ett anpassat kommando eller skal</link>, "
2434 "ställa in en profil särskilt för att ansluta till fjärrdatorer med SSH eller "
2435 "ställa in en profil som kör en <app>GNU Screen</app>-session."
2603 "A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
2604 "app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
2605 "profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
2606 "shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
2607 "SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
2608 msgstr ""
2609 "En profil är en samling av <app>Terminal</app>-inställningar. <app>Terminal</"
2610 "app> stöder flera profiler. Du kan konfigurera <app>Terminal</app>-profiler "
2611 "för att <link xref=\"pref-custom-command\">köra ett anpassat kommando eller "
2612 "skal</link>, ställa in en profil särskilt för att ansluta till fjärrdatorer "
2613 "med SSH eller ställa in en profil som kör en <app>GNU Screen</app>-session."
24362614
24372615 #. (itstool) path: page/p
24382616 #: C/pref-profiles.page:47
24522630 #. (itstool) path: item/p
24532631 #: C/pref-profiles.page:57
24542632 msgid ""
2455 "<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and <key>Delete</"
2456 "key> keys."
2457 msgstr ""
2458 "<gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> med <key>Backsteg</key>- och <key>Delete</"
2459 "key>-tangenter."
2633 "<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
2634 "<key>Delete</key> keys."
2635 msgstr ""
2636 "<gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> med <key>Backsteg</key>- och "
2637 "<key>Delete</key>-tangenter."
24602638
24612639 #. (itstool) path: item/p
24622640 #: C/pref-profiles.page:61
24632641 msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
24642642 msgstr "<gui style=\"tab\">Rullning</gui>."
24652643
2466 #. (itstool) path: page/p
2467 #: C/pref-profiles.page:65
2468 msgid ""
2469 "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
2470 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
2471 "stored in the currently used profile."
2472 msgstr ""
2473 "Standardprofilen läses in då en ny terminal öppnas om du inte har valt en annan "
2474 "profil. Alla ändringar som du gör till inställningarna kommer lagras i den "
2475 "profilen som används."
2476
2477 #. (itstool) path: section/title
2478 #: C/pref-profiles.page:70
2479 msgid "Set a default profile"
2480 msgstr "Ställa in en standardprofil"
2481
2482 #. (itstool) path: section/p
2483 #: C/pref-profiles.page:72
2484 msgid ""
2485 "The default profile is a collection of profile settings applied on the launch of "
2486 "every <app>Terminal</app> tab or window."
2487 msgstr ""
2488 "Standardprofilen är en samling av profilinställningar som tillämpas vid start av "
2489 "varje flik eller fönster för <app>Terminal</app>."
2490
2491 #. (itstool) path: item/p
2492 #: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
2493 #: C/pref-profiles.page:279
2494 msgid ""
2495 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2496 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
2497 msgstr ""
2498 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
2499 "Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Profiler</gui></guiseq>."
2500
2501 #. (itstool) path: item/p
2502 #: C/pref-profiles.page:82
2503 msgid ""
2504 "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when launching "
2505 "a new terminal</gui> drop down list."
2506 msgstr ""
2507 "Välj profilen att ställa in som standard från rullgardinslistan <gui>Profil som "
2508 "används vid start av en ny terminal</gui>."
2509
2510 #. (itstool) path: section/title
2511 #: C/pref-profiles.page:90
2644 #. (itstool) path: section/title
2645 #: C/pref-profiles.page:66
25122646 msgid "Select a profile"
25132647 msgstr "Välja en profil"
25142648
25152649 #. (itstool) path: section/p
2516 #: C/pref-profiles.page:92
2517 msgid ""
2518 "You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window by "
2519 "selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
2520 "\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
2521 msgstr ""
2522 "Du kan ändra profilen i nuvarande <app>Terminal</app>-flik eller <app>Terminal</"
2523 "app>-fönster genom att välja en profil från <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
2524 "gui> <gui style=\"menuitem\">Ändra profil</gui></guiseq>."
2525
2526 #. (itstool) path: section/title
2527 #: C/pref-profiles.page:99
2650 #: C/pref-profiles.page:68
2651 msgid ""
2652 "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
2653 "current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
2654 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
2655 "Profile</gui></guiseq>."
2656 msgstr ""
2657 "Om du har två eller fler profiler definierade kan du ändra profilen i "
2658 "nuvarande <app>Terminal</app>-flik eller fönster genom att välja en profil "
2659 "från <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
2660 "\">Ändra profil</gui></guiseq>."
2661
2662 #. (itstool) path: section/title
2663 #: C/pref-profiles.page:76
25282664 msgid "Create a new profile"
25292665 msgstr "Skapa en ny profil"
25302666
25312667 #. (itstool) path: section/p
2532 #: C/pref-profiles.page:101
2533 msgid ""
2534 "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new profile:"
2535 msgstr ""
2536 "Alla ändringar till en ny profil sparas automatiskt. För att skapa en ny profil:"
2537
2538 #. (itstool) path: item/p
2539 #: C/pref-profiles.page:106
2540 msgid ""
2541 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
2542 "Profile</gui></guiseq>."
2543 msgstr ""
2544 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui><gui style=\"menuitem\">Ny profil</"
2545 "gui></guiseq>."
2546
2547 #. (itstool) path: item/p
2548 #: C/pref-profiles.page:110
2549 msgid ""
2550 "Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</gui>."
2551 msgstr ""
2552 "Ange ett namn för den nya profilen intill <gui style=\"input\">Profilnamn</gui>."
2553
2554 #. (itstool) path: item/p
2555 #: C/pref-profiles.page:114
2556 msgid ""
2557 "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor\">cursor "
2558 "shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</link> in the <gui "
2559 "style=\"tab\">General</gui> tab."
2560 msgstr ""
2561 "Välj <link xref=\"app-fonts\">typsnitt</link>, <link xref=\"app-cursor"
2562 "\">markörtyp</link> och <link xref=\"app-terminal-sizes\">fönsterstorlek</link> i "
2563 "fliken <gui style=\"tab\">Allmänt</gui>."
2564
2565 #. (itstool) path: item/p
2566 #: C/pref-profiles.page:120
2567 msgid ""
2568 "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit\"><cmd>exit</"
2569 "cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-custom-command\">custom "
2570 "shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> tab."
2571 msgstr ""
2572 "Ställ in föredraget beteende för kommandot <link xref=\"pref-custom-exit"
2573 "\"><cmd>exit</cmd></link>. Du kan också ställa in ett <link xref=\"pref-custom-"
2574 "command\">anpassat skal</link> i fliken <gui style=\"tab\">Kommando</gui>."
2575
2576 #. (itstool) path: item/p
2577 #: C/pref-profiles.page:127
2578 msgid ""
2579 "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the <gui "
2580 "style=\"tab\">Colors</gui> tab."
2581 msgstr ""
2582 "Ställ in ditt föredragna <link xref=\"app-colors\">tema och färger</link> i "
2583 "fliken <gui style=\"tab\">Färger</gui>."
2584
2585 #. (itstool) path: item/p
2586 #: C/pref-profiles.page:131
2587 msgid ""
2588 "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the <gui "
2589 "style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
2590 msgstr ""
2591 "Ställ in dina <link xref=\"pref-scrolling\">rullningsinställningar</link> i "
2592 "fliken <gui style=\"tab\">Rullning</gui>."
2593
2594 #. (itstool) path: section/title
2595 #: C/pref-profiles.page:139
2668 #: C/pref-profiles.page:78
2669 msgid ""
2670 "To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
2671 msgstr ""
2672 "För att skapa en ny profil med standardinställningarna för <app>Terminal</"
2673 "app>:"
2674
2675 #. (itstool) path: item/p
2676 #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
2677 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
2678 msgid ""
2679 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2680 "\">Preferences</gui></guiseq>."
2681 msgstr ""
2682 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
2683 "\">Inställningar</gui></guiseq>."
2684
2685 #. (itstool) path: item/p
2686 #: C/pref-profiles.page:87
2687 msgid ""
2688 "In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
2689 "the <gui>Profiles</gui> label."
2690 msgstr ""
2691 "I sidopanelen, klicka på <gui style=\"button\">+</gui>-knappen intill "
2692 "etiketten <gui>Profiler</gui>."
2693
2694 #. (itstool) path: item/p
2695 #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
2696 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
2697 msgstr "Ange ett namn för den nya profilen. Du kan ändra detta namn senare."
2698
2699 #. (itstool) path: item/p
2700 #: C/pref-profiles.page:94
2701 msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
2702 msgstr ""
2703 "Klicka <gui style=\"button\">Skapa</gui> för att skapa den nya profilen."
2704
2705 # TODO: real behavior: Two different profiles with same name created if name not changed. Old profile never overwritten.
2706 #. (itstool) path: item/p
2707 #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
2708 msgid ""
2709 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
2710 "These will be saved automatically."
2711 msgstr ""
2712 "Ställ in dina önskade <link xref=\"#edit-profile\">profilinställningar</"
2713 "link>. Dessa kommer sparas automatiskt."
2714
2715 #. (itstool) path: section/title
2716 #: C/pref-profiles.page:105
25962717 msgid "Create a new profile based on an existing profile"
25972718 msgstr "Skapa en ny profil baserad på en befintlig profil"
25982719
25992720 #. (itstool) path: section/p
2600 #: C/pref-profiles.page:141
2601 msgid "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
2721 #: C/pref-profiles.page:107
2722 msgid ""
2723 "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
26022724 msgstr ""
26032725 "Du kan skapa en ny profil baserad på inställningar från en befintligt profil:"
26042726
26052727 #. (itstool) path: item/p
2728 #: C/pref-profiles.page:116
2729 msgid ""
2730 "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
2731 msgstr ""
2732 "Välj profilen i sidopanelen som du vill att din nya profil ska baseras på."
2733
2734 #. (itstool) path: item/p
2735 #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
2736 #: C/pref-profiles.page:280
2737 msgid "Click on the arrow next to the profile name."
2738 msgstr "Klicka på pilknappen intill profilnamnet."
2739
2740 # TODO: typo
2741 # Sent Mail -> Send Mail
2742 #. (itstool) path: item/p
2743 #: C/pref-profiles.page:123
2744 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
2745 msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Klona…</gui>."
2746
2747 #. (itstool) path: item/p
2748 #: C/pref-profiles.page:129
2749 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
2750 msgstr ""
2751 "Klicka <gui style=\"button\">Klona</gui> för att skapa den nya profilen."
2752
2753 #. (itstool) path: note/p
2754 #: C/pref-profiles.page:138
2755 msgid ""
2756 "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
2757 "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
2758 "profile."
2759 msgstr ""
2760 "Att skapa en ny profil från en befintlig profil kommer inte påverka "
2761 "inställningar i en befintlig profil. Alla ändringar till inställningar "
2762 "kommer lagras i den nya profilen."
2763
2764 #. (itstool) path: section/title
26062765 #: C/pref-profiles.page:146
2607 msgid ""
2608 "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
2609 "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
2610 "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</var> "
2611 "is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you can select "
2612 "<guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New Profile</"
2613 "gui></guiseq> to clone the profile that you are currently using."
2614 msgstr ""
2615 "Välj profilen som du vill redigera från <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
2616 "gui> <gui style=\"menuitem\">Ändra profil</gui> <gui style=\"menuitem"
2617 "\"><var>Profilnamn</var></gui></guiseq> där <var>Profilnamn</var> är namnet på "
2618 "profilen som du vill redigera. Alternativt kan du välja <guiseq> <gui style=\"menu"
2619 "\">Arkiv</gui> <gui style=\"menuitem\">Ny profil</gui></guiseq> för att klona "
2620 "profilen som du använder för tillfället."
2621
2622 # TODO: real behavior: Two different profiles with same name created if name not changed. Old profile never overwritten.
2623 #. (itstool) path: item/p
2624 #: C/pref-profiles.page:157
2625 msgid ""
2626 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. These "
2627 "will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile name</gui> on "
2628 "the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile will not overwrite the "
2629 "profile that it is based on."
2630 msgstr ""
2631 "Ställ in dina önskade <link xref=\"#edit-profile\">profilinställningar</link>. "
2632 "Dessa kommer sparas automatiskt. Om du inte uppdaterar <gui>Profilnamn</gui> i "
2633 "fliken <gui style=\"tab\">Allmänt </gui> kommer den nya profilen inte skriva över "
2634 "profilen som den är baserad på."
2635
2636 #. (itstool) path: section/p
2637 #: C/pref-profiles.page:165
2638 msgid ""
2639 "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then edit "
2640 "the profile:"
2641 msgstr ""
2642 "Alternativt kan du först skapa en kopia av den befintliga profilen och sedan "
2643 "redigera profilen:"
2644
2645 #. (itstool) path: item/p
2646 #: C/pref-profiles.page:175
2647 msgid "Select your desired profile."
2648 msgstr "Välj din önskade profil."
2649
2650 #. (itstool) path: item/p
2651 #: C/pref-profiles.page:178
2652 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
2653 msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Klona</gui>."
2654
2655 # TODO: real behavior: Two different profiles with same name created if name not changed. Old profile never overwritten.
2656 #. (itstool) path: item/p
2657 #: C/pref-profiles.page:181
2658 msgid ""
2659 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. These "
2660 "will be saved automatically. If you do not update the profile name, the new "
2661 "profile will not overwrite the profile that it is based on."
2662 msgstr ""
2663 "Ställ in dina önskade <link xref=\"#edit-profile\">profilinställningar</link>. "
2664 "Dessa kommer sparas automatiskt. Om du inte uppdaterar profilnamnet kommer den "
2665 "nya profilen inte skriva över profilen som den är baserad på."
2666
2667 #. (itstool) path: note/p
2668 #: C/pref-profiles.page:189
2669 msgid ""
2670 "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in an "
2671 "existing profile. Any changes to settings will be stored in the new profile."
2672 msgstr ""
2673 "Att skapa en ny profil från en befintlig profil kommer inte påverka inställningar "
2674 "i en befintlig profil. Alla ändringar till inställningar kommer lagras i den nya "
2675 "profilen."
2676
2677 #. (itstool) path: section/title
2678 #: C/pref-profiles.page:197
26792766 msgid "Edit a profile"
26802767 msgstr "Redigera en profil"
26812768
26822769 #. (itstool) path: note/p
2683 #: C/pref-profiles.page:200
2684 msgid ""
2685 "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original settings! "
2686 "If you have not already created any other <app>Terminal</app> profiles and have "
2687 "customized the default profile, <app>Terminal</app> <em>may</em> become unusable "
2688 "should any settings cause problems. It is recommended that you <link xref="
2689 "\"#create-profile-from-existing\">create a copy of the default profile</link> "
2690 "then edit the copy to create a custom profile."
2770 #: C/pref-profiles.page:149
2771 msgid ""
2772 "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
2773 "settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
2774 "profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
2775 "<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
2776 "recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
2777 "copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
2778 "profile."
26912779 msgstr ""
26922780 "Om standardprofilen har redigerats kan den inte återställas till sina "
26932781 "ursprungliga inställningar! Om du inte redan har skapat några andra "
26942782 "<app>Terminal</app>-profiler och har anpassat standardprofilen <em>kan</em> "
2695 "<app>Terminal</app> bli oanvändbart om någon orsakar problem. Det rekommenderas "
2696 "att du <link xref=\"#create-profile-from-existing\">skapar en kopia av "
2697 "standardprofilen</link> och sedan redigerar kopian för att skapa en anpassad "
2698 "profil."
2699
2700 #. (itstool) path: section/p
2701 #: C/pref-profiles.page:209
2702 msgid ""
2703 "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select <guiseq><gui "
2704 "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui></"
2705 "guiseq>."
2706 msgstr ""
2707 "Du kan göra ändringar till befintliga profiler. För att redigera en profil, välj "
2708 "<guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
2709 "\">Profilinställningar</gui></guiseq>."
2710
2711 #. (itstool) path: item/p
2712 #: C/pref-profiles.page:215
2713 msgid ""
2714 "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor\">cursor "
2715 "shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</app> size</"
2716 "link>."
2783 "<app>Terminal</app> bli oanvändbart om någon inställning orsakar problem. "
2784 "Det rekommenderas att du <link xref=\"#create-profile-from-existing\">skapar "
2785 "en kopia av standardprofilen</link> och sedan redigerar kopian för att skapa "
2786 "en anpassad profil."
2787
2788 #. (itstool) path: section/p
2789 #: C/pref-profiles.page:158
2790 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
2791 msgstr ""
2792 "Du kan göra ändringar i befintliga profiler. För att redigera en profil:"
2793
2794 #. (itstool) path: section/p
2795 #: C/pref-profiles.page:171
2796 msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
2797 msgstr "När den önskade profilen är vald kan du:"
2798
2799 #. (itstool) path: item/p
2800 #: C/pref-profiles.page:175
2801 msgid ""
2802 "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
2803 "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
2804 "app> size</link>."
27172805 msgstr ""
27182806 "Välj <link xref=\"app-fonts\">typsnitt</link>, <link xref=\"app-cursor"
2719 "\">markörtyp</link> och <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</app>-"
2720 "storlek</link>."
2721
2722 #. (itstool) path: item/p
2723 #: C/pref-profiles.page:220
2724 msgid ""
2725 "You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-custom-"
2726 "exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell\">custom login "
2727 "shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling\">scrollbar preferences</link>."
2728 msgstr ""
2729 "Du kan också ändra beteende för <app>Terminal</app> då <link xref=\"pref-custom-"
2730 "exit\">kommando avslutar</link>, ställa in ett <link xref=\"pref-login-shell"
2731 "\">anpassat inloggningsskal</link> eller ändra <link xref=\"pref-scrolling"
2732 "\">inställningar för rullningslist</link>."
2733
2734 #. (itstool) path: item/p
2735 #: C/pref-profiles.page:226
2807 "\">markörtyp</link> och <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
2808 "app>-storlek</link>."
2809
2810 #. (itstool) path: item/p
2811 #: C/pref-profiles.page:180
2812 msgid ""
2813 "You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
2814 "custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
2815 "\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
2816 "\">scrollbar preferences</link>."
2817 msgstr ""
2818 "Du kan också ändra beteende för <app>Terminal</app> då <link xref=\"pref-"
2819 "custom-exit\">kommando avslutar</link>, ställa in ett <link xref=\"pref-"
2820 "login-shell\">anpassat inloggningsskal</link> eller ändra <link xref=\"pref-"
2821 "scrolling\">inställningar för rullningslist</link>."
2822
2823 #. (itstool) path: item/p
2824 #: C/pref-profiles.page:186
27362825 msgid ""
27372826 "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
27382827 "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
27392828 msgstr ""
2740 "För att ändra bakgrunden och textfärgerna för <app>Terminal</app>, se <link xref="
2741 "\"app-colors\"><app>Terminal</app> färgscheman</link>."
2742
2743 #. (itstool) path: item/p
2744 #: C/pref-profiles.page:230
2745 msgid ""
2746 "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, click "
2747 "<gui style=\"button\">Close</gui>."
2748 msgstr ""
2749 "Ändringar till profilen sparas omedelbart. För att återvända till <app>Terminal</"
2750 "app>, klicka på <gui style=\"button\">Stäng</gui>."
2751
2752 #. (itstool) path: note/p
2753 #: C/pref-profiles.page:236
2754 msgid ""
2755 "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
2756 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
2757 "Profile</gui></guiseq>."
2758 msgstr ""
2759 "För att vara säker på att du redigerar önskade profil, välj profilen från "
2760 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Ändra profil</"
2761 "gui></guiseq>."
2762
2763 #. (itstool) path: section/title
2764 #: C/pref-profiles.page:244
2829 "För att ändra bakgrunden och textfärgerna för <app>Terminal</app>, se <link "
2830 "xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> färgscheman</link>."
2831
2832 #. (itstool) path: item/p
2833 #: C/pref-profiles.page:190
2834 msgid ""
2835 "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
2836 "click <gui style=\"button\">Close</gui>."
2837 msgstr ""
2838 "Ändringar till profilen sparas omedelbart. För att återvända till "
2839 "<app>Terminal</app>, klicka på <gui style=\"button\">Stäng</gui>."
2840
2841 #. (itstool) path: section/title
2842 #: C/pref-profiles.page:198
27652843 msgid "Rename an existing profile"
27662844 msgstr "Byt namn på en befintlig profil"
27672845
27682846 #. (itstool) path: section/p
2769 #: C/pref-profiles.page:246
2847 #: C/pref-profiles.page:200
27702848 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
27712849 msgstr "Du kan byta namn på befintliga profiler, inklusive standardprofilen:"
27722850
27732851 #. (itstool) path: item/p
2774 #: C/pref-profiles.page:255
2852 #: C/pref-profiles.page:208
27752853 msgid "Select the profile you wish to rename."
27762854 msgstr "Välj profilen som du vill byta namn på."
27772855
2778 #. (itstool) path: item/p
2779 #: C/pref-profiles.page:258
2780 msgid ""
2781 "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile preferences "
2782 "dialog for the selected profile."
2783 msgstr ""
2784 "Klicka på <gui style=\"button\">Redigera</gui>. Detta kommer öppna "
2785 "profilinställningsdialogen för den valda profilen."
2786
2787 #. (itstool) path: item/p
2788 #: C/pref-profiles.page:262
2789 msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
2790 msgstr "Skriv in det nya profilnamnet i textrutan för <gui>Profilnamn</gui>."
2791
2792 #. (itstool) path: item/p
2793 #: C/pref-profiles.page:266
2794 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
2795 msgstr "Klicka <gui style=\"button\">Stäng</gui> för att återvända."
2796
2797 #. (itstool) path: section/title
2798 #: C/pref-profiles.page:273
2799 msgid "Delete a Profile"
2856 # TODO: typo
2857 # Sent Mail -> Send Mail
2858 #. (itstool) path: item/p
2859 #: C/pref-profiles.page:214
2860 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
2861 msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Byt namn…</gui>."
2862
2863 #. (itstool) path: item/p
2864 #: C/pref-profiles.page:217
2865 msgid "Enter the new profile name."
2866 msgstr "Ange det nya profilnamnet."
2867
2868 #. (itstool) path: item/p
2869 #: C/pref-profiles.page:220
2870 msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
2871 msgstr "Klicka <gui style=\"button\">Byt namn</gui> för att byta namn."
2872
2873 #. (itstool) path: section/title
2874 #: C/pref-profiles.page:227
2875 msgid "Delete a profile"
28002876 msgstr "Ta bort en profil"
28012877
28022878 #. (itstool) path: section/p
2803 #: C/pref-profiles.page:275
2879 #: C/pref-profiles.page:229
28042880 msgid "To delete a profile:"
28052881 msgstr "För att ta bort en profil:"
28062882
28072883 #. (itstool) path: item/p
2808 #: C/pref-profiles.page:284
2884 #: C/pref-profiles.page:237
28092885 msgid "Select the profile you wish to delete."
28102886 msgstr "Välj profilen som du vill ta bort."
28112887
2812 #. (itstool) path: item/p
2813 #: C/pref-profiles.page:287
2814 msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
2815 msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Ta bort</gui>."
2888 # TODO: typo
2889 # Sent Mail -> Send Mail
2890 #. (itstool) path: item/p
2891 #: C/pref-profiles.page:243
2892 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
2893 msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Ta bort…</gui>."
2894
2895 #. (itstool) path: item/p
2896 #: C/pref-profiles.page:246
2897 msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
2898 msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Ta bort</gui> för att bekräfta."
2899
2900 #. (itstool) path: note/p
2901 #: C/pref-profiles.page:251
2902 msgid ""
2903 "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
2904 "first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
2905 msgstr ""
2906 "Standardprofilen kan inte tas bort. Om du vill ta bort den profilen måste du "
2907 "först sätta en annan profil som <link xref=\"#set-default\">standard</link>."
2908
2909 #. (itstool) path: page/p
2910 #: C/pref-profiles.page:258
2911 msgid ""
2912 "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
2913 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
2914 "stored in the currently selected profile."
2915 msgstr ""
2916 "Standardprofilen läses in då en ny terminal öppnas om du inte har valt en "
2917 "annan profil. Alla ändringar som du gör till inställningarna kommer lagras i "
2918 "den profil som för tillfället är vald."
2919
2920 #. (itstool) path: section/title
2921 #: C/pref-profiles.page:263
2922 msgid "Set a default profile"
2923 msgstr "Ställa in en standardprofil"
2924
2925 #. (itstool) path: section/p
2926 #: C/pref-profiles.page:265
2927 msgid ""
2928 "The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
2929 "decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
2930 "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
2931 "menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
2932 "terminal, the profile of the existing terminal is used."
2933 msgstr ""
2934 "Standardprofilen används när <app>Terminal</app> på annat sätt inte kan "
2935 "bestämma vilken profil som ska användas. Till exempel när <app>Terminal</"
2936 "app> startas upp från början och öppnar sitt första terminalfönster. Detta i "
2937 "kontrast till när ett menyobjekt eller en tangentbordsgenväg används i "
2938 "<app>Terminal</app> för att öppna en ny terminal, då används profilen för "
2939 "den befintliga terminalen."
2940
2941 #. (itstool) path: item/p
2942 #: C/pref-profiles.page:277
2943 msgid "Select the profile you wish to set as the default."
2944 msgstr "Välj profilen som du vill sätta som standardval."
2945
2946 # TODO: typo
2947 # Sent Mail -> Send Mail
2948 #. (itstool) path: item/p
2949 #: C/pref-profiles.page:283
2950 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
2951 msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Ange som standard</gui>."
2952
2953 #. (itstool) path: note/p
2954 #: C/pref-profiles.page:288
2955 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
2956 msgstr "Standardprofilen markeras med en bock."
28162957
28172958 #. (itstool) path: credit/years
28182959 #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
28342975 #: C/pref-profile-char-width.page:29
28352976 msgid ""
28362977 "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
2837 "either one or two cells in a terminal window. These characters are often referred "
2838 "to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters are displayed "
2839 "with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better in situations "
2840 "where perfect layout is important, such as in ASCII art. You can change your "
2841 "profile preferences to display ambiguous characters as wide, which can be better "
2842 "if you are reading running prose."
2978 "either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
2979 "referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
2980 "are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
2981 "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
2982 "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
2983 "which can be better if you are reading running prose."
28432984 msgstr ""
28442985 "Vissa tecken, som vissa grekiska bokstäver och asiatiska logogram kan ta upp "
2845 "antingen en eller två celler i ett terminalfönster. Dessa tecken hänvisas ofta "
2846 "till som <em>tvetydiga tecken</em>. Som standard visas dessa tecken med smal "
2847 "bredd i <app>Terminal</app>, vilket ser bättre ut i situationer där prefekt "
2848 "layout är viktig, som i ASCII-konst. Du kan ändra dina profilinställningar för "
2849 "att visa tvetydiga tecken som breda, vilket kan vara bättre om du läser löpande "
2850 "text."
2851
2852 #. (itstool) path: item/p
2853 #: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
2854 msgid ""
2855 "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
2856 "gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
2857 msgstr ""
2858 "Öppna <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem"
2859 "\">Inställningar</gui><gui style=\"tab\">Profiler</gui></guiseq>."
2860
2861 #. (itstool) path: item/p
2862 #: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
2863 msgid ""
2864 "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button\">Edit</"
2865 "gui> to open the profile preferences for editing."
2866 msgstr ""
2867 "Välj profilen som du vill redigera och tryck <gui style=\"button\">Redigera</gui> "
2868 "för att öppna profilinställningarna för redigering."
2869
2870 #. (itstool) path: item/p
2871 #: C/pref-profile-char-width.page:48
2872 msgid ""
2873 "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-width "
2874 "characters to <gui>Wide</gui>."
2986 "antingen en eller två celler i ett terminalfönster. Dessa tecken hänvisas "
2987 "ofta till som <em>tvetydiga tecken</em>. Som standard visas dessa tecken med "
2988 "smal bredd i <app>Terminal</app>, vilket ser bättre ut i situationer där "
2989 "prefekt layout är viktig, som i ASCII-konst. Du kan ändra dina "
2990 "profilinställningar för att visa tvetydiga tecken som breda, vilket kan vara "
2991 "bättre om du läser löpande text."
2992
2993 #. (itstool) path: item/p
2994 #: C/pref-profile-char-width.page:47
2995 msgid ""
2996 "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
2997 "width characters to <gui>Wide</gui>."
28752998 msgstr ""
28762999 "Öppna fliken <gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> och ställ in tecken med "
28773000 "tvetydig bredd till <gui>Bred</gui>."
28893012 #. (itstool) path: page/p
28903013 #: C/pref-profile-encoding.page:29
28913014 msgid ""
2892 "You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of your "
2893 "terminal needs. If you do find that you regularly need to use a different "
2894 "character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-profiles#new-"
2895 "profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
2896 msgstr ""
2897 "Du bör normalt kunna använda standardkodningen UTF-8 för alla dina terminalbehov. "
2898 "Om du märker att du ofta behöver använda en annan teckenkodning för en speciell "
2899 "uppgift kan du <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">skapa en ny profil</link> "
2900 "med en annan kodning."
2901
2902 #. (itstool) path: item/p
2903 #: C/pref-profile-encoding.page:46
3015 "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
3016 "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
3017 "different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
3018 "profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
3019 msgstr ""
3020 "Du bör normalt kunna använda standardkodningen UTF-8 för alla dina "
3021 "terminalbehov. Om du märker att du ofta behöver använda en annan "
3022 "teckenkodning för en speciell uppgift kan du <link xref=\"pref-profiles#new-"
3023 "profile\">skapa en ny profil</link> med en annan kodning."
3024
3025 #. (itstool) path: item/p
3026 #: C/pref-profile-encoding.page:45
29043027 msgid ""
29053028 "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
29063029 "encoding."
29073030 msgstr ""
2908 "Öppna fliken <gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> och ställ in teckenkodningen."
3031 "Öppna fliken <gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> och ställ in "
3032 "teckenkodningen."
3033
3034 #. (itstool) path: note/p
3035 #: C/pref-profile-encoding.page:51
3036 msgid ""
3037 "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
3038 "by default."
3039 msgstr ""
3040 "De flesta moderna operativsystem stöder och använder numera UTF-8-"
3041 "teckenkodning som standard."
29093042
29103043 #. (itstool) path: info/desc
29113044 #: C/pref-scrolling.page:24
29203053 #. (itstool) path: page/p
29213054 #: C/pref-scrolling.page:29
29223055 msgid ""
2923 "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful to "
2924 "have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to work with."
3056 "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
3057 "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
3058 "work with."
29253059 msgstr ""
29263060 "Då mycket utdata skrivs ut på din terminalskärm kan det underlätta att din "
2927 "terminal beter sig på ett specifikt sätt så att den är lättare att arbeta med."
3061 "terminal beter sig på ett specifikt sätt så att den är lättare att arbeta "
3062 "med."
29283063
29293064 #. (itstool) path: section/title
29303065 #: C/pref-scrolling.page:34
29373072 msgstr "Du kan inaktivera rullningslisten:"
29383073
29393074 #. (itstool) path: item/p
2940 #: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80
2941 #: C/pref-scrolling.page:99
2942 msgid ""
2943 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
2944 "Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
2945 msgstr ""
2946 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem"
2947 "\">Profilinställningar</gui><gui style=\"tab\">Rullning</gui></guiseq>."
2948
2949 #. (itstool) path: item/p
2950 #: C/pref-scrolling.page:45
3075 #: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
3076 #: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
3077 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
3078 msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Rullning</gui>."
3079
3080 #. (itstool) path: item/p
3081 #: C/pref-scrolling.page:51
29513082 msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
29523083 msgstr "Avmarkera <gui>Visa rullningslist</gui>."
29533084
29543085 #. (itstool) path: section/p
2955 #: C/pref-scrolling.page:49
3086 #: C/pref-scrolling.page:55
29563087 msgid "Your preference is saved immediately."
29573088 msgstr "Din inställning sparas omedelbart."
29583089
29593090 #. (itstool) path: section/title
2960 #: C/pref-scrolling.page:54
3091 #: C/pref-scrolling.page:60
29613092 msgid "Scroll on output"
29623093 msgstr "Rulla vid utdata"
29633094
29643095 #. (itstool) path: section/p
2965 #: C/pref-scrolling.page:56
2966 msgid ""
2967 "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a command "
2968 "executes."
2969 msgstr ""
2970 "Du kan låsa rullning för att alltid visa nyaste utdata då ett kommando körs."
2971
2972 #. (itstool) path: item/p
2973 #: C/pref-scrolling.page:66
3096 #: C/pref-scrolling.page:62
3097 msgid ""
3098 "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
3099 "command executes and produces output."
3100 msgstr ""
3101 "Du kan låsa rullning för att alltid visa nyaste utdata då ett kommando körs "
3102 "och producerar utdata."
3103
3104 #. (itstool) path: item/p
3105 #: C/pref-scrolling.page:78
29743106 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
29753107 msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Rulla vid utdata</gui>."
29763108
29773109 #. (itstool) path: section/title
2978 #: C/pref-scrolling.page:73
3110 #: C/pref-scrolling.page:85
29793111 msgid "Scroll on input"
29803112 msgstr "Rulla vid inmatning"
29813113
29823114 #. (itstool) path: section/p
2983 #: C/pref-scrolling.page:75
2984 msgid ""
2985 "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window when "
2986 "you input text into the prompt."
2987 msgstr ""
2988 "Du kan ställa in terminalen att automatiskt rulla längst ner i fönstret när du "
2989 "matar in text i prompten."
2990
2991 #. (itstool) path: item/p
2992 #: C/pref-scrolling.page:85
3115 #: C/pref-scrolling.page:87
3116 msgid ""
3117 "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
3118 "when you input text into the prompt."
3119 msgstr ""
3120 "Du kan ställa in terminalen att automatiskt rulla längst ner i fönstret när "
3121 "du matar in text i prompten."
3122
3123 #. (itstool) path: item/p
3124 #: C/pref-scrolling.page:103
29933125 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
29943126 msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Rulla vid tangentnedtryckning</gui>."
29953127
29963128 #. (itstool) path: section/title
2997 #: C/pref-scrolling.page:91
3129 #: C/pref-scrolling.page:109
29983130 msgid "Scrollback lines"
29993131 msgstr "Rader i rullningshistorik"
30003132
30013133 #. (itstool) path: section/p
3002 #: C/pref-scrolling.page:93
3003 msgid ""
3004 "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in memory. "
3005 "You may want to do this if you rarely restart your terminal so that there is a "
3006 "limit to how much memory the scrollback can use."
3007 msgstr ""
3008 "Du kan begränsa antalet rader rullningshistorik som lagras i minnet. Du kan vilja "
3009 "göra detta om du sällan startar om din terminal så att det finns en gräns på hur "
3010 "mycket minne som rullningshistoriken kan använda."
3011
3012 #. (itstool) path: item/p
3013 #: C/pref-scrolling.page:104
3014 msgid ""
3015 "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is greater "
3016 "than 0 to limit scrollback."
3017 msgstr ""
3018 "Kryssa i <gui>Begränsa rullningshistorik till</gui> och ange ett antal rader som "
3019 "är större än 0 för att begränsa rullningshistoriken."
3020
3021 #. (itstool) path: item/p
3022 #: C/pref-scrolling.page:108
3023 msgid ""
3024 "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and <gui "
3025 "style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
3134 #: C/pref-scrolling.page:111
3135 msgid ""
3136 "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
3137 msgstr "Du kan begränsa antalet rader av terminalutmatning som sparas."
3138
3139 #. (itstool) path: item/p
3140 #: C/pref-scrolling.page:127
3141 msgid ""
3142 "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
3143 "scrollback."
3144 msgstr ""
3145 "Kryssa i <gui>Begränsa rullningshistorik till</gui> och ange ett antal rader "
3146 "för att begränsa rullningshistoriken."
3147
3148 #. (itstool) path: item/p
3149 #: C/pref-scrolling.page:131
3150 msgid ""
3151 "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
3152 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
30263153 msgstr ""
30273154 "Valfritt kan du klicka på <gui style=\"button\">+</gui> för att öka och <gui "
30283155 "style=\"button\">-</gui> för att minska antalet rader."
30293156
3157 #. (itstool) path: section/p
3158 #: C/pref-scrolling.page:136
3159 msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
3160 msgstr "Du kan välja att ha obegränsad rullningshistorik."
3161
3162 #. (itstool) path: item/p
3163 #: C/pref-scrolling.page:151
3164 msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
3165 msgstr "Avmarkera <gui>Begränsa rullningshistorik till</gui>."
3166
30303167 #. (itstool) path: note/p
3031 #: C/pref-scrolling.page:114
3032 msgid ""
3033 "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
3034 "scrolling!"
3035 msgstr ""
3036 "Att använda obegränsad rullningshistorik kan göra <app>Terminal</app> trög vid "
3037 "rullning!"
3168 #: C/pref-scrolling.page:156
3169 msgid ""
3170 "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
3171 "the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
3172 "file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
3173 "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
3174 "freed up as soon as the corresponding terminal closes."
3175 msgstr ""
3176 "Data för rullningshistorik sparas i komprimerade och krypterade filer på "
3177 "disk på systemets standardplats för temporära filer (vanligtvis <file>/tmp</"
3178 "file>). Dessa filer avlänkas omedelbart efter att de skapas och syns därför "
3179 "inte vid kataloglistning. Det använda diskutrymmet frigörs så snart som "
3180 "motsvarande terminal stängs."
3181
3182 #. (itstool) path: note/p
3183 #: C/pref-scrolling.page:165
3184 msgid ""
3185 "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
3186 "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
3187 "tmp</cmd>."
3188 msgstr ""
3189 "Säkerställ att du har tillräckligt med utrymme tillgängligt för dessa "
3190 "temporära filer. Om du är tveksam, övervaka diskanvändning till exempel med "
3191 "kommandot <cmd> du /tmp</cmd>."
3192
3193 #. (itstool) path: note/p
3194 #: C/pref-scrolling.page:171
3195 msgid ""
3196 "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
3197 "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
3198 msgstr ""
3199 "En gigantisk buffert för rullningshistorik kan göra ändring av "
3200 "fönsterstorleken långsammare. Som tumregel kommer storleksändringar att bli "
3201 "märkbart långsammare kring en miljon rader."
30383202
30393203 #. (itstool) path: credit/years
30403204 #: C/pref-tab-window.page:15
30443208 #. (itstool) path: info/desc
30453209 #: C/pref-tab-window.page:25
30463210 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
3047 msgstr "Välj huruvida ett nytt fönster eller en ny flik ska öppnas som standard."
3211 msgstr ""
3212 "Välj huruvida ett nytt fönster eller en ny flik ska öppnas som standard."
30483213
30493214 #. (itstool) path: page/title
30503215 #: C/pref-tab-window.page:28
30513216 msgid "Windows and tabs"
30523217 msgstr "Fönster och flikar"
30533218
3054 # TODO: Typo
3055 # Chose -> Choose
30563219 #. (itstool) path: page/p
30573220 #: C/pref-tab-window.page:30
30583221 msgid ""
3059 "You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window when "
3060 "you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
3061 msgstr ""
3062 "Du kan välja huruvida en ny flik eller ett nytt <app>Terminal</app>-fönster ska "
3063 "öppnas då du använder <gui style=\"menuitem\">Öppna terminalfönster</gui>."
3222 "You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
3223 "when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
3224 msgstr ""
3225 "Du kan välja huruvida en ny flik eller ett nytt <app>Terminal</app>-fönster "
3226 "ska öppnas då du använder <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui>."
30643227
30653228 #. (itstool) path: item/p
30663229 #: C/pref-tab-window.page:35
30673230 msgid ""
3068 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
3069 "gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3231 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
3232 "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
30703233 msgstr ""
30713234 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
30723235 "Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."
30833246 #: C/pref-tab-window.page:44
30843247 msgid ""
30853248 "Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
3086 "preference. For example, if you have your preferences set to open a new terminal "
3087 "in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui> will open "
3088 "a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</key> and then press "
3089 "<gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new window will be opened "
3090 "instead."
3249 "preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
3250 "terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
3251 "gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
3252 "key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
3253 "window will be opened instead."
30913254 msgstr ""
30923255 "Då du har ställt in inställningen kan du använda <key>Ctrl</key> för att "
3093 "invertera inställningen. Till exempel, om dina inställningar är att öppna en ny "
3094 "terminal i en ny flik så kommer <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui> att "
3095 "öppna en ny flik. Om du å andra sidan håller ner <key>Ctrl</key> och sedan "
3096 "trycker <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui> kommer istället ett nytt "
3097 "fönster att öppnas."
3256 "invertera inställningen. Till exempel, om dina inställningar är att öppna en "
3257 "ny terminal i en ny flik så kommer <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui> "
3258 "att öppna en ny flik. Om du å andra sidan håller ner <key>Ctrl</key> och "
3259 "sedan trycker <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui> kommer istället ett "
3260 "nytt fönster att öppnas."
30983261
30993262 #. (itstool) path: info/desc
31003263 #: C/pref-user-input.page:17
31093272 #. (itstool) path: page/p
31103273 #: C/pref-user-input.page:24
31113274 msgid ""
3112 "You can prevent user input into the terminal from being passed to the application "
3113 "which is currently running in the terminal. This will prevent any keypresses, "
3114 "mouse clicks and mouse movement from affecting the application. You will still be "
3115 "able to interact with the terminal itself using the keyboard for scrolling and "
3116 "your mouse for selecting text. You will also be able to copy selected text from "
3117 "the terminal, but you will not be able to paste text into the terminal."
3118 msgstr ""
3119 "Du kan förhindra användarinmatning till terminalen från att skickas vidare till "
3120 "programmet som för närvarande körs i terminalen. Detta kommer att hindra "
3121 "tangenttryckningar, musklick och musrörelser från att påverka programmet. Du "
3122 "kommer fortfarande kunna interagera med terminalen själv genom att använda "
3123 "skrivbordet för rullning och din mus för att markera text. Du kommer också kunna "
3124 "kopiera markerad text från terminalen, men du kommer inte kunna klistra in text i "
3125 "terminalen."
3275 "You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
3276 "application which is currently running in the terminal. This will prevent "
3277 "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
3278 "application. You will still be able to interact with the terminal itself "
3279 "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
3280 "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
3281 "able to paste text into the terminal."
3282 msgstr ""
3283 "Du kan förhindra användarinmatning till terminalen från att skickas vidare "
3284 "till programmet som för närvarande körs i terminalen. Detta kommer att "
3285 "hindra tangenttryckningar, musklick och musrörelser från att påverka "
3286 "programmet. Du kommer fortfarande kunna interagera med terminalen själv "
3287 "genom att använda skrivbordet för rullning och din mus för att markera text. "
3288 "Du kommer också kunna kopiera markerad text från terminalen, men du kommer "
3289 "inte kunna klistra in text i terminalen."
31263290
31273291 #. (itstool) path: page/p
31283292 #: C/pref-user-input.page:32
31413305 #. (itstool) path: item/p
31423306 #: C/pref-user-input.page:40
31433307 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
3144 msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Skrivskyddad</gui> så att den är ikryssad."
3308 msgstr ""
3309 "Välj <gui style=\"menuitem\">Skrivskyddad</gui> så att den är ikryssad."
31453310
31463311 #. (itstool) path: page/p
31473312 #: C/pref-user-input.page:44
31483313 msgid ""
3149 "You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem\">Read-"
3150 "Only</gui>."
3314 "You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
3315 "\">Read-Only</gui>."
31513316 msgstr ""
31523317 "Du kan inaktivera det skrivskyddade läget genom att avmarkera <gui style="
31533318 "\"menuitem\">Skrivskyddad</gui>."
31543319
3155 #. (itstool) path: page/title
3156 #: C/profile.page:18
3157 msgid "Profile preferences"
3158 msgstr "Profilinställningar"
3159
31603320 #. (itstool) path: info/desc
31613321 #: C/prob-reset.page:23
31623322 msgid ""
3163 "How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has lot "
3164 "of strange symbols on it?"
3165 msgstr ""
3166 "Hur återställer jag min <app>Terminal</app>-skärm då den fastnar eller innehåller "
3167 "många konstiga symboler?"
3323 "How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
3324 "lot of strange symbols on it?"
3325 msgstr ""
3326 "Hur återställer jag min <app>Terminal</app>-skärm då den fastnar eller "
3327 "innehåller många konstiga symboler?"
31683328
31693329 #. (itstool) path: page/title
31703330 #: C/prob-reset.page:27
3171 msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
3172 msgstr "Återställ dina <app>Terminal</app>-utdata"
3331 msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
3332 msgstr "Återställ ditt <app>Terminal</app>-läge"
31733333
31743334 # TODO: some missing words could be added so it sound nicer.
31753335 # 'happen that the'
31833343 "following ways:"
31843344 msgstr ""
31853345 "Efter att ha tittat på en icke-textfil av misstag, eller att ha kört något "
3186 "kommando, kan det hända att <app>Terminal</app>-skärmen inte svarar eller skriver "
3187 "ut märkliga bokstäver då du trycker på tangenter. Du kan återställa "
3346 "kommando, kan det hända att <app>Terminal</app>-skärmen inte svarar eller "
3347 "skriver ut märkliga bokstäver då du trycker på tangenter. Du kan återställa "
31883348 "<app>Terminal</app> på följande sätt:"
31893349
31903350 #. (itstool) path: section/title
32003360 #. (itstool) path: item/p
32013361 #: C/prob-reset.page:41
32023362 msgid ""
3203 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
3204 "gui></guiseq>."
3205 msgstr ""
3206 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Återställ</"
3207 "gui></guiseq>."
3363 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
3364 "\">Reset</gui></guiseq>."
3365 msgstr ""
3366 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
3367 "\">Återställ</gui></guiseq>."
32083368
32093369 #. (itstool) path: item/p
32103370 #: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
32193379 #. (itstool) path: section/p
32203380 #: C/prob-reset.page:54
32213381 msgid ""
3222 "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Reset "
3223 "and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space of all "
3224 "terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> your "
3225 "<app>Terminal</app>:"
3382 "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
3383 "\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
3384 "and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
3385 "gui> your <app>Terminal</app>:"
32263386 msgstr ""
32273387 "Förutom att återställa <app>Terminal</app> så tömmer <gui style=\"menuitem"
3228 "\">Återställ och töm</gui> det synliga skärmutrymmet i <app>Terminal</app> på "
3229 "alla terminalutdata. För att köra <gui style=\"menuitem\">Återställ och töm</gui> "
3230 "i <app>Terminal</app>:"
3388 "\">Återställ och töm</gui> det synliga skärmutrymmet i <app>Terminal</app> "
3389 "och historikinnehållet. För att köra <gui style=\"menuitem\">Återställ och "
3390 "töm</gui> i <app>Terminal</app>:"
32313391
32323392 #. (itstool) path: item/p
32333393 #: C/prob-reset.page:61
32343394 msgid ""
3235 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Reset "
3236 "and Clear</gui></guiseq>."
3237 msgstr ""
3238 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Återställ "
3239 "och töm</gui></guiseq>."
3395 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
3396 "\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
3397 msgstr ""
3398 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
3399 "\">Återställ och töm</gui></guiseq>."
32403400
32413401 # TODO:
32423402 # weird sentence grammarwise.
32443404 #. (itstool) path: note/p
32453405 #: C/prob-reset.page:69
32463406 msgid ""
3247 "<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the terminal "
3407 "<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
32483408 "command <cmd>reset</cmd>."
32493409 msgstr ""
32503410 "<gui>Återställ och töm</gui> tillhandahåller liknande funktionalitet som "
32663426 "You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
32673427 "applications. However, the keyboard shortcuts differ."
32683428 msgstr ""
3269 "Du kan kopiera och klistra in text i <app>Terminal</app> på liknande sätt som i "
3270 "andra program. Tangentbordsgenvägarna varierar dock."
3429 "Du kan kopiera och klistra in text i <app>Terminal</app> på liknande sätt "
3430 "som i andra program. Tangentbordsgenvägarna varierar dock."
32713431
32723432 #. (itstool) path: item/title
32733433 #: C/txt-copy-paste.page:39
32783438 #: C/txt-copy-paste.page:40
32793439 msgid ""
32803440 "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
3281 "\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. Alternatively, "
3282 "you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>."
3441 "\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
3442 "Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
3443 "key></keyseq>."
32833444 msgstr ""
32843445 "Markera textstyckena du vill kopiera, välj sedan <guiseq><gui style=\"menu"
3285 "\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\">Kopiera</gui></guiseq>. Alternativt kan "
3286 "du trycka <keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>C</key></keyseq>."
3446 "\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\">Kopiera</gui></guiseq>. "
3447 "Alternativt kan du trycka <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
3448 "key></keyseq>."
32873449
32883450 #. (itstool) path: item/title
32893451 #: C/txt-copy-paste.page:46
3452 msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
3453 msgstr "<gui>Kopiera som HTML</gui>"
3454
3455 #. (itstool) path: item/p
3456 #: C/txt-copy-paste.page:47
3457 msgid ""
3458 "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
3459 "then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
3460 "\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
3461 msgstr ""
3462 "Markera textstyckena du vill kopiera med färg- och typsnittsattribut, välj "
3463 "sedan <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
3464 "\">Kopiera som HTML</gui></guiseq>."
3465
3466 #. (itstool) path: item/title
3467 #: C/txt-copy-paste.page:52
32903468 msgid "<gui>Paste</gui>"
32913469 msgstr "<gui>Klistra in</gui>"
32923470
32933471 #. (itstool) path: item/p
3294 #: C/txt-copy-paste.page:47
3295 msgid ""
3296 "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Paste</"
3297 "gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</"
3298 "key></keyseq>."
3299 msgstr ""
3300 "Högerklicka i <app>Terminal</app> och välj <gui style=\"menuitem\">Klistra in</"
3301 "gui>. Alternativt kan du tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>V</"
3302 "key></keyseq>."
3472 #: C/txt-copy-paste.page:53
3473 msgid ""
3474 "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
3475 "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
3476 "key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
3477 msgstr ""
3478 "Högerklicka i <app>Terminal</app> och välj <gui style=\"menuitem\">Klistra "
3479 "in</gui>. Alternativt kan du trycka <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</"
3480 "key><key>V</key></keyseq>."
33033481
33043482 #. (itstool) path: note/p
3305 #: C/txt-copy-paste.page:55
3306 msgid ""
3307 "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
3308 "keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
3309 msgstr ""
3310 "Standardtangentbordsgenvägarna, som <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>, "
3311 "kan inte användas för att kopiera och klistra in text."
3483 #: C/txt-copy-paste.page:61
3484 msgid ""
3485 "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
3486 "key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
3487 msgstr ""
3488 "Standardtangentbordsgenvägarna, som <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
3489 "keyseq>, kan inte användas för att kopiera och klistra in text."
33123490
33133491 #. (itstool) path: info/desc
33143492 #: C/txt-links.page:27
33233501 #. (itstool) path: page/p
33243502 #: C/txt-links.page:32
33253503 msgid ""
3326 "<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects snippets "
3327 "of text that are web addresses or email addresses. Web and email addresses are "
3328 "automatically highlighted when you point your cursor to the text, indicating that "
3329 "the link can be opened in an application."
3330 msgstr ""
3331 "<app>Terminal</app> tolkar terminalutdata och upptäcker automatiskt textsnuttar "
3332 "som är webbadresser eller e-postadresser. Webb- och e-postadresser markeras "
3333 "automatiskt då du placerar din pekare vid texten, för att indikera att länken kan "
3334 "öppnas i ett program."
3504 "<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
3505 "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
3506 "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
3507 "text, indicating that the link can be opened in an application."
3508 msgstr ""
3509 "<app>Terminal</app> tolkar terminalutdata och upptäcker automatiskt "
3510 "textsnuttar som är webbadresser eller e-postadresser. Webb- och e-"
3511 "postadresser markeras automatiskt då du placerar din pekare vid texten, för "
3512 "att indikera att länken kan öppnas i ett program."
33353513
33363514 #. (itstool) path: page/p
33373515 #: C/txt-links.page:37
33383516 msgid ""
33393517 "For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
3340 "<output>[email protected]</output> generated as a part of terminal output by "
3341 "programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
3518 "<output>[email protected]</output> generated as a part of terminal output "
3519 "by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
33423520 msgstr ""
33433521 "Till exempel kan du se <output>http://www.gnome.org</output> eller "
3344 "<output>[email protected]</output> skapas som en del av terminalutdata för program "
3345 "som <app>wget</app> eller <app>curl</app>."
3522 "<output>[email protected]</output> skapas som en del av terminalutdata för "
3523 "program som <app>wget</app> eller <app>curl</app>."
33463524
33473525 #. (itstool) path: section/title
33483526 #: C/txt-links.page:42
33553533 "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
33563534 "clipboard or opened in your preferred web browser."
33573535 msgstr ""
3358 "Webbadresser kallas också hyperlänkar. De kan kopieras till systemets urklipp "
3359 "eller öppnas i din föredragna webbläsare."
3536 "Webbadresser kallas också hyperlänkar. De kan kopieras till systemets "
3537 "urklipp eller öppnas i din föredragna webbläsare."
33603538
33613539 #. (itstool) path: item/p
33623540 #: C/txt-links.page:49
33703548
33713549 #. (itstool) path: item/p
33723550 #: C/txt-links.page:55
3373 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
3374 msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera länkadress</gui>."
3551 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
3552 msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera länk</gui>."
33753553
33763554 #. (itstool) path: item/p
33773555 #: C/txt-links.page:60
33963574 #. (itstool) path: section/p
33973575 #: C/txt-links.page:77
33983576 msgid ""
3399 "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your preferred "
3400 "email client."
3401 msgstr ""
3402 "E-postadresser kan kopieras till systemets urklipp eller öppnas i din föredragna "
3403 "e-postklient."
3577 "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
3578 "preferred email client."
3579 msgstr ""
3580 "E-postadresser kan kopieras till systemets urklipp eller öppnas i din "
3581 "föredragna e-postklient."
34043582
34053583 #. (itstool) path: item/p
34063584 #: C/txt-links.page:82
34143592
34153593 #. (itstool) path: item/p
34163594 #: C/txt-links.page:88
3417 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
3595 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
34183596 msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera e-postadress</gui>."
34193597
34203598 #. (itstool) path: item/p
34313609 # Sent Mail -> Send Mail
34323610 #. (itstool) path: item/p
34333611 #: C/txt-links.page:99
3434 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
3612 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
34353613 msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Skicka e-post till…</gui>."
3614
3615 #. (itstool) path: info/desc
3616 #: C/txt-save-text.page:27
3617 msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
3618 msgstr "Spara <app>Terminal</app>-utdata till en fil."
3619
3620 #. (itstool) path: page/title
3621 #: C/txt-save-text.page:31
3622 msgid "Save contents"
3623 msgstr "Spara innehåll"
3624
3625 #. (itstool) path: page/p
3626 #: C/txt-save-text.page:33
3627 msgid ""
3628 "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
3629 "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
3630 "debugging information."
3631 msgstr ""
3632 "Du kan spara all utmatning från en <app>Terminal</app>-flik eller ett "
3633 "fönster till en textfil. Detta kan vara användbart om du måste skicka "
3634 "terminalutmatningen som felsökningsinformation."
3635
3636 #. (itstool) path: item/p
3637 #: C/txt-save-text.page:39
3638 msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
3639 msgstr "Gå till <gui style=\"menu\">Arkiv</gui>."
3640
3641 # TODO: typo
3642 # Sent Mail -> Send Mail
3643 #. (itstool) path: item/p
3644 #: C/txt-save-text.page:42
3645 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
3646 msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Spara innehåll…</gui>."
3647
3648 #. (itstool) path: item/p
3649 #: C/txt-save-text.page:45
3650 msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
3651 msgstr "Välj din önskade mapp eller mata in ett filnamn."
3652
3653 #. (itstool) path: item/p
3654 #: C/txt-save-text.page:48
3655 msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
3656 msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Spara</gui>."
3657
3658 #. (itstool) path: note/p
3659 #: C/txt-save-text.page:53
3660 msgid ""
3661 "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
3662 "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
3663 "when using another operating system."
3664 msgstr ""
3665 "Du kan valfritt mata in en filändelse tillsammans med filnamnet, till "
3666 "exempel <input>.txt</input>. Detta kan vara användbart för att visa filen "
3667 "när ett annat operativsystem används."
34363668
34373669 #. (itstool) path: info/desc
34383670 #: C/txt-search.page:27
34413673
34423674 #. (itstool) path: page/title
34433675 #: C/txt-search.page:31
3444 msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
3445 msgstr "Använda <gui style=\"menuitem\">Sök</gui>"
3676 msgid "Search for text"
3677 msgstr "Sök efter text"
34463678
34473679 #. (itstool) path: page/p
34483680 #: C/txt-search.page:33
34523684 #. (itstool) path: item/p
34533685 #: C/txt-search.page:37
34543686 msgid ""
3455 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</"
3687 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
3688 "</gui></guiseq>."
3689 msgstr ""
3690 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Sök</gui> <gui style=\"menuitem\">Sök…</"
34563691 "gui></guiseq>."
3457 msgstr ""
3458 "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Sök</gui> <gui style=\"menuitem\">Sök…</gui></"
3459 "guiseq>."
34603692
34613693 #. (itstool) path: item/p
34623694 #: C/txt-search.page:41
34633695 msgid ""
3464 "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To cancel, "
3465 "press <gui style=\"button\">Close</gui>."
3466 msgstr ""
3467 "Skriv in sökordet och tryck <gui style=\"button\">Sök</gui>. För att avbryta, "
3468 "tryck <gui style=\"button\">Stäng</gui>."
3469
3470 #. (itstool) path: page/p
3471 #: C/txt-search.page:46
3696 "Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
3697 "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
3698 msgstr ""
3699 "Mata in nyckelordet att söka efter och tryck på <key>Retur</key> för att "
3700 "söka bakåt. Alternativt, klicka på pilarna enligt den önskade sökriktningen."
3701
3702 #. (itstool) path: page/p
3703 #: C/txt-search.page:47
34723704 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
34733705 msgstr "Du kan söka med följande alternativ för att begränsa dina resultat:"
34743706
34753707 #. (itstool) path: item/title
3476 #: C/txt-search.page:51
3708 #: C/txt-search.page:52
34773709 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
34783710 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Gör skillnad på gemener/VERSALER</gui>"
34793711
34803712 #. (itstool) path: item/p
3481 #: C/txt-search.page:52
3482 msgid ""
3483 "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that match "
3484 "the case of your search keyword."
3485 msgstr ""
3486 "Gör sökningen skiftlägeskänslig: detta begränsar resultaten till endast de som "
3487 "har samma skiftläge som ditt sökord."
3713 #: C/txt-search.page:53
3714 msgid ""
3715 "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
3716 "match the case of your search keyword."
3717 msgstr ""
3718 "Gör sökningen skiftlägeskänslig: detta begränsar resultaten till endast de "
3719 "som har samma skiftläge som ditt sökord."
34883720
34893721 #. (itstool) path: item/title
3490 #: C/txt-search.page:56
3722 #: C/txt-search.page:57
34913723 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
34923724 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Sök endast hela ord</gui>"
34933725
34943726 #. (itstool) path: item/p
3495 #: C/txt-search.page:57
3496 msgid ""
3497 "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results that "
3498 "partially match your search keyword. For example, if you have searched for \"gnome"
3499 "\", <app>Terminal</app> will show only results that match this keyword exactly "
3500 "and omit results such as \"gnome-terminal\"."
3727 #: C/txt-search.page:58
3728 msgid ""
3729 "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
3730 "that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
3731 "for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
3732 "keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
35013733 msgstr ""
35023734 "<app>Terminal</app> kommer söka efter hela nyckelordet och kommer ignorera "
35033735 "resultat som delvis matchar ditt sökord. Om du till exempel har sökt efter "
3504 "”gnome” kommer <app>Terminal</app> bara att visa resultat som matchar detta "
3505 "nyckelord exakt och utesluta resultat som ”gnome-terminal”."
3736 "”katt” kommer <app>Terminal</app> bara att visa resultat som matchar detta "
3737 "nyckelord exakt och utesluta resultat som ”vildkatt”."
35063738
35073739 #. (itstool) path: item/title
3508 #: C/txt-search.page:64
3740 #: C/txt-search.page:65
35093741 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
35103742 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Matcha som reguljärt uttryck</gui>"
35113743
35123744 #. (itstool) path: item/p
3513 #: C/txt-search.page:65
3514 msgid ""
3515 "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in your "
3516 "search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that match these "
3517 "search terms."
3518 msgstr ""
3519 "Du kan använda reguljära uttrycksmönster, också kända som regex-mönster, i dina "
3520 "sökord. <app>Terminal</app> kommer att vissa resultaten som matchar dessa "
3521 "sökvillkor."
3522
3523 # TODO: Gone from GUI?
3745 #: C/txt-search.page:66
3746 msgid ""
3747 "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
3748 "your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
3749 "match these search terms."
3750 msgstr ""
3751 "Du kan använda reguljära uttrycksmönster, också kända som regex-mönster, i "
3752 "dina sökord. <app>Terminal</app> kommer att vissa resultaten som matchar "
3753 "dessa sökvillkor."
3754
35243755 #. (itstool) path: item/title
3525 #: C/txt-search.page:70
3526 msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
3527 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Sök baklänges</gui>"
3528
3529 #. (itstool) path: item/p
35303756 #: C/txt-search.page:71
3531 msgid ""
3532 "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
3533 "continue the search upwards. This option is recommended when you are looking for "
3534 "a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find the "
3535 "keyword quickly."
3536 msgstr ""
3537 "<app>Terminal</app> kommer söka efter nyckelordet i senaste utdata och fortsätta "
3538 "sökningen uppåt. Detta alternativ rekommenderas då du söker efter ett nyckelord "
3539 "som kan ha förekommit nyligen, vilket skulle möjliggöra att du hittar nyckelordet "
3540 "snabbt."
3541
3542 #. (itstool) path: item/title
3543 #: C/txt-search.page:77
35443757 msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
35453758 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Börja om från början</gui>"
35463759
35473760 #. (itstool) path: item/p
3548 #: C/txt-search.page:78
3549 msgid ""
3550 "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to the "
3551 "end of available terminal output and then restarts the search from the top."
3552 msgstr ""
3553 "<app>Terminal</app> söker från din aktuella position i rullningshistoriken till "
3554 "slutet på tillgängliga terminalutdata och börjar sedan om sökningen från början."
3761 #: C/txt-search.page:72
3762 msgid ""
3763 "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
3764 "the end of available terminal output and then restarts the search."
3765 msgstr ""
3766 "<app>Terminal</app> söker från din aktuella position i rullningshistoriken "
3767 "till slutet på tillgängliga terminalutdata och börjar sedan om sökningen."
35553768
35563769 #. (itstool) path: note/p
3557 #: C/txt-search.page:85
3770 #: C/txt-search.page:79
35583771 msgid ""
35593772 "If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
3560 "<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher limit to "
3561 "allow <app>Terminal</app> to search further back."
3562 msgstr ""
3563 "Om du tror att du kommer arbeta med mycket <app>Terminal</app>-utdata, öka <link "
3564 "xref=\"pref-scrolling#lines\">rullningshistoriken</link> till en högre gräns för "
3565 "att låta <app>Terminal</app> söka längre bakåt."
3773 "<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
3774 "limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
3775 msgstr ""
3776 "Om du tror att du kommer arbeta med mycket <app>Terminal</app>-utdata, öka "
3777 "<link xref=\"pref-scrolling#lines\">rullningshistoriken</link> till en högre "
3778 "gräns för att låta <app>Terminal</app> söka längre bakåt."
35663779
35673780 #. (itstool) path: credit/years
3568 #: C/txt-select-text.page:21
3781 #: C/txt-select-text.page:20
35693782 msgid "2013, 2015"
35703783 msgstr "2013, 2015"
35713784
35723785 #. (itstool) path: info/desc
3573 #: C/txt-select-text.page:26
3786 #: C/txt-select-text.page:25
35743787 msgid "Select individual words or lines in the terminal."
35753788 msgstr "Markera enskilda ord eller rader i terminalen."
35763789
35773790 #. (itstool) path: page/title
3578 #: C/txt-select-text.page:30
3791 #: C/txt-select-text.page:29
35793792 msgid "Text selection"
35803793 msgstr "Textmarkering"
35813794
35823795 #. (itstool) path: page/p
3583 #: C/txt-select-text.page:32
3584 msgid ""
3585 "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from your "
3586 "terminal output:"
3587 msgstr ""
3588 "Du kan markera ett ord eller en mening, eller göra en rektangulär markering från "
3589 "dina terminalutdata:"
3796 #: C/txt-select-text.page:31
3797 msgid ""
3798 "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
3799 "your terminal output:"
3800 msgstr ""
3801 "Du kan markera ett ord eller en mening, eller göra en rektangulär markering "
3802 "från dina terminalutdata:"
35903803
35913804 #. (itstool) path: item/title
3592 #: C/txt-select-text.page:37
3805 #: C/txt-select-text.page:36
35933806 msgid "Select a word"
35943807 msgstr "Markera ett ord"
35953808
35963809 #. (itstool) path: item/p
3597 #: C/txt-select-text.page:38
3810 #: C/txt-select-text.page:37
35983811 msgid "Double click on the word."
35993812 msgstr "Dubbelklicka på ordet."
36003813
36013814 #. (itstool) path: item/title
3602 #: C/txt-select-text.page:41
3815 #: C/txt-select-text.page:40
36033816 msgid "Select a line"
36043817 msgstr "Markera en rad"
36053818
36063819 #. (itstool) path: item/p
3607 #: C/txt-select-text.page:42
3820 #: C/txt-select-text.page:41
36083821 msgid "Triple click on the line."
36093822 msgstr "Trippelklicka på raden."
36103823
36113824 #. (itstool) path: item/title
3612 #: C/txt-select-text.page:45
3825 #: C/txt-select-text.page:44
36133826 msgid "Make a rectangular selection"
36143827 msgstr "Gör en rektangulär markering"
36153828
36163829 #. (itstool) path: item/p
3617 #: C/txt-select-text.page:46
3618 msgid ""
3619 "Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button then "
3620 "drag the mouse."
3621 msgstr ""
3622 "Håll nere <key>Ctrl</key>, klicka och håll nere den vänstra musknappen och dra "
3623 "sedan musen."
3830 #: C/txt-select-text.page:45
3831 msgid ""
3832 "Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
3833 "then drag the mouse."
3834 msgstr ""
3835 "Håll nere <key>Ctrl</key>, klicka och håll nere den vänstra musknappen och "
3836 "dra sedan musen."
36243837
36253838 #. (itstool) path: note/p
3626 #: C/txt-select-text.page:52
3839 #: C/txt-select-text.page:51
36273840 msgid ""
36283841 "If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
3629 "input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</app> "
3630 "to catch the mouse input."
3631 msgstr ""
3632 "Om du kör ett program i <app>Terminal</app> som accepterar musinmatning kommer du "
3633 "behöva använda modifieraren <key>Skift</key> för att <app>Terminal</app> ska "
3634 "fånga musinmatningen."
3842 "input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
3843 "app> to catch the mouse input."
3844 msgstr ""
3845 "Om du kör ett program i <app>Terminal</app> som accepterar musinmatning "
3846 "kommer du behöva använda modifieraren <key>Skift</key> för att "
3847 "<app>Terminal</app> ska fånga musinmatningen."
3848
3849 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
3850 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>C</key></keyseq>"
3851
3852 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
3853 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>V</key></keyseq>"
3854
3855 #~ msgid "Help shortcuts"
3856 #~ msgstr "Hjälp-snabbtangenter"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
3860 #~ "\">Help</gui> menu are:"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Standardsnabbtangenterna för att komma åt objekt i <gui style=\"menu"
3863 #~ "\">Hjälp</gui>-menyn är:"
3864
3865 #~ msgid "<key>F1</key>"
3866 #~ msgstr "<key>F1</key>"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
3870 #~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> eller <keyseq><key>Esc</"
3873 #~ "key><key>Backsteg</key></keyseq>"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
3877 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
3880 #~ "\">Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Färger</gui></guiseq>."
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
3884 #~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Om du vill välja en färg från färgväljaren, klicka på <gui style=\"button"
3887 #~ "\">+</gui>. Du kan välja den önskade färgen på följande sätt:"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
3891 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
3894 #~ "\">Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."
3895
3896 #~ msgid "|"
3897 #~ msgstr "|"
3898
3899 #~ msgid "⎕"
3900 #~ msgstr "⎕"
3901
3902 #~ msgid "_"
3903 #~ msgstr "_"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "För att återvända till <app>Terminal</app>, klicka <gui style=\"button"
3909 #~ "\">Stäng</gui>."
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
3913 #~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
3916 #~ "Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."
3917
3918 #~ msgid "Bold text"
3919 #~ msgstr "Fet text"
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
3923 #~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "<app>Terminal</app> låter ditt skal bearbeta text som prompten, "
3926 #~ "katalognamn eller rubriker för manualsidor så att de visas i fetstil."
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
3930 #~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Gå till <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
3933 #~ "\">Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
3937 #~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
3938 #~ "behavior may not be similar."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "<gui style=\"checkbox\">Tillåt fet text</gui> är en skalspecifik "
3941 #~ "funktion. Om du använder ett annat skal än bash så kan beteendet se "
3942 #~ "annorlunda ut."
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
3946 #~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
3947 #~ "link>."
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Innan du kan navigera bland flikar med menyerna behöver du kontrollera "
3950 #~ "att de är <link xref=\"pref-tab-window\">aktiverade i dina inställningar</"
3951 #~ "link>."
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
3955 #~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Denna inställning kommer sparas automatiskt. Tryck <gui style=\"button"
3958 #~ "\">Stäng</gui> för att avsluta inställningsdialogen."
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
3962 #~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem"
3965 #~ "\">Profilinställningar</gui><gui style=\"tab\">Kommando</gui></guiseq>."
3966
3967 #~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
3968 #~ msgstr "Lägg till fler alternativ till teckenkodningsmenyn"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
3972 #~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
3973 #~ "gui></guiseq>."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
3976 #~ "\">Ställ in teckenkodning</gui> <gui style=\"menuitem\">Lägg till eller "
3977 #~ "ta bort…</gui></guiseq>."
3978
3979 #~ msgid "Browse from the available encodings."
3980 #~ msgstr "Bläddra bland de tillgängliga kodningarna."
3981
3982 #~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
3983 #~ msgstr "Välj kodningarna som du vill ska läggas till i menyn."
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
3987 #~ "<app>Terminal</app>."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Klicka <gui style=\"button\">Stäng</gui> för att avsluta dialogrutan och "
3990 #~ "återvända till <app>Terminal</app>."
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
3994 #~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Standardprofilen är en samling av profilinställningar som tillämpas vid "
3997 #~ "start av varje flik eller fönster för <app>Terminal</app>."
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
4001 #~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
4004 #~ "Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Profiler</gui></guiseq>."
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
4008 #~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Välj profilen att ställa in som standard från rullgardinslistan "
4011 #~ "<gui>Profil som används vid start av en ny terminal</gui>."
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
4015 #~ "profile:"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Alla ändringar till en ny profil sparas automatiskt. För att skapa en ny "
4018 #~ "profil:"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
4022 #~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
4023 #~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Välj <link xref=\"app-fonts\">typsnitt</link>, <link xref=\"app-cursor"
4026 #~ "\">markörtyp</link> och <link xref=\"app-terminal-sizes\">fönsterstorlek</"
4027 #~ "link> i fliken <gui style=\"tab\">Allmänt</gui>."
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
4031 #~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
4032 #~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
4033 #~ "gui> tab."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Ställ in föredraget beteende för kommandot <link xref=\"pref-custom-exit"
4036 #~ "\"><cmd>exit</cmd></link>. Du kan också ställa in ett <link xref=\"pref-"
4037 #~ "custom-command\">anpassat skal</link> i fliken <gui style=\"tab"
4038 #~ "\">Kommando</gui>."
4039
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
4042 #~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Ställ in ditt föredragna <link xref=\"app-colors\">tema och färger</link> "
4045 #~ "i fliken <gui style=\"tab\">Färger</gui>."
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
4049 #~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Ställ in dina <link xref=\"pref-scrolling\">rullningsinställningar</link> "
4052 #~ "i fliken <gui style=\"tab\">Rullning</gui>."
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
4056 #~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
4057 #~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
4058 #~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
4059 #~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
4060 #~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
4061 #~ "that you are currently using."
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Välj profilen som du vill redigera från <guiseq><gui style=\"menu"
4064 #~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Ändra profil</gui> <gui style="
4065 #~ "\"menuitem\"><var>Profilnamn</var></gui></guiseq> där <var>Profilnamn</"
4066 #~ "var> är namnet på profilen som du vill redigera. Alternativt kan du välja "
4067 #~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Arkiv</gui> <gui style=\"menuitem\">Ny "
4068 #~ "profil</gui></guiseq> för att klona profilen som du använder för "
4069 #~ "tillfället."
4070
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
4073 #~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
4074 #~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
4075 #~ "will not overwrite the profile that it is based on."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Ställ in dina önskade <link xref=\"#edit-profile\">profilinställningar</"
4078 #~ "link>. Dessa kommer sparas automatiskt. Om du inte uppdaterar "
4079 #~ "<gui>Profilnamn</gui> i fliken <gui style=\"tab\">Allmänt </gui> kommer "
4080 #~ "den nya profilen inte skriva över profilen som den är baserad på."
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
4084 #~ "then edit the profile:"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Alternativt kan du först skapa en kopia av den befintliga profilen och "
4087 #~ "sedan redigera profilen:"
4088
4089 #~ msgid "Select your desired profile."
4090 #~ msgstr "Välj din önskade profil."
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
4094 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
4095 #~ "Preferences</gui></guiseq>."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Du kan göra ändringar till befintliga profiler. För att redigera en "
4098 #~ "profil, välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style="
4099 #~ "\"menuitem\">Profilinställningar</gui></guiseq>."
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
4103 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
4104 #~ "Profile</gui></guiseq>."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "För att vara säker på att du redigerar önskade profil, välj profilen från "
4107 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Ändra "
4108 #~ "profil</gui></guiseq>."
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
4112 #~ "preferences dialog for the selected profile."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Klicka på <gui style=\"button\">Redigera</gui>. Detta kommer öppna "
4115 #~ "profilinställningsdialogen för den valda profilen."
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Skriv in det nya profilnamnet i textrutan för <gui>Profilnamn</gui>."
4121
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
4124 #~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Välj profilen som du vill redigera och tryck <gui style=\"button"
4127 #~ "\">Redigera</gui> för att öppna profilinställningarna för redigering."
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
4131 #~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem"
4134 #~ "\">Profilinställningar</gui><gui style=\"tab\">Rullning</gui></guiseq>."
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
4138 #~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
4139 #~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Du kan begränsa antalet rader rullningshistorik som lagras i minnet. Du "
4142 #~ "kan vilja göra detta om du sällan startar om din terminal så att det "
4143 #~ "finns en gräns på hur mycket minne som rullningshistoriken kan använda."
4144
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
4147 #~ "during scrolling!"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Att använda obegränsad rullningshistorik kan göra <app>Terminal</app> "
4150 #~ "trög vid rullning!"
4151
4152 #~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
4153 #~ msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera länkadress</gui>."
4154
4155 #~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
4156 #~ msgstr "Använda <gui style=\"menuitem\">Sök</gui>"
4157
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
4160 #~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Skriv in sökordet och tryck <gui style=\"button\">Sök</gui>. För att "
4163 #~ "avbryta, tryck <gui style=\"button\">Stäng</gui>."
4164
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
4167 #~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
4168 #~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
4169 #~ "you to find the keyword quickly."
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "<app>Terminal</app> kommer söka efter nyckelordet i senaste utdata och "
4172 #~ "fortsätta sökningen uppåt. Detta alternativ rekommenderas då du söker "
4173 #~ "efter ett nyckelord som kan ha förekommit nyligen, vilket skulle "
4174 #~ "möjliggöra att du hittar nyckelordet snabbt."
+1628
-1466
po/ar.po less more
55 # Arafat Medini <[email protected]>, 2003.
66 # Arafat Medini <[email protected]>, 2003.
77 # Abdulaziz Al-Arfaj <[email protected]>, 2004.
8 # Khaled Hosny <[email protected]>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 # Khaled Hosny <[email protected]>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
99 # Djihed Afifi <[email protected]>, 2006.
1010 msgid ""
1111 msgstr ""
1212 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
1313 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-09-14 13:57+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-14 14:03+0200\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-03-25 22:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-03-25 23:09+0200\n"
1616 "Last-Translator: Khaled Hosny <[email protected]>\n"
1717 "Language-Team: Arabic <[email protected]>\n"
1818 "Language: ar\n"
2525 "X-Project-Style: gnome\n"
2626
2727 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
28 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
29 #: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
30 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
31 #: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
28 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
29 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
30 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
31 #: ../src/terminal-window.c:1927 ../src/terminal-window.c:2187
32 #: ../src/terminal-window.c:2477
3233 msgid "Terminal"
3334 msgstr "الطرفية"
3435
4950 msgid ""
5051 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
5152 "shortcuts."
52 msgstr "يدعم أطوارًا مختلفة، و الألسنة و العديد من اختصارات لوحة المفاتيح."
53 msgstr "يدعم تشكيلات مختلفة، و الألسنة و العديد من اختصارات لوحة المفاتيح."
5354
5455 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
5556 msgid "Terminal plugin for Files"
6970 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
7071 msgstr "طرفية;صدفة;سطر;أوامر;أمر;"
7172
72 #: ../src/gterminal.vala:29
73 msgid "Suppress output"
74 msgstr "أوقف الخرج"
75
76 #: ../src/gterminal.vala:31
77 msgid "Verbose output"
78 msgstr "مخرج مطول"
79
80 #: ../src/gterminal.vala:43
81 msgid "Output options:"
82 msgstr "خيارات الخرج:"
83
84 #: ../src/gterminal.vala:44
85 msgid "Show output options"
86 msgstr "اعرض خيارات الخرج"
87
88 #: ../src/gterminal.vala:85
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "“%s” is not a valid application ID"
91 msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم"
92
93 #: ../src/gterminal.vala:102
94 msgid "Server application ID"
95 msgstr ""
96
97 #: ../src/gterminal.vala:102
98 msgid "ID"
99 msgstr "ID"
100
101 #: ../src/gterminal.vala:104
102 #, fuzzy
103 msgid "Show completions"
104 msgstr "اعرض خيارات التنفيذ"
105
106 #: ../src/gterminal.vala:111
107 msgid "Global options:"
108 msgstr "الخيارات العامة:"
109
110 #: ../src/gterminal.vala:112
111 msgid "Show global options"
112 msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
113
114 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
115 msgid "FD passing of stdin is not supported"
116 msgstr ""
117
118 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
119 msgid "FD passing of stdout is not supported"
120 msgstr ""
121
122 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
123 msgid "FD passing of stderr is not supported"
124 msgstr ""
125
126 #: ../src/gterminal.vala:149
127 #, c-format
128 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
129 msgstr ""
130
131 #: ../src/gterminal.vala:162
132 #, c-format
133 msgid "Cannot pass FD %d twice"
134 msgstr ""
135
136 #: ../src/gterminal.vala:185
137 msgid "Forward stdin"
138 msgstr ""
139
140 #: ../src/gterminal.vala:187
141 msgid "Forward stdout"
142 msgstr ""
143
144 #: ../src/gterminal.vala:189
145 msgid "Forward stderr"
146 msgstr ""
147
148 #: ../src/gterminal.vala:191
149 msgid "Forward file descriptor"
150 msgstr ""
151
152 #: ../src/gterminal.vala:191
153 msgid "FD"
154 msgstr ""
155
156 #: ../src/gterminal.vala:198
157 msgid "Exec options:"
158 msgstr "خيارات التنفيذ:"
159
160 #: ../src/gterminal.vala:199
161 msgid "Show exec options"
162 msgstr "اعرض خيارات التنفيذ"
163
164 #: ../src/gterminal.vala:218
165 msgid "Maximise the window"
166 msgstr "كبّر النافذة"
167
168 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
169 msgid "Full-screen the window"
170 msgstr "املأ الشاشة بالنافذة"
171
172 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
173 msgid ""
174 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
175 msgstr "حدد حجم النافذة؛ مثلا 80x24 أو 80x24+200+200 (أعمدة×صفوف+س+ص)"
176
177 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
178 msgid "GEOMETRY"
179 msgstr "GEOMETRY"
180
181 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
182 msgid "Set the window role"
183 msgstr "حدد دور النافذة"
184
185 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
186 msgid "ROLE"
187 msgstr "ROLE"
188
189 #: ../src/gterminal.vala:232
190 msgid "Window options:"
191 msgstr "خيارات النوافذ:"
192
193 #: ../src/gterminal.vala:233
194 msgid "Show window options"
195 msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
196
197 #: ../src/gterminal.vala:251
198 #, c-format
199 msgid "May only use option %s once"
200 msgstr "لا يمكن استخدام الخيار %s أكثر من مرة"
201
202 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
203 #, c-format
204 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
205 msgstr "“%s” ليس عامل تقريب سليم"
206
207 #: ../src/gterminal.vala:268
208 #, c-format
209 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
210 msgstr "قيمة التقريب ”%s“ تتجاوز المدى المسموح به"
211
212 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
213 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
214 msgstr "استعمل الطور المعطى بدلا من المبدئي"
215
216 #: ../src/gterminal.vala:278
217 msgid "UUID"
218 msgstr "UUID"
219
220 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
221 msgid "Set the working directory"
222 msgstr "اضبط دليل العمل"
223
224 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
225 msgid "DIRNAME"
226 msgstr "DIRNAME"
227
228 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
229 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
230 msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)"
231
232 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
233 msgid "ZOOM"
234 msgstr "ZOOM"
235
236 #: ../src/gterminal.vala:290
237 msgid "Terminal options:"
238 msgstr "خيارات الطرفيّة:"
239
240 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
241 msgid "Show terminal options"
242 msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم"
243
244 #: ../src/gterminal.vala:304
245 msgid "Wait until the child exits"
246 msgstr "انتظر انتهاء الابن"
247
248 #: ../src/gterminal.vala:311
249 msgid "Processing options:"
250 msgstr "خيارات المعالجة:"
251
252 #: ../src/gterminal.vala:312
253 msgid "Show processing options"
254 msgstr "اعرض خيارات المعالجة"
255
256 #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
257 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
258 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
259 msgid "Missing argument"
260 msgstr "مُعطى مفقود"
261
262 #: ../src/gterminal.vala:499
263 #, c-format
264 msgid "Unknown command “%s”"
265 msgstr "أمر غير معروف ”%s“"
266
267 #: ../src/gterminal.vala:526
268 #, c-format
269 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
270 msgstr ""
271
272 #: ../src/gterminal.vala:529
273 msgid "Extraneous arguments after “--”"
274 msgstr ""
275
276 #: ../src/gterminal.vala:744
277 msgid "GTerminal"
278 msgstr "الطرفية"
279
280 #: ../src/gterminal.vala:760
281 #, c-format
282 msgid "Error processing arguments: %s\n"
283 msgstr "خطأ أثناء تحليل المعطيات: %s\n"
284
285 #: ../src/migration.c:403
73 #. Cursor blink mode
74 #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
28675 msgid "Default"
28776 msgstr "المبدئي"
28877
289 #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
78 #: ../src/migration.c:403
29079 msgid "Unnamed"
29180 msgstr "بلا اسم"
29281
29887
29988 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
30089 msgid "Human-readable name of the profile"
301 msgstr "اسم الطور الذي يمكن لفرد قرائته"
90 msgstr "اسم التشكيلة المقروء"
30291
30392 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
30493 msgid "Human-readable name of the profile."
305 msgstr "اسم الطور الذي يمكن لفرد قرائته."
94 msgstr "اسم تشكيلة المقروء."
30695
30796 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
30897 msgid "Default color of text in the terminal"
351140 msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيأخذ النص العريض نفس لون النص العادي."
352141
353142 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
143 msgid ""
144 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
145 "increase the font’s height.)"
146 msgstr ""
147
148 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
149 msgid ""
150 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
151 "increase the font’s width.)"
152 msgstr ""
153
154 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
354155 msgid "Whether to use custom cursor colors"
355156 msgstr ""
356157
357 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
158 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
358159 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
359160 msgstr ""
360161
361 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
162 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
362163 msgid "Cursor background color"
363164 msgstr "لون خلفية المؤشر"
364165
365 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
166 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
366167 #, fuzzy
367168 msgid ""
368169 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
372173 "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
373174 "HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
374175
375 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
176 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
376177 msgid "Cursor foreground colour"
377178 msgstr ""
378179
379 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
180 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
380181 #, fuzzy
381182 msgid ""
382183 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
386187 "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
387188 "HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
388189
389 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
190 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
390191 #, fuzzy
391192 msgid "Whether to use custom highlight colors"
392193 msgstr "فيما إذا سيختد حجم طرفية مخصص للنوافذ الجديدة"
393194
394 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
195 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
395196 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
396197 msgstr ""
397198
398 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
199 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
399200 #, fuzzy
400201 msgid "Highlight background color"
401202 msgstr "لون ال_خلفية:"
402203
403 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
204 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
404205 #, fuzzy
405206 msgid ""
406207 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
410211 "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
411212 "HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
412213
413 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
214 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
414215 msgid "Highlight foreground colour"
415216 msgstr ""
416217
417 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
218 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
418219 #, fuzzy
419220 msgid ""
420221 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
425226 "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
426227 "HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
427228
428 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
229 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
429230 msgid "Whether to allow bold text"
430231 msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك"
431232
432 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
233 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
433234 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
434235 msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيسمح للتطبيقات أن تجعل النص في الطرفيّة سميكا."
435236
436 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
237 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
238 #, fuzzy
239 msgid "Whether bold is also bright"
240 msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك"
241
242 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
243 msgid ""
244 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
245 "variants."
246 msgstr ""
247
248 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
437249 msgid "Whether to ring the terminal bell"
438250 msgstr "فيما إذا سيُرن جرس الطرفيّة"
439251
440 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
252 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
441253 msgid ""
442254 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
443255 "word when doing word-wise selection"
444256 msgstr ""
445257
446 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
258 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
447259 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
448260 msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
449261
450 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
262 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
451263 #, fuzzy
452264 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
453265 msgstr ""
454266 "يضبط لـ True إذا وجب عرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة، أو نوافذ/ألسنة "
455267 "بهذه الطور."
456268
457 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
269 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
458270 msgid "Default number of columns"
459271 msgstr "عدد الأعمدة المبدئي"
460272
461 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
273 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
462274 msgid ""
463275 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
464276 "use_custom_default_size is not enabled."
466278 "عدد الأعمدة في نوافذ الطرفية الجديدة. لا تأثير له إذا كان "
467279 "use_custom_default_size مُفعّلا."
468280
469 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
281 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
470282 msgid "Default number of rows"
471283 msgstr "عدد الصفوف المبدئي"
472284
473 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
285 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
474286 msgid ""
475287 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
476288 "use_custom_default_size is not enabled."
478290 "عدد الصفوف في نوافذ الطرفية الجديدة. لا تأثير له إذا كان "
479291 "use_custom_default_size مُفعّلا."
480292
481 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
293 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
482294 #, fuzzy
483295 msgid "When to show the scrollbar"
484296 msgstr "موقع شريط التمرير"
485297
486 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
298 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
487299 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
488300 msgstr "عدد السطور التي سيبقى عليها عند اللف إلى الخلف"
489301
490 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
302 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
491303 #, fuzzy
492304 msgid ""
493305 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
494306 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
495307 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
496308 msgstr ""
497 "عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة الطرفيّ"
498 "ة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل الرجوع "
499 "ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة."
500
501 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
309 "عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة "
310 "الطرفيّة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل "
311 "الرجوع ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة."
312
313 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
502314 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
503315 msgstr "ما إذا كان سيُبقى على عدد لا محدود من السطور في سجل الرجوع"
504316
505 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
317 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
506318 msgid ""
507319 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
508320 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
511323 "إذا ضبط لصحيح، فلن تمحى أي سطور من سجل الرجوع. سيحفظ تاريخ الرجوع مؤقتا على "
512324 "القرص مما قد يتسبب في استنفاذ المساحة الخالية في حال كان خرج الطرفية كثيرا."
513325
514 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
326 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
515327 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
516328 msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند نقر مفتاح"
517329
518 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
330 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
519331 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
520332 msgstr "إذا ضبط لصحيح فسيجعل شريط التمرير يقفز إلى الأسفل عند نقر المفتاح."
521333
522 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
334 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
523335 #, fuzzy
524336 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
525337 msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند حصول خرْج جديد"
526338
527 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
339 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
528340 #, fuzzy
529341 msgid ""
530342 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
531343 msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستلف الشاشة إلى الأسفل كل ما أتى خرْج جديد."
532344
533 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
345 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
534346 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
535347 msgstr "ما الذي سيفعل بالطرفيّة عند خروج الأمر الإبن"
536348
537 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
349 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
538350 #, fuzzy
539351 msgid ""
540352 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
542354 msgstr ""
543355 "القيم الممكنة هي \"close\" لغلق الطرفيّة و \"restart\" لإعادة تشغيل الأمر."
544356
545 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
357 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
546358 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
547359 msgstr "فيما إذا سيشغّل الامر في الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول"
548360
549 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
361 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
550362 #, fuzzy
551363 msgid ""
552364 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
555367 "إذا ضبط لصحيح سيطلق الأمر داخل الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول. (سيكون لـ argv[0] "
556368 "تلدة أمامها.)"
557369
558 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
370 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
559371 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
560372 msgstr "فيما إذا ينفذ أمر خاض عوض الصدفة"
561373
562 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
374 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
563375 msgid ""
564376 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
565377 "running a shell."
566378 msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل تعيين custom_command عوض تشغيل صدفة."
567379
568 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
380 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
569381 msgid "Whether to blink the cursor"
570382 msgstr "فيما إذا سيومض المؤشّر"
571383
572 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
384 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
573385 #, fuzzy
574386 msgid ""
575387 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
578390 "القيم الممكنة هي \"system\" لتستخدم إعدادات وميض المؤشر العامة، أو \"on\" أو "
579391 "\"off\" لتحدد الوضع."
580392
581 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
393 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
582394 msgid "The cursor appearance"
583395 msgstr "مظهر المؤشر"
584396
585 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
397 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
398 msgid ""
399 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
400 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
401 msgstr ""
402
403 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
586404 msgid "Custom command to use instead of the shell"
587405 msgstr "الأمر الخاص الذي سيستعمل عوض الصدفة"
588406
589 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
407 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
590408 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
591409 msgstr "نفّذ هذا الأمر عوض الصدفة إذا ضبط use_custom_command لصحيح."
592410
593 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
411 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
594412 msgid "Palette for terminal applications"
595413 msgstr "لوح ألوان تطبيقات الطرفيّة"
596414
597 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
415 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
598416 msgid "A Pango font name and size"
599417 msgstr ""
600418
601 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
419 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
602420 #, fuzzy
603421 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
604422 msgstr "مفتاح Backspace يولد:"
605423
606 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
424 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
607425 #, fuzzy
608426 msgid "The code sequence the Delete key generates"
609427 msgstr "زر ال_حذف يولّد:"
610428
611 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
429 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
612430 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
613431 msgstr "فيما إذا ستسعمل ألوان السِمة لقطع الطرفيّة"
614432
615 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
433 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
616434 msgid "Whether to use the system monospace font"
617435 msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام ثابت العرض"
618436
619 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
437 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
620438 #, fuzzy
621439 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
622440 msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
623441
624 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
442 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
625443 msgid "Which encoding to use"
626444 msgstr "ما الترميز الذي سيُستخدم"
627445
628 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
446 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
629447 msgid ""
630448 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
631449 "encoding"
632450 msgstr ""
633451
634 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
452 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
635453 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
636454 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح لسان جديد"
637455
638 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
456 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
639457 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
640458 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح نافذة جديدة"
641459
642 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
643 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
644 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإنشاء طور جديدة"
645
646 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
460 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
647461 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
648462 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف"
649463
650 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
464 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
465 #, fuzzy
466 msgid ""
467 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
468 "formats"
469 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف"
470
471 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
472 #, fuzzy
473 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
474 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف"
475
476 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
651477 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
652478 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق لسان"
653479
654 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
480 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
655481 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
656482 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق نافذة"
657483
658 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
484 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
659485 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
660486 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص"
661487
662 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
488 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
663489 #, fuzzy
664490 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
665491 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص"
666492
667 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
493 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
668494 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
669495 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص"
670496
671 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
497 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
672498 #, fuzzy
673499 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
674500 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص"
675501
676 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
502 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
677503 #, fuzzy
678504 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
679505 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
680506
681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
682 #, fuzzy
683 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
684 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
685
686 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
507 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
687508 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
688509 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل لنمط ملأ الشاشة"
689510
690 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
511 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
691512 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
692513 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لتبديل رؤية شريط القوائم"
693514
694 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
515 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
695516 #, fuzzy
696517 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
697518 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة"
698519
699 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
520 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
700521 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
701522 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
702523
703 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
524 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
704525 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
705526 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط و مسح الطرفيّة"
706527
707 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
528 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
708529 #, fuzzy
709530 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
710531 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
711532
712 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
533 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
713534 #, fuzzy
714535 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
715536 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين"
716537
717 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
538 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
718539 #, fuzzy
719540 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
720541 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين"
721542
722 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
543 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
723544 #, fuzzy
724545 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
725546 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة"
726547
727 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
548 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
728549 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
729550 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان السابق"
730551
731 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
552 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
732553 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
733554 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي"
734555
735 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
556 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
736557 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
737558 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليسار"
738559
739 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
560 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
740561 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
741562 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين"
742563
743 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
564 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
744565 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
745566 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفصل اللسان الحالي"
746567
747 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
568 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
748569 #, fuzzy
749570 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
750571 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي"
751572
752 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
573 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
574 #, fuzzy
575 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
576 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي"
577
578 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
753579 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
754580 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإطلاق المساعدة"
755581
756 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
582 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
757583 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
758584 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أعرض"
759585
760 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
586 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
761587 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
762588 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أصغر"
763589
764 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
590 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
765591 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
766592 msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإرجاع الخط إلى حجمه العادي"
767593
768 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
594 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
769595 msgid "Whether the menubar has access keys"
770596 msgstr "فيما إذا كان لشريط القوائم مفاتيح وصول"
771597
772 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
598 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
773599 #, fuzzy
774600 msgid ""
775601 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
779605 "فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات "
780606 "التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها."
781607
782 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
608 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
783609 #, fuzzy
784610 msgid "Whether shortcuts are enabled"
785611 msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا"
786612
787 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
613 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
788614 #, fuzzy
789615 msgid ""
790616 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
793619 "فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات "
794620 "التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها."
795621
796 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
622 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
797623 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
798624 msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا"
799625
800 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
626 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
801627 msgid ""
802628 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
803629 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
807633 "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). يسمح هذا الخيار بتعطيل مفتاح "
808634 "اختصار شريط القوائم القياسي."
809635
810 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
636 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
811637 msgid "Whether the shell integration is enabled"
812638 msgstr ""
813639
814 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
815 msgid "List of available encodings"
816 msgstr "قائمة بالترميزات المتوفّرة"
817
818 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
819 #, fuzzy
820 msgid ""
821 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
822 "is a list of encodings to appear there."
823 msgstr ""
824 "مجموعة فرعية للترميزات الممكنة المعروضة في القائمة الفرعية للترميزات. هذه "
825 "قائمة الترميزات التي ستظهر هناك. اسم الترميز الخاص \"current\" يعني عرض "
826 "ترميز للمنطقة الحالية."
827
828 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
640 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
829641 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
830642 msgstr "فيما إذا سيطلب التّأكيد عند قبل إغلاق الطّرفيّة"
831643
832 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
644 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
833645 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
834646 msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة"
835647
836 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
648 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
837649 #, fuzzy
838650 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
839651 msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
840652
841 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
653 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
842654 #, fuzzy
843655 msgid "When to show the tabs bar"
844656 msgstr "موقع شريط التمرير"
845657
846 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
658 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
847659 msgid "The position of the tab bar"
848660 msgstr ""
849661
850 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
662 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
851663 #, fuzzy
852664 msgid "Which theme variant to use"
853665 msgstr "ما الترميز الذي سيُستخدم"
877689 msgid "Dark"
878690 msgstr "داكنة"
879691
880 #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
881 msgid "Preferences"
882 msgstr "التفضيلات"
883
692 #. ambiguous-width characers are
884693 #: ../src/preferences.ui.h:9
885 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
694 msgid "Narrow"
695 msgstr "ضيقة"
696
697 #. ambiguous-width characers are
698 #: ../src/preferences.ui.h:11
699 msgid "Wide"
700 msgstr "عريضة"
701
702 #. Cursor shape
703 #: ../src/preferences.ui.h:13
704 msgid "Block"
705 msgstr "قالب"
706
707 #. Cursor shape
708 #: ../src/preferences.ui.h:15
709 msgid "I-Beam"
710 msgstr "شرطة رأسية"
711
712 #. Cursor shape
713 #: ../src/preferences.ui.h:17
714 msgid "Underline"
715 msgstr "شرطة تحتية"
716
717 #. Cursor blink mode
718 #: ../src/preferences.ui.h:21
719 msgid "Enabled"
720 msgstr "مفعّل"
721
722 #. Cursor blink mode
723 #: ../src/preferences.ui.h:23
724 msgid "Disabled"
725 msgstr "معطل"
726
727 #. Text blink mode
728 #: ../src/preferences.ui.h:25
729 msgid "Never"
730 msgstr "أبدًا"
731
732 #. Text blink mode
733 #: ../src/preferences.ui.h:27
734 msgid "When focused"
735 msgstr "عند التركيز"
736
737 #. Text blink mode
738 #: ../src/preferences.ui.h:29
739 msgid "When unfocused"
740 msgstr "عند عدم التركيز"
741
742 #. Text blink mode
743 #: ../src/preferences.ui.h:31
744 msgid "Always"
745 msgstr "دائمًا"
746
747 #. When terminal commands set their own titles
748 #: ../src/preferences.ui.h:33
749 msgid "Replace initial title"
750 msgstr "استبدل العنوان الأولي"
751
752 #. When terminal commands set their own titles
753 #: ../src/preferences.ui.h:35
754 msgid "Append initial title"
755 msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي"
756
757 #. When terminal commands set their own titles
758 #: ../src/preferences.ui.h:37
759 msgid "Prepend initial title"
760 msgstr "ألحِق العنوان الأولي"
761
762 #. When terminal commands set their own titles
763 #: ../src/preferences.ui.h:39
764 msgid "Keep initial title"
765 msgstr "أبقِ العنوان الأولي"
766
767 #. When command exits
768 #: ../src/preferences.ui.h:41
769 msgid "Exit the terminal"
770 msgstr "اخرج من الطرفيّة"
771
772 #. When command exits
773 #: ../src/preferences.ui.h:43
774 msgid "Restart the command"
775 msgstr "أعد تشغيل الطرفية"
776
777 #. When command exits
778 #: ../src/preferences.ui.h:45
779 msgid "Hold the terminal open"
780 msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة"
781
782 #. This is the name of a colour scheme
783 #: ../src/preferences.ui.h:47
784 msgid "Tango"
785 msgstr "تانجو"
786
787 #. This is the name of a colour scheme
788 #: ../src/preferences.ui.h:49
789 msgid "Linux console"
790 msgstr "كونسول لينكس"
791
792 #. This is the name of a colour scheme
793 #: ../src/preferences.ui.h:51
794 msgid "XTerm"
795 msgstr "طرفية إكس"
796
797 #. This is the name of a colour scheme
798 #: ../src/preferences.ui.h:53
799 msgid "Rxvt"
800 msgstr "Rxvt"
801
802 #. This is the name of a colour scheme
803 #: ../src/preferences.ui.h:55
804 msgid "Solarized"
805 msgstr "شمسية"
806
807 #. This is the name of a colour scheme
808 #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
809 msgid "Custom"
810 msgstr "مخصّصّ"
811
812 #. This refers to the Delete keybinding option
813 #: ../src/preferences.ui.h:59
814 msgid "Automatic"
815 msgstr "آلي"
816
817 #. This refers to the Delete keybinding option
818 #: ../src/preferences.ui.h:61
819 msgid "Control-H"
820 msgstr "Control-H"
821
822 #. This refers to the Delete keybinding option
823 #: ../src/preferences.ui.h:63
824 msgid "ASCII DEL"
825 msgstr "ASCII DEL"
826
827 #. This refers to the Delete keybinding option
828 #: ../src/preferences.ui.h:65
829 msgid "Escape sequence"
830 msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)"
831
832 #. This refers to the Delete keybinding option
833 #: ../src/preferences.ui.h:67
834 msgid "TTY Erase"
835 msgstr "TTY Erase"
836
837 #: ../src/preferences.ui.h:68
838 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
886839 msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة"
887840
888 #: ../src/preferences.ui.h:10
841 #: ../src/preferences.ui.h:69
889842 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
890843 msgstr "_فعّل الاختصارات (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)"
891844
892 #: ../src/preferences.ui.h:11
845 #: ../src/preferences.ui.h:70
893846 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
894847 msgstr "فعّل مفتاح المسرّع للوصول إلى ال_قائمة (F10 مبدئيا)"
895848
896 #: ../src/preferences.ui.h:12
849 #: ../src/preferences.ui.h:71
897850 msgid "Theme _variant:"
898851 msgstr "تنويعة ال_سمة:"
899852
900 #: ../src/preferences.ui.h:13
853 #: ../src/preferences.ui.h:72
901854 msgid "Open _new terminals in:"
902855 msgstr "افتح الطرفيّات الج_ديدة في:"
903856
904 #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
905 msgid "General"
906 msgstr "عام"
907
908 #: ../src/preferences.ui.h:15
857 #: ../src/preferences.ui.h:73
909858 msgid "_Enable shortcuts"
910859 msgstr "_فعّل الاختصارات"
911860
912 #: ../src/preferences.ui.h:16
913 msgid "Shortcuts"
914 msgstr "الاختصارات"
915
916 #: ../src/preferences.ui.h:17
917 msgid "_Clone"
918 msgstr "ا_ستنسخ"
919
920 #: ../src/preferences.ui.h:18
921 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
922 msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:"
923
924 #: ../src/preferences.ui.h:19
925 msgid "Profiles"
926 msgstr "الأطوار"
927
928 #: ../src/preferences.ui.h:20
929 msgid "E_ncodings shown in menu:"
930 msgstr "الت_رميزات المعروضة في القائمة:"
931
932 #: ../src/preferences.ui.h:21
933 msgid "Encodings"
934 msgstr "الترميزات"
935
936 #: ../src/profile-editor.c:49
861 #: ../src/preferences.ui.h:74
862 msgid "Text Appearance"
863 msgstr "مظهر النص"
864
865 #: ../src/preferences.ui.h:75
866 msgid "Initial terminal si_ze:"
867 msgstr "_حجم الطرفية الأولي:"
868
869 #: ../src/preferences.ui.h:76
870 msgid "columns"
871 msgstr "الأعمدة"
872
873 #: ../src/preferences.ui.h:77
874 msgid "rows"
875 msgstr "الصفوف"
876
877 #: ../src/preferences.ui.h:78
878 msgid "Rese_t"
879 msgstr "_صفّر"
880
881 #: ../src/preferences.ui.h:79
882 msgid "Custom _font:"
883 msgstr "_خط مخصّص:"
884
885 #: ../src/preferences.ui.h:80
886 msgid "Choose A Terminal Font"
887 msgstr "اختر خط طرفية"
888
889 #: ../src/preferences.ui.h:81
890 msgid "Cell spaci_ng:"
891 msgstr "تبا_عد الخلايا:"
892
893 #: ../src/preferences.ui.h:82
894 msgid "Allow b_linking text:"
895 msgstr "اسمح بالنص الو_ماض:"
896
897 #: ../src/preferences.ui.h:83
898 msgid "Cursor"
899 msgstr "المؤشر"
900
901 #: ../src/preferences.ui.h:84
902 msgid "Cursor _shape:"
903 msgstr "ش_كل المؤشر:"
904
905 #: ../src/preferences.ui.h:85
906 msgid "Cursor blin_king:"
907 msgstr "وميض المؤ_شر:"
908
909 #: ../src/preferences.ui.h:86
910 msgid "Sound"
911 msgstr "الصوت"
912
913 #: ../src/preferences.ui.h:87
914 msgid "Terminal _bell"
915 msgstr "_جرس الطرفيّة"
916
917 #: ../src/preferences.ui.h:88
918 msgid "Profile ID:"
919 msgstr "معرّف التشكيلة:"
920
921 #: ../src/preferences.ui.h:89
922 msgid "Text"
923 msgstr "النص"
924
925 #: ../src/preferences.ui.h:90
926 msgid "Text and Background Color"
927 msgstr "لون النّصّ و الخلفيّة"
928
929 #: ../src/preferences.ui.h:91
930 msgid "_Use colors from system theme"
931 msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام"
932
933 #: ../src/preferences.ui.h:92
934 msgid "Built-in sche_mes:"
935 msgstr "المخططات م_ضمنة:"
936
937 #: ../src/preferences.ui.h:93
938 msgid "Background"
939 msgstr "الخلفية"
940
941 #: ../src/preferences.ui.h:94
942 msgid "_Default color:"
943 msgstr "اللون المبد_ئي:"
944
945 #: ../src/preferences.ui.h:95
946 msgid "Choose Terminal Text Color"
947 msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة"
948
949 #: ../src/preferences.ui.h:96
950 msgid "Choose Terminal Background Color"
951 msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة"
952
953 #: ../src/preferences.ui.h:97
954 msgid "Bo_ld color:"
955 msgstr "لون النص ال_سميك:"
956
957 #: ../src/preferences.ui.h:98
958 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
959 msgstr "اختر لون النص العريض في الطرفيّة"
960
961 #: ../src/preferences.ui.h:99
962 msgid "_Underline color:"
963 msgstr "لون الت_سطير"
964
965 #: ../src/preferences.ui.h:100
966 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
967 msgstr "اختر لون النص المسطّر في الطرفيّة"
968
969 #: ../src/preferences.ui.h:101
970 msgid "Cu_rsor color:"
971 msgstr "لون المؤ_شر:"
972
973 #: ../src/preferences.ui.h:102
974 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
975 msgstr "اختر لون مؤشر الطرفيّة"
976
977 #: ../src/preferences.ui.h:103
978 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
979 msgstr "اختر لون خلفية مؤشر الطرفيّة"
980
981 #: ../src/preferences.ui.h:104
982 msgid "_Highlight color:"
983 msgstr "لون ال_تحديد:"
984
985 #: ../src/preferences.ui.h:105
986 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
987 msgstr "اختر لون إبراز الطرفيّة"
988
989 #: ../src/preferences.ui.h:106
990 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
991 msgstr "اختر لون خلفية إبراز الطرفيّة"
992
993 #: ../src/preferences.ui.h:107
994 msgid "Palette"
995 msgstr "لوح الألوان"
996
997 #: ../src/preferences.ui.h:108
998 msgid "Built-in _schemes:"
999 msgstr "ال_مخططات المضمنة:"
1000
1001 #: ../src/preferences.ui.h:109
1002 msgid "Color p_alette:"
1003 msgstr "_لوح الألوان:"
1004
1005 #: ../src/preferences.ui.h:110
1006 msgid "Show _bold text in bright colors"
1007 msgstr "أظهر النص ال_عريض بألوان فاتحة"
1008
1009 #: ../src/preferences.ui.h:111
1010 msgid "Colors"
1011 msgstr "الألوان"
1012
1013 #: ../src/preferences.ui.h:112
1014 msgid "_Show scrollbar"
1015 msgstr "أظهر شريط ال_تمرير"
1016
1017 #: ../src/preferences.ui.h:113
1018 msgid "Scroll on _output"
1019 msgstr "لف عند ال_خرْج"
1020
1021 #: ../src/preferences.ui.h:114
1022 msgid "Scroll on _keystroke"
1023 msgstr "لف عند _نقر مفتاح"
1024
1025 #: ../src/preferences.ui.h:115
1026 msgid "_Limit scrollback to:"
1027 msgstr "_حد اللف إلى الوراء:"
1028
1029 #: ../src/preferences.ui.h:116
1030 msgid "lines"
1031 msgstr "سطور"
1032
1033 #: ../src/preferences.ui.h:117
1034 msgid "Scrolling"
1035 msgstr "اللف"
1036
1037 #: ../src/preferences.ui.h:118
1038 msgid "_Run command as a login shell"
1039 msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول"
1040
1041 #: ../src/preferences.ui.h:119
1042 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1043 msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي"
1044
1045 #: ../src/preferences.ui.h:120
1046 msgid "Custom co_mmand:"
1047 msgstr "ال_أمر المخصّص:"
1048
1049 #: ../src/preferences.ui.h:121
1050 msgid "When command _exits:"
1051 msgstr "عند _خروج الأمر:"
1052
1053 #: ../src/preferences.ui.h:122
1054 msgid "Command"
1055 msgstr "الأمر"
1056
1057 #: ../src/preferences.ui.h:123
1058 msgid "_Backspace key generates:"
1059 msgstr "مفتاح Backspace يولد:"
1060
1061 #: ../src/preferences.ui.h:124
1062 msgid "_Delete key generates:"
1063 msgstr "زر ال_حذف يولّد:"
1064
1065 #: ../src/preferences.ui.h:125
1066 msgid "_Encoding:"
1067 msgstr "ال_ترميز:"
1068
1069 #: ../src/preferences.ui.h:126
1070 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1071 msgstr "المحارف غير المحدد ات_ساعها:"
1072
1073 #: ../src/preferences.ui.h:127
1074 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1075 msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية"
1076
1077 #: ../src/preferences.ui.h:128
1078 msgid "Compatibility"
1079 msgstr "التوافق"
1080
1081 #: ../src/preferences.ui.h:129
1082 msgid "Clone…"
1083 msgstr "استنسخ…"
1084
1085 #: ../src/preferences.ui.h:130
1086 msgid "Rename…"
1087 msgstr "غيّر الاسم…"
1088
1089 #: ../src/preferences.ui.h:131
1090 msgid "Delete…"
1091 msgstr "احذف…"
1092
1093 #: ../src/preferences.ui.h:132
1094 msgid "Set as default"
1095 msgstr "اجعله المبدئي"
1096
1097 #: ../src/preferences.ui.h:133
1098 msgid "Cancel"
1099 msgstr "ألغِ"
1100
1101 #: ../src/profile-editor.c:158
9371102 msgid "Black on light yellow"
9381103 msgstr "أسود على أصفر فاتح"
9391104
940 #: ../src/profile-editor.c:53
1105 #: ../src/profile-editor.c:162
9411106 msgid "Black on white"
9421107 msgstr "أسود على أبيض"
9431108
944 #: ../src/profile-editor.c:57
1109 #: ../src/profile-editor.c:166
9451110 msgid "Gray on black"
9461111 msgstr "رمادي على أسود"
9471112
948 #: ../src/profile-editor.c:61
1113 #: ../src/profile-editor.c:170
9491114 msgid "Green on black"
9501115 msgstr "أخضر على أسود"
9511116
952 #: ../src/profile-editor.c:65
1117 #: ../src/profile-editor.c:174
9531118 msgid "White on black"
9541119 msgstr "أبيض على أسود"
9551120
1121 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1122 #: ../src/profile-editor.c:179
1123 msgid "Tango light"
1124 msgstr "تانجو فاتح"
1125
1126 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1127 #: ../src/profile-editor.c:184
1128 msgid "Tango dark"
1129 msgstr "تانجو غامق"
1130
9561131 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
957 #: ../src/profile-editor.c:70
1132 #: ../src/profile-editor.c:189
9581133 msgid "Solarized light"
9591134 msgstr "سولارايزد فاتح"
9601135
9611136 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
962 #: ../src/profile-editor.c:75
1137 #: ../src/profile-editor.c:194
9631138 msgid "Solarized dark"
9641139 msgstr "سولارايزد غامق"
9651140
966 #: ../src/profile-editor.c:437
1141 #: ../src/profile-editor.c:549
9671142 #, c-format
9681143 msgid "Error parsing command: %s"
9691144 msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s"
9701145
971 #. This is the name of a colour scheme
972 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
973 msgid "Custom"
974 msgstr "مخصّصّ"
975
976 #: ../src/profile-editor.c:637
977 #, c-format
978 msgid "Editing Profile “%s”"
979 msgstr "يحرّر الطور “%s”"
980
981 #: ../src/profile-editor.c:895
1146 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1147 #: ../src/profile-editor.c:899
1148 msgid "width"
1149 msgstr "العرض"
1150
1151 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1152 #: ../src/profile-editor.c:904
1153 msgid "height"
1154 msgstr "الارتفاع"
1155
1156 #: ../src/profile-editor.c:956
9821157 #, c-format
9831158 msgid "Choose Palette Color %u"
9841159 msgstr "اختر لوح ألوان %u"
9851160
986 #: ../src/profile-editor.c:899
1161 #: ../src/profile-editor.c:960
9871162 #, c-format
9881163 msgid "Palette entry %u"
9891164 msgstr "خانة لوح الألوان %u"
9901165
991 #. ambiguous-width characers are
992 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
993 msgid "Narrow"
994 msgstr "ضيقة"
995
996 #. ambiguous-width characers are
997 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
998 msgid "Wide"
999 msgstr "عريضة"
1000
1001 #. Cursor shape
1002 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
1003 msgid "Block"
1004 msgstr "قالب"
1005
1006 #. Cursor shape
1007 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
1008 msgid "I-Beam"
1009 msgstr "شرطة رأسية"
1010
1011 #. Cursor shape
1012 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
1013 msgid "Underline"
1014 msgstr "شرطة تحتية"
1015
1016 #. When terminal commands set their own titles
1017 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
1018 msgid "Replace initial title"
1019 msgstr "استبدل العنوان الأولي"
1020
1021 #. When terminal commands set their own titles
1022 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
1023 msgid "Append initial title"
1024 msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي"
1025
1026 #. When terminal commands set their own titles
1027 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
1028 msgid "Prepend initial title"
1029 msgstr "ألحِق العنوان الأولي"
1030
1031 #. When terminal commands set their own titles
1032 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
1033 msgid "Keep initial title"
1034 msgstr "أبقِ العنوان الأولي"
1035
1036 #. When command exits
1037 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
1038 msgid "Exit the terminal"
1039 msgstr "اخرج من الطرفيّة"
1040
1041 #. When command exits
1042 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
1043 msgid "Restart the command"
1044 msgstr "أعد تشغيل الطرفية"
1045
1046 #. When command exits
1047 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
1048 msgid "Hold the terminal open"
1049 msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة"
1050
1051 #. This is the name of a colour scheme
1052 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
1053 msgid "Tango"
1054 msgstr "تانجو"
1055
1056 #. This is the name of a colour scheme
1057 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
1058 msgid "Linux console"
1059 msgstr "كونسول لينكس"
1060
1061 #. This is the name of a colour scheme
1062 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
1063 msgid "XTerm"
1064 msgstr "طرفية إكس"
1065
1066 #. This is the name of a colour scheme
1067 #: ../src/profile-preferences.ui.h:32
1068 msgid "Rxvt"
1069 msgstr "Rxvt"
1070
1071 #. This is the name of a colour scheme
1072 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
1073 msgid "Solarized"
1074 msgstr "شمسية"
1075
1076 #. This refers to the Delete keybinding option
1077 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
1078 msgid "Automatic"
1079 msgstr "آلي"
1080
1081 #. This refers to the Delete keybinding option
1082 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
1083 msgid "Control-H"
1084 msgstr "Control-H"
1085
1086 #. This refers to the Delete keybinding option
1087 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
1088 msgid "ASCII DEL"
1089 msgstr "ASCII DEL"
1090
1091 #. This refers to the Delete keybinding option
1092 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
1093 msgid "Escape sequence"
1094 msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)"
1095
1096 #. This refers to the Delete keybinding option
1097 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
1098 msgid "TTY Erase"
1099 msgstr "TTY Erase"
1100
1101 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1102 msgid "Profile Editor"
1103 msgstr "محرر الأطوار"
1104
1105 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1106 msgid "_Profile name:"
1107 msgstr "اسم ال_طور:"
1108
1109 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
1110 msgid "Profile ID:"
1111 msgstr "معرّف الطور:"
1112
1113 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1114 msgid "Initial terminal si_ze:"
1115 msgstr "_حجم الطرفية الأولي:"
1116
1117 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1118 msgid "columns"
1119 msgstr "الأعمدة"
1120
1121 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1122 msgid "rows"
1123 msgstr "الصفوف"
1124
1125 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1126 msgid "Cursor _shape:"
1127 msgstr "شكل المؤشر"
1128
1129 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1130 msgid "Terminal _bell"
1131 msgstr "_جرس الطرفيّة"
1132
1133 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1134 msgid "Text Appearance"
1135 msgstr "مظهر النص"
1136
1137 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1138 msgid "_Allow bold text"
1139 msgstr "ا_سمح بنص عريض"
1140
1141 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1142 msgid "_Rewrap on resize"
1143 msgstr "أعد ق_طع السطور عند تغيير الحجم"
1144
1145 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1146 msgid "_Custom font:"
1147 msgstr "_خط مخصّصّ:"
1148
1149 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1150 msgid "Choose A Terminal Font"
1151 msgstr "اختر خط طرفية"
1152
1153 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1154 msgid "Rese_t"
1155 msgstr "_صفّر"
1156
1157 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
1158 msgid "_Run command as a login shell"
1159 msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول"
1160
1161 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1162 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1163 msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي"
1164
1165 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1166 msgid "Custom co_mmand:"
1167 msgstr "ال_أمر المخصّص:"
1168
1169 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1170 msgid "When command _exits:"
1171 msgstr "عند _خروج الأمر:"
1172
1173 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1174 msgid "Command"
1175 msgstr "الأمر"
1176
1177 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1178 msgid "Text and Background Color"
1179 msgstr "لون النّصّ و الخلفيّة"
1180
1181 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1182 msgid "_Use colors from system theme"
1183 msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام"
1184
1185 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1186 msgid "Built-in sche_mes:"
1187 msgstr "المخططات م_ضمنة:"
1188
1189 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1190 msgid "Text"
1191 msgstr "النص"
1192
1193 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1194 msgid "Background"
1195 msgstr "الخلفية"
1196
1197 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1198 msgid "_Default color:"
1199 msgstr "اللون المبد_ئي:"
1200
1201 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1202 msgid "Choose Terminal Text Color"
1203 msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة"
1204
1205 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1206 msgid "Choose Terminal Background Color"
1207 msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة"
1208
1209 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1210 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1211 msgstr "اختر لون النص السميك في الطرفيّة"
1212
1213 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1214 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1215 msgstr "اختر لون النص المسطّر في الطرفيّة"
1216
1217 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1218 msgid "Cu_rsor color:"
1219 msgstr "لون المؤ_شر:"
1220
1221 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1222 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1223 msgstr "اختر لون مؤشر الطرفيّة"
1224
1225 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1226 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1227 msgstr "اختر لون خلفية مؤشر الطرفيّة"
1228
1229 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1230 msgid "_Underline color:"
1231 msgstr "لون الت_سطير"
1232
1233 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1234 msgid "Bo_ld color:"
1235 msgstr "لون النص ال_سميك:"
1236
1237 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1238 msgid "_Highlight color:"
1239 msgstr "لون ال_تحديد:"
1240
1241 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1242 msgid "Palette"
1243 msgstr "لوح الألوان"
1244
1245 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1246 msgid "Built-in _schemes:"
1247 msgstr "ال_مخططات المضمنة:"
1248
1249 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1250 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1251 msgstr "<b>ملاحظة:</b> الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة."
1252
1253 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1254 msgid "Color p_alette:"
1255 msgstr "_لوح الألوان:"
1256
1257 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1258 msgid "Colors"
1259 msgstr "الألوان"
1260
1261 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1262 msgid "Scroll on _keystroke"
1263 msgstr "لف عند _نقر مفتاح"
1264
1265 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1266 msgid "Scroll on _output"
1267 msgstr "لف عند ال_خرْج"
1268
1269 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1270 msgid "_Limit scrollback to:"
1271 msgstr "_حد اللف إلى الوراء:"
1272
1273 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1274 msgid "lines"
1275 msgstr "سطور"
1276
1277 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1278 msgid "_Show scrollbar"
1279 msgstr "أظهر شريط ال_تمرير"
1280
1281 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1282 msgid "Scrolling"
1283 msgstr "اللف"
1284
1285 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1286 msgid ""
1287 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1288 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1289 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1290 msgstr ""
1291 "<b>ملاحظة:</b> قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات بسلامة.\n"
1292 "الخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي "
1293 "تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة."
1294
1295 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1296 msgid "_Delete key generates:"
1297 msgstr "زر ال_حذف يولّد:"
1298
1299 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1300 msgid "_Backspace key generates:"
1301 msgstr "مفتاح Backspace يولد:"
1302
1303 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1304 msgid "_Encoding:"
1305 msgstr "ال_ترميز:"
1306
1307 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1308 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1309 msgstr "المحارف غير المحدد ات_ساعها:"
1310
1311 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
1312 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1313 msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية"
1314
1315 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
1316 msgid "Compatibility"
1317 msgstr "التوافق"
1318
1319 #: ../src/search-popover.ui.h:1
1320 msgid "Search"
1166 #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
1167 msgid "Find"
13211168 msgstr "ابحث"
13221169
13231170 #: ../src/search-popover.ui.h:2
1324 msgid "Search for previous occurrence"
1325 msgstr "اختر النتيجة السابقة"
1171 msgid "Find previous occurrence"
1172 msgstr "ابحث عن النتيجة السابقة"
13261173
13271174 #: ../src/search-popover.ui.h:3
1328 msgid "Search for next occurrence"
1329 msgstr "اختر النتيجة التالية"
1175 msgid "Find next occurrence"
1176 msgstr "ابحث عن النتيجة التالية"
13301177
13311178 #: ../src/search-popover.ui.h:4
13321179 msgid "Toggle search options"
13481195 msgid "_Wrap around"
13491196 msgstr "_لف حول"
13501197
1351 #: ../src/terminal-accels.c:158
1352 msgid "New Terminal in New Tab"
1353 msgstr "طرفية جديدة في لسان جديد"
1354
1355 #: ../src/terminal-accels.c:159
1356 msgid "New Terminal in New Window"
1357 msgstr "طرفية جديدة في نافذة جديدة"
1358
1359 #: ../src/terminal-accels.c:160
1360 msgid "New Profile"
1361 msgstr "طور جديد"
1362
1363 #: ../src/terminal-accels.c:162
1198 #: ../src/terminal-accels.c:124
1199 msgid "New Tab"
1200 msgstr "لسان جديد"
1201
1202 #: ../src/terminal-accels.c:125
1203 msgid "New Window"
1204 msgstr "نافذة جديدة"
1205
1206 #: ../src/terminal-accels.c:127
13641207 msgid "Save Contents"
13651208 msgstr "احفظ المحتويات"
13661209
1367 #: ../src/terminal-accels.c:164
1368 msgid "Close Terminal"
1369 msgstr "أغلق الطرفية"
1370
1371 #: ../src/terminal-accels.c:165
1372 msgid "Close All Terminals"
1373 msgstr "أغلق كل الطرفيات"
1374
1375 #: ../src/terminal-accels.c:169
1210 #: ../src/terminal-accels.c:130
1211 msgid "Export"
1212 msgstr "صدِّر"
1213
1214 #: ../src/terminal-accels.c:133
1215 msgid "Print"
1216 msgstr "اطبع"
1217
1218 #: ../src/terminal-accels.c:135
1219 msgid "Close Tab"
1220 msgstr "أغلق اللسان"
1221
1222 #: ../src/terminal-accels.c:136
1223 msgid "Close Window"
1224 msgstr "أغلق النافذة"
1225
1226 #: ../src/terminal-accels.c:140
13761227 msgid "Copy"
13771228 msgstr "انسخ"
13781229
1379 #: ../src/terminal-accels.c:170
1230 #: ../src/terminal-accels.c:141
13801231 msgid "Copy as HTML"
13811232 msgstr "انسخ بنسق HTML"
13821233
1383 #: ../src/terminal-accels.c:171
1234 #: ../src/terminal-accels.c:142
13841235 msgid "Paste"
13851236 msgstr "ألصق"
13861237
1387 #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
1238 #: ../src/terminal-accels.c:143
13881239 msgid "Select All"
13891240 msgstr "اختر الكل"
13901241
1391 #: ../src/terminal-accels.c:174
1392 msgid "Profile Preferences"
1393 msgstr "تفضيلات الطور"
1394
1395 #: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
1396 msgid "Find"
1397 msgstr "ابحث"
1398
1399 #: ../src/terminal-accels.c:179
1242 #: ../src/terminal-accels.c:144
1243 msgid "Preferences"
1244 msgstr "التفضيلات"
1245
1246 #: ../src/terminal-accels.c:149
14001247 msgid "Find Next"
14011248 msgstr "ابحث عن التالي"
14021249
1403 #: ../src/terminal-accels.c:180
1250 #: ../src/terminal-accels.c:150
14041251 msgid "Find Previous"
14051252 msgstr "ابحث عن السابق"
14061253
1407 #: ../src/terminal-accels.c:181
1408 msgid "Clear Find Highlight"
1409 msgstr "امسح نتائج البحث المُبرزة"
1410
1411 #: ../src/terminal-accels.c:185
1412 msgid "Hide and Show toolbar"
1413 msgstr "أخف و أظهر شريط الأدوات"
1414
1415 #: ../src/terminal-accels.c:186
1254 #: ../src/terminal-accels.c:151
1255 msgid "Clear Highlight"
1256 msgstr "امسح الإبراز"
1257
1258 #: ../src/terminal-accels.c:155
1259 msgid "Hide and Show Menubar"
1260 msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم"
1261
1262 #: ../src/terminal-accels.c:156
14161263 msgid "Full Screen"
14171264 msgstr "ملء الشاشة"
14181265
1419 #. View menu
1420 #: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
1266 #: ../src/terminal-accels.c:157
14211267 msgid "Zoom In"
14221268 msgstr "قرّب"
14231269
1424 #: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
1270 #: ../src/terminal-accels.c:158
14251271 msgid "Zoom Out"
14261272 msgstr "بعّد"
14271273
1428 #: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
1274 #: ../src/terminal-accels.c:159
14291275 msgid "Normal Size"
14301276 msgstr "الحجم العادي"
14311277
1432 #: ../src/terminal-accels.c:193
1278 #: ../src/terminal-accels.c:163
14331279 msgid "Read-Only"
14341280 msgstr "للقراءة فقط"
14351281
1436 #: ../src/terminal-accels.c:194
1282 #: ../src/terminal-accels.c:164
14371283 msgid "Reset"
14381284 msgstr "أعد الضبط"
14391285
1440 #: ../src/terminal-accels.c:195
1286 #: ../src/terminal-accels.c:165
14411287 msgid "Reset and Clear"
14421288 msgstr "أعد الضبط وامسح"
14431289
1444 #: ../src/terminal-accels.c:199
1445 msgid "Switch to Previous Terminal"
1446 msgstr "انتقل للطرفية السابقة"
1447
1448 #: ../src/terminal-accels.c:200
1449 msgid "Switch to Next Terminal"
1450 msgstr "انتقل للطرفية التالية"
1451
1452 #: ../src/terminal-accels.c:201
1453 msgid "Move Terminal to the Left"
1454 msgstr "انقل الطرفية الحالية يسارا"
1455
1456 #: ../src/terminal-accels.c:202
1457 msgid "Move Terminal to the Right"
1458 msgstr "انقل الطرفية الحالية يمينا"
1459
1460 #: ../src/terminal-accels.c:203
1461 msgid "Detach Terminal"
1462 msgstr "افصل الطرفية "
1463
1464 #: ../src/terminal-accels.c:226
1290 #: ../src/terminal-accels.c:169
1291 msgid "Switch to Previous Tab"
1292 msgstr "انتقل للسان السابق"
1293
1294 #: ../src/terminal-accels.c:170
1295 msgid "Switch to Next Tab"
1296 msgstr "انتقل للسان التالي"
1297
1298 #: ../src/terminal-accels.c:171
1299 msgid "Move Tab to the Left"
1300 msgstr "انقل اللسان يسارا"
1301
1302 #: ../src/terminal-accels.c:172
1303 msgid "Move Tab to the Right"
1304 msgstr "انقل اللسان يمينا"
1305
1306 #: ../src/terminal-accels.c:173
1307 msgid "Detach Tab"
1308 msgstr "افصل اللسان"
1309
1310 #: ../src/terminal-accels.c:209
1311 msgid "Switch to Last Tab"
1312 msgstr "انتقل للسان الأخير"
1313
1314 #: ../src/terminal-accels.c:213
14651315 msgid "Contents"
14661316 msgstr "المحتويات"
14671317
1468 #: ../src/terminal-accels.c:233
1318 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
14691319 msgid "File"
14701320 msgstr "ملف"
14711321
1472 #: ../src/terminal-accels.c:234
1322 #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
14731323 msgid "Edit"
14741324 msgstr "تحرير"
14751325
1476 #: ../src/terminal-accels.c:235
1326 #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
14771327 msgid "View"
14781328 msgstr "عرض"
14791329
1480 #: ../src/terminal-accels.c:238
1330 #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
1331 msgid "Search"
1332 msgstr "ابحث"
1333
1334 #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
14811335 msgid "Tabs"
14821336 msgstr "ألسنة"
14831337
1484 #: ../src/terminal-accels.c:239
1338 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
14851339 msgid "Help"
14861340 msgstr "مساعدة"
14871341
1488 #: ../src/terminal-accels.c:336
1342 #: ../src/terminal-accels.c:327
14891343 #, c-format
14901344 msgid "Switch to Tab %u"
14911345 msgstr "انتقل للسان %u"
14921346
1493 #: ../src/terminal-accels.c:544
1347 #: ../src/terminal-accels.c:535
14941348 msgid "_Action"
14951349 msgstr "الإ_جراء"
14961350
1497 #: ../src/terminal-accels.c:563
1351 #: ../src/terminal-accels.c:554
14981352 msgid "Shortcut _Key"
14991353 msgstr "مفتاح الا_ختصار"
15001354
1501 #: ../src/terminal-app.c:753
1502 msgid "User Defined"
1503 msgstr "معَرّف من المستخدم"
1504
1505 #: ../src/terminal.c:380
1355 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1838
1356 msgid "New _Terminal"
1357 msgstr "_طرفية جديدة"
1358
1359 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1847
1360 msgid "New _Tab"
1361 msgstr "_لسان جديد"
1362
1363 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1843
1364 msgid "New _Window"
1365 msgstr "_نافذة جديدة"
1366
1367 #: ../src/terminal-app.c:543
1368 msgid "Change _Profile"
1369 msgstr "غيّر ال_تشكيلة"
1370
1371 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
1372 #: ../src/terminal-window.c:1831
1373 msgid "_Preferences"
1374 msgstr "ال_تفضيلات"
1375
1376 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
1377 msgid "_Help"
1378 msgstr "_مساعدة"
1379
1380 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
1381 msgid "_About"
1382 msgstr "_عن"
1383
1384 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
1385 msgid "_Quit"
1386 msgstr "أ_نهِ"
1387
1388 #: ../src/terminal.c:545
15061389 #, c-format
15071390 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
15081391 msgstr "تعذّر تحليل المعاملات: %s\n"
15091392
1510 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1511 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1512 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1393 #: ../src/terminal-encoding.c:66
1394 msgid "Armenian"
1395 msgstr "أرمني"
1396
1397 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
1398 #: ../src/terminal-encoding.c:72
1399 msgid "Chinese Traditional"
1400 msgstr "صيني تقليدي"
1401
1402 #: ../src/terminal-encoding.c:69
1403 msgid "Cyrillic/Russian"
1404 msgstr "سريلي/روسي"
1405
1406 #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
1407 #: ../src/terminal-encoding.c:119
1408 msgid "Japanese"
1409 msgstr "ياباني"
1410
1411 #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1412 #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1413 #: ../src/terminal-encoding.c:124
1414 msgid "Korean"
1415 msgstr "كوري"
1416
1417 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
1418 #: ../src/terminal-encoding.c:75
1419 msgid "Chinese Simplified"
1420 msgstr "صيني مبسّط"
1421
1422 #: ../src/terminal-encoding.c:76
1423 msgid "Georgian"
1424 msgstr "جورجي"
1425
1426 #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
1427 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1428 #: ../src/terminal-encoding.c:132
15131429 msgid "Western"
15141430 msgstr "غربي"
15151431
1516 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1517 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1432 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
1433 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
15181434 msgid "Central European"
15191435 msgstr "وسط أوروبي"
15201436
1521 #: ../src/terminal-encoding.c:54
1437 #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
1438 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
1439 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
1440 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
1441 msgid "Cyrillic"
1442 msgstr "سريلي"
1443
1444 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
1445 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
1446 msgid "Turkish"
1447 msgstr "تركي"
1448
1449 #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
1450 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
1451 msgid "Hebrew"
1452 msgstr "عبري"
1453
1454 #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
1455 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
1456 msgid "Arabic"
1457 msgstr "عربي"
1458
1459 #: ../src/terminal-encoding.c:86
1460 msgid "Nordic"
1461 msgstr "شمالي"
1462
1463 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
1464 #: ../src/terminal-encoding.c:137
1465 msgid "Baltic"
1466 msgstr "بلطيقي"
1467
1468 #: ../src/terminal-encoding.c:88
1469 msgid "Celtic"
1470 msgstr "كلتي"
1471
1472 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1473 msgid "Romanian"
1474 msgstr "روماني"
1475
1476 #: ../src/terminal-encoding.c:92
15221477 msgid "South European"
15231478 msgstr "جنوب أوروبي"
15241479
1525 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1526 #: ../src/terminal-encoding.c:117
1527 msgid "Baltic"
1528 msgstr "بلطيقي"
1529
1530 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1531 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1532 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1533 msgid "Cyrillic"
1534 msgstr "سريلي"
1535
1536 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1537 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1538 msgid "Arabic"
1539 msgstr "عربي"
1540
1541 #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1542 #: ../src/terminal-encoding.c:113
1480 #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
1481 #: ../src/terminal-encoding.c:133
15431482 msgid "Greek"
15441483 msgstr "يوناني"
15451484
1546 #: ../src/terminal-encoding.c:59
1485 #: ../src/terminal-encoding.c:97
15471486 msgid "Hebrew Visual"
15481487 msgstr "عبري مرئي"
15491488
1550 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1551 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1552 msgid "Hebrew"
1553 msgstr "عبري"
1554
1555 #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1556 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1557 msgid "Turkish"
1558 msgstr "تركي"
1559
1560 #: ../src/terminal-encoding.c:62
1561 msgid "Nordic"
1562 msgstr "شمالي"
1563
1564 #: ../src/terminal-encoding.c:64
1565 msgid "Celtic"
1566 msgstr "كلتي"
1567
1568 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1569 msgid "Romanian"
1570 msgstr "روماني"
1571
1572 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1573 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1574 #. * the ASCII pass-through requirement?
1575 #.
1576 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1577 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1578 #: ../src/terminal-encoding.c:127
1489 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
1490 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1491 msgstr "سريلي/أكراني"
1492
1493 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1494 msgid "Croatian"
1495 msgstr "كرواتي"
1496
1497 #: ../src/terminal-encoding.c:108
1498 msgid "Hindi"
1499 msgstr "هندي"
1500
1501 #: ../src/terminal-encoding.c:109
1502 msgid "Persian"
1503 msgstr "فارسي"
1504
1505 #: ../src/terminal-encoding.c:111
1506 msgid "Gujarati"
1507 msgstr "كوجراتي"
1508
1509 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1510 msgid "Gurmukhi"
1511 msgstr "غورموخي"
1512
1513 #: ../src/terminal-encoding.c:114
1514 msgid "Icelandic"
1515 msgstr "آيسلندي"
1516
1517 #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
1518 #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
1519 #: ../src/terminal-encoding.c:138
1520 msgid "Vietnamese"
1521 msgstr "فيتنامي"
1522
1523 #: ../src/terminal-encoding.c:122
1524 msgid "Thai"
1525 msgstr "تايلاندي"
1526
1527 #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1528 #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1529 #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1530 #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
15791531 msgid "Unicode"
15801532 msgstr "يونيكود"
15811533
1582 #: ../src/terminal-encoding.c:68
1583 msgid "Armenian"
1584 msgstr "أرمني"
1585
1586 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1587 #: ../src/terminal-encoding.c:74
1588 msgid "Chinese Traditional"
1589 msgstr "صيني تقليدي"
1590
1591 #: ../src/terminal-encoding.c:71
1592 msgid "Cyrillic/Russian"
1593 msgstr "سريلي/روسي"
1594
1595 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1596 #: ../src/terminal-encoding.c:105
1597 msgid "Japanese"
1598 msgstr "ياباني"
1599
1600 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1601 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1602 msgid "Korean"
1603 msgstr "كوري"
1604
1605 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1606 #: ../src/terminal-encoding.c:77
1607 msgid "Chinese Simplified"
1608 msgstr "صيني مبسّط"
1609
1610 #: ../src/terminal-encoding.c:78
1611 msgid "Georgian"
1612 msgstr "جورجي"
1613
1614 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1615 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1616 msgstr "سريلي/أكراني"
1617
1618 #: ../src/terminal-encoding.c:92
1619 msgid "Croatian"
1620 msgstr "كرواتي"
1621
1622 #: ../src/terminal-encoding.c:94
1623 msgid "Hindi"
1624 msgstr "هندي"
1625
1626 #: ../src/terminal-encoding.c:95
1627 msgid "Persian"
1628 msgstr "فارسي"
1629
1630 #: ../src/terminal-encoding.c:97
1631 msgid "Gujarati"
1632 msgstr "كوجراتي"
1633
1634 #: ../src/terminal-encoding.c:98
1635 msgid "Gurmukhi"
1636 msgstr "غورموخي"
1637
1638 #: ../src/terminal-encoding.c:100
1639 msgid "Icelandic"
1640 msgstr "آيسلندي"
1641
1642 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1643 #: ../src/terminal-encoding.c:118
1644 msgid "Vietnamese"
1645 msgstr "فيتنامي"
1646
1647 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1648 msgid "Thai"
1649 msgstr "تايلاندي"
1650
1651 #: ../src/terminal-menus.ui.h:1
1652 msgid "_New Terminal"
1653 msgstr "_طرفية جديدة"
1654
1655 #: ../src/terminal-menus.ui.h:2
1656 msgid "_Preferences"
1657 msgstr "ال_تفضيلات"
1658
1659 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
1660 msgid "_Help"
1661 msgstr "_مساعدة"
1662
1663 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
1664 msgid "_About"
1665 msgstr "_عن"
1666
1667 #: ../src/terminal-menus.ui.h:5
1668 msgid "_Quit"
1669 msgstr "أ_نهِ"
1670
1671 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
1534 #: ../src/terminal-encoding.c:146
1535 msgid "Legacy CJK Encodings"
1536 msgstr "ترميزات ص‌ي‌ك (CJK) العتيقة"
1537
1538 #: ../src/terminal-encoding.c:147
1539 msgid "Obsolete Encodings"
1540 msgstr "ترميزات لاغية"
1541
1542 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
1543 msgid "_File"
1544 msgstr "_ملف"
1545
1546 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
1547 msgid "_Save Contents…"
1548 msgstr "ا_حفظ المحتويات…"
1549
1550 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
1551 msgid "_Export…"
1552 msgstr "_صدّ_ر…"
1553
1554 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
1555 msgid "_Print…"
1556 msgstr "ا_طبع…"
1557
1558 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
1559 msgid "C_lose Tab"
1560 msgstr "أ_غلق اللسان"
1561
1562 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
1563 msgid "_Close Window"
1564 msgstr "أغ_لق النافذة"
1565
1566 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
1567 msgid "_Edit"
1568 msgstr "_تحرير"
1569
1570 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1809
1571 msgid "_Copy"
1572 msgstr "ا_نسخ"
1573
1574 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1810
1575 msgid "Copy as _HTML"
1576 msgstr "انسخ بن_سق HTML"
1577
1578 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1811
1579 msgid "_Paste"
1580 msgstr "أل_صق"
1581
1582 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1813
1583 msgid "Paste as _Filenames"
1584 msgstr "ألصق كأسماء مل_فات"
1585
1586 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
1587 msgid "Select _All"
1588 msgstr "اختر ال_كل"
1589
1590 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
1591 msgid "P_references"
1592 msgstr "الت_فضيلات"
1593
1594 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
1595 msgid "_View"
1596 msgstr "_عرض"
1597
1598 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1859
1599 msgid "Show _Menubar"
1600 msgstr "أظهر _شريط القوائم"
1601
1602 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
1603 msgid "_Full Screen"
1604 msgstr "_ملء الشاشة"
1605
1606 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
1607 msgid "Zoom _In"
1608 msgstr "_قرّب"
1609
1610 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
1611 msgid "_Normal Size"
1612 msgstr "ال_حجم العادي"
1613
1614 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
1615 msgid "Zoom _Out"
1616 msgstr "ب_عّد"
1617
1618 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
1619 msgid "_Search"
1620 msgstr "_بحث"
1621
1622 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
1623 msgid "_Find…"
1624 msgstr "اب_حث…"
1625
1626 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
1627 msgid "Find _Next"
1628 msgstr "ابحث عن ال_تالي"
1629
1630 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
1631 msgid "Find _Previous"
1632 msgstr "ابحث عن ال_سابق"
1633
1634 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
1635 msgid "_Clear Highlight"
1636 msgstr "ا_مسح الإبراز"
1637
1638 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
1639 msgid "_Terminal"
1640 msgstr "_طرفية"
1641
1642 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
1643 msgid "Set _Title…"
1644 msgstr "حدد ال_عنوان…"
1645
1646 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
1647 msgid "Set _Character Encoding"
1648 msgstr "اضبط ترميز ال_محارف"
1649
1650 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1819
1651 msgid "Read-_Only"
1652 msgstr "قراءة فقط"
1653
1654 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
1655 msgid "_Reset"
1656 msgstr "أعد ال_ضبط"
1657
1658 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
1659 msgid "Reset and C_lear"
1660 msgstr "أعد الضبط و ا_مسح"
1661
1662 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
1663 msgid "_1. 80×24"
1664 msgstr "_1. 80×24"
1665
1666 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
1667 msgid "_2. 80×43"
1668 msgstr "_2. 80×43"
1669
1670 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
1671 msgid "_3. 132×24"
1672 msgstr "_3. 132×24"
1673
1674 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
1675 msgid "_4. 132×43"
1676 msgstr "_4. 132×43"
1677
1678 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
1679 msgid "Ta_bs"
1680 msgstr "أ_لسنة"
1681
1682 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
1683 msgid "_Previous Tab"
1684 msgstr "اللسان ال_سابق"
1685
1686 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
1687 msgid "_Next Tab"
1688 msgstr "اللسان ال_تالي"
1689
1690 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
1691 msgid "Move Tab _Left"
1692 msgstr "انقل اللسان ي_سارا"
1693
1694 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
1695 msgid "Move Tab _Right"
1696 msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
1697
1698 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
1699 msgid "_Detach Tab"
1700 msgstr "ا_فصل اللسان"
1701
1702 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
1703 msgid "_Contents"
1704 msgstr "الم_حتويات"
1705
1706 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
1707 msgid "_Inspector"
1708 msgstr "ال_فاحص"
1709
1710 #: ../src/terminal-nautilus.c:592
16721711 msgid "Open in _Remote Terminal"
16731712 msgstr "افتح في طرفيّة ب_عيدة"
16741713
1675 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
1714 #: ../src/terminal-nautilus.c:594
16761715 msgid "Open in _Local Terminal"
16771716 msgstr "افتح في طرفيّة م_حلية"
16781717
1679 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
1718 #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
16801719 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
16811720 msgstr "افتح المجلد المحدّد حاليا في طرفيّة"
16821721
1683 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1684 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
1722 #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
1723 #: ../src/terminal-nautilus.c:621
16851724 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
16861725 msgstr "افتح المجلد المفتوح حاليا في طرفية"
16871726
1688 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
1727 #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
16891728 msgid "Open in T_erminal"
16901729 msgstr "افتح في ال_طرفيّة"
16911730
1692 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
1731 #: ../src/terminal-nautilus.c:617
16931732 msgid "Open T_erminal"
16941733 msgstr "افتح ال_طرفيّة"
16951734
1696 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
1735 #: ../src/terminal-nautilus.c:618
16971736 msgid "Open a terminal"
16981737 msgstr "افتح طرفيّة"
16991738
1700 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
1739 #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
17011740 msgid "Open in _Midnight Commander"
17021741 msgstr "افتح في _Midnight Commander"
17031742
1704 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1743 #: ../src/terminal-nautilus.c:638
17051744 msgid ""
17061745 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
17071746 "Commander"
17081747 msgstr "افتح المجلد المحدّد حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
17091748
1710 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
1749 #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
17111750 msgid ""
17121751 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
17131752 "Commander"
17141753 msgstr "افتح المجلد المفتوح حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
17151754
1716 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
1755 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
17171756 msgid "Open _Midnight Commander"
17181757 msgstr "افتح _Midnight Commander"
17191758
1720 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
1759 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
17211760 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17221761 msgstr "افتح مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
17231762
1724 #: ../src/terminal-options.c:223
1763 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
1764 msgid "Move Terminal _Left"
1765 msgstr "انقل الطرفية ي_مينًا"
1766
1767 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
1768 msgid "Move Terminal _Right"
1769 msgstr "انقل الطرفية _يسارا"
1770
1771 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
1772 msgid "_Detach Terminal"
1773 msgstr "ا_فصل الطرفية"
1774
1775 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3352
1776 msgid "C_lose Terminal"
1777 msgstr "أغلق ال_طرفية"
1778
1779 #: ../src/terminal-options.c:284
17251780 #, c-format
17261781 msgid ""
17271782 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17291784 msgstr "الخيار ”%s“ ملغى و قد يُزال في المستقبل."
17301785
17311786 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1732 #: ../src/terminal-options.c:234
1787 #: ../src/terminal-options.c:295
17331788 #, c-format
17341789 msgid ""
17351790 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
17361791 "it."
17371792 msgstr ""
17381793
1739 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1794 #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
17401795 #, c-format
17411796 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17421797 msgstr "الخيار ”%s“ لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة."
17431798
1744 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
1745 msgid "GNOME Terminal"
1799 #: ../src/terminal-options.c:390
1800 #, c-format
1801 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1802 msgstr "المعامل ”%s“ ليس أمرا سليما: %s"
1803
1804 #: ../src/terminal-options.c:563
1805 msgid "Two roles given for one window"
1806 msgstr "دوران لنافذة واحدة"
1807
1808 #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
1809 #, c-format
1810 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1811 msgstr "خيار ”%s“ معطً مرتين لنفس النافذة\n"
1812
1813 #: ../src/terminal-options.c:836
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot pass FD %d twice"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../src/terminal-options.c:898
1819 #, c-format
1820 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1821 msgstr "“%s” ليس عامل تقريب سليم"
1822
1823 #: ../src/terminal-options.c:905
1824 #, c-format
1825 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1826 msgstr "عامل التقريب ”%g“ منخفض جدا، سأستعمل %g\n"
1827
1828 #: ../src/terminal-options.c:913
1829 #, c-format
1830 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1831 msgstr "عامل التقريب ”%g“ مرتفع جدا، سأستعمل %g\n"
1832
1833 #: ../src/terminal-options.c:951
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1837 "command line"
1838 msgstr "الخيار ”%s“ يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر"
1839
1840 #: ../src/terminal-options.c:1100
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Can only use --wait once"
1843 msgstr "لا يمكن استخدام الخيار %s أكثر من مرة"
1844
1845 #: ../src/terminal-options.c:1135
1846 msgid "Not a valid terminal config file."
1847 msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم."
1848
1849 #: ../src/terminal-options.c:1148
1850 msgid "Incompatible terminal config file version."
1851 msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة."
1852
1853 #: ../src/terminal-options.c:1304
1854 msgid ""
1855 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1856 "terminal"
1857 msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة"
1858
1859 #: ../src/terminal-options.c:1313
1860 msgid "Load a terminal configuration file"
1861 msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية"
1862
1863 #: ../src/terminal-options.c:1314
1864 msgid "FILE"
1865 msgstr "FILE"
1866
1867 #: ../src/terminal-options.c:1330
1868 msgid "Show preferences window"
1869 msgstr "اعرض نافذة الخيارات"
1870
1871 #: ../src/terminal-options.c:1339
1872 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: ../src/terminal-options.c:1357
1876 msgid "Increase diagnostic verbosity"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: ../src/terminal-options.c:1366
1880 msgid "Suppress output"
1881 msgstr "أوقف الخرج"
1882
1883 #: ../src/terminal-options.c:1379
1884 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1885 msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالتشكيلة المبدئية"
1886
1887 #: ../src/terminal-options.c:1388
1888 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1889 msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالتشكيلة المبدئية"
1890
1891 #: ../src/terminal-options.c:1401
1892 msgid "Turn on the menubar"
1893 msgstr "أظهر شريط القوائم"
1894
1895 #: ../src/terminal-options.c:1410
1896 msgid "Turn off the menubar"
1897 msgstr "أخف شريط القوائم"
1898
1899 #: ../src/terminal-options.c:1419
1900 msgid "Maximize the window"
1901 msgstr "كبّر النافذة"
1902
1903 #: ../src/terminal-options.c:1428
1904 msgid "Full-screen the window"
1905 msgstr "املأ الشاشة بالنافذة"
1906
1907 #: ../src/terminal-options.c:1437
1908 msgid ""
1909 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
1910 msgstr "حدد حجم النافذة؛ مثلا 80x24 أو 80x24+200+200 (أعمدة×صفوف+س+ص)"
1911
1912 #: ../src/terminal-options.c:1438
1913 msgid "GEOMETRY"
1914 msgstr "GEOMETRY"
1915
1916 #: ../src/terminal-options.c:1446
1917 msgid "Set the window role"
1918 msgstr "حدد دور النافذة"
1919
1920 #: ../src/terminal-options.c:1447
1921 msgid "ROLE"
1922 msgstr "ROLE"
1923
1924 #: ../src/terminal-options.c:1455
1925 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1926 msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته"
1927
1928 #: ../src/terminal-options.c:1468
1929 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1930 msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة"
1931
1932 #: ../src/terminal-options.c:1477
1933 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1934 msgstr "استعمل التشكيلة المعطاة بدلا من المبدئية"
1935
1936 #: ../src/terminal-options.c:1478
1937 msgid "PROFILE-NAME"
1938 msgstr "PROFILE-NAME"
1939
1940 #: ../src/terminal-options.c:1486
1941 msgid "Set the initial terminal title"
1942 msgstr "حدد عنوان الطرفيّة المبدئي"
1943
1944 #: ../src/terminal-options.c:1487
1945 msgid "TITLE"
1946 msgstr "TITLE"
1947
1948 #: ../src/terminal-options.c:1495
1949 msgid "Set the working directory"
1950 msgstr "اضبط دليل العمل"
1951
1952 #: ../src/terminal-options.c:1496
1953 msgid "DIRNAME"
1954 msgstr "DIRNAME"
1955
1956 #: ../src/terminal-options.c:1504
1957 msgid "Wait until the child exits"
1958 msgstr "انتظر انتهاء الابن"
1959
1960 #: ../src/terminal-options.c:1513
1961 msgid "Forward file descriptor"
1962 msgstr ""
1963
1964 #. FD = file descriptor
1965 #: ../src/terminal-options.c:1515
1966 msgid "FD"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: ../src/terminal-options.c:1523
1970 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
1971 msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)"
1972
1973 #: ../src/terminal-options.c:1524
1974 msgid "ZOOM"
1975 msgstr "ZOOM"
1976
1977 #: ../src/terminal-options.c:1611
1978 msgid "COMMAND"
1979 msgstr "الأمر"
1980
1981 #: ../src/terminal-options.c:1619
1982 msgid "GNOME Terminal Emulator"
17461983 msgstr "طرفيّة جنوم"
17471984
1748 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
1985 #: ../src/terminal-options.c:1620
1986 msgid "Show GNOME Terminal options"
1987 msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم"
1988
1989 #: ../src/terminal-options.c:1630
1990 msgid ""
1991 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1992 "specified:"
1993 msgstr ""
1994 "خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:"
1995
1996 #: ../src/terminal-options.c:1631
1997 msgid "Show terminal options"
1998 msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم"
1999
2000 #: ../src/terminal-options.c:1639
2001 msgid ""
2002 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2003 "the default for all windows:"
2004 msgstr ""
2005 "خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد مبدئيات "
2006 "كل النوافذ:"
2007
2008 #: ../src/terminal-options.c:1640
2009 msgid "Show per-window options"
2010 msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
2011
2012 #: ../src/terminal-options.c:1648
2013 msgid ""
2014 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2015 "the default for all terminals:"
2016 msgstr ""
2017 "خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد مبدئيات "
2018 "كل الطرفيات:"
2019
2020 #: ../src/terminal-options.c:1649
2021 msgid "Show per-terminal options"
2022 msgstr "اعرض خيارات الطرفية"
2023
2024 #: ../src/terminal-prefs.c:131
2025 #, c-format
2026 msgid "Profile “%s”"
2027 msgstr "التشكيلة ”%s“"
2028
2029 #: ../src/terminal-prefs.c:134
2030 #, c-format
2031 msgid "Preferences – %s"
2032 msgstr "التفضيلات – %s"
2033
2034 #: ../src/terminal-prefs.c:377
2035 msgid "New Profile"
2036 msgstr "تشكيلة جديدة"
2037
2038 #: ../src/terminal-prefs.c:378
2039 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2040 msgstr "أدخل اسمًا لتشكيلة جديدة مع الإعدادات المبدئية:"
2041
2042 #: ../src/terminal-prefs.c:380
2043 msgid "Create"
2044 msgstr "أنشئ"
2045
2046 #: ../src/terminal-prefs.c:392
2047 #, c-format
2048 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
2049 msgstr "أدخل اسمًا لتشكيلة جديدة مبنية على ”%s“:"
2050
2051 #: ../src/terminal-prefs.c:393
2052 #, c-format
2053 msgid "%s (Copy)"
2054 msgstr "%s (نسخة)"
2055
2056 #: ../src/terminal-prefs.c:396
2057 msgid "Clone Profile"
2058 msgstr "استنسخ التشكيلة"
2059
2060 #: ../src/terminal-prefs.c:399
2061 msgid "Clone"
2062 msgstr "استنسخ"
2063
2064 #: ../src/terminal-prefs.c:414
2065 #, c-format
2066 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2067 msgstr "أدخل اسمًا جديدًا للتشكيلة ”%s“:"
2068
2069 #: ../src/terminal-prefs.c:417
2070 msgid "Rename Profile"
2071 msgstr "غيّر اسم التشكيلة"
2072
2073 #: ../src/terminal-prefs.c:420
2074 msgid "Rename"
2075 msgstr "غيّر الاسم"
2076
2077 #: ../src/terminal-prefs.c:435
2078 #, c-format
2079 msgid "Really delete profile “%s”?"
2080 msgstr "هل تريد فعلًا حذف التشكيلة ”%s“؟"
2081
2082 #: ../src/terminal-prefs.c:438
2083 msgid "Delete Profile"
2084 msgstr "احذف التشكيلة"
2085
2086 #: ../src/terminal-prefs.c:441
2087 msgid "Delete"
2088 msgstr "احذف"
2089
2090 #: ../src/terminal-prefs.c:518
2091 msgid "This is the default profile"
2092 msgstr "هذه هي التشكيلة المبدئية"
2093
2094 #: ../src/terminal-prefs.c:542
2095 msgid "General"
2096 msgstr "عام"
2097
2098 #: ../src/terminal-prefs.c:547
2099 msgid "Shortcuts"
2100 msgstr "الاختصارات"
2101
2102 #: ../src/terminal-prefs.c:671
2103 msgid "Global"
2104 msgstr "شامل"
2105
2106 #: ../src/terminal-prefs.c:683
2107 msgid "Profiles"
2108 msgstr "التشكيلات"
2109
2110 #: ../src/terminal-screen.c:1172
2111 msgid "No command supplied nor shell requested"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
2115 msgid "_Relaunch"
2116 msgstr "أ_عد التشغيل"
2117
2118 #: ../src/terminal-screen.c:1390
2119 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2120 msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة"
2121
2122 #: ../src/terminal-screen.c:1721
2123 #, c-format
2124 msgid "The child process exited normally with status %d."
2125 msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d."
2126
2127 #: ../src/terminal-screen.c:1724
2128 #, c-format
2129 msgid "The child process was aborted by signal %d."
2130 msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d."
2131
2132 #: ../src/terminal-screen.c:1727
2133 msgid "The child process was aborted."
2134 msgstr "انتهت العملية الابنة."
2135
2136 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
2137 msgid "Close tab"
2138 msgstr "أغلق اللسان"
2139
2140 #: ../src/terminal-util.c:150
2141 msgid "There was an error displaying help"
2142 msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
2143
2144 #: ../src/terminal-util.c:207
2145 msgid "Contributors:"
2146 msgstr "المساهمون:"
2147
2148 #: ../src/terminal-util.c:223
17492149 #, c-format
17502150 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
17512151 msgstr "يستخدم إصدارة %u.%u.%u من VTE"
17522152
1753 #: ../src/terminal-options.c:316
1754 #, c-format
1755 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1756 msgstr "المعامل ”%s“ ليس أمرا سليما: %s"
1757
1758 #: ../src/terminal-options.c:484
1759 msgid "Two roles given for one window"
1760 msgstr "دوران لنافذة واحدة"
1761
1762 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1763 #, c-format
1764 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1765 msgstr "خيار ”%s“ معطً مرتين لنفس النافذة\n"
1766
1767 #: ../src/terminal-options.c:738
1768 #, c-format
1769 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1770 msgstr "عامل التقريب ”%g“ منخفض جدا، سأستعمل %g\n"
1771
1772 #: ../src/terminal-options.c:746
1773 #, c-format
1774 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1775 msgstr "عامل التقريب ”%g“ مرتفع جدا، سأستعمل %g\n"
1776
1777 #: ../src/terminal-options.c:784
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1781 "command line"
1782 msgstr "الخيار ”%s“ يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر"
1783
1784 #: ../src/terminal-options.c:922
1785 msgid "Not a valid terminal config file."
1786 msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم."
1787
1788 #: ../src/terminal-options.c:935
1789 msgid "Incompatible terminal config file version."
1790 msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة."
1791
1792 #: ../src/terminal-options.c:1081
1793 msgid ""
1794 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1795 "terminal"
1796 msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة"
1797
1798 #: ../src/terminal-options.c:1090
1799 msgid "Load a terminal configuration file"
1800 msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية"
1801
1802 #: ../src/terminal-options.c:1091
1803 msgid "FILE"
1804 msgstr "FILE"
1805
1806 #: ../src/terminal-options.c:1101
1807 msgid "Show preferences window"
1808 msgstr "اعرض نافذة الخيارات"
1809
1810 #: ../src/terminal-options.c:1113
1811 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1812 msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالطور المبدئي"
1813
1814 #: ../src/terminal-options.c:1122
1815 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1816 msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالطور المبدئي"
1817
1818 #: ../src/terminal-options.c:1135
1819 msgid "Turn on the menubar"
1820 msgstr "أظهر شريط القوائم"
1821
1822 #: ../src/terminal-options.c:1144
1823 msgid "Turn off the menubar"
1824 msgstr "أخف شريط القوائم"
1825
1826 #: ../src/terminal-options.c:1153
1827 msgid "Maximize the window"
1828 msgstr "كبّر النافذة"
1829
1830 #: ../src/terminal-options.c:1189
1831 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1832 msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته"
1833
1834 #: ../src/terminal-options.c:1202
1835 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1836 msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة"
1837
1838 #: ../src/terminal-options.c:1212
1839 msgid "PROFILE-NAME"
1840 msgstr "PROFILE-NAME"
1841
1842 #: ../src/terminal-options.c:1220
1843 msgid "Set the initial terminal title"
1844 msgstr "حدد عنوان الطرفيّة المبدئي"
1845
1846 #: ../src/terminal-options.c:1221
1847 msgid "TITLE"
1848 msgstr "TITLE"
1849
1850 #: ../src/terminal-options.c:1326
1851 msgid "COMMAND"
1852 msgstr "الأمر"
1853
1854 #: ../src/terminal-options.c:1334
1855 msgid "GNOME Terminal Emulator"
1856 msgstr "طرفيّة جنوم"
1857
1858 #: ../src/terminal-options.c:1335
1859 msgid "Show GNOME Terminal options"
1860 msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم"
1861
1862 #: ../src/terminal-options.c:1345
1863 msgid ""
1864 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1865 "specified:"
1866 msgstr ""
1867 "خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:"
1868
1869 #: ../src/terminal-options.c:1354
1870 msgid ""
1871 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1872 "the default for all windows:"
1873 msgstr ""
1874 "خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد مبدئيات "
1875 "كل النوافذ:"
1876
1877 #: ../src/terminal-options.c:1355
1878 msgid "Show per-window options"
1879 msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
1880
1881 #: ../src/terminal-options.c:1363
1882 msgid ""
1883 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1884 "the default for all terminals:"
1885 msgstr ""
1886 "خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل ‪--window‬ أو ‪--tab‬ فستحدد مبدئيات "
1887 "كل الطرفيات:"
1888
1889 #: ../src/terminal-options.c:1364
1890 msgid "Show per-terminal options"
1891 msgstr "اعرض خيارات الطرفية"
1892
1893 #: ../src/terminal-prefs.c:214
1894 msgid "Click button to choose profile"
1895 msgstr "انقر الزر لاختيار طور"
1896
1897 #: ../src/terminal-prefs.c:315
1898 msgid "Profile list"
1899 msgstr "قائمة الأطوار"
1900
1901 #: ../src/terminal-prefs.c:370
1902 #, c-format
1903 msgid "Delete profile “%s”?"
1904 msgstr "أأحذف الطور “%s”؟"
1905
1906 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
1907 msgid "_Cancel"
1908 msgstr "أ_لغِ"
1909
1910 #: ../src/terminal-prefs.c:376
1911 msgid "_Delete"
1912 msgstr "ا_حذف"
1913
1914 #: ../src/terminal-prefs.c:386
1915 msgid "Delete Profile"
1916 msgstr "احذف الطور"
1917
1918 #: ../src/terminal-prefs.c:711
1919 msgid "Show"
1920 msgstr "أظهر"
1921
1922 #: ../src/terminal-prefs.c:722
1923 msgid "_Encoding"
1924 msgstr "ال_ترميز"
1925
1926 #: ../src/terminal-screen.c:1161
1927 msgid "No command supplied nor shell requested"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
1931 msgid "_Profile Preferences"
1932 msgstr "_تفضيلات الطور"
1933
1934 #: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
1935 msgid "_Relaunch"
1936 msgstr "أ_عد التشغيل"
1937
1938 #: ../src/terminal-screen.c:1382
1939 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1940 msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة"
1941
1942 #: ../src/terminal-screen.c:1732
1943 #, c-format
1944 msgid "The child process exited normally with status %d."
1945 msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d."
1946
1947 #: ../src/terminal-screen.c:1735
1948 #, c-format
1949 msgid "The child process was aborted by signal %d."
1950 msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d."
1951
1952 #: ../src/terminal-screen.c:1738
1953 msgid "The child process was aborted."
1954 msgstr "انتهت العملية الابنة."
1955
1956 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
1957 msgid "Close tab"
1958 msgstr "أغلق اللسان"
1959
1960 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1961 msgid "Switch to this tab"
1962 msgstr "انتقل لهذا اللسان"
1963
1964 #: ../src/terminal-util.c:154
1965 msgid "There was an error displaying help"
1966 msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
1967
1968 #: ../src/terminal-util.c:210
1969 msgid "Contributors:"
1970 msgstr "المساهمون:"
1971
1972 #: ../src/terminal-util.c:232
2153 #: ../src/terminal-util.c:229
19732154 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
19742155 msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب جنوم"
19752156
1976 #: ../src/terminal-util.c:249
2157 #: ../src/terminal-util.c:236
2158 msgid "GNOME Terminal"
2159 msgstr "طرفيّة جنوم"
2160
2161 #: ../src/terminal-util.c:246
19772162 msgid "translator-credits"
19782163 msgstr ""
19792164 "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
19802165 "جهاد عفيفي\t<[email protected]>\n"
19812166 "خالد حسني\t<[email protected]>"
19822167
1983 #: ../src/terminal-util.c:325
2168 #: ../src/terminal-util.c:321
19842169 #, c-format
19852170 msgid "Could not open the address “%s”"
19862171 msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”"
19872172
1988 #: ../src/terminal-util.c:394
2173 #: ../src/terminal-util.c:390
19892174 msgid ""
19902175 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
19912176 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
19962181 "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من "
19972182 "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
19982183
1999 #: ../src/terminal-util.c:398
2184 #: ../src/terminal-util.c:394
20002185 msgid ""
20012186 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
20022187 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
20072192 "أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
20082193 "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
20092194
2010 #: ../src/terminal-util.c:402
2195 #: ../src/terminal-util.c:398
20112196 msgid ""
20122197 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
20132198 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
20172202 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
20182203 "02110-1301 USA"
20192204
2020 #: ../src/terminal-util.c:1181
2205 #: ../src/terminal-util.c:1149
20212206 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
20222207 msgstr ""
20232208
2024 #: ../src/terminal-window.c:524
2209 #: ../src/terminal-window.c:458
20252210 msgid "Could not save contents"
20262211 msgstr "تعذّر حفظ المحتويات."
20272212
2028 #: ../src/terminal-window.c:546
2213 #: ../src/terminal-window.c:478
20292214 msgid "Save as…"
20302215 msgstr "احفظ باسم…"
20312216
2032 #: ../src/terminal-window.c:550
2217 #: ../src/terminal-window.c:481
2218 msgid "_Cancel"
2219 msgstr "أ_لغِ"
2220
2221 #: ../src/terminal-window.c:482
20332222 msgid "_Save"
20342223 msgstr "ا_حفظ"
20352224
2036 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2037 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
2038 #. * the %s is the name of the terminal profile.
2039 #.
2040 #: ../src/terminal-window.c:1286
2041 #, c-format
2042 msgid "_%u. %s"
2043 msgstr "_%u. %s"
2044
2045 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2046 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2047 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
2048 #.
2049 #: ../src/terminal-window.c:1292
2050 #, c-format
2051 msgid "_%c. %s"
2052 msgstr "_%c. %s"
2053
2054 #. Toplevel
2055 #: ../src/terminal-window.c:2500
2056 msgid "_File"
2057 msgstr "_ملف"
2058
2059 #. File menu
2060 #: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
2061 #: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
2062 msgid "Open _Terminal"
2063 msgstr "افتح _طرفيّة"
2064
2065 #: ../src/terminal-window.c:2502
2066 msgid "_Edit"
2067 msgstr "_تحرير"
2068
2069 #: ../src/terminal-window.c:2503
2070 msgid "_View"
2071 msgstr "_عرض"
2072
2073 #: ../src/terminal-window.c:2504
2074 msgid "_Search"
2075 msgstr "_بحث"
2076
2077 #: ../src/terminal-window.c:2505
2078 msgid "_Terminal"
2079 msgstr "_طرفية"
2080
2081 #: ../src/terminal-window.c:2506
2082 msgid "Ta_bs"
2083 msgstr "أ_لسنة"
2084
2085 #: ../src/terminal-window.c:2516
2086 msgid "Open Ta_b"
2087 msgstr "افتح ل_سان"
2088
2089 #: ../src/terminal-window.c:2522
2090 msgid "New _Profile"
2091 msgstr "طور ج_ديد"
2092
2093 #: ../src/terminal-window.c:2525
2094 msgid "_Save Contents"
2095 msgstr "ا_حفظ المحتويات"
2096
2097 #: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
2098 msgid "C_lose Terminal"
2099 msgstr "أغلق ال_طرفية"
2100
2101 #: ../src/terminal-window.c:2531
2102 msgid "_Close All Terminals"
2103 msgstr "أغلق _كل الطرفيات"
2104
2105 #. Edit menu
2106 #: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
2107 msgid "_Copy"
2108 msgstr "ا_نسخ"
2109
2110 #: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
2111 msgid "Copy as _HTML"
2112 msgstr "انسخ بن_سق HTML"
2113
2114 #: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
2115 msgid "_Paste"
2116 msgstr "أل_صق"
2117
2118 #: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
2119 msgid "Paste _Filenames"
2120 msgstr "ألصق اسماء المل_فات"
2121
2122 #: ../src/terminal-window.c:2551
2123 msgid "Pre_ferences"
2124 msgstr "ال_تفضيلات"
2125
2126 #. Search menu
2127 #: ../src/terminal-window.c:2570
2128 msgid "_Find…"
2129 msgstr "اب_حث…"
2130
2131 #: ../src/terminal-window.c:2573
2132 msgid "Find Ne_xt"
2133 msgstr "ابحث عن الت_الي"
2134
2135 #: ../src/terminal-window.c:2576
2136 msgid "Find Pre_vious"
2137 msgstr "ابحث عن ال_سابق"
2138
2139 #: ../src/terminal-window.c:2579
2140 msgid "_Clear Highlight"
2141 msgstr "ا_مسح الإبراز"
2142
2143 #: ../src/terminal-window.c:2583
2144 msgid "Go to _Line…"
2145 msgstr "اذهب إ_لى سطر…"
2146
2147 #: ../src/terminal-window.c:2586
2148 msgid "_Incremental Search…"
2149 msgstr "بحث _تزايدي…"
2150
2151 #. Terminal menu
2152 #: ../src/terminal-window.c:2592
2153 msgid "Change _Profile"
2154 msgstr "غيّر ال_طور"
2155
2156 #: ../src/terminal-window.c:2593
2157 msgid "Set _Character Encoding"
2158 msgstr "اضبط ترميز ال_محارف"
2159
2160 #: ../src/terminal-window.c:2594
2161 msgid "_Reset"
2162 msgstr "أعد ال_ضبط"
2163
2164 #: ../src/terminal-window.c:2597
2165 msgid "Reset and C_lear"
2166 msgstr "أعد الضبط و ا_مسح"
2167
2168 #. Terminal/Encodings menu
2169 #: ../src/terminal-window.c:2602
2170 msgid "_Add or Remove…"
2171 msgstr "أ_ضف أو احذف…"
2172
2173 #. Tabs menu
2174 #: ../src/terminal-window.c:2607
2175 msgid "_Previous Terminal"
2176 msgstr "الطرفية ال_سابقة"
2177
2178 #: ../src/terminal-window.c:2610
2179 msgid "_Next Terminal"
2180 msgstr "الطرفية ال_تالية"
2181
2182 #: ../src/terminal-window.c:2613
2183 msgid "Move Terminal _Left"
2184 msgstr "انقل الطرفية ي_مينًا"
2185
2186 #: ../src/terminal-window.c:2616
2187 msgid "Move Terminal _Right"
2188 msgstr "انقل الطرفية _يسارا"
2189
2190 #: ../src/terminal-window.c:2619
2191 msgid "_Detach Terminal"
2192 msgstr "ا_فصل الطرفية"
2193
2194 #. Help menu
2195 #: ../src/terminal-window.c:2624
2196 msgid "_Contents"
2197 msgstr "الم_حتويات"
2198
2199 #: ../src/terminal-window.c:2630
2200 msgid "_Inspector"
2201 msgstr "ال_فاحص"
2202
2203 #. Popup menu
2204 #: ../src/terminal-window.c:2635
2205 msgid "_Open Hyperlink"
2225 #: ../src/terminal-window.c:1766
2226 msgid "Open _Hyperlink"
22062227 msgstr "ا_فتح الرابط"
22072228
2208 #: ../src/terminal-window.c:2638
2209 msgid "_Copy Hyperlink Address"
2229 #: ../src/terminal-window.c:1767
2230 msgid "Copy Hyperlink _Address"
22102231 msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
22112232
2212 #: ../src/terminal-window.c:2641
2213 msgid "_Send Mail To…"
2214 msgstr "أر_سل رسالة إلى…"
2215
2216 #: ../src/terminal-window.c:2644
2217 msgid "_Copy E-mail Address"
2218 msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
2219
2220 #: ../src/terminal-window.c:2647
2221 msgid "C_all To…"
2233 #: ../src/terminal-window.c:1777
2234 msgid "Send Mail _To…"
2235 msgstr "أر_سل بريدًا إلى…"
2236
2237 #: ../src/terminal-window.c:1778
2238 msgid "Copy Mail _Address"
2239 msgstr "ا_نسخ عنوان البريد"
2240
2241 #: ../src/terminal-window.c:1781
2242 msgid "Call _To…"
22222243 msgstr "ا_تّصل ب…"
22232244
2224 #: ../src/terminal-window.c:2650
2225 msgid "_Copy Call Address"
2245 #: ../src/terminal-window.c:1782
2246 msgid "Copy Call _Address "
22262247 msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال"
22272248
2228 #: ../src/terminal-window.c:2653
2249 #: ../src/terminal-window.c:1787
22292250 msgid "_Open Link"
22302251 msgstr "ا_فتح الرابط"
22312252
2232 #: ../src/terminal-window.c:2656
2233 msgid "_Copy Link Address"
2234 msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
2235
2236 #: ../src/terminal-window.c:2662
2253 #: ../src/terminal-window.c:1788
2254 msgid "Copy _Link"
2255 msgstr "انسخ الراب_ط"
2256
2257 #: ../src/terminal-window.c:1826
22372258 msgid "P_rofiles"
2238 msgstr "الأ_طوار"
2239
2240 #: ../src/terminal-window.c:2678
2259 msgstr "ال_تشكيلات"
2260
2261 #: ../src/terminal-window.c:1861
22412262 msgid "L_eave Full Screen"
22422263 msgstr "_غادر ملء الشاشة"
22432264
2244 #. View Menu
2245 #: ../src/terminal-window.c:2686
2246 msgid "Show _Menubar"
2247 msgstr "أظهر _شريط القوائم"
2248
2249 #: ../src/terminal-window.c:2690
2250 msgid "_Full Screen"
2251 msgstr "_ملء الشاشة"
2252
2253 #. Terminal menu
2254 #: ../src/terminal-window.c:2695
2255 msgid "Read-_Only"
2256 msgstr "قراءة فقط"
2257
2258 #: ../src/terminal-window.c:3940
2265 #: ../src/terminal-window.c:3339
22592266 msgid "Close this window?"
22602267 msgstr "أأغلق هذه النافذة؟"
22612268
2262 #: ../src/terminal-window.c:3940
2269 #: ../src/terminal-window.c:3339
22632270 msgid "Close this terminal?"
22642271 msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟"
22652272
2266 #: ../src/terminal-window.c:3944
2273 #: ../src/terminal-window.c:3343
22672274 msgid ""
22682275 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22692276 "the window will kill all of them."
22702277 msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا."
22712278
2272 #: ../src/terminal-window.c:3948
2279 #: ../src/terminal-window.c:3347
22732280 msgid ""
22742281 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22752282 "kill it."
22762283 msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا."
22772284
2278 #: ../src/terminal-window.c:3953
2285 #: ../src/terminal-window.c:3352
22792286 msgid "C_lose Window"
22802287 msgstr "أغ_لق النافذة"
2288
2289 #~ msgid "Verbose output"
2290 #~ msgstr "مخرج مطول"
2291
2292 #~ msgid "Output options:"
2293 #~ msgstr "خيارات الخرج:"
2294
2295 #~ msgid "Show output options"
2296 #~ msgstr "اعرض خيارات الخرج"
2297
2298 #, fuzzy
2299 #~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
2300 #~ msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم"
2301
2302 #~ msgid "ID"
2303 #~ msgstr "ID"
2304
2305 #, fuzzy
2306 #~ msgid "Show completions"
2307 #~ msgstr "اعرض خيارات التنفيذ"
2308
2309 #~ msgid "Global options:"
2310 #~ msgstr "الخيارات العامة:"
2311
2312 #~ msgid "Show global options"
2313 #~ msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
2314
2315 #~ msgid "Exec options:"
2316 #~ msgstr "خيارات التنفيذ:"
2317
2318 #~ msgid "Show exec options"
2319 #~ msgstr "اعرض خيارات التنفيذ"
2320
2321 #~ msgid "Maximise the window"
2322 #~ msgstr "كبّر النافذة"
2323
2324 #~ msgid "Window options:"
2325 #~ msgstr "خيارات النوافذ:"
2326
2327 #~ msgid "Show window options"
2328 #~ msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
2329
2330 #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
2331 #~ msgstr "قيمة التقريب ”%s“ تتجاوز المدى المسموح به"
2332
2333 #~ msgid "UUID"
2334 #~ msgstr "UUID"
2335
2336 #~ msgid "Terminal options:"
2337 #~ msgstr "خيارات الطرفيّة:"
2338
2339 #~ msgid "Processing options:"
2340 #~ msgstr "خيارات المعالجة:"
2341
2342 #~ msgid "Show processing options"
2343 #~ msgstr "اعرض خيارات المعالجة"
2344
2345 #~ msgid "Missing argument"
2346 #~ msgstr "مُعطى مفقود"
2347
2348 #~ msgid "Unknown command “%s”"
2349 #~ msgstr "أمر غير معروف ”%s“"
2350
2351 #~ msgid "GTerminal"
2352 #~ msgstr "الطرفية"
2353
2354 #~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
2355 #~ msgstr "خطأ أثناء تحليل المعطيات: %s\n"
2356
2357 #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
2358 #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإنشاء طور جديدة"
2359
2360 #, fuzzy
2361 #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
2362 #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
2363
2364 #~ msgid "List of available encodings"
2365 #~ msgstr "قائمة بالترميزات المتوفّرة"
2366
2367 #, fuzzy
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
2370 #~ "This is a list of encodings to appear there."
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "مجموعة فرعية للترميزات الممكنة المعروضة في القائمة الفرعية للترميزات. هذه "
2373 #~ "قائمة الترميزات التي ستظهر هناك. اسم الترميز الخاص \"current\" يعني عرض "
2374 #~ "ترميز للمنطقة الحالية."
2375
2376 #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
2377 #~ msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:"
2378
2379 #~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
2380 #~ msgstr "الت_رميزات المعروضة في القائمة:"
2381
2382 #~ msgid "Profile Editor"
2383 #~ msgstr "محرر الأطوار"
2384
2385 #~ msgid "_Profile name:"
2386 #~ msgstr "اسم ال_طور:"
2387
2388 #~ msgid "_Rewrap on resize"
2389 #~ msgstr "أعد ق_طع السطور عند تغيير الحجم"
2390
2391 #~ msgid ""
2392 #~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
2393 #~ msgstr "<b>ملاحظة:</b> الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة."
2394
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
2397 #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
2398 #~ "applications and operating systems that expect different terminal "
2399 #~ "behavior."
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "<b>ملاحظة:</b> قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات بسلامة.\n"
2402 #~ "الخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي "
2403 #~ "تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة."
2404
2405 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
2406 #~ msgstr "طرفية جديدة في لسان جديد"
2407
2408 #~ msgid "New Terminal in New Window"
2409 #~ msgstr "طرفية جديدة في نافذة جديدة"
2410
2411 #~ msgid "Close Terminal"
2412 #~ msgstr "أغلق الطرفية"
2413
2414 #~ msgid "Close All Terminals"
2415 #~ msgstr "أغلق كل الطرفيات"
2416
2417 #~ msgid "Profile Preferences"
2418 #~ msgstr "تفضيلات الطور"
2419
2420 #~ msgid "Clear Find Highlight"
2421 #~ msgstr "امسح نتائج البحث المُبرزة"
2422
2423 #~ msgid "Detach Terminal"
2424 #~ msgstr "افصل الطرفية "
2425
2426 #~ msgid "User Defined"
2427 #~ msgstr "معَرّف من المستخدم"
2428
2429 #~ msgid "Click button to choose profile"
2430 #~ msgstr "انقر الزر لاختيار طور"
2431
2432 #~ msgid "Profile list"
2433 #~ msgstr "قائمة الأطوار"
2434
2435 #~ msgid "Show"
2436 #~ msgstr "أظهر"
2437
2438 #~ msgid "_Encoding"
2439 #~ msgstr "ال_ترميز"
2440
2441 #~ msgid "_Profile Preferences"
2442 #~ msgstr "_تفضيلات الطور"
2443
2444 #~ msgid "Switch to this tab"
2445 #~ msgstr "انتقل لهذا اللسان"
2446
2447 #~ msgid "_%u. %s"
2448 #~ msgstr "_%u. %s"
2449
2450 #~ msgid "_%c. %s"
2451 #~ msgstr "_%c. %s"
2452
2453 #~ msgid "Open _Terminal"
2454 #~ msgstr "افتح _طرفيّة"
2455
2456 #~ msgid "Open Ta_b"
2457 #~ msgstr "افتح ل_سان"
2458
2459 #~ msgid "New _Profile"
2460 #~ msgstr "طور ج_ديد"
2461
2462 #~ msgid "_Close All Terminals"
2463 #~ msgstr "أغلق _كل الطرفيات"
2464
2465 #~ msgid "Pre_ferences"
2466 #~ msgstr "ال_تفضيلات"
2467
2468 #~ msgid "Find Ne_xt"
2469 #~ msgstr "ابحث عن الت_الي"
2470
2471 #~ msgid "Find Pre_vious"
2472 #~ msgstr "ابحث عن ال_سابق"
2473
2474 #~ msgid "Go to _Line…"
2475 #~ msgstr "اذهب إ_لى سطر…"
2476
2477 #~ msgid "_Incremental Search…"
2478 #~ msgstr "بحث _تزايدي…"
2479
2480 #~ msgid "_Add or Remove…"
2481 #~ msgstr "أ_ضف أو احذف…"
2482
2483 #~ msgid "_Next Terminal"
2484 #~ msgstr "الطرفية ال_تالية"
22812485
22822486 #~ msgid "_Same as text color"
22832487 #~ msgstr "م_ثل لون النص"
23712575 #~ msgid "Current Locale"
23722576 #~ msgstr "المحليّة الحالية"
23732577
2374 #~ msgid "_Set Title…"
2375 #~ msgstr "اضبط ال_عنوان…"
2376
2377 #~ msgid "_Next Tab"
2378 #~ msgstr "اللسان ال_تالي"
2379
2380 #~ msgid "_Detach tab"
2381 #~ msgstr "ا_فصل اللسان"
2382
2383 #~ msgid "Always visible"
2384 #~ msgstr "ظاهر دائما"
2385
23862578 #~ msgid "Visible only when necessary"
23872579 #~ msgstr "ظاهر عند الحاجة"
23882580
23892581 #~ msgid "Hidden"
23902582 #~ msgstr "مخفيّ"
23912583
2392 #~ msgid "New Tab"
2393 #~ msgstr "لسان جديد"
2394
2395 #~ msgid "New Window"
2396 #~ msgstr "نافذة جديدة"
2397
2398 #~ msgid "Close Tab"
2399 #~ msgstr "أغلق اللسان"
2400
2401 #~ msgid "Close Window"
2402 #~ msgstr "أغلق النافذة"
2403
24042584 #~ msgid "_About Terminal"
24052585 #~ msgstr "_عن الطرفية"
2406
2407 #~ msgid "C_lose Tab"
2408 #~ msgstr "أ_غلق اللسان"
2409
2410 #~ msgid "_Close Window"
2411 #~ msgstr "أغ_لق النافذة"
24122586
24132587 #~ msgid "What to do with dynamic title"
24142588 #~ msgstr "ما الذي سيفعل بالعناوين الديناميكية"
24392613 #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
24402614 #~ msgstr "المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطَّر"
24412615
2442 #~ msgid "Switch to Tab 2"
2443 #~ msgstr "انتقل للسان 2"
2444
24452616 #~ msgid "Switch to Tab 3"
24462617 #~ msgstr "انتقل للسان 3"
24472618
24842655 #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
24852656 #~ msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…"
24862657
2487 #~ msgid "_Preferences…"
2488 #~ msgstr "ال_تفضيلات…"
2489
24902658 #~ msgid "_Find..."
24912659 #~ msgstr "ا_بحث..."
24922660
24952663
24962664 #~ msgid "A_vailable encodings:"
24972665 #~ msgstr "الترميزات ال_متاحة:"
2498
2499 #~ msgid "C_reate"
2500 #~ msgstr "أن_شيء"
25012666
25022667 #~ msgid "Profile _name:"
25032668 #~ msgstr "ا_سم الطور:"
31943359
31953360 #~ msgid "On the right side"
31963361 #~ msgstr "على الجانب الأيسر"
3197
3198 #~ msgid "Disabled"
3199 #~ msgstr "معطل"
+1751
-1458
po/el.po less more
88 "Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1010 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-16 10:27+0200\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:57+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-04-12 02:24+0200\n"
1313 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <[email protected]>\n"
1414 "Language-Team: [email protected]\n"
1515 "Language: el\n"
2121 "X-Project-Style: gnome\n"
2222
2323 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
24 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
25 #: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
26 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
27 #: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
24 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
25 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
26 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
27 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
28 #: ../src/terminal-window.c:2479
2829 msgid "Terminal"
2930 msgstr "Τερματικό"
3031
7273 msgstr ""
7374 "κέλυφος;προτροπή;εντολή;γραμμή εντολών;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
7475
75 #: ../src/gterminal.vala:29
76 msgid "Suppress output"
77 msgstr "Καταστολή εξόδου"
78
79 #: ../src/gterminal.vala:31
80 msgid "Verbose output"
81 msgstr "Αναλυτική έξοδος"
82
83 #: ../src/gterminal.vala:43
84 msgid "Output options:"
85 msgstr "Επιλογές εξόδου:"
86
87 #: ../src/gterminal.vala:44
88 msgid "Show output options"
89 msgstr "Εμφάνιση επιλογών εξόδου"
90
91 #: ../src/gterminal.vala:85
92 #, c-format
93 msgid "“%s” is not a valid application ID"
94 msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής"
95
96 #: ../src/gterminal.vala:102
97 msgid "Server application ID"
98 msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής διακομιστή"
99
100 #: ../src/gterminal.vala:102
101 msgid "ID"
102 msgstr "Αναγνωριστικό"
103
104 #: ../src/gterminal.vala:104
105 msgid "Show completions"
106 msgstr "Εμφάνιση συμπληρωμένων"
107
108 #: ../src/gterminal.vala:111
109 msgid "Global options:"
110 msgstr "Καθολικές επιλογές:"
111
112 #: ../src/gterminal.vala:112
113 msgid "Show global options"
114 msgstr "Προβολή καθολικών επιλογών"
115
116 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
117 msgid "FD passing of stdin is not supported"
118 msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εισόδου"
119
120 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
121 msgid "FD passing of stdout is not supported"
122 msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εξόδου"
123
124 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
125 msgid "FD passing of stderr is not supported"
126 msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD του τυπικού σφάλματος"
127
128 #: ../src/gterminal.vala:149
129 #, c-format
130 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
131 msgstr "Άκυρο όρισμα «%s» στην επιλογή --fd"
132
133 #: ../src/gterminal.vala:162
134 #, c-format
135 msgid "Cannot pass FD %d twice"
136 msgstr "Αδύνατο το πέρασμα FD %d δυο φορές"
137
138 #: ../src/gterminal.vala:185
139 msgid "Forward stdin"
140 msgstr "Προώθηση τυπικής εισόδου"
141
142 #: ../src/gterminal.vala:187
143 msgid "Forward stdout"
144 msgstr "Προώθηση τυπικής εξόδου"
145
146 #: ../src/gterminal.vala:189
147 msgid "Forward stderr"
148 msgstr "Προώθηση τυπικού σφάλματος"
149
150 #: ../src/gterminal.vala:191
151 msgid "Forward file descriptor"
152 msgstr "Προώθηση του περιγραφέα αρχείου"
153
154 #: ../src/gterminal.vala:191
155 msgid "FD"
156 msgstr "FD"
157
158 #: ../src/gterminal.vala:198
159 msgid "Exec options:"
160 msgstr "Επιλογές εκτέλεσης:"
161
162 #: ../src/gterminal.vala:199
163 msgid "Show exec options"
164 msgstr "Εμφάνιση επιλογών εκτέλεσης"
165
166 #: ../src/gterminal.vala:218
167 msgid "Maximise the window"
168 msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"
169
170 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
171 msgid "Full-screen the window"
172 msgstr "Πλήρης οθόνη του παραθύρου"
173
174 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
175 msgid ""
176 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
177 msgstr ""
178 "Ορίστε το μεγέθους του παραθύρου· για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 "
179 "(COLSxROWS+X+Y)"
180
181 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
182 msgid "GEOMETRY"
183 msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
184
185 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
186 msgid "Set the window role"
187 msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου"
188
189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
190 msgid "ROLE"
191 msgstr "ΡΟΛΟΣ"
192
193 #: ../src/gterminal.vala:232
194 msgid "Window options:"
195 msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
196
197 #: ../src/gterminal.vala:233
198 msgid "Show window options"
199 msgstr "Εμφάνιση επιλογών παραθύρου"
200
201 #: ../src/gterminal.vala:251
202 #, c-format
203 msgid "May only use option %s once"
204 msgstr "Η επιλογή %s μπορεί να χρησιμοποιθεί μόνο μία φορά "
205
206 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
207 #, c-format
208 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
209 msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος συντελεστής εστίασης"
210
211 #: ../src/gterminal.vala:268
212 #, c-format
213 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
214 msgstr "Η τιμή εστίασης «%s» είναι εκτός επιτρεπόμενου εύρους"
215
216 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
217 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
218 msgstr "Χρήση του δεδομένου προφίλ αντί του προεπιλεγμένου προφίλ"
219
220 #: ../src/gterminal.vala:278
221 msgid "UUID"
222 msgstr "UUID"
223
224 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
225 msgid "Set the working directory"
226 msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας"
227
228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
229 msgid "DIRNAME"
230 msgstr "DIRNAME"
231
232 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
233 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
234 msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)"
235
236 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
237 msgid "ZOOM"
238 msgstr "ΕΣΤΙΑΣΗ"
239
240 #: ../src/gterminal.vala:290
241 msgid "Terminal options:"
242 msgstr "Επιλογές τερματικού:"
243
244 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
245 msgid "Show terminal options"
246 msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού"
247
248 #: ../src/gterminal.vala:304
249 msgid "Wait until the child exits"
250 msgstr "Περιμένετε μέχρι να τελειώσει η θυγατρική διεργασία"
251
252 #: ../src/gterminal.vala:311
253 msgid "Processing options:"
254 msgstr "Επιλογές διεργασιών:"
255
256 #: ../src/gterminal.vala:312
257 msgid "Show processing options"
258 msgstr "Εμφάνιση επιλογών διεργασιών"
259
260 #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
261 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
262 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
263 msgid "Missing argument"
264 msgstr "Λείπει όρισμα"
265
266 #: ../src/gterminal.vala:499
267 #, c-format
268 msgid "Unknown command “%s”"
269 msgstr "Άγνωστη εντολή «%s»"
270
271 #: ../src/gterminal.vala:526
272 #, c-format
273 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
274 msgstr "Το «%s» χρειάζεται την εντολή να εκτελεστεί ως ορίσματα μετά από «--»"
275
276 #: ../src/gterminal.vala:529
277 msgid "Extraneous arguments after “--”"
278 msgstr "Εξωγενείς ορίσματα μετά από «--»"
279
280 #: ../src/gterminal.vala:744
281 msgid "GTerminal"
282 msgstr "GTerminal"
283
284 #: ../src/gterminal.vala:760
285 #, c-format
286 msgid "Error processing arguments: %s\n"
287 msgstr "Σφάλμα κατά την διεργασία των ορισμάτων: %s\n"
288
289 #: ../src/migration.c:403
76 #. Cursor blink mode
77 #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
29078 msgid "Default"
29179 msgstr "Προεπιλογή"
29280
293 #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
81 #: ../src/migration.c:403
29482 msgid "Unnamed"
29583 msgstr "Ανώνυμο"
29684
361149 "κανονικό κείμενο."
362150
363151 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
152 msgid ""
153 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
154 "increase the font’s height.)"
155 msgstr ""
156
157 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
158 msgid ""
159 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
160 "increase the font’s width.)"
161 msgstr ""
162
163 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
364164 msgid "Whether to use custom cursor colors"
365165 msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν προσαρμοσμένα χρώματα δρομέα"
366166
367 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
167 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
368168 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
369169 msgstr "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιηθουν τα χρώματα δρομέα από το προφίλ."
370170
371 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
171 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
372172 msgid "Cursor background color"
373173 msgstr "Χρώμα παρασκηνίου δρομέα"
374174
375 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
175 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
376176 msgid ""
377177 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
378178 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
383183 "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το cursor-colors-set είναι ορισμένο ως "
384184 "ψευδές."
385185
386 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
186 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
387187 msgid "Cursor foreground colour"
388188 msgstr "Χρώμα προσκηνίου δρομέα"
389189
390 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
190 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
391191 msgid ""
392192 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
393193 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
398198 "αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν "
399199 "το cursor-colors-set είναι ορισμένο ως ψευδές."
400200
401 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
201 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
402202 msgid "Whether to use custom highlight colors"
403203 msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν προσαρμοσμένα χρώματα επισήμανσης"
404204
405 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
205 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
406206 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
407207 msgstr ""
408208 "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιηθουν τα χρώματα επισήμανσης από το προφίλ."
409209
410 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
210 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
411211 msgid "Highlight background color"
412212 msgstr "Χρώμα παρασκηνίου επισήμανσης"
413213
414 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
214 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
415215 msgid ""
416216 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
417217 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
422222 "όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το highlight-colors-set είναι ορισμένο "
423223 "ως ψευδές."
424224
425 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
225 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
426226 msgid "Highlight foreground colour"
427227 msgstr "Χρώμα προσκηνίου επισήμανσης"
428228
429 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
229 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
430230 msgid ""
431231 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
432232 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
438238 "τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως «red»). Το χρώμα παραβλέπεται αν το "
439239 "highlight-colors-set είναι ορισμένο ως ψευδές."
440240
441 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
241 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
442242 msgid "Whether to allow bold text"
443243 msgstr "Εάν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο"
444244
445 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
245 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
446246 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
447247 msgstr ""
448248 "Αν είναι αληθές, θα επιτρέπεται στις εφαρμογές να χρησιμοποιούν έντονο "
449249 "κείμενο."
450250
451 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
251 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
252 #, fuzzy
253 #| msgid "Whether to allow bold text"
254 msgid "Whether bold is also bright"
255 msgstr "Εάν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο"
256
257 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
258 msgid ""
259 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
260 "variants."
261 msgstr ""
262
263 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
452264 msgid "Whether to ring the terminal bell"
453265 msgstr "Αν θα ηχήσει το κουδούνι τερματικού"
454266
455 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
267 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
456268 msgid ""
457269 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
458270 "word when doing word-wise selection"
460272 "Λίστα ASCII χαρακτήρων στίξης που δεν αντιμετωπίζονται ως μέρος μιας λέξης "
461273 "όταν κάνει επιλογή έξυπνων-λέξεων"
462274
463 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
275 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
464276 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
465277 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα/καρτέλες"
466278
467 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
279 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
468280 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
469281 msgstr "Αληθές, αν επιθυμείτε η γραμμή μενού να εμφανίζεται σε νέο παράθυρο"
470282
471 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
283 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
472284 msgid "Default number of columns"
473285 msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός στηλών"
474286
475 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
287 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
476288 msgid ""
477289 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
478290 "use_custom_default_size is not enabled."
480292 "Αριθμός στηλών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι "
481293 "ενεργοποιημένο το use_custom_default_size."
482294
483 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
295 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
484296 msgid "Default number of rows"
485297 msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών"
486298
487 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
299 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
488300 msgid ""
489301 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
490302 "use_custom_default_size is not enabled."
492304 "Αριθμός γραμμών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι "
493305 "ενεργοποιημένο το use_custom_default_size."
494306
495 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
307 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
496308 msgid "When to show the scrollbar"
497309 msgstr "Πότε θα εμφανίζεται η γραμμή κύλισης"
498310
499 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
311 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
500312 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
501313 msgstr "Αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την οπισθοκύλιση"
502314
503 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
315 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
504316 msgid ""
505317 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
506318 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
511323 "στην οπισθοκύλιση απορρίπτονται. Εάν το scrollback_unlimited είναι αληθές, "
512324 "αυτή η τιμή παραβλέπεται."
513325
514 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
326 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
515327 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
516328 msgstr ""
517329 "Αν θα διατηρείται απεριόριστος αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την "
518330 "οπισθοκύλιση"
519331
520 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
332 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
521333 msgid ""
522334 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
523335 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
528340 "κάνει το σύστημα να ξεμείνει από ελεύθερο χώρο στο δίσκο, αν υπάρχουν πολλά "
529341 "αποτελέσματα στο τερματικό."
530342
531 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
343 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
532344 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
533345 msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν πατιέται ένα πλήκτρο"
534346
535 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
347 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
536348 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
537349 msgstr ""
538350 "Αν είναι αληθές, το πάτημα ενός πλήκτρου αναγκάζει τη γραμμή κύλισης να "
539351 "μεταβεί στο τέλος."
540352
541 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
353 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
542354 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
543355 msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν υπάρχει νέα έξοδος"
544356
545 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
357 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
546358 msgid ""
547359 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
548360 msgstr ""
549361 "Αν είναι αληθές, όποτε υπάρχει νέα έξοδος το τερματικό θα μεταβαίνει στο "
550362 "τέλος."
551363
552 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
364 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
553365 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
554366 msgstr "Τι κάνει το τερματικό όταν εξέρχεται η θυγατρική εντολή"
555367
556 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
368 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
557369 msgid ""
558370 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
559371 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
562374 "επανεκκίνηση της εντολής και «hold» για διατήρηση του τερματικού ανοικτού "
563375 "χωρίς να εκτελείται καμία εντολή."
564376
565 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
377 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
566378 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
567379 msgstr "Αν η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου"
568380
569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
381 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
570382 msgid ""
571383 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
572384 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
574386 "Αν είναι αληθές, η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου (το "
575387 "argv[0] θα έχει ένα ενωτικό (-) μπροστά του)."
576388
577 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
389 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
578390 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
579391 msgstr "Αν θα εκτελείται μια προσαρμοσμένη εντολή αντί για το κέλυφος"
580392
581 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
393 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
582394 msgid ""
583395 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
584396 "running a shell."
586398 "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιείται η τιμή της ρύθμισης custom_command αντί "
587399 "να εκτελείται το κέλυφος."
588400
589 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
401 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
590402 msgid "Whether to blink the cursor"
591403 msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ο δρομέας"
592404
593 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
405 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
594406 msgid ""
595407 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
596408 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
598410 "Οι πιθανές τιμές είναι «system» για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το "
599411 "αναβόσβησμα του δρομέα, ή «on» και «off» για ρητό καθορισμό της λειτουργίας."
600412
601 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
413 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
602414 msgid "The cursor appearance"
603415 msgstr "Η εμφάνιση του δρομέα"
604416
605 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
417 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
418 msgid ""
419 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
420 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
421 msgstr ""
422
423 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
606424 msgid "Custom command to use instead of the shell"
607425 msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή που χρησιμοποιείται αντί για το κέλυφος"
608426
609 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
427 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
610428 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
611429 msgstr ""
612430 "Εκτέλεση αυτής της εντολής αντί του κελύφους, αν είναι αληθές το "
613431 "use_custom_command."
614432
615 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
433 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
616434 msgid "Palette for terminal applications"
617435 msgstr "Παλέτα για τις εφαρμογές τερματικού"
618436
619 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
437 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
620438 msgid "A Pango font name and size"
621439 msgstr "Μέγεθος και όνομα γραμματοσειράς pango"
622440
623 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
441 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
624442 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
625443 msgstr "Η ακολουθία κώδικα που δημιουργεί το πλήκτρο οπισθοδρόμησης"
626444
627 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
445 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
628446 msgid "The code sequence the Delete key generates"
629447 msgstr "Η ακολουθία κώδικα που δημιουργεί το πλήκτρο διαγραφής"
630448
631 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
449 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
632450 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
633451 msgstr ""
634452 "Αν θα γίνεται χρήση των χρωμάτων του θέματος στο γραφικό συστατικό του "
635453 "τερματικού"
636454
637 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
455 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
638456 msgid "Whether to use the system monospace font"
639457 msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά monospace του συστήματος"
640458
641 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
459 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
642460 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
643461 msgstr ""
644462 "Αν θα αναδιπλώνονται ξανά τα περιεχόμενα των τερματικών κατά την αυξομείωση "
645463 "του παραθύρου"
646464
647 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
465 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
648466 msgid "Which encoding to use"
649467 msgstr "Ποια κωδικοποίηση θα χρησιμοποιηθεί"
650468
651 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
469 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
652470 msgid ""
653471 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
654472 "encoding"
656474 "Αν χαρακτήρες ασαφούς πλάτους είναι στενοί ή πλατιοί όταν χρησιμοποιούν "
657475 "κωδικοποίηση UTF-8"
658476
659 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
477 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
660478 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
661479 msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέας καρτέλας"
662480
663 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
481 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
664482 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
665483 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα νέου παραθύρου"
666484
667 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
668 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
669 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη δημιουργία νέου προφίλ"
670
671 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
485 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
672486 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
673487 msgstr ""
674488 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αποθήκευση των περιεχομένων της τρέχουσας "
675489 "καρτέλας σε αρχείο"
676490
677 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
491 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
492 #, fuzzy
493 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
494 msgid ""
495 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
496 "formats"
497 msgstr ""
498 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αποθήκευση των περιεχομένων της τρέχουσας "
499 "καρτέλας σε αρχείο"
500
501 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
502 #, fuzzy
503 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
504 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
505 msgstr ""
506 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αποθήκευση των περιεχομένων της τρέχουσας "
507 "καρτέλας σε αρχείο"
508
509 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
678510 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
679511 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το κλείσιμο καρτέλας"
680512
681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
513 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
682514 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
683515 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το κλείσιμο παραθύρου"
684516
685 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
517 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
686518 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
687519 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αντιγραφή κειμένου"
688520
689 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
690 #| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
521 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
691522 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
692523 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αντιγραφή κειμένου ως HTML"
693524
694 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
525 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
695526 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
696527 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επικόλληση κειμένου"
697528
698 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
529 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
699530 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
700531 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επιλογή όλου του κειμένου"
701532
702 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
533 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
703534 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
704535 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου προτιμήσεων"
705536
706 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
707 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
708 msgstr ""
709 "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου προτιμήσεων του τρέχον "
710 "προφίλ"
711
712 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
537 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
713538 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
714539 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης"
715540
716 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
541 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
717542 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
718543 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού"
719544
720 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
545 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
721546 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
722547 msgstr ""
723548 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εναλλαγή της κατάστασης μόνο για ανάγνωση"
724549
725 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
550 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
726551 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
727552 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά του τερματικού"
728553
729 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
554 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
730555 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
731556 msgstr ""
732557 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού"
733558
734 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
559 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
735560 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
736561 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου αναζήτησης"
737562
738 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
563 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
739564 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
740565 msgstr ""
741566 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του επόμενου σημείου στο οποίο "
742567 "εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης"
743568
744 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
745570 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
746571 msgstr ""
747572 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του προηγούμενου σημείου στο οποίο "
748573 "εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης"
749574
750 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
575 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
751576 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
752577 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για να καθαρίσει η εύρεση επισήμανσης"
753578
754 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
579 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
755580 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
756581 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
757582
758 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
583 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
759584 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
760585 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
761586
762 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
587 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
763588 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
764589 msgstr ""
765590 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
766591
767 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
592 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
768593 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
769594 msgstr ""
770595 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
771596
772 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
597 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
773598 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
774599 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας"
775600
776 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
601 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
777602 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
778603 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
779604
780 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
605 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
606 #, fuzzy
607 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
608 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
609 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
610
611 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
781612 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
782613 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εκκίνηση της βοήθειας"
783614
784 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
615 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
785616 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
786617 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς"
787618
788 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
619 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
789620 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
790621 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς"
791622
792 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
623 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
793624 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
794625 msgstr ""
795626 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό "
796627 "μέγεθος"
797628
798 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
629 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
799630 msgid "Whether the menubar has access keys"
800631 msgstr "Αν η γραμμή μενού θα διαθέτει πλήκτρα πρόσβασης"
801632
802 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
633 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
803634 msgid ""
804635 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
805636 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
809640 "απενεργοποίησή τους επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με "
810641 "εφαρμογές που εκτελούνται μέσα στο τερματικό."
811642
812 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
643 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
813644 msgid "Whether shortcuts are enabled"
814645 msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι συντομεύσεις"
815646
816 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
647 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
817648 msgid ""
818649 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
819650 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
822653 "επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με εφαρμογές που εκτελούνται "
823654 "μέσα στο τερματικό."
824655
825 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
656 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
826657 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
827658 msgstr ""
828659 "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κανονική συντόμευση του GTK για πρόσβαση στη "
829660 "γραμμή μενού"
830661
831 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
662 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
832663 msgid ""
833664 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
834665 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
838669 "προσαρμοστεί και μέσω του gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Αυτή η "
839670 "επιλογή επιτρέπει την απενεργοποίηση της κανονικής συντόμευσης."
840671
841 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
672 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
842673 msgid "Whether the shell integration is enabled"
843674 msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η ενσωμάτωση κελύφους"
844675
845 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
846 msgid "List of available encodings"
847 msgstr "Λίστα διαθέσιμων κωδικοποιήσεων"
848
849 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
850 msgid ""
851 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
852 "is a list of encodings to appear there."
853 msgstr ""
854 "Στο υπομενού των κωδικοποιήσεων εμφανίζονται ορισμένες δυνατές "
855 "κωδικοποιήσεις. Εδώ βλέπετε μια λίστα κωδικοποιήσεων που θα περιλαμβάνονται "
856 "στο υπομενού αυτό. "
857
858 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
676 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
859677 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
860678 msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης πριν το κλείσιμο ενός τερματικού"
861679
862 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
680 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
863681 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
864682 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα"
865683
866 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
684 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
867685 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
868686 msgstr "Εάν θα ανοίγουν νέα τερματικά ως παράθυρα ή καρτέλες"
869687
870 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
688 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
871689 msgid "When to show the tabs bar"
872690 msgstr "Πότε θα εμφανίζεται η μπάρα καρτελών"
873691
874 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
692 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
875693 msgid "The position of the tab bar"
876694 msgstr "Η θέση της μπάρας καρτελών"
877695
878 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
696 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
879697 msgid "Which theme variant to use"
880698 msgstr "Ποια παραλλαγή θέματος θα χρησιμοποιηθεί"
881699
904722 msgid "Dark"
905723 msgstr "Σκούρα"
906724
907 #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
908 msgid "Preferences"
909 msgstr "Προτιμήσεις"
910
725 #. ambiguous-width characers are
911726 #: ../src/preferences.ui.h:9
912 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
727 msgid "Narrow"
728 msgstr "Στενοί"
729
730 #. ambiguous-width characers are
731 #: ../src/preferences.ui.h:11
732 msgid "Wide"
733 msgstr "Πλατιοί"
734
735 #. Cursor shape
736 #: ../src/preferences.ui.h:13
737 msgid "Block"
738 msgstr "Πλαίσιο"
739
740 #. Cursor shape
741 #: ../src/preferences.ui.h:15
742 msgid "I-Beam"
743 msgstr "Κάθετος"
744
745 #. Cursor shape
746 #: ../src/preferences.ui.h:17
747 msgid "Underline"
748 msgstr "Υπογράμμιση"
749
750 #. Cursor blink mode
751 #: ../src/preferences.ui.h:21
752 msgid "Enabled"
753 msgstr ""
754
755 #. Cursor blink mode
756 #: ../src/preferences.ui.h:23
757 msgid "Disabled"
758 msgstr ""
759
760 #. Text blink mode
761 #: ../src/preferences.ui.h:25
762 msgid "Never"
763 msgstr "Ποτέ"
764
765 #. Text blink mode
766 #: ../src/preferences.ui.h:27
767 msgid "When focused"
768 msgstr ""
769
770 #. Text blink mode
771 #: ../src/preferences.ui.h:29
772 msgid "When unfocused"
773 msgstr ""
774
775 #. Text blink mode
776 #: ../src/preferences.ui.h:31
777 #| msgid "Always visible"
778 msgid "Always"
779 msgstr "Πάντα"
780
781 #. When terminal commands set their own titles
782 #: ../src/preferences.ui.h:33
783 msgid "Replace initial title"
784 msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου"
785
786 #. When terminal commands set their own titles
787 #: ../src/preferences.ui.h:35
788 msgid "Append initial title"
789 msgstr "Προσθήκη αρχικού τίτλου"
790
791 #. When terminal commands set their own titles
792 #: ../src/preferences.ui.h:37
793 msgid "Prepend initial title"
794 msgstr "Προσθήκη στην αρχή του αρχικού τίτλου"
795
796 #. When terminal commands set their own titles
797 #: ../src/preferences.ui.h:39
798 msgid "Keep initial title"
799 msgstr "Διατήρηση αρχικού τίτλου"
800
801 #. When command exits
802 #: ../src/preferences.ui.h:41
803 msgid "Exit the terminal"
804 msgstr "Έξοδος από το τερματικό"
805
806 #. When command exits
807 #: ../src/preferences.ui.h:43
808 msgid "Restart the command"
809 msgstr "Επανεκτέλεση της εντολής"
810
811 #. When command exits
812 #: ../src/preferences.ui.h:45
813 msgid "Hold the terminal open"
814 msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοιχτό"
815
816 #. This is the name of a colour scheme
817 #: ../src/preferences.ui.h:47
818 msgid "Tango"
819 msgstr "Tango"
820
821 #. This is the name of a colour scheme
822 #: ../src/preferences.ui.h:49
823 msgid "Linux console"
824 msgstr "Κονσόλα Linux"
825
826 #. This is the name of a colour scheme
827 #: ../src/preferences.ui.h:51
828 msgid "XTerm"
829 msgstr "XTerm"
830
831 #. This is the name of a colour scheme
832 #: ../src/preferences.ui.h:53
833 msgid "Rxvt"
834 msgstr "Rxvt"
835
836 #. This is the name of a colour scheme
837 #: ../src/preferences.ui.h:55
838 msgid "Solarized"
839 msgstr "Ηλιόλουστο"
840
841 #. This is the name of a colour scheme
842 #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
843 msgid "Custom"
844 msgstr "Προσαρμογή"
845
846 #. This refers to the Delete keybinding option
847 #: ../src/preferences.ui.h:59
848 msgid "Automatic"
849 msgstr "Αυτόματο"
850
851 #. This refers to the Delete keybinding option
852 #: ../src/preferences.ui.h:61
853 msgid "Control-H"
854 msgstr "Control-H"
855
856 #. This refers to the Delete keybinding option
857 #: ../src/preferences.ui.h:63
858 msgid "ASCII DEL"
859 msgstr "ASCII DEL"
860
861 #. This refers to the Delete keybinding option
862 #: ../src/preferences.ui.h:65
863 msgid "Escape sequence"
864 msgstr "Ακολουθία διαφυγής"
865
866 #. This refers to the Delete keybinding option
867 #: ../src/preferences.ui.h:67
868 msgid "TTY Erase"
869 msgstr "Διαγραφή ΤΤΥ"
870
871 #: ../src/preferences.ui.h:68
872 #, fuzzy
873 #| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
874 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
913875 msgstr "Εμφάνιση της γραμμής _μενού σε νέα τερματικά"
914876
915 #: ../src/preferences.ui.h:10
877 #: ../src/preferences.ui.h:69
916878 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
917879 msgstr "_Ενεργοποίηση μνημονικών (όπως Alt+F για άνοιγμα του μενού αρχείου)"
918880
919 #: ../src/preferences.ui.h:11
881 #: ../src/preferences.ui.h:70
920882 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
921883 msgstr "Ενεργοποίηση του πλήκτρου επιταχυντή _μενού (από προεπιλογή F10)"
922884
923 #: ../src/preferences.ui.h:12
885 #: ../src/preferences.ui.h:71
924886 msgid "Theme _variant:"
925887 msgstr "_Παραλλαγή θέματος:"
926888
927 #: ../src/preferences.ui.h:13
889 #: ../src/preferences.ui.h:72
928890 msgid "Open _new terminals in:"
929891 msgstr "Άνοιγμα _νέων τερματικών σε:"
930892
931 #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
932 msgid "General"
933 msgstr "Γενικά"
934
935 #: ../src/preferences.ui.h:15
893 #: ../src/preferences.ui.h:73
936894 msgid "_Enable shortcuts"
937895 msgstr "_Ενεργοποίηση συντομεύσεων"
938896
939 #: ../src/preferences.ui.h:16
940 msgid "Shortcuts"
941 msgstr "Συντομεύσεις"
942
943 #: ../src/preferences.ui.h:17
944 msgid "_Clone"
945 msgstr "_Κλωνοποίηση"
946
947 #: ../src/preferences.ui.h:18
948 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
949 msgstr "_Προφίλ που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση νέου τερματικού:"
950
951 #: ../src/preferences.ui.h:19
952 msgid "Profiles"
953 msgstr "Προφίλ"
954
955 #: ../src/preferences.ui.h:20
956 msgid "E_ncodings shown in menu:"
957 msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
958
959 #: ../src/preferences.ui.h:21
960 msgid "Encodings"
961 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
962
963 #: ../src/profile-editor.c:49
897 #: ../src/preferences.ui.h:74
898 msgid "Text Appearance"
899 msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
900
901 #: ../src/preferences.ui.h:75
902 msgid "Initial terminal si_ze:"
903 msgstr "Αρχικό μέγε_θος τερματικού:"
904
905 #: ../src/preferences.ui.h:76
906 msgid "columns"
907 msgstr "στήλες"
908
909 #: ../src/preferences.ui.h:77
910 msgid "rows"
911 msgstr "γραμμές"
912
913 #: ../src/preferences.ui.h:78
914 msgid "Rese_t"
915 msgstr "Επανα_φορά"
916
917 #: ../src/preferences.ui.h:79
918 #| msgid "_Custom font:"
919 msgid "Custom _font:"
920 msgstr "Προσαρμοσμένη _γραμματοσειρά:"
921
922 #: ../src/preferences.ui.h:80
923 msgid "Choose A Terminal Font"
924 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού"
925
926 #: ../src/preferences.ui.h:81
927 msgid "Cell spaci_ng:"
928 msgstr ""
929
930 #: ../src/preferences.ui.h:82
931 #, fuzzy
932 #| msgid "_Allow bold text"
933 msgid "Allow b_linking text:"
934 msgstr "_Να επιτρέπεται η χρήση έντονου κειμένου"
935
936 #: ../src/preferences.ui.h:83
937 #| msgid "Cursor _shape:"
938 msgid "Cursor"
939 msgstr "Δρομέας"
940
941 #: ../src/preferences.ui.h:84
942 msgid "Cursor _shape:"
943 msgstr "Σ_χήμα δρομέα:"
944
945 #: ../src/preferences.ui.h:85
946 msgid "Cursor blin_king:"
947 msgstr ""
948
949 #: ../src/preferences.ui.h:86
950 msgid "Sound"
951 msgstr "Ήχος"
952
953 #: ../src/preferences.ui.h:87
954 msgid "Terminal _bell"
955 msgstr "Κουδούνι _τερματικού"
956
957 #: ../src/preferences.ui.h:88
958 msgid "Profile ID:"
959 msgstr "Αναγνωριστικό προφίλ:"
960
961 #: ../src/preferences.ui.h:89
962 msgid "Text"
963 msgstr "Κείμενο"
964
965 #: ../src/preferences.ui.h:90
966 msgid "Text and Background Color"
967 msgstr "Χρώμα παρασκηνίου κειμένου"
968
969 #: ../src/preferences.ui.h:91
970 msgid "_Use colors from system theme"
971 msgstr "_Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματος"
972
973 #: ../src/preferences.ui.h:92
974 msgid "Built-in sche_mes:"
975 msgstr "_Ενσωματωμένα θέματα:"
976
977 #: ../src/preferences.ui.h:93
978 msgid "Background"
979 msgstr "Παρασκήνιο"
980
981 #: ../src/preferences.ui.h:94
982 msgid "_Default color:"
983 msgstr "Π_ροεπιλεγμένο χρώμα:"
984
985 #: ../src/preferences.ui.h:95
986 msgid "Choose Terminal Text Color"
987 msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τερματικού"
988
989 #: ../src/preferences.ui.h:96
990 msgid "Choose Terminal Background Color"
991 msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού"
992
993 #: ../src/preferences.ui.h:97
994 msgid "Bo_ld color:"
995 msgstr "Χρώμα έντο_νου κειμένου:"
996
997 #: ../src/preferences.ui.h:98
998 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
999 msgstr "Επιλογή χρώματος έντονου κειμένου τερματικού"
1000
1001 #: ../src/preferences.ui.h:99
1002 msgid "_Underline color:"
1003 msgstr "Χρώμα _υπογράμμισης:"
1004
1005 #: ../src/preferences.ui.h:100
1006 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1007 msgstr "Επιλογή χρώματος υπογραμμισμένου κειμένου τερματικού"
1008
1009 #: ../src/preferences.ui.h:101
1010 msgid "Cu_rsor color:"
1011 msgstr "Χρώμα δ_ρομέα:"
1012
1013 #: ../src/preferences.ui.h:102
1014 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1015 msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου για τον δρομέα τερματικού"
1016
1017 #: ../src/preferences.ui.h:103
1018 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1019 msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου για τον δρομέα τερματικού"
1020
1021 #: ../src/preferences.ui.h:104
1022 msgid "_Highlight color:"
1023 msgstr "Χρώμα επισήμ_ανσης:"
1024
1025 #: ../src/preferences.ui.h:105
1026 #, fuzzy
1027 #| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1028 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
1029 msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου για τον δρομέα τερματικού"
1030
1031 #: ../src/preferences.ui.h:106
1032 #, fuzzy
1033 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
1034 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
1035 msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού"
1036
1037 #: ../src/preferences.ui.h:107
1038 msgid "Palette"
1039 msgstr "Παλέτα"
1040
1041 #: ../src/preferences.ui.h:108
1042 msgid "Built-in _schemes:"
1043 msgstr "Ενσωματωμένα _θέματα:"
1044
1045 #: ../src/preferences.ui.h:109
1046 msgid "Color p_alette:"
1047 msgstr "Πα_λέτα χρωμάτων:"
1048
1049 #: ../src/preferences.ui.h:110
1050 msgid "Show _bold text in bright colors"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../src/preferences.ui.h:111
1054 msgid "Colors"
1055 msgstr "Χρώματα"
1056
1057 #: ../src/preferences.ui.h:112
1058 msgid "_Show scrollbar"
1059 msgstr "_Εμφάνιση γραμμή κύλισης"
1060
1061 #: ../src/preferences.ui.h:113
1062 msgid "Scroll on _output"
1063 msgstr "Κύλιση στην έ_ξοδο"
1064
1065 #: ../src/preferences.ui.h:114
1066 msgid "Scroll on _keystroke"
1067 msgstr "Κύλιση κατά την _πληκτρολόγηση"
1068
1069 #: ../src/preferences.ui.h:115
1070 msgid "_Limit scrollback to:"
1071 msgstr "_Περιορισμός οπισθοκύλισης σε:"
1072
1073 #: ../src/preferences.ui.h:116
1074 msgid "lines"
1075 msgstr "γραμμές"
1076
1077 #: ../src/preferences.ui.h:117
1078 msgid "Scrolling"
1079 msgstr "Κύλιση"
1080
1081 #: ../src/preferences.ui.h:118
1082 msgid "_Run command as a login shell"
1083 msgstr "_Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου"
1084
1085 #: ../src/preferences.ui.h:119
1086 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1087 msgstr "Εκτέ_λεση προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος"
1088
1089 #: ../src/preferences.ui.h:120
1090 msgid "Custom co_mmand:"
1091 msgstr "Προσαρμοσμένη εντο_λή:"
1092
1093 #: ../src/preferences.ui.h:121
1094 msgid "When command _exits:"
1095 msgstr "Κατά την έ_ξοδο της εντολής:"
1096
1097 #: ../src/preferences.ui.h:122
1098 msgid "Command"
1099 msgstr "Εντολή"
1100
1101 #: ../src/preferences.ui.h:123
1102 msgid "_Backspace key generates:"
1103 msgstr "Το πλήκτρο _οπισθοδρόμησης προκαλεί:"
1104
1105 #: ../src/preferences.ui.h:124
1106 msgid "_Delete key generates:"
1107 msgstr "Το πλήκτρο _διαγραφής προκαλεί:"
1108
1109 #: ../src/preferences.ui.h:125
1110 msgid "_Encoding:"
1111 msgstr "Κω_δικοποίηση:"
1112
1113 #: ../src/preferences.ui.h:126
1114 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1115 msgstr "Χαρακτήρες ασαφούς _πλάτους:"
1116
1117 #: ../src/preferences.ui.h:127
1118 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1119 msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες"
1120
1121 #: ../src/preferences.ui.h:128
1122 msgid "Compatibility"
1123 msgstr "Συμβατότητα"
1124
1125 #: ../src/preferences.ui.h:129
1126 #| msgid "_Clone"
1127 msgid "Clone…"
1128 msgstr "Κλωνοποίηση…"
1129
1130 #: ../src/preferences.ui.h:130
1131 msgid "Rename…"
1132 msgstr "Μετονομασία…"
1133
1134 #: ../src/preferences.ui.h:131
1135 #| msgid "_Delete"
1136 msgid "Delete…"
1137 msgstr "Διαγραφή…"
1138
1139 #: ../src/preferences.ui.h:132
1140 msgid "Set as default"
1141 msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
1142
1143 #: ../src/preferences.ui.h:133
1144 #| msgid "_Cancel"
1145 msgid "Cancel"
1146 msgstr "Ακύρωση"
1147
1148 #: ../src/profile-editor.c:158
9641149 msgid "Black on light yellow"
9651150 msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο"
9661151
967 #: ../src/profile-editor.c:53
1152 #: ../src/profile-editor.c:162
9681153 msgid "Black on white"
9691154 msgstr "Μαύρο σε λευκό"
9701155
971 #: ../src/profile-editor.c:57
1156 #: ../src/profile-editor.c:166
9721157 msgid "Gray on black"
9731158 msgstr "Γκρίζο σε μαύρο"
9741159
975 #: ../src/profile-editor.c:61
1160 #: ../src/profile-editor.c:170
9761161 msgid "Green on black"
9771162 msgstr "Πράσινο σε μαύρο"
9781163
979 #: ../src/profile-editor.c:65
1164 #: ../src/profile-editor.c:174
9801165 msgid "White on black"
9811166 msgstr "Λευκό σε μαύρο"
9821167
1168 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1169 #: ../src/profile-editor.c:179
1170 #, fuzzy
1171 #| msgid "Tango"
1172 msgid "Tango light"
1173 msgstr "Tango"
1174
1175 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1176 #: ../src/profile-editor.c:184
1177 #, fuzzy
1178 #| msgid "Tango"
1179 msgid "Tango dark"
1180 msgstr "Tango"
1181
9831182 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
984 #: ../src/profile-editor.c:70
1183 #: ../src/profile-editor.c:189
9851184 msgid "Solarized light"
9861185 msgstr "Ηλιόλουστο ανοιχτό"
9871186
9881187 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
989 #: ../src/profile-editor.c:75
1188 #: ../src/profile-editor.c:194
9901189 msgid "Solarized dark"
9911190 msgstr "Ηλιόλουστο σκούρο"
9921191
993 #: ../src/profile-editor.c:437
1192 #: ../src/profile-editor.c:549
9941193 #, c-format
9951194 msgid "Error parsing command: %s"
9961195 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εντολής: %s"
9971196
998 #. This is the name of a colour scheme
999 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
1000 msgid "Custom"
1001 msgstr "Προσαρμογή"
1002
1003 #: ../src/profile-editor.c:637
1004 #, c-format
1005 msgid "Editing Profile “%s”"
1006 msgstr "Επεξεργασία προφίλ “%s”"
1007
1008 #: ../src/profile-editor.c:895
1197 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1198 #: ../src/profile-editor.c:899
1199 msgid "width"
1200 msgstr "πλάτος"
1201
1202 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1203 #: ../src/profile-editor.c:904
1204 #| msgctxt "theme variant"
1205 #| msgid "Light"
1206 msgid "height"
1207 msgstr "ύψος"
1208
1209 #: ../src/profile-editor.c:956
10091210 #, c-format
10101211 msgid "Choose Palette Color %u"
10111212 msgstr "Επιλογή χρώματος παλέτας %u"
10121213
1013 #: ../src/profile-editor.c:899
1214 #: ../src/profile-editor.c:960
10141215 #, c-format
10151216 msgid "Palette entry %u"
10161217 msgstr "Καταχώριση παλέτας %u"
10171218
1018 #. ambiguous-width characers are
1019 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
1020 msgid "Narrow"
1021 msgstr "Στενοί"
1022
1023 #. ambiguous-width characers are
1024 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
1025 msgid "Wide"
1026 msgstr "Πλατιοί"
1027
1028 #. Cursor shape
1029 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
1030 msgid "Block"
1031 msgstr "Πλαίσιο"
1032
1033 #. Cursor shape
1034 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
1035 msgid "I-Beam"
1036 msgstr "Κάθετος"
1037
1038 #. Cursor shape
1039 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
1040 msgid "Underline"
1041 msgstr "Υπογράμμιση"
1042
1043 #. When terminal commands set their own titles
1044 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
1045 msgid "Replace initial title"
1046 msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου"
1047
1048 #. When terminal commands set their own titles
1049 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
1050 msgid "Append initial title"
1051 msgstr "Προσθήκη αρχικού τίτλου"
1052
1053 #. When terminal commands set their own titles
1054 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
1055 msgid "Prepend initial title"
1056 msgstr "Προσθήκη στην αρχή του αρχικού τίτλου"
1057
1058 #. When terminal commands set their own titles
1059 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
1060 msgid "Keep initial title"
1061 msgstr "Διατήρηση αρχικού τίτλου"
1062
1063 #. When command exits
1064 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
1065 msgid "Exit the terminal"
1066 msgstr "Έξοδος από το τερματικό"
1067
1068 #. When command exits
1069 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
1070 msgid "Restart the command"
1071 msgstr "Επανεκτέλεση της εντολής"
1072
1073 #. When command exits
1074 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
1075 msgid "Hold the terminal open"
1076 msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοιχτό"
1077
1078 #. This is the name of a colour scheme
1079 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
1080 msgid "Tango"
1081 msgstr "Tango"
1082
1083 #. This is the name of a colour scheme
1084 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
1085 msgid "Linux console"
1086 msgstr "Κονσόλα Linux"
1087
1088 #. This is the name of a colour scheme
1089 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
1090 msgid "XTerm"
1091 msgstr "XTerm"
1092
1093 #. This is the name of a colour scheme
1094 #: ../src/profile-preferences.ui.h:32
1095 msgid "Rxvt"
1096 msgstr "Rxvt"
1097
1098 #. This is the name of a colour scheme
1099 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
1100 msgid "Solarized"
1101 msgstr "Ηλιόλουστο"
1102
1103 #. This refers to the Delete keybinding option
1104 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
1105 msgid "Automatic"
1106 msgstr "Αυτόματο"
1107
1108 #. This refers to the Delete keybinding option
1109 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
1110 msgid "Control-H"
1111 msgstr "Control-H"
1112
1113 #. This refers to the Delete keybinding option
1114 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
1115 msgid "ASCII DEL"
1116 msgstr "ASCII DEL"
1117
1118 #. This refers to the Delete keybinding option
1119 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
1120 msgid "Escape sequence"
1121 msgstr "Ακολουθία διαφυγής"
1122
1123 #. This refers to the Delete keybinding option
1124 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
1125 msgid "TTY Erase"
1126 msgstr "Διαγραφή ΤΤΥ"
1127
1128 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1129 msgid "Profile Editor"
1130 msgstr "Επεξεργαστής προφίλ"
1131
1132 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1133 msgid "_Profile name:"
1134 msgstr "Όνομα _προφίλ:"
1135
1136 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
1137 msgid "Profile ID:"
1138 msgstr "Αναγνωριστικό προφίλ:"
1139
1140 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1141 msgid "Initial terminal si_ze:"
1142 msgstr "Αρχικό μέγε_θος τερματικού:"
1143
1144 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1145 msgid "columns"
1146 msgstr "στήλες"
1147
1148 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1149 msgid "rows"
1150 msgstr "γραμμές"
1151
1152 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1153 msgid "Cursor _shape:"
1154 msgstr "Σ_χήμα δρομέα:"
1155
1156 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1157 msgid "Terminal _bell"
1158 msgstr "Κουδούνι _τερματικού"
1159
1160 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1161 msgid "Text Appearance"
1162 msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
1163
1164 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1165 msgid "_Allow bold text"
1166 msgstr "_Να επιτρέπεται η χρήση έντονου κειμένου"
1167
1168 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1169 msgid "_Rewrap on resize"
1170 msgstr "Ανα_δίπλωση ξανά κατά την αυξομείωση"
1171
1172 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1173 msgid "_Custom font:"
1174 msgstr "Προ_σαρμοσμένη γραμματοσειρά:"
1175
1176 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1177 msgid "Choose A Terminal Font"
1178 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού"
1179
1180 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1181 msgid "Rese_t"
1182 msgstr "Επανα_φορά"
1183
1184 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
1185 msgid "_Run command as a login shell"
1186 msgstr "_Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου"
1187
1188 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1189 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1190 msgstr "Εκτέ_λεση προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος"
1191
1192 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1193 msgid "Custom co_mmand:"
1194 msgstr "Προσαρμοσμένη εντο_λή:"
1195
1196 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1197 msgid "When command _exits:"
1198 msgstr "Κατά την έ_ξοδο της εντολής:"
1199
1200 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1201 msgid "Command"
1202 msgstr "Εντολή"
1203
1204 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1205 msgid "Text and Background Color"
1206 msgstr "Χρώμα παρασκηνίου κειμένου"
1207
1208 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1209 msgid "_Use colors from system theme"
1210 msgstr "_Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματος"
1211
1212 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1213 msgid "Built-in sche_mes:"
1214 msgstr "_Ενσωματωμένα θέματα:"
1215
1216 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1217 msgid "Text"
1218 msgstr "Κείμενο"
1219
1220 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1221 msgid "Background"
1222 msgstr "Παρασκήνιο"
1223
1224 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1225 msgid "_Default color:"
1226 msgstr "Π_ροεπιλεγμένο χρώμα:"
1227
1228 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1229 msgid "Choose Terminal Text Color"
1230 msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τερματικού"
1231
1232 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1233 msgid "Choose Terminal Background Color"
1234 msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού"
1235
1236 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1237 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1238 msgstr "Επιλογή χρώματος έντονου κειμένου τερματικού"
1239
1240 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1241 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1242 msgstr "Επιλογή χρώματος υπογραμμισμένου κειμένου τερματικού"
1243
1244 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1245 msgid "Cu_rsor color:"
1246 msgstr "Χρώμα δ_ρομέα:"
1247
1248 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1249 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1250 msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου για τον δρομέα τερματικού"
1251
1252 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1253 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1254 msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου για τον δρομέα τερματικού"
1255
1256 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1257 msgid "_Underline color:"
1258 msgstr "Χρώμα _υπογράμμισης:"
1259
1260 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1261 msgid "Bo_ld color:"
1262 msgstr "Χρώμα έντο_νου κειμένου:"
1263
1264 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1265 msgid "_Highlight color:"
1266 msgstr "Χρώμα επισήμ_ανσης:"
1267
1268 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1269 msgid "Palette"
1270 msgstr "Παλέτα"
1271
1272 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1273 msgid "Built-in _schemes:"
1274 msgstr "Ενσωματωμένα _θέματα:"
1275
1276 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1277 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1278 msgstr ""
1279 "<b>Σημείωση:</b> Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις εφαρμογές "
1280 "τερματικού."
1281
1282 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1283 msgid "Color p_alette:"
1284 msgstr "Πα_λέτα χρωμάτων:"
1285
1286 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1287 msgid "Colors"
1288 msgstr "Χρώματα"
1289
1290 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1291 msgid "Scroll on _keystroke"
1292 msgstr "Κύλιση κατά την _πληκτρολόγηση"
1293
1294 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1295 msgid "Scroll on _output"
1296 msgstr "Κύλιση στην έ_ξοδο"
1297
1298 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1299 msgid "_Limit scrollback to:"
1300 msgstr "_Περιορισμός οπισθοκύλισης σε:"
1301
1302 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1303 msgid "lines"
1304 msgstr "γραμμές"
1305
1306 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1307 msgid "_Show scrollbar"
1308 msgstr "_Εμφάνιση γραμμή κύλισης"
1309
1310 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1311 msgid "Scrolling"
1312 msgstr "Κύλιση"
1313
1314 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1315 msgid ""
1316 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1317 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1318 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1319 msgstr ""
1320 "<b>Σημείωση:</b> Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν λανθασμένη "
1321 "συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την παράκαμψη "
1322 "προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν διαφορετική "
1323 "συμπεριφορά τερματικού."
1324
1325 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1326 msgid "_Delete key generates:"
1327 msgstr "Το πλήκτρο _διαγραφής προκαλεί:"
1328
1329 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1330 msgid "_Backspace key generates:"
1331 msgstr "Το πλήκτρο _οπισθοδρόμησης προκαλεί:"
1332
1333 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1334 msgid "_Encoding:"
1335 msgstr "Κω_δικοποίηση:"
1336
1337 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1338 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1339 msgstr "Χαρακτήρες ασαφούς _πλάτους:"
1340
1341 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
1342 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1343 msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες"
1344
1345 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
1346 msgid "Compatibility"
1347 msgstr "Συμβατότητα"
1348
1349 #: ../src/search-popover.ui.h:1
1350 msgid "Search"
1351 msgstr "Αναζήτηση"
1219 #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
1220 msgid "Find"
1221 msgstr "Εύρεση"
13521222
13531223 #: ../src/search-popover.ui.h:2
1354 msgid "Search for previous occurrence"
1224 #, fuzzy
1225 #| msgid "Search for previous occurrence"
1226 msgid "Find previous occurrence"
13551227 msgstr "Αναζήτηση για την προηγούμενη εμφάνιση"
13561228
13571229 #: ../src/search-popover.ui.h:3
1358 msgid "Search for next occurrence"
1230 #, fuzzy
1231 #| msgid "Search for next occurrence"
1232 msgid "Find next occurrence"
13591233 msgstr "Αναζήτηση για την επόμενη εμφάνιση"
13601234
13611235 #: ../src/search-popover.ui.h:4
13781252 msgid "_Wrap around"
13791253 msgstr "_Αναδίπλωση"
13801254
1381 #: ../src/terminal-accels.c:158
1382 msgid "New Terminal in New Tab"
1383 msgstr "Νέο τερματικό σε νέα καρτέλα"
1384
1385 #: ../src/terminal-accels.c:159
1386 msgid "New Terminal in New Window"
1387 msgstr "Νέο τερματικό σε νέο παράθυρο"
1388
1389 #: ../src/terminal-accels.c:160
1390 msgid "New Profile"
1391 msgstr "Νέο προφίλ"
1392
1393 #: ../src/terminal-accels.c:162
1255 #: ../src/terminal-accels.c:124
1256 msgid "New Tab"
1257 msgstr "Νέα καρτέλα"
1258
1259 #: ../src/terminal-accels.c:125
1260 #| msgid "Window"
1261 msgid "New Window"
1262 msgstr "Νέο παράθυρο"
1263
1264 #: ../src/terminal-accels.c:127
13941265 msgid "Save Contents"
13951266 msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων"
13961267
1397 #: ../src/terminal-accels.c:164
1398 msgid "Close Terminal"
1399 msgstr "Κλείσιμο τερματικού"
1400
1401 #: ../src/terminal-accels.c:165
1402 msgid "Close All Terminals"
1403 msgstr "Κλείσιμο όλων των τερματικών"
1404
1405 #: ../src/terminal-accels.c:169
1268 #: ../src/terminal-accels.c:130
1269 msgid "Export"
1270 msgstr "Εξαγωγή"
1271
1272 #: ../src/terminal-accels.c:133
1273 msgid "Print"
1274 msgstr "Εκτύπωση"
1275
1276 #: ../src/terminal-accels.c:135
1277 msgid "Close Tab"
1278 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1279
1280 #: ../src/terminal-accels.c:136
1281 msgid "Close Window"
1282 msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
1283
1284 #: ../src/terminal-accels.c:140
14061285 msgid "Copy"
14071286 msgstr "Αντιγραφή"
14081287
1409 #: ../src/terminal-accels.c:170
1288 #: ../src/terminal-accels.c:141
14101289 msgid "Copy as HTML"
14111290 msgstr "Αντιγραφή ως HTML"
14121291
1413 #: ../src/terminal-accels.c:171
1292 #: ../src/terminal-accels.c:142
14141293 msgid "Paste"
14151294 msgstr "Επικόλληση"
14161295
1417 #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
1296 #: ../src/terminal-accels.c:143
14181297 msgid "Select All"
14191298 msgstr "Επιλογή όλων"
14201299
1421 #: ../src/terminal-accels.c:174
1422 msgid "Profile Preferences"
1423 msgstr "Προτιμήσεις προφίλ"
1424
1425 #: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
1426 msgid "Find"
1427 msgstr "Εύρεση"
1428
1429 #: ../src/terminal-accels.c:179
1300 #: ../src/terminal-accels.c:144
1301 msgid "Preferences"
1302 msgstr "Προτιμήσεις"
1303
1304 #: ../src/terminal-accels.c:149
14301305 msgid "Find Next"
14311306 msgstr "Εύρεση επομένου"
14321307
1433 #: ../src/terminal-accels.c:180
1308 #: ../src/terminal-accels.c:150
14341309 msgid "Find Previous"
14351310 msgstr "Εύρεση προηγουμένου"
14361311
1437 #: ../src/terminal-accels.c:181
1438 msgid "Clear Find Highlight"
1439 msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης"
1440
1441 #: ../src/terminal-accels.c:185
1442 msgid "Hide and Show toolbar"
1312 #: ../src/terminal-accels.c:151
1313 #, fuzzy
1314 #| msgid "_Clear Highlight"
1315 msgid "Clear Highlight"
1316 msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
1317
1318 #: ../src/terminal-accels.c:155
1319 #, fuzzy
1320 #| msgid "Hide and Show toolbar"
1321 msgid "Hide and Show Menubar"
14431322 msgstr "Απόκρυψη και προβολή εργαλειοθήκης"
14441323
1445 #: ../src/terminal-accels.c:186
1324 #: ../src/terminal-accels.c:156
14461325 msgid "Full Screen"
14471326 msgstr "Πλήρης οθόνη"
14481327
1449 #. View menu
1450 #: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
1328 #: ../src/terminal-accels.c:157
14511329 msgid "Zoom In"
14521330 msgstr "Μεγέθυνση"
14531331
1454 #: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
1332 #: ../src/terminal-accels.c:158
14551333 msgid "Zoom Out"
14561334 msgstr "Σμίκρυνση"
14571335
1458 #: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
1336 #: ../src/terminal-accels.c:159
14591337 msgid "Normal Size"
14601338 msgstr "Κανονικό μέγεθος"
14611339
1462 #: ../src/terminal-accels.c:193
1340 #: ../src/terminal-accels.c:163
14631341 msgid "Read-Only"
14641342 msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
14651343
1466 #: ../src/terminal-accels.c:194
1344 #: ../src/terminal-accels.c:164
14671345 msgid "Reset"
14681346 msgstr "Επαναφορά"
14691347
1470 #: ../src/terminal-accels.c:195
1348 #: ../src/terminal-accels.c:165
14711349 msgid "Reset and Clear"
14721350 msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός"
14731351
1474 #: ../src/terminal-accels.c:199
1475 msgid "Switch to Previous Terminal"
1476 msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο τερματικό"
1477
1478 #: ../src/terminal-accels.c:200
1479 msgid "Switch to Next Terminal"
1480 msgstr "Μετάβαση στο επόμενο τερματικό"
1481
1482 #: ../src/terminal-accels.c:201
1483 msgid "Move Terminal to the Left"
1484 msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα αριστερά"
1485
1486 #: ../src/terminal-accels.c:202
1487 msgid "Move Terminal to the Right"
1488 msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα δεξιά"
1489
1490 #: ../src/terminal-accels.c:203
1491 msgid "Detach Terminal"
1492 msgstr "Απόσπαση τερματικού"
1493
1494 #: ../src/terminal-accels.c:226
1352 #: ../src/terminal-accels.c:169
1353 #| msgid "Switch to Previous Terminal"
1354 msgid "Switch to Previous Tab"
1355 msgstr "Εναλλαγή στην προηγούμενη καρτέλα"
1356
1357 #: ../src/terminal-accels.c:170
1358 #| msgid "Switch to Next Terminal"
1359 msgid "Switch to Next Tab"
1360 msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη καρτέλα"
1361
1362 #: ../src/terminal-accels.c:171
1363 #| msgid "Move Terminal to the Left"
1364 msgid "Move Tab to the Left"
1365 msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα αριστερά"
1366
1367 #: ../src/terminal-accels.c:172
1368 #| msgid "Move Terminal to the Right"
1369 msgid "Move Tab to the Right"
1370 msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα δεξιά"
1371
1372 #: ../src/terminal-accels.c:173
1373 #, fuzzy
1374 #| msgid "_Detach tab"
1375 msgid "Detach Tab"
1376 msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"
1377
1378 #: ../src/terminal-accels.c:209
1379 #| msgid "Switch to this tab"
1380 msgid "Switch to Last Tab"
1381 msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα"
1382
1383 #: ../src/terminal-accels.c:213
14951384 msgid "Contents"
14961385 msgstr "Περιεχόμενα"
14971386
1498 #: ../src/terminal-accels.c:233
1387 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
14991388 msgid "File"
15001389 msgstr "Αρχείο"
15011390
1502 #: ../src/terminal-accels.c:234
1391 #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
15031392 msgid "Edit"
15041393 msgstr "Επεξεργασία"
15051394
1506 #: ../src/terminal-accels.c:235
1395 #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
15071396 msgid "View"
15081397 msgstr "Προβολή"
15091398
1510 #: ../src/terminal-accels.c:238
1399 #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
1400 msgid "Search"
1401 msgstr "Αναζήτηση"
1402
1403 #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
15111404 msgid "Tabs"
15121405 msgstr "Καρτέλες"
15131406
1514 #: ../src/terminal-accels.c:239
1407 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
15151408 msgid "Help"
15161409 msgstr "Βοήθεια"
15171410
1518 #: ../src/terminal-accels.c:336
1411 #: ../src/terminal-accels.c:327
15191412 #, c-format
15201413 msgid "Switch to Tab %u"
15211414 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %u"
15221415
1523 #: ../src/terminal-accels.c:544
1416 #: ../src/terminal-accels.c:535
15241417 msgid "_Action"
15251418 msgstr "_Ενέργεια"
15261419
1527 #: ../src/terminal-accels.c:563
1420 #: ../src/terminal-accels.c:554
15281421 msgid "Shortcut _Key"
15291422 msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης"
15301423
1531 #: ../src/terminal-app.c:753
1532 msgid "User Defined"
1533 msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη"
1534
1535 #: ../src/terminal.c:380
1424 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
1425 #| msgid "_New Terminal"
1426 msgid "New _Terminal"
1427 msgstr "Νέο _τερματικό"
1428
1429 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
1430 #| msgid "New Tab"
1431 msgid "New _Tab"
1432 msgstr "Νέα _καρτέλα"
1433
1434 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
1435 #| msgid "Window"
1436 msgid "New _Window"
1437 msgstr "Νέο _παράθυρο"
1438
1439 #: ../src/terminal-app.c:543
1440 msgid "Change _Profile"
1441 msgstr "Αλλαγή _προφίλ"
1442
1443 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
1444 #: ../src/terminal-window.c:1833
1445 msgid "_Preferences"
1446 msgstr "_Προτιμήσεις"
1447
1448 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
1449 msgid "_Help"
1450 msgstr "_Βοήθεια"
1451
1452 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
1453 msgid "_About"
1454 msgstr "_Περί"
1455
1456 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
1457 msgid "_Quit"
1458 msgstr "Έ_ξοδος"
1459
1460 #: ../src/terminal.c:545
15361461 #, c-format
15371462 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
15381463 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης των ορισμάτων: %s\n"
15391464
1540 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1541 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1542 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1465 #: ../src/terminal-encoding.c:66
1466 msgid "Armenian"
1467 msgstr "Αρμενική"
1468
1469 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
1470 #: ../src/terminal-encoding.c:72
1471 msgid "Chinese Traditional"
1472 msgstr "Κινεζική, παραδοσιακή"
1473
1474 #: ../src/terminal-encoding.c:69
1475 msgid "Cyrillic/Russian"
1476 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
1477
1478 #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
1479 #: ../src/terminal-encoding.c:119
1480 msgid "Japanese"
1481 msgstr "Ιαπωνική"
1482
1483 #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1484 #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1485 #: ../src/terminal-encoding.c:124
1486 msgid "Korean"
1487 msgstr "Κορεάτικη"
1488
1489 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
1490 #: ../src/terminal-encoding.c:75
1491 msgid "Chinese Simplified"
1492 msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική"
1493
1494 #: ../src/terminal-encoding.c:76
1495 msgid "Georgian"
1496 msgstr "Γεωργιανή"
1497
1498 #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
1499 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1500 #: ../src/terminal-encoding.c:132
15431501 msgid "Western"
15441502 msgstr "Δυτικά"
15451503
1546 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1547 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1504 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
1505 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
15481506 msgid "Central European"
15491507 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
15501508
1551 #: ../src/terminal-encoding.c:54
1509 #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
1510 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
1511 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
1512 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
1513 msgid "Cyrillic"
1514 msgstr "Κυριλλική"
1515
1516 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
1517 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
1518 msgid "Turkish"
1519 msgstr "Τουρκική"
1520
1521 #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
1522 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
1523 msgid "Hebrew"
1524 msgstr "Εβραϊκή"
1525
1526 #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
1527 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
1528 msgid "Arabic"
1529 msgstr "Αραβική"
1530
1531 #: ../src/terminal-encoding.c:86
1532 msgid "Nordic"
1533 msgstr "Βορείων χωρών"
1534
1535 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
1536 #: ../src/terminal-encoding.c:137
1537 msgid "Baltic"
1538 msgstr "Βαλτική"
1539
1540 #: ../src/terminal-encoding.c:88
1541 msgid "Celtic"
1542 msgstr "Κελτική"
1543
1544 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1545 msgid "Romanian"
1546 msgstr "Ρουμανική"
1547
1548 #: ../src/terminal-encoding.c:92
15521549 msgid "South European"
15531550 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
15541551
1555 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1556 #: ../src/terminal-encoding.c:117
1557 msgid "Baltic"
1558 msgstr "Βαλτική"
1559
1560 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1561 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1562 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1563 msgid "Cyrillic"
1564 msgstr "Κυριλλική"
1565
1566 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1567 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1568 msgid "Arabic"
1569 msgstr "Αραβική"
1570
1571 #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1572 #: ../src/terminal-encoding.c:113
1552 #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
1553 #: ../src/terminal-encoding.c:133
15731554 msgid "Greek"
15741555 msgstr "Ελληνική"
15751556
1576 #: ../src/terminal-encoding.c:59
1557 #: ../src/terminal-encoding.c:97
15771558 msgid "Hebrew Visual"
15781559 msgstr "Εβραϊκή οπτική"
15791560
1580 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1581 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1582 msgid "Hebrew"
1583 msgstr "Εβραϊκή"
1584
1585 #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1586 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1587 msgid "Turkish"
1588 msgstr "Τουρκική"
1589
1590 #: ../src/terminal-encoding.c:62
1591 msgid "Nordic"
1592 msgstr "Βορείων χωρών"
1593
1594 #: ../src/terminal-encoding.c:64
1595 msgid "Celtic"
1596 msgstr "Κελτική"
1597
1598 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1599 msgid "Romanian"
1600 msgstr "Ρουμανική"
1601
1602 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1603 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1604 #. * the ASCII pass-through requirement?
1605 #.
1606 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1607 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1608 #: ../src/terminal-encoding.c:127
1561 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
1562 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1563 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
1564
1565 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1566 msgid "Croatian"
1567 msgstr "Κροατική"
1568
1569 #: ../src/terminal-encoding.c:108
1570 msgid "Hindi"
1571 msgstr "Ινδική"
1572
1573 #: ../src/terminal-encoding.c:109
1574 msgid "Persian"
1575 msgstr "Περσική"
1576
1577 #: ../src/terminal-encoding.c:111
1578 msgid "Gujarati"
1579 msgstr "Γκουτζαράτι"
1580
1581 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1582 msgid "Gurmukhi"
1583 msgstr "Γκουρμούχι"
1584
1585 #: ../src/terminal-encoding.c:114
1586 msgid "Icelandic"
1587 msgstr "Ισλανδική"
1588
1589 #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
1590 #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
1591 #: ../src/terminal-encoding.c:138
1592 msgid "Vietnamese"
1593 msgstr "Βιετναμέζικη"
1594
1595 #: ../src/terminal-encoding.c:122
1596 msgid "Thai"
1597 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
1598
1599 #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1600 #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1601 #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1602 #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
16091603 msgid "Unicode"
16101604 msgstr "Unicode"
16111605
1612 #: ../src/terminal-encoding.c:68
1613 msgid "Armenian"
1614 msgstr "Αρμενική"
1615
1616 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1617 #: ../src/terminal-encoding.c:74
1618 msgid "Chinese Traditional"
1619 msgstr "Κινεζική, παραδοσιακή"
1620
1621 #: ../src/terminal-encoding.c:71
1622 msgid "Cyrillic/Russian"
1623 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
1624
1625 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1626 #: ../src/terminal-encoding.c:105
1627 msgid "Japanese"
1628 msgstr "Ιαπωνική"
1629
1630 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1631 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1632 msgid "Korean"
1633 msgstr "Κορεάτικη"
1634
1635 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1636 #: ../src/terminal-encoding.c:77
1637 msgid "Chinese Simplified"
1638 msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική"
1639
1640 #: ../src/terminal-encoding.c:78
1641 msgid "Georgian"
1642 msgstr "Γεωργιανή"
1643
1644 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1645 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1646 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
1647
1648 #: ../src/terminal-encoding.c:92
1649 msgid "Croatian"
1650 msgstr "Κροατική"
1651
1652 #: ../src/terminal-encoding.c:94
1653 msgid "Hindi"
1654 msgstr "Ινδική"
1655
1656 #: ../src/terminal-encoding.c:95
1657 msgid "Persian"
1658 msgstr "Περσική"
1659
1660 #: ../src/terminal-encoding.c:97
1661 msgid "Gujarati"
1662 msgstr "Γκουτζαράτι"
1663
1664 #: ../src/terminal-encoding.c:98
1665 msgid "Gurmukhi"
1666 msgstr "Γκουρμούχι"
1667
1668 #: ../src/terminal-encoding.c:100
1669 msgid "Icelandic"
1670 msgstr "Ισλανδική"
1671
1672 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1673 #: ../src/terminal-encoding.c:118
1674 msgid "Vietnamese"
1675 msgstr "Βιετναμέζικη"
1676
1677 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1678 msgid "Thai"
1679 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
1680
1681 #: ../src/terminal-menus.ui.h:1
1682 msgid "_New Terminal"
1683 msgstr "_Νέο τερματικό"
1684
1685 #: ../src/terminal-menus.ui.h:2
1686 msgid "_Preferences"
1606 #: ../src/terminal-encoding.c:146
1607 #, fuzzy
1608 #| msgid "Encodings"
1609 msgid "Legacy CJK Encodings"
1610 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
1611
1612 #: ../src/terminal-encoding.c:147
1613 #, fuzzy
1614 #| msgid "Encodings"
1615 msgid "Obsolete Encodings"
1616 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
1617
1618 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
1619 msgid "_File"
1620 msgstr "_Αρχείο"
1621
1622 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
1623 #, fuzzy
1624 #| msgid "_Save Contents"
1625 msgid "_Save Contents…"
1626 msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένων"
1627
1628 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
1629 msgid "_Export…"
1630 msgstr "_Εξαγωγή…"
1631
1632 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
1633 msgid "_Print…"
1634 msgstr "_Εκτύπωση…"
1635
1636 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
1637 msgid "C_lose Tab"
1638 msgstr "Κ_λείσιμο καρτέλας"
1639
1640 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
1641 msgid "_Close Window"
1642 msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
1643
1644 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
1645 msgid "_Edit"
1646 msgstr "_Επεξεργασία"
1647
1648 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
1649 msgid "_Copy"
1650 msgstr "_Αντιγραφή"
1651
1652 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
1653 msgid "Copy as _HTML"
1654 msgstr "Αντιγραφή ως _HTML"
1655
1656 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
1657 msgid "_Paste"
1658 msgstr "_Επικόλληση"
1659
1660 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
1661 #| msgid "Paste _Filenames"
1662 msgid "Paste as _Filenames"
1663 msgstr "Επικόλληση ως _ονόματα αρχείων"
1664
1665 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
1666 #| msgid "Select All"
1667 msgid "Select _All"
1668 msgstr "Επιλογή ό_λων"
1669
1670 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
1671 #| msgid "Preferences"
1672 msgid "P_references"
16871673 msgstr "_Προτιμήσεις"
16881674
1689 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
1690 msgid "_Help"
1691 msgstr "_Βοήθεια"
1692
1693 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
1694 msgid "_About"
1695 msgstr "_Περί"
1696
1697 #: ../src/terminal-menus.ui.h:5
1698 msgid "_Quit"
1699 msgstr "Έ_ξοδος"
1700
1701 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
1675 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
1676 msgid "_View"
1677 msgstr "_Προβολή"
1678
1679 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
1680 msgid "Show _Menubar"
1681 msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού"
1682
1683 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
1684 msgid "_Full Screen"
1685 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
1686
1687 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
1688 #| msgid "Zoom In"
1689 msgid "Zoom _In"
1690 msgstr "_Μεγέθυνση"
1691
1692 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
1693 #, fuzzy
1694 #| msgid "Normal Size"
1695 msgid "_Normal Size"
1696 msgstr "Κανονικό μέγεθος"
1697
1698 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
1699 #| msgid "Zoom Out"
1700 msgid "Zoom _Out"
1701 msgstr "_Σμίκρυνση"
1702
1703 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
1704 msgid "_Search"
1705 msgstr "_Αναζήτηση"
1706
1707 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
1708 msgid "_Find…"
1709 msgstr "_Εύρεση…"
1710
1711 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
1712 #| msgid "Find Next"
1713 msgid "Find _Next"
1714 msgstr "Εύρεση _επομένου"
1715
1716 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
1717 #| msgid "Find Previous"
1718 msgid "Find _Previous"
1719 msgstr "Εύρεση _προηγουμένου"
1720
1721 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
1722 msgid "_Clear Highlight"
1723 msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
1724
1725 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
1726 msgid "_Terminal"
1727 msgstr "_Τερματικό"
1728
1729 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
1730 #| msgid "_Set Title…"
1731 msgid "Set _Title…"
1732 msgstr "Ορισμός _τίτλου…"
1733
1734 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
1735 msgid "Set _Character Encoding"
1736 msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων"
1737
1738 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
1739 msgid "Read-_Only"
1740 msgstr "Μόν_ο για ανάγνωση"
1741
1742 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
1743 msgid "_Reset"
1744 msgstr "_Επαναφορά"
1745
1746 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
1747 msgid "Reset and C_lear"
1748 msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός"
1749
1750 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
1751 msgid "_1. 80×24"
1752 msgstr "_1. 80×24"
1753
1754 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
1755 msgid "_2. 80×43"
1756 msgstr "_2. 80×43"
1757
1758 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
1759 msgid "_3. 132×24"
1760 msgstr "_3. 132×24"
1761
1762 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
1763 msgid "_4. 132×43"
1764 msgstr "_4. 132×43"
1765
1766 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
1767 msgid "Ta_bs"
1768 msgstr "_Καρτέλες"
1769
1770 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
1771 #| msgid "_Previous Terminal"
1772 msgid "_Previous Tab"
1773 msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
1774
1775 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
1776 msgid "_Next Tab"
1777 msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
1778
1779 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
1780 #, fuzzy
1781 #| msgid "Move Terminal _Left"
1782 msgid "Move Tab _Left"
1783 msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _αριστερά"
1784
1785 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
1786 #, fuzzy
1787 #| msgid "Move Terminal _Right"
1788 msgid "Move Tab _Right"
1789 msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _δεξιά"
1790
1791 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
1792 #, fuzzy
1793 #| msgid "_Detach tab"
1794 msgid "_Detach Tab"
1795 msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"
1796
1797 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
1798 msgid "_Contents"
1799 msgstr "_Περιεχόμενα"
1800
1801 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
1802 msgid "_Inspector"
1803 msgstr "Ε_πόπτης"
1804
1805 #: ../src/terminal-nautilus.c:592
17021806 msgid "Open in _Remote Terminal"
17031807 msgstr "Άνοιγμα στο απομακρυσμένο τ_ερματικό"
17041808
1705 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
1809 #: ../src/terminal-nautilus.c:594
17061810 msgid "Open in _Local Terminal"
17071811 msgstr "Άνοιγμα στο τοπικό τ_ερματικό"
17081812
1709 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
1813 #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
17101814 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
17111815 msgstr "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου σε ένα τερματικό"
17121816
1713 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1714 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
1817 #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
1818 #: ../src/terminal-nautilus.c:621
17151819 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
17161820 msgstr "Άνοιγμα του τωρινού ανοιγμένου φακέλου σε ένα τερματικό"
17171821
1718 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
1822 #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
17191823 msgid "Open in T_erminal"
17201824 msgstr "Άνοιγμα στο τ_ερματικό"
17211825
1722 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
1826 #: ../src/terminal-nautilus.c:617
17231827 msgid "Open T_erminal"
17241828 msgstr "Άνοιγμα τ_ερματικού"
17251829
1726 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
1830 #: ../src/terminal-nautilus.c:618
17271831 msgid "Open a terminal"
17281832 msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού"
17291833
1730 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
1834 #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
17311835 msgid "Open in _Midnight Commander"
17321836 msgstr "Άνοιγμα στον _Midnight Commander"
17331837
1734 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1838 #: ../src/terminal-nautilus.c:638
17351839 msgid ""
17361840 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
17371841 "Commander"
17391843 "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου στον διαχειριστή αρχείων Midnight "
17401844 "Commander"
17411845
1742 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
1846 #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
17431847 msgid ""
17441848 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
17451849 "Commander"
17471851 "Άνοιγμα του τρέχοντος ανοικτού φακέλου στον διαχειριστή αρχείων Midnight "
17481852 "Commander"
17491853
1750 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
1854 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
17511855 msgid "Open _Midnight Commander"
17521856 msgstr "Άνοιγ_μα Midnight Commander"
17531857
1754 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
1858 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
17551859 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17561860 msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων τερματικού σε Midnight Commander"
17571861
1758 #: ../src/terminal-options.c:223
1862 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
1863 msgid "Move Terminal _Left"
1864 msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _αριστερά"
1865
1866 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
1867 msgid "Move Terminal _Right"
1868 msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _δεξιά"
1869
1870 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
1871 msgid "_Detach Terminal"
1872 msgstr "_Απόσπαση τερματικού"
1873
1874 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
1875 msgid "C_lose Terminal"
1876 msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού"
1877
1878 #: ../src/terminal-options.c:284
17591879 #, c-format
17601880 msgid ""
17611881 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17651885 "gnome-terminal."
17661886
17671887 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1768 #: ../src/terminal-options.c:234
1888 #: ../src/terminal-options.c:295
17691889 #, c-format
17701890 msgid ""
17711891 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
17741894 "Χρησιμοποιήστε το «%s» για να τερματίσετε τις επιλογές και να θέσετε τη "
17751895 "γραμμή εντολών για εκτέλεση μετά από αυτήν."
17761896
1777 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1897 #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
17781898 #, c-format
17791899 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17801900 msgstr ""
17811901 "Δεν υποστηρίζεται πλέον η επιλογή «%s» σε αυτή την έκδοση του τερματικού "
17821902 "GNOME."
17831903
1784 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
1785 msgid "GNOME Terminal"
1786 msgstr "Τερματικό GNOME"
1787
1788 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
1904 #: ../src/terminal-options.c:390
1905 #, c-format
1906 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1907 msgstr "Το όρισμα του «%s» δεν είναι έγκυρη εντολή: %s"
1908
1909 #: ../src/terminal-options.c:563
1910 msgid "Two roles given for one window"
1911 msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο"
1912
1913 #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
1914 #, c-format
1915 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1916 msgstr "Η επιλογή «%s» έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n"
1917
1918 #: ../src/terminal-options.c:836
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot pass FD %d twice"
1921 msgstr "Αδύνατο το πέρασμα FD %d δυο φορές"
1922
1923 #: ../src/terminal-options.c:898
1924 #, c-format
1925 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1926 msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος συντελεστής εστίασης"
1927
1928 #: ../src/terminal-options.c:905
1929 #, c-format
1930 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1931 msgstr ""
1932 "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
1933
1934 #: ../src/terminal-options.c:913
1935 #, c-format
1936 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1937 msgstr ""
1938 "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
1939
1940 #: ../src/terminal-options.c:951
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1944 "command line"
1945 msgstr ""
1946 "Η επιλογή «%s» απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο "
1947 "της γραμμής εντολών"
1948
1949 #: ../src/terminal-options.c:1100
1950 #, fuzzy
1951 #| msgid "May only use option %s once"
1952 msgid "Can only use --wait once"
1953 msgstr "Η επιλογή %s μπορεί να χρησιμοποιθεί μόνο μία φορά "
1954
1955 #: ../src/terminal-options.c:1135
1956 msgid "Not a valid terminal config file."
1957 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού."
1958
1959 #: ../src/terminal-options.c:1148
1960 msgid "Incompatible terminal config file version."
1961 msgstr "Ασύμβατη έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού."
1962
1963 #: ../src/terminal-options.c:1304
1964 msgid ""
1965 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1966 "terminal"
1967 msgstr ""
1968 "Να μη γίνεται εγγραφή στον διακομιστή ονόματος ενεργοποίησης, να μην "
1969 "επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό"
1970
1971 #: ../src/terminal-options.c:1313
1972 msgid "Load a terminal configuration file"
1973 msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού"
1974
1975 #: ../src/terminal-options.c:1314
1976 msgid "FILE"
1977 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
1978
1979 #: ../src/terminal-options.c:1330
1980 msgid "Show preferences window"
1981 msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων"
1982
1983 #: ../src/terminal-options.c:1339
1984 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: ../src/terminal-options.c:1357
1988 msgid "Increase diagnostic verbosity"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ../src/terminal-options.c:1366
1992 msgid "Suppress output"
1993 msgstr "Καταστολή εξόδου"
1994
1995 #: ../src/terminal-options.c:1379
1996 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1997 msgstr ""
1998 "Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο "
1999 "προφίλ"
2000
2001 #: ../src/terminal-options.c:1388
2002 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2003 msgstr ""
2004 "Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το "
2005 "προεπιλεγμένο προφίλ"
2006
2007 #: ../src/terminal-options.c:1401
2008 msgid "Turn on the menubar"
2009 msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού"
2010
2011 #: ../src/terminal-options.c:1410
2012 msgid "Turn off the menubar"
2013 msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού"
2014
2015 #: ../src/terminal-options.c:1419
2016 msgid "Maximize the window"
2017 msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"
2018
2019 #: ../src/terminal-options.c:1428
2020 msgid "Full-screen the window"
2021 msgstr "Πλήρης οθόνη του παραθύρου"
2022
2023 #: ../src/terminal-options.c:1437
2024 msgid ""
2025 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2026 msgstr ""
2027 "Ορίστε το μεγέθους του παραθύρου· για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 "
2028 "(COLSxROWS+X+Y)"
2029
2030 #: ../src/terminal-options.c:1438
2031 msgid "GEOMETRY"
2032 msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
2033
2034 #: ../src/terminal-options.c:1446
2035 msgid "Set the window role"
2036 msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου"
2037
2038 #: ../src/terminal-options.c:1447
2039 msgid "ROLE"
2040 msgstr "ΡΟΛΟΣ"
2041
2042 #: ../src/terminal-options.c:1455
2043 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2044 msgstr ""
2045 "Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της"
2046
2047 #: ../src/terminal-options.c:1468
2048 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2049 msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό"
2050
2051 #: ../src/terminal-options.c:1477
2052 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2053 msgstr "Χρήση του δεδομένου προφίλ αντί του προεπιλεγμένου προφίλ"
2054
2055 #: ../src/terminal-options.c:1478
2056 msgid "PROFILE-NAME"
2057 msgstr "ΟΝΟΜΑ ΠΡΟΦΙΛ"
2058
2059 #: ../src/terminal-options.c:1486
2060 msgid "Set the initial terminal title"
2061 msgstr "Ορισμός του αρχικού τίτλου του τερματικού"
2062
2063 #: ../src/terminal-options.c:1487
2064 msgid "TITLE"
2065 msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
2066
2067 #: ../src/terminal-options.c:1495
2068 msgid "Set the working directory"
2069 msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας"
2070
2071 #: ../src/terminal-options.c:1496
2072 msgid "DIRNAME"
2073 msgstr "DIRNAME"
2074
2075 #: ../src/terminal-options.c:1504
2076 msgid "Wait until the child exits"
2077 msgstr "Περιμένετε μέχρι να τελειώσει η θυγατρική διεργασία"
2078
2079 #: ../src/terminal-options.c:1513
2080 msgid "Forward file descriptor"
2081 msgstr "Προώθηση του περιγραφέα αρχείου"
2082
2083 #. FD = file descriptor
2084 #: ../src/terminal-options.c:1515
2085 msgid "FD"
2086 msgstr "FD"
2087
2088 #: ../src/terminal-options.c:1523
2089 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
2090 msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)"
2091
2092 #: ../src/terminal-options.c:1524
2093 msgid "ZOOM"
2094 msgstr "ΕΣΤΙΑΣΗ"
2095
2096 #: ../src/terminal-options.c:1611
2097 msgid "COMMAND"
2098 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
2099
2100 #: ../src/terminal-options.c:1619
2101 msgid "GNOME Terminal Emulator"
2102 msgstr "Προσομοίωση τερματικού GNOME"
2103
2104 #: ../src/terminal-options.c:1620
2105 msgid "Show GNOME Terminal options"
2106 msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού GNOME"
2107
2108 #: ../src/terminal-options.c:1630
2109 msgid ""
2110 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2111 "specified:"
2112 msgstr ""
2113 "Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού· επιτρέπεται ο "
2114 "ορισμός πολλαπλών επιλογών:"
2115
2116 #: ../src/terminal-options.c:1631
2117 msgid "Show terminal options"
2118 msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού"
2119
2120 #: ../src/terminal-options.c:1639
2121 msgid ""
2122 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2123 "the default for all windows:"
2124 msgstr ""
2125 "Επιλογές παραθύρων· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
2126 "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:"
2127
2128 #: ../src/terminal-options.c:1640
2129 msgid "Show per-window options"
2130 msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά παράθυρο"
2131
2132 #: ../src/terminal-options.c:1648
2133 msgid ""
2134 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2135 "the default for all terminals:"
2136 msgstr ""
2137 "Επιλογές τερματικών· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
2138 "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:"
2139
2140 #: ../src/terminal-options.c:1649
2141 msgid "Show per-terminal options"
2142 msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά τερματικό"
2143
2144 #: ../src/terminal-prefs.c:131
2145 #, c-format
2146 #| msgid "Editing Profile “%s”"
2147 msgid "Profile “%s”"
2148 msgstr "Προφίλ «%s»"
2149
2150 #: ../src/terminal-prefs.c:134
2151 #, c-format
2152 #| msgid "Preferences"
2153 msgid "Preferences – %s"
2154 msgstr "Προτιμήσεις – %s"
2155
2156 #: ../src/terminal-prefs.c:377
2157 msgid "New Profile"
2158 msgstr "Νέο προφίλ"
2159
2160 #: ../src/terminal-prefs.c:378
2161 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: ../src/terminal-prefs.c:380
2165 msgid "Create"
2166 msgstr "Δημιουργία"
2167
2168 #: ../src/terminal-prefs.c:392
2169 #, c-format
2170 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../src/terminal-prefs.c:393
2174 #, c-format
2175 #| msgid "Copy"
2176 msgid "%s (Copy)"
2177 msgstr "%s (Αντιγραφή)"
2178
2179 #: ../src/terminal-prefs.c:396
2180 #| msgid "Change _Profile"
2181 msgid "Clone Profile"
2182 msgstr "Κλωνοποίηση προφίλ"
2183
2184 #: ../src/terminal-prefs.c:399
2185 #| msgid "_Clone"
2186 msgid "Clone"
2187 msgstr "Κλωνοποίηση"
2188
2189 #: ../src/terminal-prefs.c:414
2190 #, fuzzy, c-format
2191 #| msgid "Delete profile “%s”?"
2192 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2193 msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;"
2194
2195 #: ../src/terminal-prefs.c:417
2196 #| msgid "New Profile"
2197 msgid "Rename Profile"
2198 msgstr "Μετονομασία προφίλ"
2199
2200 #: ../src/terminal-prefs.c:420
2201 #| msgid "Vietnamese"
2202 msgid "Rename"
2203 msgstr "Μετονομασία"
2204
2205 #: ../src/terminal-prefs.c:435
2206 #, fuzzy, c-format
2207 #| msgid "Delete profile “%s”?"
2208 msgid "Really delete profile “%s”?"
2209 msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;"
2210
2211 #: ../src/terminal-prefs.c:438
2212 msgid "Delete Profile"
2213 msgstr "Διαγραφή προφίλ"
2214
2215 #: ../src/terminal-prefs.c:441
2216 #| msgid "_Delete"
2217 msgid "Delete"
2218 msgstr "Διαγραφή"
2219
2220 #: ../src/terminal-prefs.c:518
2221 #| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2222 msgid "This is the default profile"
2223 msgstr "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο προφίλ"
2224
2225 #: ../src/terminal-prefs.c:542
2226 msgid "General"
2227 msgstr "Γενικά"
2228
2229 #: ../src/terminal-prefs.c:547
2230 msgid "Shortcuts"
2231 msgstr "Συντομεύσεις"
2232
2233 #: ../src/terminal-prefs.c:671
2234 msgid "Global"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: ../src/terminal-prefs.c:683
2238 msgid "Profiles"
2239 msgstr "Προφίλ"
2240
2241 #: ../src/terminal-screen.c:1172
2242 msgid "No command supplied nor shell requested"
2243 msgstr "Δε δόθηκε εντολή ούτε απαιτήθηκε κέλυφος"
2244
2245 #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
2246 msgid "_Relaunch"
2247 msgstr "Επα_νεκκίνηση"
2248
2249 #: ../src/terminal-screen.c:1390
2250 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2251 msgstr ""
2252 "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό"
2253
2254 #: ../src/terminal-screen.c:1721
2255 #, c-format
2256 msgid "The child process exited normally with status %d."
2257 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d."
2258
2259 #: ../src/terminal-screen.c:1724
2260 #, c-format
2261 msgid "The child process was aborted by signal %d."
2262 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d."
2263
2264 #: ../src/terminal-screen.c:1727
2265 msgid "The child process was aborted."
2266 msgstr "Η θυγατρική διεργασία εγκαταλείφθηκε."
2267
2268 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
2269 msgid "Close tab"
2270 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
2271
2272 #: ../src/terminal-util.c:150
2273 msgid "There was an error displaying help"
2274 msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας"
2275
2276 #: ../src/terminal-util.c:207
2277 msgid "Contributors:"
2278 msgstr "Συντελεστές:"
2279
2280 #: ../src/terminal-util.c:223
17892281 #, c-format
17902282 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
17912283 msgstr "Χρήση έκδοσης VTE %u.%u.%u"
17922284
1793 #: ../src/terminal-options.c:316
1794 #, c-format
1795 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1796 msgstr "Το όρισμα του «%s» δεν είναι έγκυρη εντολή: %s"
1797
1798 #: ../src/terminal-options.c:484
1799 msgid "Two roles given for one window"
1800 msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο"
1801
1802 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1803 #, c-format
1804 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1805 msgstr "Η επιλογή «%s» έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n"
1806
1807 #: ../src/terminal-options.c:738
1808 #, c-format
1809 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1810 msgstr ""
1811 "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
1812
1813 #: ../src/terminal-options.c:746
1814 #, c-format
1815 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1816 msgstr ""
1817 "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
1818
1819 #: ../src/terminal-options.c:784
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1823 "command line"
1824 msgstr ""
1825 "Η επιλογή «%s» απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο "
1826 "της γραμμής εντολών"
1827
1828 #: ../src/terminal-options.c:922
1829 msgid "Not a valid terminal config file."
1830 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού."
1831
1832 #: ../src/terminal-options.c:935
1833 msgid "Incompatible terminal config file version."
1834 msgstr "Ασύμβατη έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού."
1835
1836 #: ../src/terminal-options.c:1081
1837 msgid ""
1838 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1839 "terminal"
1840 msgstr ""
1841 "Να μη γίνεται εγγραφή στον διακομιστή ονόματος ενεργοποίησης, να μην "
1842 "επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό"
1843
1844 #: ../src/terminal-options.c:1090
1845 msgid "Load a terminal configuration file"
1846 msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού"
1847
1848 #: ../src/terminal-options.c:1091
1849 msgid "FILE"
1850 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
1851
1852 #: ../src/terminal-options.c:1101
1853 msgid "Show preferences window"
1854 msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων"
1855
1856 #: ../src/terminal-options.c:1113
1857 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1858 msgstr ""
1859 "Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο "
1860 "προφίλ"
1861
1862 #: ../src/terminal-options.c:1122
1863 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1864 msgstr ""
1865 "Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το "
1866 "προεπιλεγμένο προφίλ"
1867
1868 #: ../src/terminal-options.c:1135
1869 msgid "Turn on the menubar"
1870 msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού"
1871
1872 #: ../src/terminal-options.c:1144
1873 msgid "Turn off the menubar"
1874 msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού"
1875
1876 #: ../src/terminal-options.c:1153
1877 msgid "Maximize the window"
1878 msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"
1879
1880 #: ../src/terminal-options.c:1189
1881 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1882 msgstr ""
1883 "Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της"
1884
1885 #: ../src/terminal-options.c:1202
1886 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1887 msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό"
1888
1889 #: ../src/terminal-options.c:1212
1890 msgid "PROFILE-NAME"
1891 msgstr "ΟΝΟΜΑ ΠΡΟΦΙΛ"
1892
1893 #: ../src/terminal-options.c:1220
1894 msgid "Set the initial terminal title"
1895 msgstr "Ορισμός του αρχικού τίτλου του τερματικού"
1896
1897 #: ../src/terminal-options.c:1221
1898 msgid "TITLE"
1899 msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
1900
1901 #: ../src/terminal-options.c:1326
1902 msgid "COMMAND"
1903 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
1904
1905 #: ../src/terminal-options.c:1334
1906 msgid "GNOME Terminal Emulator"
1907 msgstr "Προσομοίωση τερματικού GNOME"
1908
1909 #: ../src/terminal-options.c:1335
1910 msgid "Show GNOME Terminal options"
1911 msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού GNOME"
1912
1913 #: ../src/terminal-options.c:1345
1914 msgid ""
1915 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1916 "specified:"
1917 msgstr ""
1918 "Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού· επιτρέπεται ο "
1919 "ορισμός πολλαπλών επιλογών:"
1920
1921 #: ../src/terminal-options.c:1354
1922 msgid ""
1923 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1924 "the default for all windows:"
1925 msgstr ""
1926 "Επιλογές παραθύρων· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
1927 "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:"
1928
1929 #: ../src/terminal-options.c:1355
1930 msgid "Show per-window options"
1931 msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά παράθυρο"
1932
1933 #: ../src/terminal-options.c:1363
1934 msgid ""
1935 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1936 "the default for all terminals:"
1937 msgstr ""
1938 "Επιλογές τερματικών· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
1939 "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:"
1940
1941 #: ../src/terminal-options.c:1364
1942 msgid "Show per-terminal options"
1943 msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά τερματικό"
1944
1945 #: ../src/terminal-prefs.c:214
1946 msgid "Click button to choose profile"
1947 msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επιλέξετε προφίλ"
1948
1949 #: ../src/terminal-prefs.c:315
1950 msgid "Profile list"
1951 msgstr "Λίστα προφίλ"
1952
1953 #: ../src/terminal-prefs.c:370
1954 #, c-format
1955 msgid "Delete profile “%s”?"
1956 msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;"
1957
1958 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
1959 msgid "_Cancel"
1960 msgstr "_Ακύρωση"
1961
1962 #: ../src/terminal-prefs.c:376
1963 msgid "_Delete"
1964 msgstr "_Διαγραφή"
1965
1966 #: ../src/terminal-prefs.c:386
1967 msgid "Delete Profile"
1968 msgstr "Διαγραφή προφίλ"
1969
1970 #: ../src/terminal-prefs.c:711
1971 msgid "Show"
1972 msgstr "Εμφάνιση"
1973
1974 #: ../src/terminal-prefs.c:722
1975 msgid "_Encoding"
1976 msgstr "Κω_δικοποίηση"
1977
1978 #: ../src/terminal-screen.c:1161
1979 msgid "No command supplied nor shell requested"
1980 msgstr "Δε δόθηκε εντολή ούτε απαιτήθηκε κέλυφος"
1981
1982 #: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
1983 msgid "_Profile Preferences"
1984 msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ"
1985
1986 #: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
1987 msgid "_Relaunch"
1988 msgstr "Επα_νεκκίνηση"
1989
1990 #: ../src/terminal-screen.c:1382
1991 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1992 msgstr ""
1993 "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό"
1994
1995 #: ../src/terminal-screen.c:1732
1996 #, c-format
1997 msgid "The child process exited normally with status %d."
1998 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d."
1999
2000 #: ../src/terminal-screen.c:1735
2001 #, c-format
2002 msgid "The child process was aborted by signal %d."
2003 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d."
2004
2005 #: ../src/terminal-screen.c:1738
2006 msgid "The child process was aborted."
2007 msgstr "Η θυγατρική διεργασία εγκαταλείφθηκε."
2008
2009 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
2010 msgid "Close tab"
2011 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
2012
2013 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2014 msgid "Switch to this tab"
2015 msgstr "Μετάβαση σε αυτήν την καρτέλα"
2016
2017 #: ../src/terminal-util.c:154
2018 msgid "There was an error displaying help"
2019 msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας"
2020
2021 #: ../src/terminal-util.c:210
2022 msgid "Contributors:"
2023 msgstr "Συντελεστές:"
2024
2025 #: ../src/terminal-util.c:232
2285 #: ../src/terminal-util.c:229
20262286 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
20272287 msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για την επιφάνεια εργασίας του GNOME"
20282288
2029 #: ../src/terminal-util.c:249
2289 #: ../src/terminal-util.c:236
2290 msgid "GNOME Terminal"
2291 msgstr "Τερματικό GNOME"
2292
2293 #: ../src/terminal-util.c:246
20302294 msgid "translator-credits"
20312295 msgstr ""
20322296 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
20382302 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n"
20392303 "http://www.gnome.gr/"
20402304
2041 #: ../src/terminal-util.c:325
2305 #: ../src/terminal-util.c:321
20422306 #, c-format
20432307 msgid "Could not open the address “%s”"
20442308 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης “%s”"
20452309
2046 #: ../src/terminal-util.c:394
2310 #: ../src/terminal-util.c:390
20472311 msgid ""
20482312 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
20492313 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
20562320 "Λογισμικού -Free Software Foundation- είτε της έκδοσης 3 της άδειας, είτε "
20572321 "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
20582322
2059 #: ../src/terminal-util.c:398
2323 #: ../src/terminal-util.c:394
20602324 msgid ""
20612325 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
20622326 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
20682332 "ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες "
20692333 "τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU."
20702334
2071 #: ../src/terminal-util.c:402
2335 #: ../src/terminal-util.c:398
20722336 msgid ""
20732337 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
20742338 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
20772341 "GNU μαζί με αυτό το τερματικό GNOME. Εάν όχι, επισκεφθείτε το <http://www."
20782342 "gnu.org/licenses/>."
20792343
2080 #: ../src/terminal-util.c:1181
2344 #: ../src/terminal-util.c:1149
20812345 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
20822346 msgstr "δεν υποστηρίζεται «αρχείο» με απομακρυσμένο όνομα κεντρικού υπολογιστή"
20832347
2084 #: ../src/terminal-window.c:524
2348 #: ../src/terminal-window.c:460
20852349 msgid "Could not save contents"
20862350 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης περιεχομένων"
20872351
2088 #: ../src/terminal-window.c:546
2352 #: ../src/terminal-window.c:480
20892353 msgid "Save as…"
20902354 msgstr "Αποθήκευση ως…"
20912355
2092 #: ../src/terminal-window.c:550
2356 #: ../src/terminal-window.c:483
2357 msgid "_Cancel"
2358 msgstr "_Ακύρωση"
2359
2360 #: ../src/terminal-window.c:484
20932361 msgid "_Save"
20942362 msgstr "Απο_θήκευση"
20952363
2096 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2097 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
2098 #. * the %s is the name of the terminal profile.
2099 #.
2100 #: ../src/terminal-window.c:1286
2101 #, c-format
2102 msgid "_%u. %s"
2103 msgstr "_%u. %s"
2104
2105 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2106 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2107 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
2108 #.
2109 #: ../src/terminal-window.c:1292
2110 #, c-format
2111 msgid "_%c. %s"
2112 msgstr "_%c. %s"
2113
2114 #. Toplevel
2115 #: ../src/terminal-window.c:2500
2116 msgid "_File"
2117 msgstr "_Αρχείο"
2118
2119 #. File menu
2120 #: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
2121 #: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
2122 msgid "Open _Terminal"
2123 msgstr "Άνοιγμα _τερματικού"
2124
2125 #: ../src/terminal-window.c:2502
2126 msgid "_Edit"
2127 msgstr "_Επεξεργασία"
2128
2129 #: ../src/terminal-window.c:2503
2130 msgid "_View"
2131 msgstr "_Προβολή"
2132
2133 #: ../src/terminal-window.c:2504
2134 msgid "_Search"
2135 msgstr "_Αναζήτηση"
2136
2137 #: ../src/terminal-window.c:2505
2138 msgid "_Terminal"
2139 msgstr "_Τερματικό"
2140
2141 #: ../src/terminal-window.c:2506
2142 msgid "Ta_bs"
2143 msgstr "_Καρτέλες"
2144
2145 #: ../src/terminal-window.c:2516
2146 msgid "Open Ta_b"
2147 msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας"
2148
2149 #: ../src/terminal-window.c:2522
2150 msgid "New _Profile"
2151 msgstr "Νέο _προφίλ"
2152
2153 #: ../src/terminal-window.c:2525
2154 msgid "_Save Contents"
2155 msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένων"
2156
2157 #: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
2158 msgid "C_lose Terminal"
2159 msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού"
2160
2161 #: ../src/terminal-window.c:2531
2162 msgid "_Close All Terminals"
2163 msgstr "_Κλείσιμο όλων των τερματικών"
2164
2165 #. Edit menu
2166 #: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
2167 #| msgid "Copy"
2168 msgid "_Copy"
2169 msgstr "_Αντιγραφή"
2170
2171 #: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
2172 msgid "Copy as _HTML"
2173 msgstr "Αντιγραφή ως _HTML"
2174
2175 #: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
2176 #| msgid "Paste"
2177 msgid "_Paste"
2178 msgstr "_Επικόλληση"
2179
2180 #: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
2181 msgid "Paste _Filenames"
2182 msgstr "Επικόλληση _ονομάτων αρχείων"
2183
2184 #: ../src/terminal-window.c:2551
2185 msgid "Pre_ferences"
2186 msgstr "Π_ροτιμήσεις"
2187
2188 #. Search menu
2189 #: ../src/terminal-window.c:2570
2190 msgid "_Find…"
2191 msgstr "_Εύρεση…"
2192
2193 #: ../src/terminal-window.c:2573
2194 msgid "Find Ne_xt"
2195 msgstr "Εύρεση ε_πόμενου"
2196
2197 #: ../src/terminal-window.c:2576
2198 msgid "Find Pre_vious"
2199 msgstr "Εύρεση προη_γούμενου"
2200
2201 #: ../src/terminal-window.c:2579
2202 msgid "_Clear Highlight"
2203 msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
2204
2205 #: ../src/terminal-window.c:2583
2206 msgid "Go to _Line…"
2207 msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή…"
2208
2209 #: ../src/terminal-window.c:2586
2210 msgid "_Incremental Search…"
2211 msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση…"
2212
2213 #. Terminal menu
2214 #: ../src/terminal-window.c:2592
2215 msgid "Change _Profile"
2216 msgstr "Αλλαγή _προφίλ"
2217
2218 #: ../src/terminal-window.c:2593
2219 msgid "Set _Character Encoding"
2220 msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων"
2221
2222 #: ../src/terminal-window.c:2594
2223 msgid "_Reset"
2224 msgstr "_Επαναφορά"
2225
2226 #: ../src/terminal-window.c:2597
2227 msgid "Reset and C_lear"
2228 msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός"
2229
2230 #. Terminal/Encodings menu
2231 #: ../src/terminal-window.c:2602
2232 msgid "_Add or Remove…"
2233 msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…"
2234
2235 #. Tabs menu
2236 #: ../src/terminal-window.c:2607
2237 msgid "_Previous Terminal"
2238 msgstr "_Προηγούμενο τερματικό"
2239
2240 #: ../src/terminal-window.c:2610
2241 msgid "_Next Terminal"
2242 msgstr "_Επόμενο τερματικό"
2243
2244 #: ../src/terminal-window.c:2613
2245 msgid "Move Terminal _Left"
2246 msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _αριστερά"
2247
2248 #: ../src/terminal-window.c:2616
2249 msgid "Move Terminal _Right"
2250 msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _δεξιά"
2251
2252 #: ../src/terminal-window.c:2619
2253 msgid "_Detach Terminal"
2254 msgstr "_Απόσπαση τερματικού"
2255
2256 #. Help menu
2257 #: ../src/terminal-window.c:2624
2258 msgid "_Contents"
2259 msgstr "_Περιεχόμενα"
2260
2261 #: ../src/terminal-window.c:2630
2262 msgid "_Inspector"
2263 msgstr "Ε_πόπτης"
2264
2265 #. Popup menu
2266 #: ../src/terminal-window.c:2635
2267 #| msgid "_Open Link"
2268 msgid "_Open Hyperlink"
2364 #: ../src/terminal-window.c:1768
2365 #, fuzzy
2366 #| msgid "_Open Hyperlink"
2367 msgid "Open _Hyperlink"
22692368 msgstr "Ά_νοιγμα υπερσυνδέσμου"
22702369
2271 #: ../src/terminal-window.c:2638
2272 #| msgid "_Copy Link Address"
2273 msgid "_Copy Hyperlink Address"
2370 #: ../src/terminal-window.c:1769
2371 #, fuzzy
2372 #| msgid "_Copy Hyperlink Address"
2373 msgid "Copy Hyperlink _Address"
22742374 msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης υπερσυνδέσμου"
22752375
2276 #: ../src/terminal-window.c:2641
2277 msgid "_Send Mail To…"
2376 #: ../src/terminal-window.c:1779
2377 #, fuzzy
2378 #| msgid "_Send Mail To…"
2379 msgid "Send Mail _To…"
22782380 msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…"
22792381
2280 #: ../src/terminal-window.c:2644
2281 msgid "_Copy E-mail Address"
2282 msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης"
2283
2284 #: ../src/terminal-window.c:2647
2285 msgid "C_all To…"
2382 #: ../src/terminal-window.c:1780
2383 #| msgid "_Copy E-mail Address"
2384 msgid "Copy Mail _Address"
2385 msgstr "Αντιγραφή ηλεκτρονικής _διεύθυνσης"
2386
2387 #: ../src/terminal-window.c:1783
2388 #, fuzzy
2389 #| msgid "C_all To…"
2390 msgid "Call _To…"
22862391 msgstr "_Κλήση…"
22872392
2288 #: ../src/terminal-window.c:2650
2289 msgid "_Copy Call Address"
2393 #: ../src/terminal-window.c:1784
2394 #, fuzzy
2395 #| msgid "_Copy Call Address"
2396 msgid "Copy Call _Address "
22902397 msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης"
22912398
2292 #: ../src/terminal-window.c:2653
2399 #: ../src/terminal-window.c:1789
22932400 msgid "_Open Link"
22942401 msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου"
22952402
2296 #: ../src/terminal-window.c:2656
2297 msgid "_Copy Link Address"
2298 msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
2299
2300 #: ../src/terminal-window.c:2662
2403 #: ../src/terminal-window.c:1790
2404 #| msgid "_Copy Link Address"
2405 msgid "Copy _Link"
2406 msgstr "Αντιγραφή _συνδέσμου"
2407
2408 #: ../src/terminal-window.c:1828
23012409 msgid "P_rofiles"
23022410 msgstr "Π_ροφίλ"
23032411
2304 #: ../src/terminal-window.c:2678
2412 #: ../src/terminal-window.c:1863
23052413 msgid "L_eave Full Screen"
23062414 msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη"
23072415
2308 #. View Menu
2309 #: ../src/terminal-window.c:2686
2310 msgid "Show _Menubar"
2311 msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού"
2312
2313 #: ../src/terminal-window.c:2690
2314 msgid "_Full Screen"
2315 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2316
2317 #. Terminal menu
2318 #: ../src/terminal-window.c:2695
2319 msgid "Read-_Only"
2320 msgstr "Μόν_ο για ανάγνωση"
2321
2322 #: ../src/terminal-window.c:3940
2416 #: ../src/terminal-window.c:3341
23232417 msgid "Close this window?"
23242418 msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
23252419
2326 #: ../src/terminal-window.c:3940
2420 #: ../src/terminal-window.c:3341
23272421 msgid "Close this terminal?"
23282422 msgstr "Κλείσιμο αυτού του τερματικού;"
23292423
2330 #: ../src/terminal-window.c:3944
2424 #: ../src/terminal-window.c:3345
23312425 msgid ""
23322426 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
23332427 "the window will kill all of them."
23352429 "Εκτελούνται ακόμη διεργασίες σε κάποια τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν "
23362430 "κλείσετε το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες."
23372431
2338 #: ../src/terminal-window.c:3948
2432 #: ../src/terminal-window.c:3349
23392433 msgid ""
23402434 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
23412435 "kill it."
23432437 "Εκτελείται ακόμα μία διεργασία σε αυτό το τερματικό. Αν κλείσετε το "
23442438 "τερματικό, η διεργασία θα τερματιστεί."
23452439
2346 #: ../src/terminal-window.c:3953
2440 #: ../src/terminal-window.c:3354
23472441 msgid "C_lose Window"
23482442 msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
2443
2444 #~ msgid "Verbose output"
2445 #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος"
2446
2447 #~ msgid "Output options:"
2448 #~ msgstr "Επιλογές εξόδου:"
2449
2450 #~ msgid "Show output options"
2451 #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών εξόδου"
2452
2453 #~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
2454 #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής"
2455
2456 #~ msgid "Server application ID"
2457 #~ msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής διακομιστή"
2458
2459 #~ msgid "ID"
2460 #~ msgstr "Αναγνωριστικό"
2461
2462 #~ msgid "Show completions"
2463 #~ msgstr "Εμφάνιση συμπληρωμένων"
2464
2465 #~ msgid "Global options:"
2466 #~ msgstr "Καθολικές επιλογές:"
2467
2468 #~ msgid "Show global options"
2469 #~ msgstr "Προβολή καθολικών επιλογών"
2470
2471 #~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
2472 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εισόδου"
2473
2474 #~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
2475 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εξόδου"
2476
2477 #~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
2478 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD του τυπικού σφάλματος"
2479
2480 #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
2481 #~ msgstr "Άκυρο όρισμα «%s» στην επιλογή --fd"
2482
2483 #~ msgid "Forward stdin"
2484 #~ msgstr "Προώθηση τυπικής εισόδου"
2485
2486 #~ msgid "Forward stdout"
2487 #~ msgstr "Προώθηση τυπικής εξόδου"
2488
2489 #~ msgid "Forward stderr"
2490 #~ msgstr "Προώθηση τυπικού σφάλματος"
2491
2492 #~ msgid "Exec options:"
2493 #~ msgstr "Επιλογές εκτέλεσης:"
2494
2495 #~ msgid "Show exec options"
2496 #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών εκτέλεσης"
2497
2498 #~ msgid "Maximise the window"
2499 #~ msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"
2500
2501 #~ msgid "Window options:"
2502 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
2503
2504 #~ msgid "Show window options"
2505 #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών παραθύρου"
2506
2507 #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
2508 #~ msgstr "Η τιμή εστίασης «%s» είναι εκτός επιτρεπόμενου εύρους"
2509
2510 #~ msgid "UUID"
2511 #~ msgstr "UUID"
2512
2513 #~ msgid "Terminal options:"
2514 #~ msgstr "Επιλογές τερματικού:"
2515
2516 #~ msgid "Processing options:"
2517 #~ msgstr "Επιλογές διεργασιών:"
2518
2519 #~ msgid "Show processing options"
2520 #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διεργασιών"
2521
2522 #~ msgid "Missing argument"
2523 #~ msgstr "Λείπει όρισμα"
2524
2525 #~ msgid "Unknown command “%s”"
2526 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή «%s»"
2527
2528 #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Το «%s» χρειάζεται την εντολή να εκτελεστεί ως ορίσματα μετά από «--»"
2531
2532 #~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
2533 #~ msgstr "Εξωγενείς ορίσματα μετά από «--»"
2534
2535 #~ msgid "GTerminal"
2536 #~ msgstr "GTerminal"
2537
2538 #~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
2539 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την διεργασία των ορισμάτων: %s\n"
2540
2541 #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
2542 #~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη δημιουργία νέου προφίλ"
2543
2544 #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου προτιμήσεων του "
2547 #~ "τρέχον προφίλ"
2548
2549 #~ msgid "List of available encodings"
2550 #~ msgstr "Λίστα διαθέσιμων κωδικοποιήσεων"
2551
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
2554 #~ "This is a list of encodings to appear there."
2555 #~ msgstr ""
2556 #~ "Στο υπομενού των κωδικοποιήσεων εμφανίζονται ορισμένες δυνατές "
2557 #~ "κωδικοποιήσεις. Εδώ βλέπετε μια λίστα κωδικοποιήσεων που θα "
2558 #~ "περιλαμβάνονται στο υπομενού αυτό. "
2559
2560 #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
2561 #~ msgstr "_Προφίλ που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση νέου τερματικού:"
2562
2563 #~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
2564 #~ msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
2565
2566 #~ msgid "Profile Editor"
2567 #~ msgstr "Επεξεργαστής προφίλ"
2568
2569 #~ msgid "_Profile name:"
2570 #~ msgstr "Όνομα _προφίλ:"
2571
2572 #~ msgid "_Rewrap on resize"
2573 #~ msgstr "Ανα_δίπλωση ξανά κατά την αυξομείωση"
2574
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "<b>Σημείωση:</b> Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις εφαρμογές "
2579 #~ "τερματικού."
2580
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
2583 #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
2584 #~ "applications and operating systems that expect different terminal "
2585 #~ "behavior."
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "<b>Σημείωση:</b> Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν λανθασμένη "
2588 #~ "συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την παράκαμψη "
2589 #~ "προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν "
2590 #~ "διαφορετική συμπεριφορά τερματικού."
2591
2592 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
2593 #~ msgstr "Νέο τερματικό σε νέα καρτέλα"
2594
2595 #~ msgid "New Terminal in New Window"
2596 #~ msgstr "Νέο τερματικό σε νέο παράθυρο"
2597
2598 #~ msgid "Close Terminal"
2599 #~ msgstr "Κλείσιμο τερματικού"
2600
2601 #~ msgid "Close All Terminals"
2602 #~ msgstr "Κλείσιμο όλων των τερματικών"
2603
2604 #~ msgid "Profile Preferences"
2605 #~ msgstr "Προτιμήσεις προφίλ"
2606
2607 #~ msgid "Clear Find Highlight"
2608 #~ msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης"
2609
2610 #~ msgid "Detach Terminal"
2611 #~ msgstr "Απόσπαση τερματικού"
2612
2613 #~ msgid "User Defined"
2614 #~ msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη"
2615
2616 #~ msgid "Click button to choose profile"
2617 #~ msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επιλέξετε προφίλ"
2618
2619 #~ msgid "Profile list"
2620 #~ msgstr "Λίστα προφίλ"
2621
2622 #~ msgid "Show"
2623 #~ msgstr "Εμφάνιση"
2624
2625 #~ msgid "_Encoding"
2626 #~ msgstr "Κω_δικοποίηση"
2627
2628 #~ msgid "_Profile Preferences"
2629 #~ msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ"
2630
2631 #~ msgid "_%u. %s"
2632 #~ msgstr "_%u. %s"
2633
2634 #~ msgid "_%c. %s"
2635 #~ msgstr "_%c. %s"
2636
2637 #~ msgid "Open _Terminal"
2638 #~ msgstr "Άνοιγμα _τερματικού"
2639
2640 #~ msgid "Open Ta_b"
2641 #~ msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας"
2642
2643 #~ msgid "New _Profile"
2644 #~ msgstr "Νέο _προφίλ"
2645
2646 #~ msgid "_Close All Terminals"
2647 #~ msgstr "_Κλείσιμο όλων των τερματικών"
2648
2649 #~ msgid "Pre_ferences"
2650 #~ msgstr "Π_ροτιμήσεις"
2651
2652 #~ msgid "Find Ne_xt"
2653 #~ msgstr "Εύρεση ε_πόμενου"
2654
2655 #~ msgid "Find Pre_vious"
2656 #~ msgstr "Εύρεση προη_γούμενου"
2657
2658 #~ msgid "Go to _Line…"
2659 #~ msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή…"
2660
2661 #~ msgid "_Incremental Search…"
2662 #~ msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση…"
2663
2664 #~ msgid "_Add or Remove…"
2665 #~ msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…"
2666
2667 #~ msgid "_Next Terminal"
2668 #~ msgstr "_Επόμενο τερματικό"
23492669
23502670 #~ msgid ""
23512671 #~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
24982818 #~ msgid "Current Locale"
24992819 #~ msgstr "Τρέχουσα τοπική ρύθμιση"
25002820
2501 #~ msgid "_Set Title…"
2502 #~ msgstr "_Ορισμός τίτλου…"
2503
2504 #~ msgid "_Next Tab"
2505 #~ msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
2506
2507 #~ msgid "_Detach tab"
2508 #~ msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"
2509
25102821 #~ msgid "_About Terminal"
25112822 #~ msgstr "_Περί Τερματικό"
2512
2513 #~ msgid "Always visible"
2514 #~ msgstr "Πάντα ορατό"
25152823
25162824 #~ msgid "Visible only when necessary"
25172825 #~ msgstr "Ορατό μόνο όταν είναι απαραίτητο"
25372845 #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
25382846 #~ msgstr "Όταν οι εντολές τερματικού ορίζουν _δικούς τους τίτλους:"
25392847
2540 #~ msgid "New Tab"
2541 #~ msgstr "Νέα καρτέλα"
2542
2543 #~ msgid "Close Tab"
2544 #~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
2545
2546 #~ msgid "Close Window"
2547 #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
2548
25492848 #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
25502849 #~ msgstr ""
25512850 #~ "Το πλήκτρο συντόμευσης “%s” χρησιμοποιείται ήδη για την ενέργεια “%s”"
25522851
2553 #~ msgid "C_lose Tab"
2554 #~ msgstr "Κ_λείσιμο καρτέλας"
2555
2556 #~ msgid "_Close Window"
2557 #~ msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
2558
25592852 #~ msgid "_Input Methods"
25602853 #~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
2222 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
2323 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2424 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
25 "POT-Creation-Date: 2018-02-06 18:24+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2018-02-08 19:31+0100\n"
25 "POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:57+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:19+0100\n"
2727 "Last-Translator: Nathan Follens <[email protected]>\n"
2828 "Language-Team: Dutch <[email protected]>\n"
2929 "Language: nl\n"
3535
3636 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
3737 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
38 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
38 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
3939 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
4040 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
4141 #: ../src/terminal-window.c:2479
9898
9999 #. Translators: Keep single quote please!
100100 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
101 #, fuzzy
102101 msgctxt "visible-name"
103102 msgid "'Unnamed'"
104103 msgstr "'Naamloos'"
11221121 msgstr "Standaard instellen"
11231122
11241123 #: ../src/preferences.ui.h:133
1125 msgid "label"
1126 msgstr "label"
1127
1128 #: ../src/preferences.ui.h:134
11291124 msgid "Cancel"
11301125 msgstr "Afbreken"
11311126
14171412 msgid "_Quit"
14181413 msgstr "_Afsluiten"
14191414
1420 #: ../src/terminal.c:538
1415 #: ../src/terminal.c:545
14211416 #, c-format
14221417 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
14231418 msgstr "Argumenten ontleden is mislukt: %s\n"
18111806 msgid "C_lose Terminal"
18121807 msgstr "Terminal sl_uiten"
18131808
1814 #: ../src/terminal-options.c:274
1809 #: ../src/terminal-options.c:284
18151810 #, c-format
18161811 msgid ""
18171812 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
18211816 "kunnen worden verwijderd."
18221817
18231818 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1824 #: ../src/terminal-options.c:285
1819 #: ../src/terminal-options.c:295
18251820 #, c-format
18261821 msgid ""
18271822 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
18301825 "Gebruik ‘%s’ om de opties te beëindigen, en plaats de uit te voeren opdracht "
18311826 "erachter."
18321827
1833 #: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
1828 #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
18341829 #, c-format
18351830 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
18361831 msgstr ""
18371832 "Optie ‘%s’ wordt niet langer in deze versie van Gnome Terminal ondersteund."
18381833
1839 #: ../src/terminal-options.c:380
1834 #: ../src/terminal-options.c:390
18401835 #, c-format
18411836 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
18421837 msgstr "Argument van ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s"
18431838
1844 #: ../src/terminal-options.c:553
1839 #: ../src/terminal-options.c:563
18451840 msgid "Two roles given for one window"
18461841 msgstr "Twee rollen voor één venster opgegeven"
18471842
1848 #: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
1843 #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
18491844 #, c-format
18501845 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
18511846 msgstr "‘%s’ optie is tweemaal voor hetzelfde venster opgegeven\n"
18521847
1853 #: ../src/terminal-options.c:771
1854 msgid "Can only use --wait once"
1855 msgstr "Optie --wait mag slechts eenmaal gebruikt worden"
1856
1857 #: ../src/terminal-options.c:825
1848 #: ../src/terminal-options.c:836
18581849 #, c-format
18591850 msgid "Cannot pass FD %d twice"
18601851 msgstr "FD %d kan niet twee keer worden doorgegeven"
18611852
1862 #: ../src/terminal-options.c:887
1853 #: ../src/terminal-options.c:898
18631854 #, c-format
18641855 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
18651856 msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor"
18661857
1867 #: ../src/terminal-options.c:894
1858 #: ../src/terminal-options.c:905
18681859 #, c-format
18691860 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
18701861 msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n"
18711862
1872 #: ../src/terminal-options.c:902
1863 #: ../src/terminal-options.c:913
18731864 #, c-format
18741865 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
18751866 msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n"
18761867
1877 #: ../src/terminal-options.c:940
1868 #: ../src/terminal-options.c:951
18781869 #, c-format
18791870 msgid ""
18801871 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
18831874 "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van de opdracht om het restant van de "
18841875 "opdrachtregel uit te voeren"
18851876
1886 #: ../src/terminal-options.c:1108
1877 #: ../src/terminal-options.c:1100
1878 msgid "Can only use --wait once"
1879 msgstr "Optie --wait mag slechts eenmaal gebruikt worden"
1880
1881 #: ../src/terminal-options.c:1135
18871882 msgid "Not a valid terminal config file."
18881883 msgstr "Terminalconfiguratiebestand is ongeldig."
18891884
1890 #: ../src/terminal-options.c:1121
1885 #: ../src/terminal-options.c:1148
18911886 msgid "Incompatible terminal config file version."
18921887 msgstr "Versie van terminalconfiguratiebestand is incompatibel."
18931888
1894 #: ../src/terminal-options.c:1277
1889 #: ../src/terminal-options.c:1304
18951890 msgid ""
18961891 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18971892 "terminal"
18991894 "Niet bij de activatie-naamserver registreren, een actieve terminal niet "
19001895 "opnieuw gebruiken"
19011896
1902 #: ../src/terminal-options.c:1286
1897 #: ../src/terminal-options.c:1313
19031898 msgid "Load a terminal configuration file"
19041899 msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden"
19051900
1906 #: ../src/terminal-options.c:1287
1901 #: ../src/terminal-options.c:1314
19071902 msgid "FILE"
19081903 msgstr "BESTAND"
19091904
1910 #: ../src/terminal-options.c:1303
1905 #: ../src/terminal-options.c:1330
19111906 msgid "Show preferences window"
19121907 msgstr "Voorkeurenvenster tonen"
19131908
1914 #: ../src/terminal-options.c:1312
1909 #: ../src/terminal-options.c:1339
19151910 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
19161911 msgstr "Omgevingswaarden printen die betrekking hebben op de terminal"
19171912
1918 #: ../src/terminal-options.c:1330
1913 #: ../src/terminal-options.c:1357
19191914 msgid "Increase diagnostic verbosity"
19201915 msgstr "Hoeveelheid diagnostische informatie vergroten"
19211916
1922 #: ../src/terminal-options.c:1339
1917 #: ../src/terminal-options.c:1366
19231918 msgid "Suppress output"
19241919 msgstr "Uitvoer onderdrukken"
19251920
1926 #: ../src/terminal-options.c:1352
1921 #: ../src/terminal-options.c:1379
19271922 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
19281923 msgstr "nieuw venster openen met een tabblad voorzien van het standaardprofiel"
19291924
1930 #: ../src/terminal-options.c:1361
1925 #: ../src/terminal-options.c:1388
19311926 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
19321927 msgstr ""
19331928 "nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel"
19341929
1935 #: ../src/terminal-options.c:1374
1930 #: ../src/terminal-options.c:1401
19361931 msgid "Turn on the menubar"
19371932 msgstr "menubalk tonen"
19381933
1939 #: ../src/terminal-options.c:1383
1934 #: ../src/terminal-options.c:1410
19401935 msgid "Turn off the menubar"
19411936 msgstr "menubalk verbergen"
19421937
1943 #: ../src/terminal-options.c:1392
1938 #: ../src/terminal-options.c:1419
19441939 msgid "Maximize the window"
19451940 msgstr "venster maximaliseren"
19461941
1947 #: ../src/terminal-options.c:1401
1942 #: ../src/terminal-options.c:1428
19481943 msgid "Full-screen the window"
19491944 msgstr "volledig scherm instellen"
19501945
1951 #: ../src/terminal-options.c:1410
1946 #: ../src/terminal-options.c:1437
19521947 msgid ""
19531948 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
19541949 msgstr ""
19551950 "venstergrootte instellen; bijvoorbeeld 80x24 of 80x24+200+200 (KOLOMMENxRIJEN"
19561951 "+X+Y)"
19571952
1958 #: ../src/terminal-options.c:1411
1953 #: ../src/terminal-options.c:1438
19591954 msgid "GEOMETRY"
19601955 msgstr "GEOMETRIE"
19611956
1962 #: ../src/terminal-options.c:1419
1957 #: ../src/terminal-options.c:1446
19631958 msgid "Set the window role"
19641959 msgstr "vensterrol instellen"
19651960
1966 #: ../src/terminal-options.c:1420
1961 #: ../src/terminal-options.c:1447
19671962 msgid "ROLE"
19681963 msgstr "ROL"
19691964
1970 #: ../src/terminal-options.c:1428
1965 #: ../src/terminal-options.c:1455
19711966 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
19721967 msgstr "laatst gespecificeerd tabblad activeren in zijn venster"
19731968
1974 #: ../src/terminal-options.c:1441
1969 #: ../src/terminal-options.c:1468
19751970 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
19761971 msgstr "argument bij deze optie in de terminal uitvoeren"
19771972
1978 #: ../src/terminal-options.c:1450
1973 #: ../src/terminal-options.c:1477
19791974 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
19801975 msgstr "opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"
19811976
1982 #: ../src/terminal-options.c:1451
1977 #: ../src/terminal-options.c:1478
19831978 msgid "PROFILE-NAME"
19841979 msgstr "PROFIELNAAM"
19851980
1986 #: ../src/terminal-options.c:1459
1981 #: ../src/terminal-options.c:1486
19871982 msgid "Set the initial terminal title"
19881983 msgstr "Initiële titel van terminalvenster instellen"
19891984
1990 #: ../src/terminal-options.c:1460
1985 #: ../src/terminal-options.c:1487
19911986 msgid "TITLE"
19921987 msgstr "TITEL"
19931988
1994 #: ../src/terminal-options.c:1468
1989 #: ../src/terminal-options.c:1495
19951990 msgid "Set the working directory"
19961991 msgstr "werkmap van het terminalvenster instellen"
19971992
1998 #: ../src/terminal-options.c:1469
1993 #: ../src/terminal-options.c:1496
19991994 msgid "DIRNAME"
20001995 msgstr "MAPNAAM"
20011996
2002 #: ../src/terminal-options.c:1477
1997 #: ../src/terminal-options.c:1504
20031998 msgid "Wait until the child exits"
20041999 msgstr "Wachten totdat kindproces afsluit"
20052000
2006 #: ../src/terminal-options.c:1486
2001 #: ../src/terminal-options.c:1513
20072002 msgid "Forward file descriptor"
20082003 msgstr "Bestandsdescriptor doorsturen"
20092004
20102005 #. FD = file descriptor
2011 #: ../src/terminal-options.c:1488
2006 #: ../src/terminal-options.c:1515
20122007 msgid "FD"
20132008 msgstr "BD"
20142009
20152010 # Typo in msgid: ‘terminalx’ i.p.v. ‘terminal’ (Wouter Bolsterlee)
2016 #: ../src/terminal-options.c:1496
2011 #: ../src/terminal-options.c:1523
20172012 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
20182013 msgstr "Zoomfactor van terminalvenster instellen (1.0 is normale grootte)"
20192014
2020 #: ../src/terminal-options.c:1497
2015 #: ../src/terminal-options.c:1524
20212016 msgid "ZOOM"
20222017 msgstr "ZOOM"
20232018
2024 #: ../src/terminal-options.c:1584
2019 #: ../src/terminal-options.c:1611
20252020 msgid "COMMAND"
20262021 msgstr "OPDRACHT"
20272022
20282023 # terminal/terminalvenster
2029 #: ../src/terminal-options.c:1592
2024 #: ../src/terminal-options.c:1619
20302025 msgid "GNOME Terminal Emulator"
20312026 msgstr "Gnome terminal-emulator"
20322027
20332028 # terminal/terminalvenster
2034 #: ../src/terminal-options.c:1593
2029 #: ../src/terminal-options.c:1620
20352030 msgid "Show GNOME Terminal options"
20362031 msgstr "Gnome terminal-opties tonen"
20372032
2038 #: ../src/terminal-options.c:1603
2033 #: ../src/terminal-options.c:1630
20392034 msgid ""
20402035 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
20412036 "specified:"
20442039 "worden opgegeven:"
20452040
20462041 # terminal/terminalvenster
2047 #: ../src/terminal-options.c:1604
2042 #: ../src/terminal-options.c:1631
20482043 msgid "Show terminal options"
20492044 msgstr "Terminalinstellingen tonen"
20502045
2051 #: ../src/terminal-options.c:1612
2046 #: ../src/terminal-options.c:1639
20522047 msgid ""
20532048 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
20542049 "the default for all windows:"
20572052 "argument, dan verandert de standaardinstelling voor alle vensters:"
20582053
20592054 # terminal/terminalvenster
2060 #: ../src/terminal-options.c:1613
2055 #: ../src/terminal-options.c:1640
20612056 msgid "Show per-window options"
20622057 msgstr "vensteropties tonen"
20632058
2064 #: ../src/terminal-options.c:1621
2059 #: ../src/terminal-options.c:1648
20652060 msgid ""
20662061 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
20672062 "the default for all terminals:"
20702065 "tab’-argument, dan verandert de standaardinstelling voor alle terminals:"
20712066
20722067 # terminal/terminalvenster
2073 #: ../src/terminal-options.c:1622
2068 #: ../src/terminal-options.c:1649
20742069 msgid "Show per-terminal options"
20752070 msgstr "individuele-terminalopties tonen"
20762071
23592354 msgid "C_lose Window"
23602355 msgstr "Venster sl_uiten"
23612356
2357 #~ msgid "label"
2358 #~ msgstr "label"
2359
23622360 #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
23632361 #~ msgstr "Sneltoets om een nieuw profiel aan te maken"
23642362
+101
-102
po/pl.po less more
1212 msgstr ""
1313 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
1414 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:47+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-02-12 17:48+0100\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-04-13 21:42+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-04-13 21:44+0200\n"
1717 "Last-Translator: Piotr Drąg <[email protected]>\n"
1818 "Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
1919 "Language: pl\n"
2525
2626 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
2727 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
28 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
28 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
2929 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
30 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
31 #: ../src/terminal-window.c:2479
30 #: ../src/terminal-window.c:1872 ../src/terminal-window.c:2132
31 #: ../src/terminal-window.c:2422
3232 msgid "Terminal"
3333 msgstr "Terminal"
3434
11061106 msgstr "Ustaw jako domyślny"
11071107
11081108 #: ../src/preferences.ui.h:133
1109 msgid "label"
1110 msgstr "etykieta"
1111
1112 #: ../src/preferences.ui.h:134
11131109 msgid "Cancel"
11141110 msgstr "Anuluj"
11151111
13671363 msgid "Shortcut _Key"
13681364 msgstr "Klawisz _skrótu"
13691365
1370 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
1366 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1783
13711367 msgid "New _Terminal"
13721368 msgstr "_Nowy terminal"
13731369
1374 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
1370 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1792
13751371 msgid "New _Tab"
13761372 msgstr "Nowa _karta"
13771373
1378 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
1374 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1788
13791375 msgid "New _Window"
13801376 msgstr "Nowe _okno"
13811377
1382 #: ../src/terminal-app.c:543
1378 #: ../src/terminal-app.c:542
13831379 msgid "Change _Profile"
13841380 msgstr "Z_mień profil"
13851381
13861382 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
1387 #: ../src/terminal-window.c:1833
1383 #: ../src/terminal-window.c:1776
13881384 msgid "_Preferences"
13891385 msgstr "_Preferencje"
13901386
14001396 msgid "_Quit"
14011397 msgstr "Za_kończ"
14021398
1403 #: ../src/terminal.c:538
1399 #: ../src/terminal.c:545
14041400 #, c-format
14051401 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
14061402 msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n"
15821578 msgid "_Edit"
15831579 msgstr "_Edycja"
15841580
1585 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
1581 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1754
15861582 msgid "_Copy"
15871583 msgstr "S_kopiuj"
15881584
1589 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
1585 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1755
15901586 msgid "Copy as _HTML"
15911587 msgstr "Skopiuj jako _HTML"
15921588
1593 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
1589 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1756
15941590 msgid "_Paste"
15951591 msgstr "Wk_lej"
15961592
1597 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
1593 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1758
15981594 msgid "Paste as _Filenames"
15991595 msgstr "Wklej jako _nazwy plików"
16001596
16111607 msgstr "_Widok"
16121608
16131609 # checkbox w wysuwanym menu Widok
1614 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
1610 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1804
16151611 msgid "Show _Menubar"
16161612 msgstr "_Pasek menu"
16171613
16631659 msgid "Set _Character Encoding"
16641660 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
16651661
1666 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
1662 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1764
16671663 msgid "Read-_Only"
16681664 msgstr "_Tylko do odczytu"
16691665
17921788 msgid "_Detach Terminal"
17931789 msgstr "O_dłącz terminal"
17941790
1795 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
1791 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3288
17961792 msgid "C_lose Terminal"
17971793 msgstr "Za_mknij terminal"
17981794
1799 #: ../src/terminal-options.c:274
1795 #: ../src/terminal-options.c:284
18001796 #, c-format
18011797 msgid ""
18021798 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
18061802 "programu gnome-terminal."
18071803
18081804 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1809 #: ../src/terminal-options.c:285
1805 #: ../src/terminal-options.c:295
18101806 #, c-format
18111807 msgid ""
18121808 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
18151811 "Należy użyć znaków „%s”, aby zakończyć opcje i umieścić wiersz poleceń do "
18161812 "wykonania po nich."
18171813
1818 #: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
1814 #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
18191815 #, c-format
18201816 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
18211817 msgstr ""
18221818 "Opcja „%s” nie jest już obsługiwana w tej wersji programu gnome-terminal."
18231819
1824 #: ../src/terminal-options.c:380
1820 #: ../src/terminal-options.c:390
18251821 #, c-format
18261822 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
18271823 msgstr "Parametr opcji „%s” nie jest prawidłowym poleceniem: %s"
18281824
1829 #: ../src/terminal-options.c:553
1825 #: ../src/terminal-options.c:563
18301826 msgid "Two roles given for one window"
18311827 msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role"
18321828
1833 #: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
1829 #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
18341830 #, c-format
18351831 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
18361832 msgstr "Opcję „%s” podano dwukrotnie dla tego samego okna\n"
18371833
1838 #: ../src/terminal-options.c:771
1839 msgid "Can only use --wait once"
1840 msgstr "Opcji --wait można używać tylko raz"
1841
1842 #: ../src/terminal-options.c:825
1834 #: ../src/terminal-options.c:836
18431835 #, c-format
18441836 msgid "Cannot pass FD %d twice"
18451837 msgstr "Nie można przekazać DP %d dwa razy"
18461838
1847 #: ../src/terminal-options.c:887
1839 #: ../src/terminal-options.c:898
18481840 #, c-format
18491841 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
18501842 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia"
18511843
1852 #: ../src/terminal-options.c:894
1844 #: ../src/terminal-options.c:905
18531845 #, c-format
18541846 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
18551847 msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za mały, użyto %g\n"
18561848
1857 #: ../src/terminal-options.c:902
1849 #: ../src/terminal-options.c:913
18581850 #, c-format
18591851 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
18601852 msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za duży, użyto %g\n"
18611853
1862 #: ../src/terminal-options.c:940
1854 #: ../src/terminal-options.c:951
18631855 #, c-format
18641856 msgid ""
18651857 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
18681860 "Opcja „%s” wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części "
18691861 "wiersza polecenia"
18701862
1871 #: ../src/terminal-options.c:1108
1863 #: ../src/terminal-options.c:1100
1864 msgid "Can only use --wait once"
1865 msgstr "Opcji --wait można używać tylko raz"
1866
1867 #: ../src/terminal-options.c:1135
18721868 msgid "Not a valid terminal config file."
18731869 msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala."
18741870
1875 #: ../src/terminal-options.c:1121
1871 #: ../src/terminal-options.c:1148
18761872 msgid "Incompatible terminal config file version."
18771873 msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala."
18781874
1879 #: ../src/terminal-options.c:1277
1875 #: ../src/terminal-options.c:1304
18801876 msgid ""
18811877 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18821878 "terminal"
18841880 "Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia "
18851881 "aktywnego terminala"
18861882
1887 #: ../src/terminal-options.c:1286
1883 #: ../src/terminal-options.c:1313
18881884 msgid "Load a terminal configuration file"
18891885 msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala"
18901886
1891 #: ../src/terminal-options.c:1287
1887 #: ../src/terminal-options.c:1314
18921888 msgid "FILE"
18931889 msgstr "PLIK"
18941890
1895 #: ../src/terminal-options.c:1303
1891 #: ../src/terminal-options.c:1330
18961892 msgid "Show preferences window"
18971893 msgstr "Wyświetla okno preferencji"
18981894
1899 #: ../src/terminal-options.c:1312
1895 #: ../src/terminal-options.c:1339
19001896 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
19011897 msgstr "Wyświetla zmienne środowiskowe do działania na terminalu"
19021898
1903 #: ../src/terminal-options.c:1330
1899 #: ../src/terminal-options.c:1357
19041900 msgid "Increase diagnostic verbosity"
19051901 msgstr "Więcej komunikatów diagnostycznych"
19061902
1907 #: ../src/terminal-options.c:1339
1903 #: ../src/terminal-options.c:1366
19081904 msgid "Suppress output"
19091905 msgstr "Ograniczone komunikaty"
19101906
1911 #: ../src/terminal-options.c:1352
1907 #: ../src/terminal-options.c:1379
19121908 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
19131909 msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem"
19141910
1915 #: ../src/terminal-options.c:1361
1911 #: ../src/terminal-options.c:1388
19161912 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
19171913 msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem"
19181914
1919 #: ../src/terminal-options.c:1374
1915 #: ../src/terminal-options.c:1401
19201916 msgid "Turn on the menubar"
19211917 msgstr "Włącza pasek menu"
19221918
1923 #: ../src/terminal-options.c:1383
1919 #: ../src/terminal-options.c:1410
19241920 msgid "Turn off the menubar"
19251921 msgstr "Wyłącza pasek menu"
19261922
1927 #: ../src/terminal-options.c:1392
1923 #: ../src/terminal-options.c:1419
19281924 msgid "Maximize the window"
19291925 msgstr "Maksymalizuje okno"
19301926
1931 #: ../src/terminal-options.c:1401
1927 #: ../src/terminal-options.c:1428
19321928 msgid "Full-screen the window"
19331929 msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym"
19341930
1935 #: ../src/terminal-options.c:1410
1931 #: ../src/terminal-options.c:1437
19361932 msgid ""
19371933 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
19381934 msgstr ""
19391935 "Ustawia rozmiar okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (KOLUMNYxRZĘDY+X"
19401936 "+Y)"
19411937
1942 #: ../src/terminal-options.c:1411
1938 #: ../src/terminal-options.c:1438
19431939 msgid "GEOMETRY"
19441940 msgstr "WYMIARY"
19451941
1946 #: ../src/terminal-options.c:1419
1942 #: ../src/terminal-options.c:1446
19471943 msgid "Set the window role"
19481944 msgstr "Ustawia rolę okna"
19491945
1950 #: ../src/terminal-options.c:1420
1946 #: ../src/terminal-options.c:1447
19511947 msgid "ROLE"
19521948 msgstr "ROLA"
19531949
1954 #: ../src/terminal-options.c:1428
1950 #: ../src/terminal-options.c:1455
19551951 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
19561952 msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie"
19571953
1958 #: ../src/terminal-options.c:1441
1954 #: ../src/terminal-options.c:1468
19591955 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
19601956 msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji"
19611957
1962 #: ../src/terminal-options.c:1450
1958 #: ../src/terminal-options.c:1477
19631959 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
19641960 msgstr "Używa podanego profilu zamiast domyślnego"
19651961
1966 #: ../src/terminal-options.c:1451
1962 #: ../src/terminal-options.c:1478
19671963 msgid "PROFILE-NAME"
19681964 msgstr "NAZWA-PROFILU"
19691965
1970 #: ../src/terminal-options.c:1459
1966 #: ../src/terminal-options.c:1486
19711967 msgid "Set the initial terminal title"
19721968 msgstr "Ustawia początkowy tytuł terminala"
19731969
1974 #: ../src/terminal-options.c:1460
1970 #: ../src/terminal-options.c:1487
19751971 msgid "TITLE"
19761972 msgstr "TYTUŁ"
19771973
1978 #: ../src/terminal-options.c:1468
1974 #: ../src/terminal-options.c:1495
19791975 msgid "Set the working directory"
19801976 msgstr "Ustawia katalog roboczy"
19811977
1982 #: ../src/terminal-options.c:1469
1978 #: ../src/terminal-options.c:1496
19831979 msgid "DIRNAME"
19841980 msgstr "KATALOG"
19851981
1986 #: ../src/terminal-options.c:1477
1982 #: ../src/terminal-options.c:1504
19871983 msgid "Wait until the child exits"
19881984 msgstr "Czeka, aż element potomny zakończy działanie"
19891985
1990 #: ../src/terminal-options.c:1486
1986 #: ../src/terminal-options.c:1513
19911987 msgid "Forward file descriptor"
19921988 msgstr "Przekierowuje deskryptor pliku"
19931989
19941990 #. FD = file descriptor
1995 #: ../src/terminal-options.c:1488
1991 #: ../src/terminal-options.c:1515
19961992 msgid "FD"
19971993 msgstr "DP"
19981994
1999 #: ../src/terminal-options.c:1496
1995 #: ../src/terminal-options.c:1523
20001996 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
20011997 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)"
20021998
2003 #: ../src/terminal-options.c:1497
1999 #: ../src/terminal-options.c:1524
20042000 msgid "ZOOM"
20052001 msgstr "POWIĘKSZENIE"
20062002
2007 #: ../src/terminal-options.c:1584
2003 #: ../src/terminal-options.c:1611
20082004 msgid "COMMAND"
20092005 msgstr "POLECENIE"
20102006
2011 #: ../src/terminal-options.c:1592
2007 #: ../src/terminal-options.c:1619
20122008 msgid "GNOME Terminal Emulator"
20132009 msgstr "Emulator terminala GNOME"
20142010
2015 #: ../src/terminal-options.c:1593
2011 #: ../src/terminal-options.c:1620
20162012 msgid "Show GNOME Terminal options"
20172013 msgstr "Wyświetla opcje terminala GNOME"
20182014
2019 #: ../src/terminal-options.c:1603
2015 #: ../src/terminal-options.c:1630
20202016 msgid ""
20212017 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
20222018 "specified:"
20242020 "Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż "
20252021 "jedną opcję:"
20262022
2027 #: ../src/terminal-options.c:1604
2023 #: ../src/terminal-options.c:1631
20282024 msgid "Show terminal options"
20292025 msgstr "Wyświetla opcje terminala"
20302026
2031 #: ../src/terminal-options.c:1612
2027 #: ../src/terminal-options.c:1639
20322028 msgid ""
20332029 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
20342030 "the default for all windows:"
20362032 "Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub "
20372033 "--tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:"
20382034
2039 #: ../src/terminal-options.c:1613
2035 #: ../src/terminal-options.c:1640
20402036 msgid "Show per-window options"
20412037 msgstr "Wyświetla opcje dla okna"
20422038
2043 #: ../src/terminal-options.c:1621
2039 #: ../src/terminal-options.c:1648
20442040 msgid ""
20452041 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
20462042 "the default for all terminals:"
20482044 "Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window "
20492045 "lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:"
20502046
2051 #: ../src/terminal-options.c:1622
2047 #: ../src/terminal-options.c:1649
20522048 msgid "Show per-terminal options"
20532049 msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala"
20542050
21182114 msgid "Delete"
21192115 msgstr "Usuń"
21202116
2121 #: ../src/terminal-prefs.c:518
2117 #: ../src/terminal-prefs.c:519
21222118 msgid "This is the default profile"
21232119 msgstr "Domyślny profil"
21242120
2125 #: ../src/terminal-prefs.c:542
2121 #: ../src/terminal-prefs.c:543
21262122 msgid "General"
21272123 msgstr "Ogólne"
21282124
2129 #: ../src/terminal-prefs.c:547
2125 #: ../src/terminal-prefs.c:548
21302126 msgid "Shortcuts"
21312127 msgstr "Skróty"
21322128
2133 #: ../src/terminal-prefs.c:671
2129 #: ../src/terminal-prefs.c:672
21342130 msgid "Global"
21352131 msgstr "Globalne"
21362132
2137 #: ../src/terminal-prefs.c:683
2133 #: ../src/terminal-prefs.c:684
21382134 msgid "Profiles"
21392135 msgstr "Profile"
21402136
22432239 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
22442240 msgstr "Schemat „file” ze zdalną nazwą komputera jest nieobsługiwany"
22452241
2246 #: ../src/terminal-window.c:460
2242 #: ../src/terminal-window.c:457
22472243 msgid "Could not save contents"
22482244 msgstr "Nie można zapisać zawartości"
22492245
2250 #: ../src/terminal-window.c:480
2246 #: ../src/terminal-window.c:477
22512247 msgid "Save as…"
22522248 msgstr "Zapisanie jako…"
22532249
2254 #: ../src/terminal-window.c:483
2250 #: ../src/terminal-window.c:480
22552251 msgid "_Cancel"
22562252 msgstr "_Anuluj"
22572253
2258 #: ../src/terminal-window.c:484
2254 #: ../src/terminal-window.c:481
22592255 msgid "_Save"
22602256 msgstr "_Zapisz"
22612257
2262 #: ../src/terminal-window.c:1768
2258 #: ../src/terminal-window.c:1711
22632259 msgid "Open _Hyperlink"
22642260 msgstr "_Otwórz odnośnik"
22652261
2266 #: ../src/terminal-window.c:1769
2262 #: ../src/terminal-window.c:1712
22672263 msgid "Copy Hyperlink _Address"
22682264 msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
22692265
2270 #: ../src/terminal-window.c:1779
2266 #: ../src/terminal-window.c:1722
22712267 msgid "Send Mail _To…"
22722268 msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"
22732269
2274 #: ../src/terminal-window.c:1780
2270 #: ../src/terminal-window.c:1723
22752271 msgid "Copy Mail _Address"
22762272 msgstr "Skopiuj _adres e-mail"
22772273
2278 #: ../src/terminal-window.c:1783
2274 #: ../src/terminal-window.c:1726
22792275 msgid "Call _To…"
22802276 msgstr "_Zadzwoń…"
22812277
2282 #: ../src/terminal-window.c:1784
2278 #: ../src/terminal-window.c:1727
22832279 msgid "Copy Call _Address "
22842280 msgstr "Skopiuj _numer telefonu"
22852281
2286 #: ../src/terminal-window.c:1789
2282 #: ../src/terminal-window.c:1732
22872283 msgid "_Open Link"
22882284 msgstr "_Otwórz odnośnik"
22892285
2290 #: ../src/terminal-window.c:1790
2286 #: ../src/terminal-window.c:1733
22912287 msgid "Copy _Link"
22922288 msgstr "Skopiuj o_dnośnik"
22932289
2294 #: ../src/terminal-window.c:1828
2290 #: ../src/terminal-window.c:1771
22952291 msgid "P_rofiles"
22962292 msgstr "P_rofile"
22972293
2298 #: ../src/terminal-window.c:1863
2294 #: ../src/terminal-window.c:1806
22992295 msgid "L_eave Full Screen"
23002296 msgstr "_Opuść pełny ekran"
23012297
2302 #: ../src/terminal-window.c:3341
2298 #: ../src/terminal-window.c:3275
23032299 msgid "Close this window?"
23042300 msgstr "Zamknąć to okno?"
23052301
2306 #: ../src/terminal-window.c:3341
2302 #: ../src/terminal-window.c:3275
23072303 msgid "Close this terminal?"
23082304 msgstr "Zamknąć ten terminal?"
23092305
2310 #: ../src/terminal-window.c:3345
2306 #: ../src/terminal-window.c:3279
23112307 msgid ""
23122308 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
23132309 "the window will kill all of them."
23152311 "W niektórych terminalach w tym oknie uruchomione są procesy. Zamknięcie okna "
23162312 "spowoduje ich zakończenie."
23172313
2318 #: ../src/terminal-window.c:3349
2314 #: ../src/terminal-window.c:3283
23192315 msgid ""
23202316 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
23212317 "kill it."
23232319 "W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego "
23242320 "zakończenie."
23252321
2326 #: ../src/terminal-window.c:3354
2322 #: ../src/terminal-window.c:3288
23272323 msgid "C_lose Window"
23282324 msgstr "Za_mknij okno"
23292325
23912387 msgid "_Title:"
23922388 msgstr "_Tytuł:"
23932389
2390 msgid "Title:"
2391 msgstr "Tytuł:"
2392
23942393 msgid "_Set Title…"
23952394 msgstr "_Ustaw tytuł…"
23962395
+1660
-1425
po/ru.po less more
1515 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
1616 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1717 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-09-18 20:13+0300\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:57+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-03-26 23:37+0300\n"
2020 "Last-Translator: Stas Solovey <[email protected]>\n"
2121 "Language-Team: Русский <[email protected]>\n"
2222 "Language: ru\n"
2525 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2626 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
2727 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2929
3030 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
31 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
32 #: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
33 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
34 #: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
31 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
32 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
33 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
34 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
35 #: ../src/terminal-window.c:2479
3536 msgid "Terminal"
3637 msgstr "Терминал"
3738
7778 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
7879 msgstr "оболочка;строка;команда;командная строка;cmd;"
7980
80 #: ../src/gterminal.vala:29
81 msgid "Suppress output"
82 msgstr "Ничего не выводить"
83
84 #: ../src/gterminal.vala:31
85 msgid "Verbose output"
86 msgstr "Подробный вывод"
87
88 #: ../src/gterminal.vala:43
89 msgid "Output options:"
90 msgstr "Параметры вывода:"
91
92 #: ../src/gterminal.vala:44
93 msgid "Show output options"
94 msgstr "Показать параметры вывода"
95
96 #: ../src/gterminal.vala:85
97 #, c-format
98 msgid "“%s” is not a valid application ID"
99 msgstr "Недопустимый идентификатор приложения «%s»"
100
101 #: ../src/gterminal.vala:102
102 msgid "Server application ID"
103 msgstr "Идентификатор приложения на сервере"
104
105 #: ../src/gterminal.vala:102
106 msgid "ID"
107 msgstr "Идентификатор"
108
109 # насколько понимаю, это автодополнение слов или варианты завершения слова, когда начинаешь печатать, в gnome-terminal 3.16.0 эта опция отсутствует и проверить достоверность перевода невозможно
110 #: ../src/gterminal.vala:104
111 msgid "Show completions"
112 msgstr "Показать завершения"
113
114 #: ../src/gterminal.vala:111
115 msgid "Global options:"
116 msgstr "Глобальные параметры:"
117
118 #: ../src/gterminal.vala:112
119 msgid "Show global options"
120 msgstr "Показать глобальные параметры"
121
122 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
123 msgid "FD passing of stdin is not supported"
124 msgstr "Передача файлового дескриптора потока ввода не поддерживается"
125
126 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
127 msgid "FD passing of stdout is not supported"
128 msgstr "Передача файлового дескриптора потока вывода не поддерживается"
129
130 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
131 msgid "FD passing of stderr is not supported"
132 msgstr "Передача файлового дескриптора потока вывода ошибок не поддерживается"
133
134 #: ../src/gterminal.vala:149
135 #, c-format
136 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
137 msgstr "Недопустимый аргумент «%s» для параметра --fd"
138
139 #: ../src/gterminal.vala:162
140 #, c-format
141 msgid "Cannot pass FD %d twice"
142 msgstr "Невозможно передать дважды файловый дескриптор %d"
143
144 #: ../src/gterminal.vala:185
145 msgid "Forward stdin"
146 msgstr "Перенаправить стандартный поток ввода"
147
148 #: ../src/gterminal.vala:187
149 msgid "Forward stdout"
150 msgstr "Перенаправить стандартный поток вывода"
151
152 #: ../src/gterminal.vala:189
153 msgid "Forward stderr"
154 msgstr "Перенаправить стандартный поток ошибок"
155
156 #: ../src/gterminal.vala:191
157 msgid "Forward file descriptor"
158 msgstr "Перенаправить файловый дескриптор"
159
160 #: ../src/gterminal.vala:191
161 msgid "FD"
162 msgstr "Файловый дескриптор"
163
164 #: ../src/gterminal.vala:198
165 msgid "Exec options:"
166 msgstr "Параметры выполнения:"
167
168 #: ../src/gterminal.vala:199
169 msgid "Show exec options"
170 msgstr "Показать параметры выполнения"
171
172 #: ../src/gterminal.vala:218
173 msgid "Maximise the window"
174 msgstr "Окно максимального размера"
175
176 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
177 msgid "Full-screen the window"
178 msgstr "Окно на полный экран"
179
180 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
181 msgid ""
182 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
183 msgstr ""
184 "Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X"
185 "+Y)"
186
187 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
188 msgid "GEOMETRY"
189 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
190
191 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
192 msgid "Set the window role"
193 msgstr "Установить роль окна"
194
195 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
196 msgid "ROLE"
197 msgstr "РОЛЬ"
198
199 #: ../src/gterminal.vala:232
200 msgid "Window options:"
201 msgstr "Параметры окна:"
202
203 #: ../src/gterminal.vala:233
204 msgid "Show window options"
205 msgstr "Показать параметры окна"
206
207 #: ../src/gterminal.vala:251
208 #, c-format
209 msgid "May only use option %s once"
210 msgstr "Параметр %s можно использовать только один раз"
211
212 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
213 #, c-format
214 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
215 msgstr "Недопустимый масштаб «%s»"
216
217 #: ../src/gterminal.vala:268
218 #, c-format
219 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
220 msgstr ""
221 "Коэффициент масштабирования «%s» выходит за границы разрешённого диапазона"
222
223 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
224 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
225 msgstr "Использовать указанный профиль вместо профиля по умолчанию"
226
227 #: ../src/gterminal.vala:278
228 msgid "UUID"
229 msgstr "UUID"
230
231 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
232 msgid "Set the working directory"
233 msgstr "Установить рабочий каталог"
234
235 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
236 msgid "DIRNAME"
237 msgstr "КАТАЛОГ"
238
239 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
240 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
241 msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)"
242
243 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
244 msgid "ZOOM"
245 msgstr "МАСШТАБ"
246
247 #: ../src/gterminal.vala:290
248 msgid "Terminal options:"
249 msgstr "Параметры терминала:"
250
251 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
252 msgid "Show terminal options"
253 msgstr "Показать параметры терминала"
254
255 #: ../src/gterminal.vala:304
256 msgid "Wait until the child exits"
257 msgstr "Ждать завершения работы потомков"
258
259 #: ../src/gterminal.vala:311
260 msgid "Processing options:"
261 msgstr "Параметры обработки:"
262
263 #: ../src/gterminal.vala:312
264 msgid "Show processing options"
265 msgstr "Показать параметры обработки"
266
267 #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
268 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
269 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
270 msgid "Missing argument"
271 msgstr "Пропущен аргумент"
272
273 #: ../src/gterminal.vala:499
274 #, c-format
275 msgid "Unknown command “%s”"
276 msgstr "Неизвестная команда «%s»"
277
278 #: ../src/gterminal.vala:526
279 #, c-format
280 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
281 msgstr "Для «%s» необходимо указать команду в качестве аргументов после «--»"
282
283 #: ../src/gterminal.vala:529
284 msgid "Extraneous arguments after “--”"
285 msgstr "Внешние аргументы после «--»"
286
287 #: ../src/gterminal.vala:744
288 msgid "GTerminal"
289 msgstr "GTerminal"
290
291 #: ../src/gterminal.vala:760
292 #, c-format
293 msgid "Error processing arguments: %s\n"
294 msgstr "Ошибка обработки аргументов: %s\n"
295
296 #: ../src/migration.c:403
81 #. Cursor blink mode
82 #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
29783 msgid "Default"
29884 msgstr "По умолчанию"
29985
300 #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
86 #: ../src/migration.c:403
30187 msgid "Unnamed"
30288 msgstr "Безымянный"
30389
366152 "что и обычный текст."
367153
368154 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
155 msgid ""
156 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
157 "increase the font’s height.)"
158 msgstr ""
159 "Коэффициент масштаба высоты ячейки для увеличения расстояния между строками. "
160 "(Не увеличивает высоту шрифта.)"
161
162 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
163 msgid ""
164 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
165 "increase the font’s width.)"
166 msgstr ""
167 "Коэффициент масштаба ширины ячейки для увеличения расстояния между буквами. "
168 "(Не увеличивает ширину шрифта.)"
169
170 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
369171 msgid "Whether to use custom cursor colors"
370172 msgstr "Определяет использование пользовательских цветов для курсора"
371173
372 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
174 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
373175 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
374176 msgstr ""
375177 "Если установлено значение «true», для курсора будет использован цвет из "
376178 "профиля."
377179
378 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
180 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
379181 msgid "Cursor background color"
380182 msgstr "Цвет фона курсора"
381183
382 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
184 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
383185 msgid ""
384186 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
385187 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
389191 "(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
390192 "«red»)."
391193
392 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
194 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
393195 msgid "Cursor foreground colour"
394196 msgstr "Цвет курсора"
395197
396 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
198 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
397199 msgid ""
398200 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
399201 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
404206 "«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «cursor-colors-set» "
405207 "установлено значение «false»."
406208
407 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
209 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
408210 msgid "Whether to use custom highlight colors"
409211 msgstr "Определяет использование пользовательских цветов подсветки"
410212
411 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
213 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
412214 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
413215 msgstr ""
414216 "Если установлено значение «true», для подсветки будет использован цвет из "
415217 "профиля."
416218
417 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
219 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
418220 msgid "Highlight background color"
419221 msgstr "Цвет фона подсветки"
420222
421 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
223 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
422224 msgid ""
423225 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
424226 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
429231 "Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» установлено "
430232 "значение «false»."
431233
432 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
234 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
433235 msgid "Highlight foreground colour"
434236 msgstr "Цвет текста подсветки"
435237
436 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
238 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
437239 msgid ""
438240 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
439241 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
445247 "«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» "
446248 "установлено значение «false»."
447249
448 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
250 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
449251 msgid "Whether to allow bold text"
450252 msgstr "Разрешать ли полужирный текст"
451253
452 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
254 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
453255 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
454256 msgstr ""
455257 "Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный "
456258 "шрифт."
457259
458 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
260 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
261 msgid "Whether bold is also bright"
262 msgstr "Жирный шрифт также яркий"
263
264 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
265 msgid ""
266 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
267 "variants."
268 msgstr ""
269 "Если в значении true, выделение жирным шрифтом на первых 8 цветах также "
270 "переключается на их яркие варианты."
271
272 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
459273 msgid "Whether to ring the terminal bell"
460274 msgstr "Озвучивать ли звонок терминала"
461275
462 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
276 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
463277 msgid ""
464278 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
465279 "word when doing word-wise selection"
467281 "Список знаков препинания из набора ASCII, которые не будут обрабатываться "
468282 "как часть слова при выделении по словам"
469283
470 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
284 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
471285 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
472286 msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках"
473287
474 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
288 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
475289 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
476290 msgstr "Если установлено, показывать панель меню в новом окне"
477291
478 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
292 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
479293 msgid "Default number of columns"
480294 msgstr "Число столбцов по умолчанию"
481295
482 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
296 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
483297 msgid ""
484298 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
485299 "use_custom_default_size is not enabled."
487301 "Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при "
488302 "включённом use_custom_default_size."
489303
490 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
304 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
491305 msgid "Default number of rows"
492306 msgstr "Число строк по умолчанию"
493307
494 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
308 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
495309 msgid ""
496310 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
497311 "use_custom_default_size is not enabled."
499313 "Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом "
500314 "use_custom_default_size."
501315
502 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
316 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
503317 msgid "When to show the scrollbar"
504318 msgstr "Когда показывать полосу прокрутки"
505319
506 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
320 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
507321 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
508322 msgstr "Количество строк в буфере прокрутки"
509323
510 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
324 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
511325 msgid ""
512326 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
513327 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
518332 "самые старые строки отбрасываются. Если «scrollback_unlimited» равно «true», "
519333 "то это значение игнорируется."
520334
521 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
335 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
522336 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
523337 msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк"
524338
525 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
339 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
526340 msgid ""
527341 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
528342 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
532346 "временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал "
533347 "может привести к заполнению дискового пространства."
534348
535 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
349 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
536350 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
537351 msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши"
538352
539 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
353 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
540354 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
541355 msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа."
542356
543 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
357 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
544358 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
545359 msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода"
546360
547 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
361 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
548362 msgid ""
549363 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
550364 msgstr ""
551365 "Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к "
552366 "прокрутке вниз."
553367
554 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
368 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
555369 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
556370 msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды"
557371
558 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
372 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
559373 msgid ""
560374 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
561375 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
563377 "Возможные значения: «close» — закрыть терминал, «restart» — перезапустить "
564378 "команду, «hold» — оставить терминал открытым без выполняемых команд."
565379
566 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
380 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
567381 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
568382 msgstr ""
569383 "Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)"
570384
571 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
385 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
572386 msgid ""
573387 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
574388 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
576390 "Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell (перед "
577391 "argv[0] будет поставлен дефис)."
578392
579 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
393 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
580394 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
581395 msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки"
582396
583 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
397 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
584398 msgid ""
585399 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
586400 "running a shell."
588402 "Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение "
589403 "параметра custom_command."
590404
591 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
405 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
592406 msgid "Whether to blink the cursor"
593407 msgstr "Включать ли мигание курсора"
594408
595 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
409 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
596410 msgid ""
597411 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
598412 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
601415 "настройки мигания курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима "
602416 "мигания."
603417
604 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
418 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
605419 msgid "The cursor appearance"
606420 msgstr "Вид курсора"
607421
608 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
422 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
423 msgid ""
424 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
425 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
426 msgstr ""
427 "Возможные значения: «always» (всегда) или «never» (никогда) разрешать "
428 "мигающий текст, или когда терминал «сфокусирован» или «не сфокусирован»."
429
430 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
609431 msgid "Custom command to use instead of the shell"
610432 msgstr "Команда, используемая вместо оболочки"
611433
612 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
434 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
613435 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
614436 msgstr ""
615437 "Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ "
616438 "use_custom_command."
617439
618 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
440 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
619441 msgid "Palette for terminal applications"
620442 msgstr "Палитра для терминальных приложений"
621443
622 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
444 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
623445 msgid "A Pango font name and size"
624446 msgstr "Имя и размер шрифта pango"
625447
626 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
448 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
627449 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
628450 msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Backspace"
629451
630 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
452 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
631453 msgid "The code sequence the Delete key generates"
632454 msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Delete"
633455
634 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
456 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
635457 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
636458 msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала"
637459
638 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
460 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
639461 msgid "Whether to use the system monospace font"
640462 msgstr "Использовать ли системный моноширинный шрифт"
641463
642 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
464 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
643465 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
644466 msgstr "Переносить ли содержимое в терминале при изменении размеров окна"
645467
646 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
468 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
647469 msgid "Which encoding to use"
648470 msgstr "Используемая кодировка"
649471
650 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
472 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
651473 msgid ""
652474 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
653475 "encoding"
655477 "Являются ли символы с неоднозначной шириной узкими или широкими при "
656478 "использовании кодировки UTF-8"
657479
658 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
480 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
659481 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
660482 msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки"
661483
662 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
484 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
663485 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
664486 msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна"
665487
666 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
667 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
668 msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля"
669
670 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
488 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
671489 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
672490 msgstr "Комбинация клавиш для сохранения содержимого текущей вкладки в файл"
673491
674 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
492 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
493 msgid ""
494 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
495 "formats"
496 msgstr ""
497 "Комбинация клавиш для экспорта содержимого текущей вкладки в файл в "
498 "различных форматах"
499
500 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
501 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
502 msgstr ""
503 "Комбинация клавиш для печати содержимого текущей вкладки на принтере или в "
504 "файл"
505
506 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
675507 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
676508 msgstr "Комбинации клавиш для закрытия вкладки"
677509
678 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
510 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
679511 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
680512 msgstr "Комбинации клавиш для закрытия окна"
681513
682 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
514 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
683515 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
684516 msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста"
685517
686 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
518 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
687519 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
688520 msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста как HTML"
689521
690 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
522 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
691523 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
692524 msgstr "Комбинации клавиш для вставки текста"
693525
694 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
526 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
695527 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
696528 msgstr "Комбинации клавиш для выделения всего текста"
697529
698 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
530 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
699531 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
700532 msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры»"
701533
702 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
703 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
704 msgstr ""
705 "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры» текущего профиля"
706
707 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
534 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
708535 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
709536 msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения полноэкранного режима"
710537
711 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
538 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
712539 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
713540 msgstr "Комбинация клавиш для управления отображением панели меню"
714541
715 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
542 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
716543 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
717544 msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения режима «только чтение»"
718545
719 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
546 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
720547 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
721548 msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала"
722549
723 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
550 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
724551 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
725552 msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала"
726553
727 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
554 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
728555 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
729556 msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна поиска"
730557
731 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
558 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
732559 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
733560 msgstr "Комбинация клавиш для поиска следующего вхождения искомой строки"
734561
735 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
562 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
736563 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
737564 msgstr "Комбинация клавиш для поиска предыдущего вхождения искомой строки"
738565
739 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
566 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
740567 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
741568 msgstr "Комбинация клавиш для отмены подсветки поиска"
742569
743 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
570 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
744571 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
745572 msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку"
746573
747 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
574 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
748575 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
749576 msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку"
750577
751 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
578 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
752579 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
753580 msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево"
754581
755 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
582 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
756583 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
757584 msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо"
758585
759 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
586 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
760587 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
761588 msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки"
762589
763 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
590 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
764591 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
765592 msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку с определённым номером"
766593
767 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
594 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
595 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
596 msgstr "Комбинация клавиш для переключения на последнюю вкладку"
597
598 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
768599 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
769600 msgstr "Комбинации клавиш для открытия справки"
770601
771 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
602 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
772603 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
773604 msgstr "Комбинации клавиш для увеличения шрифта"
774605
775 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
606 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
776607 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
777608 msgstr "Комбинации клавиш для уменьшения шрифта"
778609
779 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
610 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
780611 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
781612 msgstr "Комбинации клавиш для установки обычного размера шрифта"
782613
783 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
614 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
784615 msgid "Whether the menubar has access keys"
785616 msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа"
786617
787 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
618 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
788619 msgid ""
789620 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
790621 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
794625 "может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае её "
795626 "необходимо отключить."
796627
797 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
628 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
798629 msgid "Whether shortcuts are enabled"
799630 msgstr "Включены ли комбинации клавиш"
800631
801 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
632 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
802633 msgid ""
803634 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
804635 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
807638 "комбинациями, используемыми в некоторых приложениях, запускаемых в "
808639 "терминале, в этом случае комбинации клавиш можно отключить."
809640
810 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
641 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
811642 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
812643 msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK для доступа к меню"
813644
814 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
645 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
815646 msgid ""
816647 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
817648 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
821652 "быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ "
822653 "позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню."
823654
824 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
655 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
825656 msgid "Whether the shell integration is enabled"
826657 msgstr "Включена ли интеграция с оболочкой"
827658
828 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
829 msgid "List of available encodings"
830 msgstr "Список доступных кодировок"
831
832 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
833 msgid ""
834 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
835 "is a list of encodings to appear there."
836 msgstr ""
837 "Набор возможных кодировок, доступных в подменю «Кодировки». В подменю будут "
838 "доступны кодировки, указанные в этом списке."
839
840 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
659 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
841660 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
842661 msgstr "Запрашивать ли подтверждение перед закрытием терминала"
843662
844 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
663 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
845664 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
846665 msgstr "Показывать ли панель меню в новых окнах"
847666
848 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
667 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
849668 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
850669 msgstr "Открывать новые терминалы в окнах или вкладках"
851670
852 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
671 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
853672 msgid "When to show the tabs bar"
854673 msgstr "Когда показывать панель вкладок"
855674
856 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
675 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
857676 msgid "The position of the tab bar"
858677 msgstr "Расположение панели вкладок"
859678
860 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
679 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
861680 msgid "Which theme variant to use"
862681 msgstr "Используемый вариант темы"
863682
886705 msgid "Dark"
887706 msgstr "Тёмный"
888707
889 #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
890 msgid "Preferences"
891 msgstr "Параметры"
892
708 #. ambiguous-width characers are
893709 #: ../src/preferences.ui.h:9
894 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
710 msgid "Narrow"
711 msgstr "Узкие"
712
713 #. ambiguous-width characers are
714 #: ../src/preferences.ui.h:11
715 msgid "Wide"
716 msgstr "Широкие"
717
718 #. Cursor shape
719 #: ../src/preferences.ui.h:13
720 msgid "Block"
721 msgstr "Блок"
722
723 #. Cursor shape
724 #: ../src/preferences.ui.h:15
725 msgid "I-Beam"
726 msgstr "I-образный"
727
728 #. Cursor shape
729 #: ../src/preferences.ui.h:17
730 msgid "Underline"
731 msgstr "Подчёркивание"
732
733 #. Cursor blink mode
734 #: ../src/preferences.ui.h:21
735 msgid "Enabled"
736 msgstr "Включено"
737
738 #. Cursor blink mode
739 #: ../src/preferences.ui.h:23
740 msgid "Disabled"
741 msgstr "Отключено"
742
743 #. Text blink mode
744 #: ../src/preferences.ui.h:25
745 msgid "Never"
746 msgstr "Никогда"
747
748 #. Text blink mode
749 #: ../src/preferences.ui.h:27
750 msgid "When focused"
751 msgstr "При фокусировке"
752
753 #. Text blink mode
754 #: ../src/preferences.ui.h:29
755 msgid "When unfocused"
756 msgstr "Когда не сфокусировано"
757
758 #. Text blink mode
759 #: ../src/preferences.ui.h:31
760 msgid "Always"
761 msgstr "Всегда"
762
763 #. When terminal commands set their own titles
764 #: ../src/preferences.ui.h:33
765 msgid "Replace initial title"
766 msgstr "Заменить первоначальный заголовок"
767
768 #. When terminal commands set their own titles
769 #: ../src/preferences.ui.h:35
770 msgid "Append initial title"
771 msgstr "Добавить после первоначального заголовка"
772
773 #. When terminal commands set their own titles
774 #: ../src/preferences.ui.h:37
775 msgid "Prepend initial title"
776 msgstr "Добавить перед первоначальным заголовком"
777
778 #. When terminal commands set their own titles
779 #: ../src/preferences.ui.h:39
780 msgid "Keep initial title"
781 msgstr "Оставить первоначальный заголовок"
782
783 #. When command exits
784 #: ../src/preferences.ui.h:41
785 msgid "Exit the terminal"
786 msgstr "Выйти из терминала"
787
788 #. When command exits
789 #: ../src/preferences.ui.h:43
790 msgid "Restart the command"
791 msgstr "Перезапустить команду"
792
793 #. When command exits
794 #: ../src/preferences.ui.h:45
795 msgid "Hold the terminal open"
796 msgstr "Держать терминал открытым"
797
798 #. This is the name of a colour scheme
799 #: ../src/preferences.ui.h:47
800 msgid "Tango"
801 msgstr "Tango"
802
803 #. This is the name of a colour scheme
804 #: ../src/preferences.ui.h:49
805 msgid "Linux console"
806 msgstr "Linux console"
807
808 #. This is the name of a colour scheme
809 #: ../src/preferences.ui.h:51
810 msgid "XTerm"
811 msgstr "XTerm"
812
813 #. This is the name of a colour scheme
814 #: ../src/preferences.ui.h:53
815 msgid "Rxvt"
816 msgstr "Rxvt"
817
818 #. This is the name of a colour scheme
819 #: ../src/preferences.ui.h:55
820 msgid "Solarized"
821 msgstr "Solarized"
822
823 #. This is the name of a colour scheme
824 #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
825 msgid "Custom"
826 msgstr "Пользовательский"
827
828 #. This refers to the Delete keybinding option
829 #: ../src/preferences.ui.h:59
830 msgid "Automatic"
831 msgstr "Автоматически"
832
833 #. This refers to the Delete keybinding option
834 #: ../src/preferences.ui.h:61
835 msgid "Control-H"
836 msgstr "Control-H"
837
838 #. This refers to the Delete keybinding option
839 #: ../src/preferences.ui.h:63
840 msgid "ASCII DEL"
841 msgstr "ASCII DEL"
842
843 #. This refers to the Delete keybinding option
844 #: ../src/preferences.ui.h:65
845 msgid "Escape sequence"
846 msgstr "Управляющая последовательность"
847
848 #. This refers to the Delete keybinding option
849 #: ../src/preferences.ui.h:67
850 msgid "TTY Erase"
851 msgstr "Очистить терминал"
852
853 #: ../src/preferences.ui.h:68
854 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
895855 msgstr "Показывать панель _меню по умолчанию в новых терминалах"
896856
897 #: ../src/preferences.ui.h:10
857 #: ../src/preferences.ui.h:69
898858 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
899859 msgstr "Включить клавишные _ускорители (например, «Alt+F» для меню «Файл»)"
900860
901 #: ../src/preferences.ui.h:11
861 #: ../src/preferences.ui.h:70
902862 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
903863 msgstr "Включить _быструю клавишу доступа к меню (по умолчанию — «F10»)"
904864
905 #: ../src/preferences.ui.h:12
865 #: ../src/preferences.ui.h:71
906866 msgid "Theme _variant:"
907867 msgstr "_Вариант темы:"
908868
909 #: ../src/preferences.ui.h:13
869 #: ../src/preferences.ui.h:72
910870 msgid "Open _new terminals in:"
911871 msgstr "Открывать _новые терминалы в:"
912872
913 #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
914 msgid "General"
915 msgstr "Общие"
916
917 #: ../src/preferences.ui.h:15
873 #: ../src/preferences.ui.h:73
918874 msgid "_Enable shortcuts"
919875 msgstr "_Включить комбинации клавиш"
920876
921 #: ../src/preferences.ui.h:16
922 msgid "Shortcuts"
923 msgstr "Комбинации клавиш"
924
925 #: ../src/preferences.ui.h:17
926 msgid "_Clone"
927 msgstr "_Клонировать"
928
929 #: ../src/preferences.ui.h:18
930 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
931 msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:"
932
933 #: ../src/preferences.ui.h:19
934 msgid "Profiles"
935 msgstr "Профили"
936
937 #: ../src/preferences.ui.h:20
938 msgid "E_ncodings shown in menu:"
939 msgstr "Кодировки, доступные в _меню:"
940
941 #: ../src/preferences.ui.h:21
942 msgid "Encodings"
943 msgstr "Кодировки"
944
945 #: ../src/profile-editor.c:49
877 #: ../src/preferences.ui.h:74
878 msgid "Text Appearance"
879 msgstr "Параметры текста"
880
881 #: ../src/preferences.ui.h:75
882 msgid "Initial terminal si_ze:"
883 msgstr "Исходный ра_змер терминала:"
884
885 #: ../src/preferences.ui.h:76
886 msgid "columns"
887 msgstr "столбцов"
888
889 #: ../src/preferences.ui.h:77
890 msgid "rows"
891 msgstr "рядов"
892
893 #: ../src/preferences.ui.h:78
894 msgid "Rese_t"
895 msgstr "С_брос"
896
897 #: ../src/preferences.ui.h:79
898 msgid "Custom _font:"
899 msgstr "_Пользовательский шрифт:"
900
901 #: ../src/preferences.ui.h:80
902 msgid "Choose A Terminal Font"
903 msgstr "Выбрать шрифт терминала"
904
905 #: ../src/preferences.ui.h:81
906 msgid "Cell spaci_ng:"
907 msgstr "Расстояние ме_жду ячейками:"
908
909 #: ../src/preferences.ui.h:82
910 msgid "Allow b_linking text:"
911 msgstr "Разре_шить мигающий текст:"
912
913 #: ../src/preferences.ui.h:83
914 msgid "Cursor"
915 msgstr "Курсор"
916
917 #: ../src/preferences.ui.h:84
918 msgid "Cursor _shape:"
919 msgstr "_Форма курсора:"
920
921 #: ../src/preferences.ui.h:85
922 msgid "Cursor blin_king:"
923 msgstr "Мигание к_урсора:"
924
925 #: ../src/preferences.ui.h:86
926 msgid "Sound"
927 msgstr "Звук"
928
929 #: ../src/preferences.ui.h:87
930 msgid "Terminal _bell"
931 msgstr "Подавать _гудок"
932
933 #: ../src/preferences.ui.h:88
934 msgid "Profile ID:"
935 msgstr "ID профиля:"
936
937 #: ../src/preferences.ui.h:89
938 msgid "Text"
939 msgstr "Текст"
940
941 #: ../src/preferences.ui.h:90
942 msgid "Text and Background Color"
943 msgstr "Цвет текста и фона"
944
945 #: ../src/preferences.ui.h:91
946 msgid "_Use colors from system theme"
947 msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
948
949 #: ../src/preferences.ui.h:92
950 msgid "Built-in sche_mes:"
951 msgstr "Встроенные с_хемы:"
952
953 #: ../src/preferences.ui.h:93
954 msgid "Background"
955 msgstr "Фон"
956
957 #: ../src/preferences.ui.h:94
958 msgid "_Default color:"
959 msgstr "Цвет по _умолчанию:"
960
961 #: ../src/preferences.ui.h:95
962 msgid "Choose Terminal Text Color"
963 msgstr "Выбрать цвет текста терминала"
964
965 #: ../src/preferences.ui.h:96
966 msgid "Choose Terminal Background Color"
967 msgstr "Выбрать цвет фона терминала"
968
969 #: ../src/preferences.ui.h:97
970 msgid "Bo_ld color:"
971 msgstr "Цвет полу_жирного текста:"
972
973 #: ../src/preferences.ui.h:98
974 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
975 msgstr "Выбрать цвет полужирного текста терминала"
976
977 #: ../src/preferences.ui.h:99
978 msgid "_Underline color:"
979 msgstr "Цвет под_чёркивания:"
980
981 #: ../src/preferences.ui.h:100
982 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
983 msgstr "Выбрать цвет подчёркнутого текста терминала"
984
985 #: ../src/preferences.ui.h:101
986 msgid "Cu_rsor color:"
987 msgstr "Цвет _курсора:"
988
989 #: ../src/preferences.ui.h:102
990 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
991 msgstr "Выбрать основной цвет курсора терминала"
992
993 #: ../src/preferences.ui.h:103
994 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
995 msgstr "Выбрать цвет фона курсора терминала"
996
997 #: ../src/preferences.ui.h:104
998 msgid "_Highlight color:"
999 msgstr "Цвет _подсветки:"
1000
1001 #: ../src/preferences.ui.h:105
1002 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
1003 msgstr "Выберите основной цвет выделения терминала"
1004
1005 #: ../src/preferences.ui.h:106
1006 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
1007 msgstr "Выберите цвет фона выделения терминала"
1008
1009 #: ../src/preferences.ui.h:107
1010 msgid "Palette"
1011 msgstr "Палитра"
1012
1013 #: ../src/preferences.ui.h:108
1014 msgid "Built-in _schemes:"
1015 msgstr "Встроенные сх_емы:"
1016
1017 #: ../src/preferences.ui.h:109
1018 msgid "Color p_alette:"
1019 msgstr "_Палитра:"
1020
1021 #: ../src/preferences.ui.h:110
1022 msgid "Show _bold text in bright colors"
1023 msgstr "Выделение жирного текста яркими цветами"
1024
1025 #: ../src/preferences.ui.h:111
1026 msgid "Colors"
1027 msgstr "Цвета"
1028
1029 #: ../src/preferences.ui.h:112
1030 msgid "_Show scrollbar"
1031 msgstr "_Показывать полосу прокрутки"
1032
1033 #: ../src/preferences.ui.h:113
1034 msgid "Scroll on _output"
1035 msgstr "Прокру_чивать при выводе"
1036
1037 #: ../src/preferences.ui.h:114
1038 msgid "Scroll on _keystroke"
1039 msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
1040
1041 #: ../src/preferences.ui.h:115
1042 msgid "_Limit scrollback to:"
1043 msgstr "_Обратная прокрутка:"
1044
1045 #: ../src/preferences.ui.h:116
1046 msgid "lines"
1047 msgstr "строк"
1048
1049 #: ../src/preferences.ui.h:117
1050 msgid "Scrolling"
1051 msgstr "Прокрутка"
1052
1053 #: ../src/preferences.ui.h:118
1054 msgid "_Run command as a login shell"
1055 msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
1056
1057 #: ../src/preferences.ui.h:119
1058 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1059 msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
1060
1061 #: ../src/preferences.ui.h:120
1062 msgid "Custom co_mmand:"
1063 msgstr "Друг_ая команда:"
1064
1065 #: ../src/preferences.ui.h:121
1066 msgid "When command _exits:"
1067 msgstr "При в_ыходе из команды:"
1068
1069 #: ../src/preferences.ui.h:122
1070 msgid "Command"
1071 msgstr "Команда"
1072
1073 #: ../src/preferences.ui.h:123
1074 msgid "_Backspace key generates:"
1075 msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:"
1076
1077 #: ../src/preferences.ui.h:124
1078 msgid "_Delete key generates:"
1079 msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:"
1080
1081 #: ../src/preferences.ui.h:125
1082 msgid "_Encoding:"
1083 msgstr "_Кодировка:"
1084
1085 #: ../src/preferences.ui.h:126
1086 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1087 msgstr "Символы неоднозначной _ширины:"
1088
1089 #: ../src/preferences.ui.h:127
1090 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1091 msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
1092
1093 #: ../src/preferences.ui.h:128
1094 msgid "Compatibility"
1095 msgstr "Совместимость"
1096
1097 #: ../src/preferences.ui.h:129
1098 msgid "Clone…"
1099 msgstr "Клонировать…"
1100
1101 #: ../src/preferences.ui.h:130
1102 msgid "Rename…"
1103 msgstr "Переименовать…"
1104
1105 #: ../src/preferences.ui.h:131
1106 msgid "Delete…"
1107 msgstr "Удалить…"
1108
1109 #: ../src/preferences.ui.h:132
1110 msgid "Set as default"
1111 msgstr "Установить по умолчанию"
1112
1113 #: ../src/preferences.ui.h:133
1114 msgid "Cancel"
1115 msgstr "Отменить"
1116
1117 #: ../src/profile-editor.c:158
9461118 msgid "Black on light yellow"
947 msgstr "чёрный на светло-жёлтом"
948
949 #: ../src/profile-editor.c:53
1119 msgstr "Чёрный на светло-жёлтом"
1120
1121 #: ../src/profile-editor.c:162
9501122 msgid "Black on white"
951 msgstr "чёрный на белом"
952
953 #: ../src/profile-editor.c:57
1123 msgstr "Чёрный на белом"
1124
1125 #: ../src/profile-editor.c:166
9541126 msgid "Gray on black"
955 msgstr "серый на чёрном"
956
957 #: ../src/profile-editor.c:61
1127 msgstr "Серый на чёрном"
1128
1129 #: ../src/profile-editor.c:170
9581130 msgid "Green on black"
959 msgstr "зелёный на чёрном"
960
961 #: ../src/profile-editor.c:65
1131 msgstr "Зелёный на чёрном"
1132
1133 #: ../src/profile-editor.c:174
9621134 msgid "White on black"
963 msgstr "белый на чёрном"
1135 msgstr "Белый на чёрном"
1136
1137 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1138 #: ../src/profile-editor.c:179
1139 msgid "Tango light"
1140 msgstr "Светлая Tango"
1141
1142 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1143 #: ../src/profile-editor.c:184
1144 msgid "Tango dark"
1145 msgstr "Тёмная Tango"
9641146
9651147 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
966 #: ../src/profile-editor.c:70
1148 #: ../src/profile-editor.c:189
9671149 msgid "Solarized light"
9681150 msgstr "Solarized светлая"
9691151
9701152 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
971 #: ../src/profile-editor.c:75
1153 #: ../src/profile-editor.c:194
9721154 msgid "Solarized dark"
9731155 msgstr "Solarized тёмная"
9741156
975 #: ../src/profile-editor.c:437
1157 #: ../src/profile-editor.c:549
9761158 #, c-format
9771159 msgid "Error parsing command: %s"
9781160 msgstr "Ошибка при разборе команды: %s"
9791161
980 #. This is the name of a colour scheme
981 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
982 msgid "Custom"
983 msgstr "другая"
984
985 #: ../src/profile-editor.c:637
986 #, c-format
987 msgid "Editing Profile “%s”"
988 msgstr "Изменение профиля «%s»"
989
990 #: ../src/profile-editor.c:895
1162 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1163 #: ../src/profile-editor.c:899
1164 msgid "width"
1165 msgstr "ширина"
1166
1167 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1168 #: ../src/profile-editor.c:904
1169 msgid "height"
1170 msgstr "высота"
1171
1172 #: ../src/profile-editor.c:956
9911173 #, c-format
9921174 msgid "Choose Palette Color %u"
9931175 msgstr "Выбрать цвет палитры %u"
9941176
995 #: ../src/profile-editor.c:899
1177 #: ../src/profile-editor.c:960
9961178 #, c-format
9971179 msgid "Palette entry %u"
9981180 msgstr "Элемент палитры %u"
9991181
1000 #. ambiguous-width characers are
1001 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
1002 msgid "Narrow"
1003 msgstr "Узкие"
1004
1005 #. ambiguous-width characers are
1006 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
1007 msgid "Wide"
1008 msgstr "Широкие"
1009
1010 #. Cursor shape
1011 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
1012 msgid "Block"
1013 msgstr "Блок"
1014
1015 #. Cursor shape
1016 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
1017 msgid "I-Beam"
1018 msgstr "I-образный"
1019
1020 #. Cursor shape
1021 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
1022 msgid "Underline"
1023 msgstr "Подчёркивание"
1024
1025 #. When terminal commands set their own titles
1026 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
1027 msgid "Replace initial title"
1028 msgstr "Заменить первоначальный заголовок"
1029
1030 #. When terminal commands set their own titles
1031 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
1032 msgid "Append initial title"
1033 msgstr "Добавить после первоначального заголовка"
1034
1035 #. When terminal commands set their own titles
1036 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
1037 msgid "Prepend initial title"
1038 msgstr "Добавить перед первоначальным заголовком"
1039
1040 #. When terminal commands set their own titles
1041 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
1042 msgid "Keep initial title"
1043 msgstr "Оставить первоначальный заголовок"
1044
1045 #. When command exits
1046 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
1047 msgid "Exit the terminal"
1048 msgstr "Выйти из терминала"
1049
1050 #. When command exits
1051 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
1052 msgid "Restart the command"
1053 msgstr "Перезапустить команду"
1054
1055 #. When command exits
1056 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
1057 msgid "Hold the terminal open"
1058 msgstr "Держать терминал открытым"
1059
1060 #. This is the name of a colour scheme
1061 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
1062 msgid "Tango"
1063 msgstr "Tango"
1064
1065 #. This is the name of a colour scheme
1066 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
1067 msgid "Linux console"
1068 msgstr "Linux console"
1069
1070 #. This is the name of a colour scheme
1071 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
1072 msgid "XTerm"
1073 msgstr "XTerm"
1074
1075 #. This is the name of a colour scheme
1076 #: ../src/profile-preferences.ui.h:32
1077 msgid "Rxvt"
1078 msgstr "Rxvt"
1079
1080 #. This is the name of a colour scheme
1081 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
1082 msgid "Solarized"
1083 msgstr "Solarized"
1084
1085 #. This refers to the Delete keybinding option
1086 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
1087 msgid "Automatic"
1088 msgstr "Автоматически"
1089
1090 #. This refers to the Delete keybinding option
1091 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
1092 msgid "Control-H"
1093 msgstr "Control-H"
1094
1095 #. This refers to the Delete keybinding option
1096 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
1097 msgid "ASCII DEL"
1098 msgstr "ASCII DEL"
1099
1100 #. This refers to the Delete keybinding option
1101 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
1102 msgid "Escape sequence"
1103 msgstr "Управляющая последовательность"
1104
1105 #. This refers to the Delete keybinding option
1106 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
1107 msgid "TTY Erase"
1108 msgstr "Очистить терминал"
1109
1110 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1111 msgid "Profile Editor"
1112 msgstr "Редактор профиля"
1113
1114 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1115 msgid "_Profile name:"
1116 msgstr "Название _профиля:"
1117
1118 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
1119 msgid "Profile ID:"
1120 msgstr "ID профиля:"
1121
1122 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1123 msgid "Initial terminal si_ze:"
1124 msgstr "Исходный ра_змер терминала:"
1125
1126 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1127 msgid "columns"
1128 msgstr "столбцов"
1129
1130 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1131 msgid "rows"
1132 msgstr "рядов"
1133
1134 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1135 msgid "Cursor _shape:"
1136 msgstr "_Форма курсора:"
1137
1138 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1139 msgid "Terminal _bell"
1140 msgstr "Подавать _гудок"
1141
1142 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1143 msgid "Text Appearance"
1144 msgstr "Параметры текста"
1145
1146 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1147 msgid "_Allow bold text"
1148 msgstr "Р_азрешить полужирный текст"
1149
1150 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1151 msgid "_Rewrap on resize"
1152 msgstr "_Переносить при изменении размера"
1153
1154 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1155 msgid "_Custom font:"
1156 msgstr "_Пользовательский шрифт"
1157
1158 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1159 msgid "Choose A Terminal Font"
1160 msgstr "Выбрать шрифт терминала"
1161
1162 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1163 msgid "Rese_t"
1164 msgstr "С_брос"
1165
1166 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
1167 msgid "_Run command as a login shell"
1168 msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
1169
1170 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1171 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1172 msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
1173
1174 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1175 msgid "Custom co_mmand:"
1176 msgstr "Друг_ая команда:"
1177
1178 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1179 msgid "When command _exits:"
1180 msgstr "При в_ыходе из команды:"
1181
1182 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1183 msgid "Command"
1184 msgstr "Команда"
1185
1186 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1187 msgid "Text and Background Color"
1188 msgstr "Цвет текста и фона"
1189
1190 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1191 msgid "_Use colors from system theme"
1192 msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
1193
1194 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1195 msgid "Built-in sche_mes:"
1196 msgstr "Встроенные с_хемы:"
1197
1198 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1199 msgid "Text"
1200 msgstr "Текст"
1201
1202 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1203 msgid "Background"
1204 msgstr "Фон"
1205
1206 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1207 msgid "_Default color:"
1208 msgstr "Цвет по _умолчанию:"
1209
1210 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1211 msgid "Choose Terminal Text Color"
1212 msgstr "Выбрать цвет текста терминала"
1213
1214 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1215 msgid "Choose Terminal Background Color"
1216 msgstr "Выбрать цвет фона терминала"
1217
1218 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1219 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1220 msgstr "Выбрать цвет полужирного текста терминала"
1221
1222 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1223 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1224 msgstr "Выбрать цвет подчёркнутого текста терминала"
1225
1226 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1227 msgid "Cu_rsor color:"
1228 msgstr "Цвет _курсора:"
1229
1230 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1231 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1232 msgstr "Выбрать основной цвет курсора терминала"
1233
1234 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1235 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1236 msgstr "Выбрать цвет фона курсора терминала"
1237
1238 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1239 msgid "_Underline color:"
1240 msgstr "Цвет под_чёркивания:"
1241
1242 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1243 msgid "Bo_ld color:"
1244 msgstr "Цвет полу_жирного текста:"
1245
1246 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1247 msgid "_Highlight color:"
1248 msgstr "Цвет _подсветки:"
1249
1250 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1251 msgid "Palette"
1252 msgstr "Палитра"
1253
1254 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1255 msgid "Built-in _schemes:"
1256 msgstr "Встроенные сх_емы:"
1257
1258 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1259 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1260 msgstr "<b>Замечание:</b> приложениям в терминале будут доступны эти цвета."
1261
1262 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1263 msgid "Color p_alette:"
1264 msgstr "_Палитра:"
1265
1266 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1267 msgid "Colors"
1268 msgstr "Цвета"
1269
1270 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1271 msgid "Scroll on _keystroke"
1272 msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
1273
1274 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1275 msgid "Scroll on _output"
1276 msgstr "Прокру_чивать при выводе"
1277
1278 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1279 msgid "_Limit scrollback to:"
1280 msgstr "_Обратная прокрутка:"
1281
1282 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1283 msgid "lines"
1284 msgstr "строк"
1285
1286 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1287 msgid "_Show scrollbar"
1288 msgstr "_Показывать полосу прокрутки"
1289
1290 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1291 msgid "Scrolling"
1292 msgstr "Прокрутка"
1293
1294 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1295 msgid ""
1296 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1297 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1298 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1299 msgstr ""
1300 "<b>Замечание:</b> эти параметры могут вызвать некорректную работу некоторых "
1301 "приложений. Они представлены только для того, чтобы позволять работать с "
1302 "некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения терминала."
1303
1304 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1305 msgid "_Delete key generates:"
1306 msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:"
1307
1308 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1309 msgid "_Backspace key generates:"
1310 msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:"
1311
1312 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1313 msgid "_Encoding:"
1314 msgstr "_Кодировка:"
1315
1316 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1317 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1318 msgstr "Символы неоднозначной _ширины:"
1319
1320 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
1321 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1322 msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
1323
1324 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
1325 msgid "Compatibility"
1326 msgstr "Совместимость"
1327
1328 #: ../src/search-popover.ui.h:1
1329 msgid "Search"
1182 #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
1183 msgid "Find"
13301184 msgstr "Поиск"
13311185
13321186 #: ../src/search-popover.ui.h:2
1333 msgid "Search for previous occurrence"
1187 msgid "Find previous occurrence"
13341188 msgstr "Найти предыдущее совпадение"
13351189
13361190 #: ../src/search-popover.ui.h:3
1337 msgid "Search for next occurrence"
1191 msgid "Find next occurrence"
13381192 msgstr "Найти следующее совпадение"
13391193
13401194 #: ../src/search-popover.ui.h:4
13571211 msgid "_Wrap around"
13581212 msgstr "_Автоматически переходить к началу"
13591213
1360 #: ../src/terminal-accels.c:158
1361 msgid "New Terminal in New Tab"
1362 msgstr "Создать терминал в новой вкладке"
1363
1364 #: ../src/terminal-accels.c:159
1365 msgid "New Terminal in New Window"
1366 msgstr "Создать терминал в новом окне"
1367
1368 #: ../src/terminal-accels.c:160
1369 msgid "New Profile"
1370 msgstr "Создать профиль"
1371
1372 #: ../src/terminal-accels.c:162
1214 #: ../src/terminal-accels.c:124
1215 msgid "New Tab"
1216 msgstr "Создать вкладку"
1217
1218 #: ../src/terminal-accels.c:125
1219 msgid "New Window"
1220 msgstr "Создать окно"
1221
1222 #: ../src/terminal-accels.c:127
13731223 msgid "Save Contents"
13741224 msgstr "Сохранить содержимое"
13751225
1376 #: ../src/terminal-accels.c:164
1377 msgid "Close Terminal"
1378 msgstr "Закрыть терминал"
1379
1380 #: ../src/terminal-accels.c:165
1381 msgid "Close All Terminals"
1382 msgstr "Закрыть все терминалы"
1383
1384 #: ../src/terminal-accels.c:169
1226 #: ../src/terminal-accels.c:130
1227 msgid "Export"
1228 msgstr "Экспортировать"
1229
1230 #: ../src/terminal-accels.c:133
1231 msgid "Print"
1232 msgstr "Печать"
1233
1234 #: ../src/terminal-accels.c:135
1235 msgid "Close Tab"
1236 msgstr "Закрыть вкладку"
1237
1238 #: ../src/terminal-accels.c:136
1239 msgid "Close Window"
1240 msgstr "Закрыть окно"
1241
1242 #: ../src/terminal-accels.c:140
13851243 msgid "Copy"
13861244 msgstr "Копировать"
13871245
1388 #: ../src/terminal-accels.c:170
1246 #: ../src/terminal-accels.c:141
13891247 msgid "Copy as HTML"
13901248 msgstr "Копировать как HTML"
13911249
1392 #: ../src/terminal-accels.c:171
1250 #: ../src/terminal-accels.c:142
13931251 msgid "Paste"
13941252 msgstr "Вставить"
13951253
1396 #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
1254 #: ../src/terminal-accels.c:143
13971255 msgid "Select All"
13981256 msgstr "Выделить всё"
13991257
1400 #: ../src/terminal-accels.c:174
1401 msgid "Profile Preferences"
1402 msgstr "Параметры профиля"
1403
1404 #: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
1405 msgid "Find"
1406 msgstr "Поиск"
1407
1408 #: ../src/terminal-accels.c:179
1258 #: ../src/terminal-accels.c:144
1259 msgid "Preferences"
1260 msgstr "Параметры"
1261
1262 #: ../src/terminal-accels.c:149
14091263 msgid "Find Next"
14101264 msgstr "Найти следующее"
14111265
1412 #: ../src/terminal-accels.c:180
1266 #: ../src/terminal-accels.c:150
14131267 msgid "Find Previous"
14141268 msgstr "Найти предыдущее"
14151269
1416 #: ../src/terminal-accels.c:181
1417 msgid "Clear Find Highlight"
1418 msgstr "Убрать подсветку поиска"
1419
1420 #: ../src/terminal-accels.c:185
1421 msgid "Hide and Show toolbar"
1270 #: ../src/terminal-accels.c:151
1271 msgid "Clear Highlight"
1272 msgstr "Убрать подсветку"
1273
1274 #: ../src/terminal-accels.c:155
1275 msgid "Hide and Show Menubar"
14221276 msgstr "Скрыть и показать панель меню"
14231277
1424 #: ../src/terminal-accels.c:186
1278 #: ../src/terminal-accels.c:156
14251279 msgid "Full Screen"
14261280 msgstr "Развернуть на полный экран"
14271281
1428 #. View menu
1429 #: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
1282 #: ../src/terminal-accels.c:157
14301283 msgid "Zoom In"
14311284 msgstr "Увеличить масштаб"
14321285
1433 #: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
1286 #: ../src/terminal-accels.c:158
14341287 msgid "Zoom Out"
14351288 msgstr "Уменьшить масштаб"
14361289
1437 #: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
1290 #: ../src/terminal-accels.c:159
14381291 msgid "Normal Size"
14391292 msgstr "Исходный размер"
14401293
1441 #: ../src/terminal-accels.c:193
1294 #: ../src/terminal-accels.c:163
14421295 msgid "Read-Only"
14431296 msgstr "Только чтение"
14441297
1445 #: ../src/terminal-accels.c:194
1298 #: ../src/terminal-accels.c:164
14461299 msgid "Reset"
14471300 msgstr "Сброс"
14481301
1449 #: ../src/terminal-accels.c:195
1302 #: ../src/terminal-accels.c:165
14501303 msgid "Reset and Clear"
14511304 msgstr "Сброс и очистка"
14521305
1453 #: ../src/terminal-accels.c:199
1454 msgid "Switch to Previous Terminal"
1455 msgstr "На предыдущий терминал"
1456
1457 #: ../src/terminal-accels.c:200
1458 msgid "Switch to Next Terminal"
1459 msgstr "На следующий терминал"
1460
1461 #: ../src/terminal-accels.c:201
1462 msgid "Move Terminal to the Left"
1463 msgstr "Переместить терминал влево"
1464
1465 #: ../src/terminal-accels.c:202
1466 msgid "Move Terminal to the Right"
1467 msgstr "Переместить терминал вправо"
1468
1469 #: ../src/terminal-accels.c:203
1470 msgid "Detach Terminal"
1471 msgstr "Открепить терминал"
1472
1473 #: ../src/terminal-accels.c:226
1306 #: ../src/terminal-accels.c:169
1307 msgid "Switch to Previous Tab"
1308 msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
1309
1310 #: ../src/terminal-accels.c:170
1311 msgid "Switch to Next Tab"
1312 msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
1313
1314 #: ../src/terminal-accels.c:171
1315 msgid "Move Tab to the Left"
1316 msgstr "Переместить вкладку влево"
1317
1318 #: ../src/terminal-accels.c:172
1319 msgid "Move Tab to the Right"
1320 msgstr "Переместить вкладку вправо"
1321
1322 #: ../src/terminal-accels.c:173
1323 msgid "Detach Tab"
1324 msgstr "Открепить вкладку"
1325
1326 #: ../src/terminal-accels.c:209
1327 msgid "Switch to Last Tab"
1328 msgstr "Переключиться на последнюю вкладку"
1329
1330 #: ../src/terminal-accels.c:213
14741331 msgid "Contents"
14751332 msgstr "Содержание"
14761333
1477 #: ../src/terminal-accels.c:233
1334 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
14781335 msgid "File"
14791336 msgstr "Файл"
14801337
1481 #: ../src/terminal-accels.c:234
1338 #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
14821339 msgid "Edit"
14831340 msgstr "Правка"
14841341
1485 #: ../src/terminal-accels.c:235
1342 #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
14861343 msgid "View"
14871344 msgstr "Вид"
14881345
1489 #: ../src/terminal-accels.c:238
1346 #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
1347 msgid "Search"
1348 msgstr "Поиск"
1349
1350 #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
14901351 msgid "Tabs"
14911352 msgstr "Вкладки"
14921353
1493 #: ../src/terminal-accels.c:239
1354 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
14941355 msgid "Help"
14951356 msgstr "Справка"
14961357
1497 #: ../src/terminal-accels.c:336
1358 #: ../src/terminal-accels.c:327
14981359 #, c-format
14991360 msgid "Switch to Tab %u"
15001361 msgstr "Перейти на вкладку %u"
15011362
1502 #: ../src/terminal-accels.c:544
1363 #: ../src/terminal-accels.c:535
15031364 msgid "_Action"
15041365 msgstr "_Действие"
15051366
1506 #: ../src/terminal-accels.c:563
1367 #: ../src/terminal-accels.c:554
15071368 msgid "Shortcut _Key"
15081369 msgstr "К_омбинация клавиш"
15091370
1510 #: ../src/terminal-app.c:753
1511 msgid "User Defined"
1512 msgstr "Определённая пользователем"
1513
1514 #: ../src/terminal.c:380
1371 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
1372 msgid "New _Terminal"
1373 msgstr "_Создать терминал"
1374
1375 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
1376 msgid "New _Tab"
1377 msgstr "Создать _вкладку"
1378
1379 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
1380 msgid "New _Window"
1381 msgstr "Создать _окно"
1382
1383 #: ../src/terminal-app.c:543
1384 msgid "Change _Profile"
1385 msgstr "Изменить _профиль"
1386
1387 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
1388 #: ../src/terminal-window.c:1833
1389 msgid "_Preferences"
1390 msgstr "_Параметры"
1391
1392 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
1393 msgid "_Help"
1394 msgstr "_Справка"
1395
1396 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
1397 msgid "_About"
1398 msgstr "_О приложении"
1399
1400 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
1401 msgid "_Quit"
1402 msgstr "_Завершить"
1403
1404 #: ../src/terminal.c:545
15151405 #, c-format
15161406 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
15171407 msgstr "Не удалось разобрать аргументы: %s\n"
15181408
1519 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1520 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1521 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1409 #: ../src/terminal-encoding.c:66
1410 msgid "Armenian"
1411 msgstr "Армянская"
1412
1413 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
1414 #: ../src/terminal-encoding.c:72
1415 msgid "Chinese Traditional"
1416 msgstr "Китайская традиционная"
1417
1418 #: ../src/terminal-encoding.c:69
1419 msgid "Cyrillic/Russian"
1420 msgstr "Кириллица (российская)"
1421
1422 #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
1423 #: ../src/terminal-encoding.c:119
1424 msgid "Japanese"
1425 msgstr "Японская"
1426
1427 #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1428 #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1429 #: ../src/terminal-encoding.c:124
1430 msgid "Korean"
1431 msgstr "Корейская"
1432
1433 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
1434 #: ../src/terminal-encoding.c:75
1435 msgid "Chinese Simplified"
1436 msgstr "Китайская упрощённая"
1437
1438 #: ../src/terminal-encoding.c:76
1439 msgid "Georgian"
1440 msgstr "Грузинская"
1441
1442 #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
1443 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1444 #: ../src/terminal-encoding.c:132
15221445 msgid "Western"
15231446 msgstr "Западная"
15241447
1525 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1526 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1448 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
1449 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
15271450 msgid "Central European"
15281451 msgstr "Центральноевропейская"
15291452
1530 #: ../src/terminal-encoding.c:54
1453 #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
1454 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
1455 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
1456 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
1457 msgid "Cyrillic"
1458 msgstr "Кириллица"
1459
1460 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
1461 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
1462 msgid "Turkish"
1463 msgstr "Турецкая"
1464
1465 #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
1466 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
1467 msgid "Hebrew"
1468 msgstr "Еврейская"
1469
1470 #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
1471 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
1472 msgid "Arabic"
1473 msgstr "Арабская"
1474
1475 #: ../src/terminal-encoding.c:86
1476 msgid "Nordic"
1477 msgstr "Северная"
1478
1479 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
1480 #: ../src/terminal-encoding.c:137
1481 msgid "Baltic"
1482 msgstr "Балтийская"
1483
1484 #: ../src/terminal-encoding.c:88
1485 msgid "Celtic"
1486 msgstr "Кельтская"
1487
1488 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1489 msgid "Romanian"
1490 msgstr "Романская"
1491
1492 #: ../src/terminal-encoding.c:92
15311493 msgid "South European"
15321494 msgstr "Южноевропейская"
15331495
1534 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1535 #: ../src/terminal-encoding.c:117
1536 msgid "Baltic"
1537 msgstr "Балтийская"
1538
1539 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1540 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1541 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1542 msgid "Cyrillic"
1543 msgstr "Кириллица"
1544
1545 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1546 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1547 msgid "Arabic"
1548 msgstr "Арабская"
1549
1550 #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1551 #: ../src/terminal-encoding.c:113
1496 #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
1497 #: ../src/terminal-encoding.c:133
15521498 msgid "Greek"
15531499 msgstr "Греческая"
15541500
1555 #: ../src/terminal-encoding.c:59
1501 #: ../src/terminal-encoding.c:97
15561502 msgid "Hebrew Visual"
15571503 msgstr "Еврейская отображаемая"
15581504
1559 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1560 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1561 msgid "Hebrew"
1562 msgstr "Еврейская"
1563
1564 #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1565 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1566 msgid "Turkish"
1567 msgstr "Турецкая"
1568
1569 #: ../src/terminal-encoding.c:62
1570 msgid "Nordic"
1571 msgstr "Северная"
1572
1573 #: ../src/terminal-encoding.c:64
1574 msgid "Celtic"
1575 msgstr "Кельтская"
1576
1577 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1578 msgid "Romanian"
1579 msgstr "Романская"
1580
1581 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1582 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1583 #. * the ASCII pass-through requirement?
1584 #.
1585 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1586 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1587 #: ../src/terminal-encoding.c:127
1505 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
1506 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1507 msgstr "Кириллица (украинская)"
1508
1509 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1510 msgid "Croatian"
1511 msgstr "Хорватская"
1512
1513 #: ../src/terminal-encoding.c:108
1514 msgid "Hindi"
1515 msgstr "Хинди"
1516
1517 #: ../src/terminal-encoding.c:109
1518 msgid "Persian"
1519 msgstr "Персидская"
1520
1521 #: ../src/terminal-encoding.c:111
1522 msgid "Gujarati"
1523 msgstr "Гуджарати"
1524
1525 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1526 msgid "Gurmukhi"
1527 msgstr "Гурмухи"
1528
1529 #: ../src/terminal-encoding.c:114
1530 msgid "Icelandic"
1531 msgstr "Исландская"
1532
1533 #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
1534 #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
1535 #: ../src/terminal-encoding.c:138
1536 msgid "Vietnamese"
1537 msgstr "Вьетнамская"
1538
1539 #: ../src/terminal-encoding.c:122
1540 msgid "Thai"
1541 msgstr "Тайская"
1542
1543 #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1544 #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1545 #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1546 #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
15881547 msgid "Unicode"
15891548 msgstr "Юникод"
15901549
1591 #: ../src/terminal-encoding.c:68
1592 msgid "Armenian"
1593 msgstr "Армянская"
1594
1595 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1596 #: ../src/terminal-encoding.c:74
1597 msgid "Chinese Traditional"
1598 msgstr "Китайская традиционная"
1599
1600 #: ../src/terminal-encoding.c:71
1601 msgid "Cyrillic/Russian"
1602 msgstr "Кириллица (российская)"
1603
1604 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1605 #: ../src/terminal-encoding.c:105
1606 msgid "Japanese"
1607 msgstr "Японская"
1608
1609 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1610 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1611 msgid "Korean"
1612 msgstr "Корейская"
1613
1614 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1615 #: ../src/terminal-encoding.c:77
1616 msgid "Chinese Simplified"
1617 msgstr "Китайская упрощённая"
1618
1619 #: ../src/terminal-encoding.c:78
1620 msgid "Georgian"
1621 msgstr "Грузинская"
1622
1623 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1624 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1625 msgstr "Кириллица (украинская)"
1626
1627 #: ../src/terminal-encoding.c:92
1628 msgid "Croatian"
1629 msgstr "Хорватская"
1630
1631 #: ../src/terminal-encoding.c:94
1632 msgid "Hindi"
1633 msgstr "Хинди"
1634
1635 #: ../src/terminal-encoding.c:95
1636 msgid "Persian"
1637 msgstr "Персидская"
1638
1639 #: ../src/terminal-encoding.c:97
1640 msgid "Gujarati"
1641 msgstr "Гуджарати"
1642
1643 #: ../src/terminal-encoding.c:98
1644 msgid "Gurmukhi"
1645 msgstr "Гурмухи"
1646
1647 #: ../src/terminal-encoding.c:100
1648 msgid "Icelandic"
1649 msgstr "Исландская"
1650
1651 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1652 #: ../src/terminal-encoding.c:118
1653 msgid "Vietnamese"
1654 msgstr "Вьетнамская"
1655
1656 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1657 msgid "Thai"
1658 msgstr "Тайская"
1659
1660 #: ../src/terminal-menus.ui.h:1
1661 msgid "_New Terminal"
1662 msgstr "_Создать терминал"
1663
1664 #: ../src/terminal-menus.ui.h:2
1665 msgid "_Preferences"
1550 #: ../src/terminal-encoding.c:146
1551 msgid "Legacy CJK Encodings"
1552 msgstr "Устаревшие кодировки CJK"
1553
1554 #: ../src/terminal-encoding.c:147
1555 msgid "Obsolete Encodings"
1556 msgstr "Устаревшие кодировки"
1557
1558 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
1559 msgid "_File"
1560 msgstr "_Файл"
1561
1562 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
1563 msgid "_Save Contents…"
1564 msgstr "Со_хранить содержимое…"
1565
1566 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
1567 msgid "_Export…"
1568 msgstr "_Экспортировать…"
1569
1570 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
1571 msgid "_Print…"
1572 msgstr "Пе_чать…"
1573
1574 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
1575 msgid "C_lose Tab"
1576 msgstr "За_крыть вкладку"
1577
1578 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
1579 msgid "_Close Window"
1580 msgstr "_Закрыть окно"
1581
1582 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
1583 msgid "_Edit"
1584 msgstr "_Правка"
1585
1586 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
1587 msgid "_Copy"
1588 msgstr "_Копировать"
1589
1590 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
1591 msgid "Copy as _HTML"
1592 msgstr "К_опировать как HTML"
1593
1594 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
1595 msgid "_Paste"
1596 msgstr "_Вставить"
1597
1598 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
1599 msgid "Paste as _Filenames"
1600 msgstr "Вставить как и_мена файлов"
1601
1602 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
1603 msgid "Select _All"
1604 msgstr "Выделить _всё"
1605
1606 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
1607 msgid "P_references"
16661608 msgstr "_Параметры"
16671609
1668 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
1669 msgid "_Help"
1670 msgstr "_Справка"
1671
1672 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
1673 msgid "_About"
1674 msgstr "_О приложении"
1675
1676 #: ../src/terminal-menus.ui.h:5
1677 msgid "_Quit"
1678 msgstr "_Завершить"
1679
1680 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
1610 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
1611 msgid "_View"
1612 msgstr "_Вид"
1613
1614 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
1615 msgid "Show _Menubar"
1616 msgstr "Показывать панель _меню"
1617
1618 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
1619 msgid "_Full Screen"
1620 msgstr "По_лноэкранный режим"
1621
1622 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
1623 msgid "Zoom _In"
1624 msgstr "При_близить"
1625
1626 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
1627 msgid "_Normal Size"
1628 msgstr "Ис_ходный размер"
1629
1630 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
1631 msgid "Zoom _Out"
1632 msgstr "Отдал_ить"
1633
1634 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
1635 msgid "_Search"
1636 msgstr "П_оиск"
1637
1638 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
1639 msgid "_Find…"
1640 msgstr "_Найти…"
1641
1642 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
1643 msgid "Find _Next"
1644 msgstr "Найти сл_едующее"
1645
1646 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
1647 msgid "Find _Previous"
1648 msgstr "Найти п_редыдущее"
1649
1650 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
1651 msgid "_Clear Highlight"
1652 msgstr "_Убрать подсветку"
1653
1654 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
1655 msgid "_Terminal"
1656 msgstr "_Терминал"
1657
1658 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
1659 msgid "Set _Title…"
1660 msgstr "Установить _заголовок…"
1661
1662 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
1663 msgid "Set _Character Encoding"
1664 msgstr "Установить _кодировку символов"
1665
1666 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
1667 msgid "Read-_Only"
1668 msgstr "Только для _чтения"
1669
1670 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
1671 msgid "_Reset"
1672 msgstr "_Сброс"
1673
1674 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
1675 msgid "Reset and C_lear"
1676 msgstr "Сброс и о_чистка"
1677
1678 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
1679 msgid "_1. 80×24"
1680 msgstr "_1. 80×24"
1681
1682 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
1683 msgid "_2. 80×43"
1684 msgstr "_2. 80×43"
1685
1686 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
1687 msgid "_3. 132×24"
1688 msgstr "_3. 132×24"
1689
1690 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
1691 msgid "_4. 132×43"
1692 msgstr "_4. 132×43"
1693
1694 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
1695 msgid "Ta_bs"
1696 msgstr "В_кладки"
1697
1698 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
1699 msgid "_Previous Tab"
1700 msgstr "_Предыдущая вкладка"
1701
1702 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
1703 msgid "_Next Tab"
1704 msgstr "С_ледующая вкладка"
1705
1706 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
1707 msgid "Move Tab _Left"
1708 msgstr "Переместить вкладку в_лево"
1709
1710 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
1711 msgid "Move Tab _Right"
1712 msgstr "Переместить вкладку в_право"
1713
1714 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
1715 msgid "_Detach Tab"
1716 msgstr "О_ткрепить вкладку"
1717
1718 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
1719 msgid "_Contents"
1720 msgstr "_Содержание"
1721
1722 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
1723 msgid "_Inspector"
1724 msgstr "_Инспектор"
1725
1726 #: ../src/terminal-nautilus.c:592
16811727 msgid "Open in _Remote Terminal"
16821728 msgstr "Открыть в _удалённом терминале"
16831729
1684 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
1730 #: ../src/terminal-nautilus.c:594
16851731 msgid "Open in _Local Terminal"
16861732 msgstr "Открыть в _локальном терминале"
16871733
1688 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
1734 #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
16891735 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
16901736 msgstr "Открыть выбранную папку в терминале"
16911737
1692 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1693 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
1738 #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
1739 #: ../src/terminal-nautilus.c:621
16941740 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
16951741 msgstr "Открыть текущую папку в терминале"
16961742
1697 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
1743 #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
16981744 msgid "Open in T_erminal"
16991745 msgstr "Открыть в _терминале"
17001746
1701 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
1747 #: ../src/terminal-nautilus.c:617
17021748 msgid "Open T_erminal"
17031749 msgstr "Открыть _терминал"
17041750
1705 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
1751 #: ../src/terminal-nautilus.c:618
17061752 msgid "Open a terminal"
17071753 msgstr "Открыть терминал"
17081754
1709 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
1755 #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
17101756 msgid "Open in _Midnight Commander"
17111757 msgstr "Открыть в _Midnight Commander"
17121758
1713 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1759 #: ../src/terminal-nautilus.c:638
17141760 msgid ""
17151761 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
17161762 "Commander"
17171763 msgstr ""
17181764 "Открыть выбранную папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"
17191765
1720 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
1766 #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
17211767 msgid ""
17221768 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
17231769 "Commander"
17241770 msgstr ""
17251771 "Открыть текущую папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"
17261772
1727 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
1773 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
17281774 msgid "Open _Midnight Commander"
17291775 msgstr "Открыть _Midnight Commander"
17301776
1731 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
1777 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
17321778 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17331779 msgstr "Открыть терминал с файловым менеджером Midnight Commander"
17341780
1735 #: ../src/terminal-options.c:223
1781 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
1782 msgid "Move Terminal _Left"
1783 msgstr "Переместить терминал в_лево"
1784
1785 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
1786 msgid "Move Terminal _Right"
1787 msgstr "Переместить терминал в_право"
1788
1789 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
1790 msgid "_Detach Terminal"
1791 msgstr "_Открепить терминал"
1792
1793 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
1794 msgid "C_lose Terminal"
1795 msgstr "_Закрыть терминал"
1796
1797 #: ../src/terminal-options.c:284
17361798 #, c-format
17371799 msgid ""
17381800 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17411803 "Параметр «%s» устарел и может быть удалён в будущих версиях gnome-terminal."
17421804
17431805 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1744 #: ../src/terminal-options.c:234
1806 #: ../src/terminal-options.c:295
17451807 #, c-format
17461808 msgid ""
17471809 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
17501812 "Используйте «%s» для указания завершения параметров, а затем укажите строку "
17511813 "команды."
17521814
1753 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1815 #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
17541816 #, c-format
17551817 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17561818 msgstr "Параметр «%s» не поддерживается в этой версии gnome-terminal."
17571819
1758 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
1759 msgid "GNOME Terminal"
1760 msgstr "Терминал GNOME"
1761
1762 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
1820 #: ../src/terminal-options.c:390
1821 #, c-format
1822 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1823 msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s"
1824
1825 #: ../src/terminal-options.c:563
1826 msgid "Two roles given for one window"
1827 msgstr "Две роли заданы для одного окна"
1828
1829 #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
1830 #, c-format
1831 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1832 msgstr "Параметр «%s» указан дважды для одного и того же окна\n"
1833
1834 #: ../src/terminal-options.c:836
1835 #, c-format
1836 msgid "Cannot pass FD %d twice"
1837 msgstr "Невозможно передать дважды файловый дескриптор %d"
1838
1839 #: ../src/terminal-options.c:898
1840 #, c-format
1841 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1842 msgstr "Недопустимый масштаб «%s»"
1843
1844 #: ../src/terminal-options.c:905
1845 #, c-format
1846 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1847 msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n"
1848
1849 #: ../src/terminal-options.c:913
1850 #, c-format
1851 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1852 msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n"
1853
1854 #: ../src/terminal-options.c:951
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1858 "command line"
1859 msgstr ""
1860 "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части "
1861 "командной строки"
1862
1863 #: ../src/terminal-options.c:1100
1864 msgid "Can only use --wait once"
1865 msgstr "Можно использовать только --wait once"
1866
1867 #: ../src/terminal-options.c:1135
1868 msgid "Not a valid terminal config file."
1869 msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала"
1870
1871 #: ../src/terminal-options.c:1148
1872 msgid "Incompatible terminal config file version."
1873 msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы"
1874
1875 #: ../src/terminal-options.c:1304
1876 msgid ""
1877 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1878 "terminal"
1879 msgstr ""
1880 "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно "
1881 "терминал"
1882
1883 #: ../src/terminal-options.c:1313
1884 msgid "Load a terminal configuration file"
1885 msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла"
1886
1887 #: ../src/terminal-options.c:1314
1888 msgid "FILE"
1889 msgstr "ФАЙЛ"
1890
1891 #: ../src/terminal-options.c:1330
1892 msgid "Show preferences window"
1893 msgstr "Показать окно параметров"
1894
1895 #: ../src/terminal-options.c:1339
1896 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
1897 msgstr "Вывести переменные среды для взаимодействия с терминалом"
1898
1899 #: ../src/terminal-options.c:1357
1900 msgid "Increase diagnostic verbosity"
1901 msgstr "Увеличить детализацию диагностики"
1902
1903 #: ../src/terminal-options.c:1366
1904 msgid "Suppress output"
1905 msgstr "Ничего не выводить"
1906
1907 #: ../src/terminal-options.c:1379
1908 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1909 msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию"
1910
1911 #: ../src/terminal-options.c:1388
1912 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1913 msgstr ""
1914 "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"
1915
1916 #: ../src/terminal-options.c:1401
1917 msgid "Turn on the menubar"
1918 msgstr "Включить панель меню"
1919
1920 #: ../src/terminal-options.c:1410
1921 msgid "Turn off the menubar"
1922 msgstr "Выключить панель меню"
1923
1924 #: ../src/terminal-options.c:1419
1925 msgid "Maximize the window"
1926 msgstr "Окно максимального размера"
1927
1928 #: ../src/terminal-options.c:1428
1929 msgid "Full-screen the window"
1930 msgstr "Окно на полный экран"
1931
1932 #: ../src/terminal-options.c:1437
1933 msgid ""
1934 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
1935 msgstr ""
1936 "Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X"
1937 "+Y)"
1938
1939 #: ../src/terminal-options.c:1438
1940 msgid "GEOMETRY"
1941 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
1942
1943 #: ../src/terminal-options.c:1446
1944 msgid "Set the window role"
1945 msgstr "Установить роль окна"
1946
1947 #: ../src/terminal-options.c:1447
1948 msgid "ROLE"
1949 msgstr "РОЛЬ"
1950
1951 #: ../src/terminal-options.c:1455
1952 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1953 msgstr "Сделать последнюю указанную вкладку в этом окне активной"
1954
1955 #: ../src/terminal-options.c:1468
1956 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1957 msgstr "Выполнить в терминале аргумент к этому параметру"
1958
1959 #: ../src/terminal-options.c:1477
1960 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1961 msgstr "Использовать указанный профиль вместо профиля по умолчанию"
1962
1963 #: ../src/terminal-options.c:1478
1964 msgid "PROFILE-NAME"
1965 msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
1966
1967 #: ../src/terminal-options.c:1486
1968 msgid "Set the initial terminal title"
1969 msgstr "Установить начальный заголовок терминала"
1970
1971 #: ../src/terminal-options.c:1487
1972 msgid "TITLE"
1973 msgstr "ЗАГОЛОВОК"
1974
1975 #: ../src/terminal-options.c:1495
1976 msgid "Set the working directory"
1977 msgstr "Установить рабочий каталог"
1978
1979 #: ../src/terminal-options.c:1496
1980 msgid "DIRNAME"
1981 msgstr "КАТАЛОГ"
1982
1983 #: ../src/terminal-options.c:1504
1984 msgid "Wait until the child exits"
1985 msgstr "Ждать завершения работы потомков"
1986
1987 #: ../src/terminal-options.c:1513
1988 msgid "Forward file descriptor"
1989 msgstr "Перенаправить файловый дескриптор"
1990
1991 #. FD = file descriptor
1992 #: ../src/terminal-options.c:1515
1993 msgid "FD"
1994 msgstr "Файловый дескриптор"
1995
1996 #: ../src/terminal-options.c:1523
1997 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
1998 msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)"
1999
2000 #: ../src/terminal-options.c:1524
2001 msgid "ZOOM"
2002 msgstr "МАСШТАБ"
2003
2004 #: ../src/terminal-options.c:1611
2005 msgid "COMMAND"
2006 msgstr "КОМАНДА"
2007
2008 #: ../src/terminal-options.c:1619
2009 msgid "GNOME Terminal Emulator"
2010 msgstr "Эмулятор терминала GNOME"
2011
2012 #: ../src/terminal-options.c:1620
2013 msgid "Show GNOME Terminal options"
2014 msgstr "Показать параметры терминала GNOME"
2015
2016 #: ../src/terminal-options.c:1630
2017 msgid ""
2018 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2019 "specified:"
2020 msgstr ""
2021 "Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут "
2022 "быть использованы несколько раз:"
2023
2024 #: ../src/terminal-options.c:1631
2025 msgid "Show terminal options"
2026 msgstr "Показать параметры терминала"
2027
2028 #: ../src/terminal-options.c:1639
2029 msgid ""
2030 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2031 "the default for all windows:"
2032 msgstr ""
2033 "Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, "
2034 "устанавливаются по умолчанию для всех окон"
2035
2036 #: ../src/terminal-options.c:1640
2037 msgid "Show per-window options"
2038 msgstr "Показать параметры, применяемые к окну"
2039
2040 #: ../src/terminal-options.c:1648
2041 msgid ""
2042 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2043 "the default for all terminals:"
2044 msgstr ""
2045 "Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --"
2046 "tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:"
2047
2048 #: ../src/terminal-options.c:1649
2049 msgid "Show per-terminal options"
2050 msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу"
2051
2052 #: ../src/terminal-prefs.c:131
2053 #, c-format
2054 msgid "Profile “%s”"
2055 msgstr "Профиль «%s»"
2056
2057 #: ../src/terminal-prefs.c:134
2058 #, c-format
2059 msgid "Preferences – %s"
2060 msgstr "Параметры — %s"
2061
2062 #: ../src/terminal-prefs.c:377
2063 msgid "New Profile"
2064 msgstr "Создать профиль"
2065
2066 #: ../src/terminal-prefs.c:378
2067 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2068 msgstr "Введите имя для нового профиля с настройками по умолчанию:"
2069
2070 #: ../src/terminal-prefs.c:380
2071 msgid "Create"
2072 msgstr "Создать"
2073
2074 #: ../src/terminal-prefs.c:392
2075 #, c-format
2076 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
2077 msgstr "Введите имя для нового профиля основанного на «%s»:"
2078
2079 #: ../src/terminal-prefs.c:393
2080 #, c-format
2081 msgid "%s (Copy)"
2082 msgstr "%s (копия)"
2083
2084 #: ../src/terminal-prefs.c:396
2085 msgid "Clone Profile"
2086 msgstr "Клонировать профиль"
2087
2088 #: ../src/terminal-prefs.c:399
2089 msgid "Clone"
2090 msgstr "Клонировать"
2091
2092 #: ../src/terminal-prefs.c:414
2093 #, c-format
2094 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2095 msgstr "Введите новое имя для профиля «%s»:"
2096
2097 #: ../src/terminal-prefs.c:417
2098 msgid "Rename Profile"
2099 msgstr "Переименовать профиль"
2100
2101 #: ../src/terminal-prefs.c:420
2102 msgid "Rename"
2103 msgstr "Переименовать"
2104
2105 #: ../src/terminal-prefs.c:435
2106 #, c-format
2107 msgid "Really delete profile “%s”?"
2108 msgstr "Точно удалить профиль «%s»?"
2109
2110 #: ../src/terminal-prefs.c:438
2111 msgid "Delete Profile"
2112 msgstr "Удалить профиль"
2113
2114 #: ../src/terminal-prefs.c:441
2115 msgid "Delete"
2116 msgstr "Удалить"
2117
2118 #: ../src/terminal-prefs.c:518
2119 msgid "This is the default profile"
2120 msgstr "Это профиль по умолчанию"
2121
2122 #: ../src/terminal-prefs.c:542
2123 msgid "General"
2124 msgstr "Основное"
2125
2126 #: ../src/terminal-prefs.c:547
2127 msgid "Shortcuts"
2128 msgstr "Комбинации клавиш"
2129
2130 #: ../src/terminal-prefs.c:671
2131 msgid "Global"
2132 msgstr "Общее"
2133
2134 #: ../src/terminal-prefs.c:683
2135 msgid "Profiles"
2136 msgstr "Профили"
2137
2138 #: ../src/terminal-screen.c:1172
2139 msgid "No command supplied nor shell requested"
2140 msgstr "Не задана команда или оболочка"
2141
2142 #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
2143 msgid "_Relaunch"
2144 msgstr "Пере_запустить"
2145
2146 #: ../src/terminal-screen.c:1390
2147 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2148 msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала"
2149
2150 #: ../src/terminal-screen.c:1721
2151 #, c-format
2152 msgid "The child process exited normally with status %d."
2153 msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d."
2154
2155 #: ../src/terminal-screen.c:1724
2156 #, c-format
2157 msgid "The child process was aborted by signal %d."
2158 msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d."
2159
2160 #: ../src/terminal-screen.c:1727
2161 msgid "The child process was aborted."
2162 msgstr "Работа дочернего процесса прервана."
2163
2164 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
2165 msgid "Close tab"
2166 msgstr "Закрыть вкладку"
2167
2168 #: ../src/terminal-util.c:150
2169 msgid "There was an error displaying help"
2170 msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"
2171
2172 #: ../src/terminal-util.c:207
2173 msgid "Contributors:"
2174 msgstr "Помощники:"
2175
2176 #: ../src/terminal-util.c:223
17632177 #, c-format
17642178 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
17652179 msgstr "Используется VTE версии %u.%u.%u"
17662180
1767 #: ../src/terminal-options.c:316
1768 #, c-format
1769 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1770 msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s"
1771
1772 #: ../src/terminal-options.c:484
1773 msgid "Two roles given for one window"
1774 msgstr "Две роли заданы для одного окна"
1775
1776 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1777 #, c-format
1778 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1779 msgstr "Параметр «%s» указан дважды для одного и того же окна\n"
1780
1781 #: ../src/terminal-options.c:738
1782 #, c-format
1783 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1784 msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n"
1785
1786 #: ../src/terminal-options.c:746
1787 #, c-format
1788 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1789 msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n"
1790
1791 #: ../src/terminal-options.c:784
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1795 "command line"
1796 msgstr ""
1797 "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части "
1798 "командной строки"
1799
1800 #: ../src/terminal-options.c:922
1801 msgid "Not a valid terminal config file."
1802 msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала"
1803
1804 #: ../src/terminal-options.c:935
1805 msgid "Incompatible terminal config file version."
1806 msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы"
1807
1808 #: ../src/terminal-options.c:1081
1809 msgid ""
1810 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1811 "terminal"
1812 msgstr ""
1813 "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно "
1814 "терминал"
1815
1816 #: ../src/terminal-options.c:1090
1817 msgid "Load a terminal configuration file"
1818 msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла"
1819
1820 #: ../src/terminal-options.c:1091
1821 msgid "FILE"
1822 msgstr "ФАЙЛ"
1823
1824 #: ../src/terminal-options.c:1101
1825 msgid "Show preferences window"
1826 msgstr "Показать окно параметров"
1827
1828 #: ../src/terminal-options.c:1113
1829 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1830 msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию"
1831
1832 #: ../src/terminal-options.c:1122
1833 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1834 msgstr ""
1835 "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"
1836
1837 #: ../src/terminal-options.c:1135
1838 msgid "Turn on the menubar"
1839 msgstr "Включить панель меню"
1840
1841 #: ../src/terminal-options.c:1144
1842 msgid "Turn off the menubar"
1843 msgstr "Выключить панель меню"
1844
1845 #: ../src/terminal-options.c:1153
1846 msgid "Maximize the window"
1847 msgstr "Окно максимального размера"
1848
1849 #: ../src/terminal-options.c:1189
1850 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1851 msgstr "Сделать последнюю указанную вкладку в этом окне активной"
1852
1853 #: ../src/terminal-options.c:1202
1854 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1855 msgstr "Выполнить в терминале аргумент к этому параметру"
1856
1857 #: ../src/terminal-options.c:1212
1858 msgid "PROFILE-NAME"
1859 msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
1860
1861 #: ../src/terminal-options.c:1220
1862 msgid "Set the initial terminal title"
1863 msgstr "Установить начальный заголовок терминала"
1864
1865 #: ../src/terminal-options.c:1221
1866 msgid "TITLE"
1867 msgstr "ЗАГОЛОВОК"
1868
1869 #: ../src/terminal-options.c:1326
1870 msgid "COMMAND"
1871 msgstr "КОМАНДА"
1872
1873 #: ../src/terminal-options.c:1334
1874 msgid "GNOME Terminal Emulator"
1875 msgstr "Эмулятор терминала GNOME"
1876
1877 #: ../src/terminal-options.c:1335
1878 msgid "Show GNOME Terminal options"
1879 msgstr "Показать параметры терминала GNOME"
1880
1881 #: ../src/terminal-options.c:1345
1882 msgid ""
1883 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1884 "specified:"
1885 msgstr ""
1886 "Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут "
1887 "быть использованы несколько раз:"
1888
1889 #: ../src/terminal-options.c:1354
1890 msgid ""
1891 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1892 "the default for all windows:"
1893 msgstr ""
1894 "Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, "
1895 "устанавливаются по умолчанию для всех окон"
1896
1897 #: ../src/terminal-options.c:1355
1898 msgid "Show per-window options"
1899 msgstr "Показать параметры, применяемые к окну"
1900
1901 #: ../src/terminal-options.c:1363
1902 msgid ""
1903 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1904 "the default for all terminals:"
1905 msgstr ""
1906 "Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --"
1907 "tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:"
1908
1909 #: ../src/terminal-options.c:1364
1910 msgid "Show per-terminal options"
1911 msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу"
1912
1913 #: ../src/terminal-prefs.c:214
1914 msgid "Click button to choose profile"
1915 msgstr "Нажмите кнопку, чтобы выбрать профиль"
1916
1917 #: ../src/terminal-prefs.c:315
1918 msgid "Profile list"
1919 msgstr "Список профилей"
1920
1921 #: ../src/terminal-prefs.c:370
1922 #, c-format
1923 msgid "Delete profile “%s”?"
1924 msgstr "Удалить профиль «%s»?"
1925
1926 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
1927 msgid "_Cancel"
1928 msgstr "_Отмена"
1929
1930 #: ../src/terminal-prefs.c:376
1931 msgid "_Delete"
1932 msgstr "_Удалить"
1933
1934 #: ../src/terminal-prefs.c:386
1935 msgid "Delete Profile"
1936 msgstr "Удалить профиль"
1937
1938 #: ../src/terminal-prefs.c:711
1939 msgid "Show"
1940 msgstr "Показать"
1941
1942 #: ../src/terminal-prefs.c:722
1943 msgid "_Encoding"
1944 msgstr "_Кодировка"
1945
1946 #: ../src/terminal-screen.c:1161
1947 msgid "No command supplied nor shell requested"
1948 msgstr "Не задана команда или оболочка"
1949
1950 #: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
1951 msgid "_Profile Preferences"
1952 msgstr "Параметры п_рофиля"
1953
1954 #: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
1955 msgid "_Relaunch"
1956 msgstr "Пере_запустить"
1957
1958 #: ../src/terminal-screen.c:1382
1959 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1960 msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала"
1961
1962 #: ../src/terminal-screen.c:1732
1963 #, c-format
1964 msgid "The child process exited normally with status %d."
1965 msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d."
1966
1967 #: ../src/terminal-screen.c:1735
1968 #, c-format
1969 msgid "The child process was aborted by signal %d."
1970 msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d."
1971
1972 #: ../src/terminal-screen.c:1738
1973 msgid "The child process was aborted."
1974 msgstr "Работа дочернего процесса прервана."
1975
1976 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
1977 msgid "Close tab"
1978 msgstr "Закрыть вкладку"
1979
1980 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1981 msgid "Switch to this tab"
1982 msgstr "Переключиться на эту вкладку"
1983
1984 #: ../src/terminal-util.c:154
1985 msgid "There was an error displaying help"
1986 msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"
1987
1988 #: ../src/terminal-util.c:210
1989 msgid "Contributors:"
1990 msgstr "Помощники:"
1991
1992 #: ../src/terminal-util.c:232
2181 #: ../src/terminal-util.c:229
19932182 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
19942183 msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола GNOME"
19952184
1996 #: ../src/terminal-util.c:249
2185 #: ../src/terminal-util.c:236
2186 msgid "GNOME Terminal"
2187 msgstr "Терминал GNOME"
2188
2189 #: ../src/terminal-util.c:246
19972190 msgid "translator-credits"
19982191 msgstr ""
19992192 "Yuri Myasoedov <[email protected]>, 2013-2015.\n"
2000 "Stas Solovey <[email protected]>, 2014-2016."
2001
2002 #: ../src/terminal-util.c:325
2193 "Stas Solovey <[email protected]>, 2014-2018."
2194
2195 #: ../src/terminal-util.c:321
20032196 #, c-format
20042197 msgid "Could not open the address “%s”"
20052198 msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»"
20062199
2007 #: ../src/terminal-util.c:394
2200 #: ../src/terminal-util.c:390
20082201 msgid ""
20092202 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
20102203 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
20162209 "опубликованной Фондом свободного программного обеспечения, либо версии 3 "
20172210 "этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
20182211
2019 #: ../src/terminal-util.c:398
2212 #: ../src/terminal-util.c:394
20202213 msgid ""
20212214 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
20222215 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
20292222 "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
20302223 "обратитесь к лицензии GNU General Public License."
20312224
2032 #: ../src/terminal-util.c:402
2225 #: ../src/terminal-util.c:398
20332226 msgid ""
20342227 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
20352228 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
20382231 "программой терминала GNOME. Если это не так, обратитесь к странице <http://"
20392232 "www.gnu.org/licenses/>."
20402233
2041 #: ../src/terminal-util.c:1181
2234 #: ../src/terminal-util.c:1149
20422235 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
20432236 msgstr "«Файловая» схема с удалённым именем хоста не поддерживается"
20442237
2045 #: ../src/terminal-window.c:524
2238 #: ../src/terminal-window.c:460
20462239 msgid "Could not save contents"
20472240 msgstr "Не удалось сохранить содержимое"
20482241
2049 #: ../src/terminal-window.c:546
2242 #: ../src/terminal-window.c:480
20502243 msgid "Save as…"
20512244 msgstr "Сохранить как…"
20522245
2053 #: ../src/terminal-window.c:550
2246 #: ../src/terminal-window.c:483
2247 msgid "_Cancel"
2248 msgstr "_Отмена"
2249
2250 #: ../src/terminal-window.c:484
20542251 msgid "_Save"
20552252 msgstr "_Сохранить"
20562253
2057 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2058 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
2059 #. * the %s is the name of the terminal profile.
2060 #.
2061 #: ../src/terminal-window.c:1286
2062 #, c-format
2063 msgid "_%u. %s"
2064 msgstr "_%u. %s"
2065
2066 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2067 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2068 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
2069 #.
2070 #: ../src/terminal-window.c:1292
2071 #, c-format
2072 msgid "_%c. %s"
2073 msgstr "_%c. %s"
2074
2075 #. Toplevel
2076 #: ../src/terminal-window.c:2500
2077 msgid "_File"
2078 msgstr "_Файл"
2079
2080 #. File menu
2081 #: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
2082 #: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
2083 msgid "Open _Terminal"
2084 msgstr "Открыть _терминал"
2085
2086 #: ../src/terminal-window.c:2502
2087 msgid "_Edit"
2088 msgstr "_Правка"
2089
2090 #: ../src/terminal-window.c:2503
2091 msgid "_View"
2092 msgstr "_Вид"
2093
2094 #: ../src/terminal-window.c:2504
2095 msgid "_Search"
2096 msgstr "П_оиск"
2097
2098 #: ../src/terminal-window.c:2505
2099 msgid "_Terminal"
2100 msgstr "_Терминал"
2101
2102 #: ../src/terminal-window.c:2506
2103 msgid "Ta_bs"
2104 msgstr "В_кладки"
2105
2106 #: ../src/terminal-window.c:2516
2107 msgid "Open Ta_b"
2108 msgstr "Открыть _вкладку"
2109
2110 #: ../src/terminal-window.c:2522
2111 msgid "New _Profile"
2112 msgstr "Создать _профиль"
2113
2114 #: ../src/terminal-window.c:2525
2115 msgid "_Save Contents"
2116 msgstr "Со_хранить содержимое"
2117
2118 #: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
2119 msgid "C_lose Terminal"
2120 msgstr "_Закрыть терминал"
2121
2122 #: ../src/terminal-window.c:2531
2123 msgid "_Close All Terminals"
2124 msgstr "_Закрыть все терминалы"
2125
2126 #. Edit menu
2127 #: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
2128 msgid "_Copy"
2129 msgstr "_Копировать"
2130
2131 #: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
2132 msgid "Copy as _HTML"
2133 msgstr "К_опировать как HTML"
2134
2135 #: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
2136 msgid "_Paste"
2137 msgstr "_Вставить"
2138
2139 #: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
2140 msgid "Paste _Filenames"
2141 msgstr "Вставить _имена файлов"
2142
2143 #: ../src/terminal-window.c:2551
2144 msgid "Pre_ferences"
2145 msgstr "Пара_метры"
2146
2147 #. Search menu
2148 #: ../src/terminal-window.c:2570
2149 msgid "_Find…"
2150 msgstr "_Найти…"
2151
2152 #: ../src/terminal-window.c:2573
2153 msgid "Find Ne_xt"
2154 msgstr "Найти _следующее"
2155
2156 #: ../src/terminal-window.c:2576
2157 msgid "Find Pre_vious"
2158 msgstr "Найти _предыдущее"
2159
2160 #: ../src/terminal-window.c:2579
2161 msgid "_Clear Highlight"
2162 msgstr "_Убрать подсветку"
2163
2164 #: ../src/terminal-window.c:2583
2165 msgid "Go to _Line…"
2166 msgstr "Перейти к _строке…"
2167
2168 #: ../src/terminal-window.c:2586
2169 msgid "_Incremental Search…"
2170 msgstr "По_шаговый поиск…"
2171
2172 #. Terminal menu
2173 #: ../src/terminal-window.c:2592
2174 msgid "Change _Profile"
2175 msgstr "Изменить _профиль"
2176
2177 #: ../src/terminal-window.c:2593
2178 msgid "Set _Character Encoding"
2179 msgstr "Установить _кодировку символов"
2180
2181 #: ../src/terminal-window.c:2594
2182 msgid "_Reset"
2183 msgstr "_Сброс"
2184
2185 #: ../src/terminal-window.c:2597
2186 msgid "Reset and C_lear"
2187 msgstr "Сброс и о_чистка"
2188
2189 #. Terminal/Encodings menu
2190 #: ../src/terminal-window.c:2602
2191 msgid "_Add or Remove…"
2192 msgstr "_Добавить или удалить…"
2193
2194 #. Tabs menu
2195 #: ../src/terminal-window.c:2607
2196 msgid "_Previous Terminal"
2197 msgstr "_Предыдущий терминал"
2198
2199 #: ../src/terminal-window.c:2610
2200 msgid "_Next Terminal"
2201 msgstr "_Следующий терминал"
2202
2203 #: ../src/terminal-window.c:2613
2204 msgid "Move Terminal _Left"
2205 msgstr "Переместить терминал в_лево"
2206
2207 #: ../src/terminal-window.c:2616
2208 msgid "Move Terminal _Right"
2209 msgstr "Переместить терминал в_право"
2210
2211 #: ../src/terminal-window.c:2619
2212 msgid "_Detach Terminal"
2213 msgstr "_Открепить терминал"
2214
2215 #. Help menu
2216 #: ../src/terminal-window.c:2624
2217 msgid "_Contents"
2218 msgstr "_Содержание"
2219
2220 #: ../src/terminal-window.c:2630
2221 msgid "_Inspector"
2222 msgstr "_Инспектор"
2223
2224 #. Popup menu
2225 #: ../src/terminal-window.c:2635
2226 msgid "_Open Hyperlink"
2254 #: ../src/terminal-window.c:1768
2255 msgid "Open _Hyperlink"
22272256 msgstr "Открыть _гиперссылку"
22282257
2229 #: ../src/terminal-window.c:2638
2230 msgid "_Copy Hyperlink Address"
2258 #: ../src/terminal-window.c:1769
2259 msgid "Copy Hyperlink _Address"
22312260 msgstr "Копировать а_дрес гиперссылки"
22322261
2233 #: ../src/terminal-window.c:2641
2234 msgid "_Send Mail To…"
2262 #: ../src/terminal-window.c:1779
2263 msgid "Send Mail _To…"
22352264 msgstr "Отп_равить E-mail…"
22362265
2237 #: ../src/terminal-window.c:2644
2238 msgid "_Copy E-mail Address"
2266 #: ../src/terminal-window.c:1780
2267 msgid "Copy Mail _Address"
22392268 msgstr "Ко_пировать адрес E-mail"
22402269
2241 #: ../src/terminal-window.c:2647
2242 msgid "C_all To…"
2270 #: ../src/terminal-window.c:1783
2271 msgid "Call _To…"
22432272 msgstr "_Позвонить…"
22442273
2245 #: ../src/terminal-window.c:2650
2246 msgid "_Copy Call Address"
2274 #: ../src/terminal-window.c:1784
2275 msgid "Copy Call _Address "
22472276 msgstr "Копировать адрес в_ызова"
22482277
2249 #: ../src/terminal-window.c:2653
2278 #: ../src/terminal-window.c:1789
22502279 msgid "_Open Link"
22512280 msgstr "Открыть сс_ылку"
22522281
2253 #: ../src/terminal-window.c:2656
2254 msgid "_Copy Link Address"
2255 msgstr "Копировать а_дрес ссылки"
2256
2257 #: ../src/terminal-window.c:2662
2282 #: ../src/terminal-window.c:1790
2283 msgid "Copy _Link"
2284 msgstr "Копировать ссы_лку"
2285
2286 #: ../src/terminal-window.c:1828
22582287 msgid "P_rofiles"
22592288 msgstr "П_рофили"
22602289
2261 #: ../src/terminal-window.c:2678
2290 #: ../src/terminal-window.c:1863
22622291 msgid "L_eave Full Screen"
22632292 msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"
22642293
2265 #. View Menu
2266 #: ../src/terminal-window.c:2686
2267 msgid "Show _Menubar"
2268 msgstr "Показывать панель _меню"
2269
2270 #: ../src/terminal-window.c:2690
2271 msgid "_Full Screen"
2272 msgstr "По_лноэкранный режим"
2273
2274 #. Terminal menu
2275 #: ../src/terminal-window.c:2695
2276 msgid "Read-_Only"
2277 msgstr "Только для _чтения"
2278
2279 #: ../src/terminal-window.c:3940
2294 #: ../src/terminal-window.c:3341
22802295 msgid "Close this window?"
22812296 msgstr "Закрыть это окно?"
22822297
2283 #: ../src/terminal-window.c:3940
2298 #: ../src/terminal-window.c:3341
22842299 msgid "Close this terminal?"
22852300 msgstr "Закрыть этот терминал?"
22862301
2287 #: ../src/terminal-window.c:3944
2302 #: ../src/terminal-window.c:3345
22882303 msgid ""
22892304 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22902305 "the window will kill all of them."
22922307 "В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна приведёт "
22932308 "к принудительному завершению запущенных процессов."
22942309
2295 #: ../src/terminal-window.c:3948
2310 #: ../src/terminal-window.c:3349
22962311 msgid ""
22972312 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22982313 "kill it."
23002315 "В терминале запущен процесс. Закрытие терминала приведёт к принудительному "
23012316 "завершению процесса."
23022317
2303 #: ../src/terminal-window.c:3953
2318 #: ../src/terminal-window.c:3354
23042319 msgid "C_lose Window"
23052320 msgstr "_Закрыть окно"
2321
2322 #~ msgid "Verbose output"
2323 #~ msgstr "Подробный вывод"
2324
2325 #~ msgid "Output options:"
2326 #~ msgstr "Параметры вывода:"
2327
2328 #~ msgid "Show output options"
2329 #~ msgstr "Показать параметры вывода"
2330
2331 #~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
2332 #~ msgstr "Недопустимый идентификатор приложения «%s»"
2333
2334 #~ msgid "Server application ID"
2335 #~ msgstr "Идентификатор приложения на сервере"
2336
2337 #~ msgid "ID"
2338 #~ msgstr "Идентификатор"
2339
2340 # насколько понимаю, это автодополнение слов или варианты завершения слова, когда начинаешь печатать, в gnome-terminal 3.16.0 эта опция отсутствует и проверить достоверность перевода невозможно
2341 #~ msgid "Show completions"
2342 #~ msgstr "Показать завершения"
2343
2344 #~ msgid "Global options:"
2345 #~ msgstr "Глобальные параметры:"
2346
2347 #~ msgid "Show global options"
2348 #~ msgstr "Показать глобальные параметры"
2349
2350 #~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
2351 #~ msgstr "Передача файлового дескриптора потока ввода не поддерживается"
2352
2353 #~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
2354 #~ msgstr "Передача файлового дескриптора потока вывода не поддерживается"
2355
2356 #~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "Передача файлового дескриптора потока вывода ошибок не поддерживается"
2359
2360 #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
2361 #~ msgstr "Недопустимый аргумент «%s» для параметра --fd"
2362
2363 #~ msgid "Forward stdin"
2364 #~ msgstr "Перенаправить стандартный поток ввода"
2365
2366 #~ msgid "Forward stdout"
2367 #~ msgstr "Перенаправить стандартный поток вывода"
2368
2369 #~ msgid "Forward stderr"
2370 #~ msgstr "Перенаправить стандартный поток ошибок"
2371
2372 #~ msgid "Exec options:"
2373 #~ msgstr "Параметры выполнения:"
2374
2375 #~ msgid "Show exec options"
2376 #~ msgstr "Показать параметры выполнения"
2377
2378 #~ msgid "Maximise the window"
2379 #~ msgstr "Окно максимального размера"
2380
2381 #~ msgid "Window options:"
2382 #~ msgstr "Параметры окна:"
2383
2384 #~ msgid "Show window options"
2385 #~ msgstr "Показать параметры окна"
2386
2387 #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Коэффициент масштабирования «%s» выходит за границы разрешённого диапазона"
2390
2391 #~ msgid "UUID"
2392 #~ msgstr "UUID"
2393
2394 #~ msgid "Terminal options:"
2395 #~ msgstr "Параметры терминала:"
2396
2397 #~ msgid "Processing options:"
2398 #~ msgstr "Параметры обработки:"
2399
2400 #~ msgid "Show processing options"
2401 #~ msgstr "Показать параметры обработки"
2402
2403 #~ msgid "Missing argument"
2404 #~ msgstr "Пропущен аргумент"
2405
2406 #~ msgid "Unknown command “%s”"
2407 #~ msgstr "Неизвестная команда «%s»"
2408
2409 #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "Для «%s» необходимо указать команду в качестве аргументов после «--»"
2412
2413 #~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
2414 #~ msgstr "Внешние аргументы после «--»"
2415
2416 #~ msgid "GTerminal"
2417 #~ msgstr "GTerminal"
2418
2419 #~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
2420 #~ msgstr "Ошибка обработки аргументов: %s\n"
2421
2422 #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
2423 #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля"
2424
2425 #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
2426 #~ msgstr ""
2427 #~ "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры» текущего "
2428 #~ "профиля"
2429
2430 #~ msgid "List of available encodings"
2431 #~ msgstr "Список доступных кодировок"
2432
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
2435 #~ "This is a list of encodings to appear there."
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "Набор возможных кодировок, доступных в подменю «Кодировки». В подменю "
2438 #~ "будут доступны кодировки, указанные в этом списке."
2439
2440 #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
2441 #~ msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:"
2442
2443 #~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
2444 #~ msgstr "Кодировки, доступные в _меню:"
2445
2446 #~ msgid "Profile Editor"
2447 #~ msgstr "Редактор профиля"
2448
2449 #~ msgid "_Profile name:"
2450 #~ msgstr "Название _профиля:"
2451
2452 #~ msgid "_Rewrap on resize"
2453 #~ msgstr "_Переносить при изменении размера"
2454
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
2457 #~ msgstr "<b>Замечание:</b> приложениям в терминале будут доступны эти цвета."
2458
2459 #~ msgid ""
2460 #~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
2461 #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
2462 #~ "applications and operating systems that expect different terminal "
2463 #~ "behavior."
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "<b>Замечание:</b> эти параметры могут вызвать некорректную работу "
2466 #~ "некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволять "
2467 #~ "работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения "
2468 #~ "терминала."
2469
2470 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
2471 #~ msgstr "Создать терминал в новой вкладке"
2472
2473 #~ msgid "New Terminal in New Window"
2474 #~ msgstr "Создать терминал в новом окне"
2475
2476 #~ msgid "Close Terminal"
2477 #~ msgstr "Закрыть терминал"
2478
2479 #~ msgid "Close All Terminals"
2480 #~ msgstr "Закрыть все терминалы"
2481
2482 #~ msgid "Profile Preferences"
2483 #~ msgstr "Параметры профиля"
2484
2485 #~ msgid "Clear Find Highlight"
2486 #~ msgstr "Убрать подсветку поиска"
2487
2488 #~ msgid "User Defined"
2489 #~ msgstr "Определённая пользователем"
2490
2491 #~ msgid "Click button to choose profile"
2492 #~ msgstr "Нажмите кнопку, чтобы выбрать профиль"
2493
2494 #~ msgid "Profile list"
2495 #~ msgstr "Список профилей"
2496
2497 #~ msgid "Show"
2498 #~ msgstr "Показать"
2499
2500 #~ msgid "_Encoding"
2501 #~ msgstr "_Кодировка"
2502
2503 #~ msgid "_Profile Preferences"
2504 #~ msgstr "Параметры п_рофиля"
2505
2506 #~ msgid "_%u. %s"
2507 #~ msgstr "_%u. %s"
2508
2509 #~ msgid "_%c. %s"
2510 #~ msgstr "_%c. %s"
2511
2512 #~ msgid "Open _Terminal"
2513 #~ msgstr "Открыть _терминал"
2514
2515 #~ msgid "Open Ta_b"
2516 #~ msgstr "Открыть _вкладку"
2517
2518 #~ msgid "New _Profile"
2519 #~ msgstr "Создать _профиль"
2520
2521 #~ msgid "_Close All Terminals"
2522 #~ msgstr "_Закрыть все терминалы"
2523
2524 #~ msgid "Pre_ferences"
2525 #~ msgstr "Пара_метры"
2526
2527 #~ msgid "Find Ne_xt"
2528 #~ msgstr "Найти _следующее"
2529
2530 #~ msgid "Find Pre_vious"
2531 #~ msgstr "Найти _предыдущее"
2532
2533 #~ msgid "Go to _Line…"
2534 #~ msgstr "Перейти к _строке…"
2535
2536 #~ msgid "_Incremental Search…"
2537 #~ msgstr "По_шаговый поиск…"
2538
2539 #~ msgid "_Add or Remove…"
2540 #~ msgstr "_Добавить или удалить…"
1212 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
1313 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1414 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:26+0100\n"
17 "Last-Translator: Dušan Kazik <[email protected]>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-03-17 10:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-03-17 23:08+0100\n"
17 "Last-Translator: Dušan Kazik <[email protected]>\n"
1818 "Language-Team: Slovak <[email protected]>\n"
1919 "Language: sk\n"
2020 "MIME-Version: 1.0\n"
2828 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
2929 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
3030 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
31 #: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
32 #: ../src/terminal-window.c:2478
31 #: ../src/terminal-window.c:1927 ../src/terminal-window.c:2187
32 #: ../src/terminal-window.c:2477
3333 msgid "Terminal"
3434 msgstr "Terminál"
3535
9494 # profil
9595 #. Translators: Keep single quote please!
9696 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
97 #, fuzzy
9897 msgctxt "visible-name"
9998 msgid "'Unnamed'"
10099 msgstr "'Bez názvu'"
831830 #. Cursor blink mode
832831 #: ../src/preferences.ui.h:21
833832 msgid "Enabled"
834 msgstr ""
833 msgstr "Povolené"
835834
836835 #. Cursor blink mode
837836 #: ../src/preferences.ui.h:23
838837 msgid "Disabled"
839 msgstr ""
838 msgstr "Zakázané"
840839
841840 #. Text blink mode
842841 #: ../src/preferences.ui.h:25
843842 msgid "Never"
844 msgstr ""
843 msgstr "Nikdy"
845844
846845 #. Text blink mode
847846 #: ../src/preferences.ui.h:27
856855 #. Text blink mode
857856 #: ../src/preferences.ui.h:31
858857 msgid "Always"
859 msgstr ""
858 msgstr "Vždy"
860859
861860 # Aplikáciou nastavený vlastný titulok:
862861 #. When terminal commands set their own titles
966965
967966 # GtkCheckButton label
968967 #: ../src/preferences.ui.h:68
969 #, fuzzy
970 #| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
971968 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
972969 msgstr "Predvolene z_obraziť ponuku v nových termináloch"
973970
10241021
10251022 # label
10261023 #: ../src/preferences.ui.h:79
1027 #, fuzzy
1028 #| msgid "_Custom font:"
10291024 msgid "Custom _font:"
10301025 msgstr "Vlastné _písmo:"
10311026
10361031
10371032 #: ../src/preferences.ui.h:81
10381033 msgid "Cell spaci_ng:"
1039 msgstr ""
1034 msgstr "Rozostupy medzi bu_nkami:"
10401035
10411036 # GtkCheckButton label
10421037 #: ../src/preferences.ui.h:82
1043 #, fuzzy
1044 #| msgid "_Allow bold text"
10451038 msgid "Allow b_linking text:"
1046 msgstr "Povoliť _tučný text"
1039 msgstr "Povoliť _blikajúci text:"
10471040
10481041 # GtkLabel label
10491042 #: ../src/preferences.ui.h:83
1050 #, fuzzy
1051 #| msgid "Cursor _shape:"
10521043 msgid "Cursor"
1053 msgstr "Tvar _kurzora:"
1044 msgstr "Kurzor"
10541045
10551046 # GtkLabel label
10561047 #: ../src/preferences.ui.h:84
10591050
10601051 #: ../src/preferences.ui.h:85
10611052 msgid "Cursor blin_king:"
1062 msgstr ""
1053 msgstr "Bli_kanie kurzora:"
10631054
10641055 #: ../src/preferences.ui.h:86
10651056 msgid "Sound"
1066 msgstr ""
1057 msgstr "Zvuk"
10671058
10681059 # GtkCheckButton label
10691060 #: ../src/preferences.ui.h:87
12831274 msgstr "Kompatibilita"
12841275
12851276 #: ../src/preferences.ui.h:129
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid "_Clone"
12881277 msgid "Clone…"
1289 msgstr "_Klonovať"
1278 msgstr "Klonovať…"
12901279
12911280 #: ../src/preferences.ui.h:130
12921281 msgid "Rename…"
1293 msgstr ""
1282 msgstr "Premenovať…"
12941283
12951284 #: ../src/preferences.ui.h:131
1296 #, fuzzy
1297 #| msgid "_Delete"
12981285 msgid "Delete…"
1299 msgstr "O_dstrániť"
1286 msgstr "Odstrániť…"
13001287
13011288 #: ../src/preferences.ui.h:132
13021289 msgid "Set as default"
1303 msgstr ""
1290 msgstr "Nastaviť ako predvolené"
13041291
13051292 #: ../src/preferences.ui.h:133
1306 #, fuzzy
1307 #| msgid "_Cancel"
13081293 msgid "Cancel"
1309 msgstr "_Zrušiť"
1294 msgstr "Zrušiť"
13101295
13111296 # názov schémy farieb
13121297 #: ../src/profile-editor.c:158
13651350 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
13661351 #: ../src/profile-editor.c:899
13671352 msgid "width"
1368 msgstr ""
1353 msgstr "šírka"
13691354
13701355 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
13711356 #: ../src/profile-editor.c:904
1372 #, fuzzy
1373 #| msgctxt "theme variant"
1374 #| msgid "Light"
13751357 msgid "height"
1376 msgstr "Svetlý"
1358 msgstr "výška"
13771359
13781360 # PM: nemá to byť náhodou Výber %d. farby (do) palety
13791361 # window title
13981380
13991381 # tooltip
14001382 #: ../src/search-popover.ui.h:2
1401 #, fuzzy
1402 #| msgid "Search for previous occurrence"
14031383 msgid "Find previous occurrence"
14041384 msgstr "Vyhľadá predchádzajúci výskyt"
14051385
14061386 # tooltip
14071387 #: ../src/search-popover.ui.h:3
1408 #, fuzzy
1409 #| msgid "Search for next occurrence"
14101388 msgid "Find next occurrence"
14111389 msgstr "Vyhľadá nasledujúci výskyt"
14121390
14371415 msgstr "_Pokračovať na opačnom konci"
14381416
14391417 #: ../src/terminal-accels.c:124
1440 #, fuzzy
1441 #| msgid "_New Terminal"
14421418 msgid "New Tab"
1443 msgstr "_Nový terminál"
1419 msgstr "Nová karta"
14441420
14451421 # Otvarat nove terminaly ako:
14461422 #: ../src/terminal-accels.c:125
1447 #, fuzzy
1448 #| msgid "Window"
14491423 msgid "New Window"
1450 msgstr "Okno"
1424 msgstr "Nové okno"
14511425
14521426 #: ../src/terminal-accels.c:127
14531427 msgid "Save Contents"
16271601 msgid "Shortcut _Key"
16281602 msgstr "Klávesová _skratka"
16291603
1630 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
1631 #, fuzzy
1632 #| msgid "_New Terminal"
1604 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1838
16331605 msgid "New _Terminal"
1634 msgstr "_Nový terminál"
1635
1636 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
1606 msgstr "Nový _terminál"
1607
1608 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1847
16371609 msgid "New _Tab"
1638 msgstr ""
1610 msgstr "_Nová karta"
16391611
16401612 # Otvarat nove terminaly ako:
1641 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
1642 #, fuzzy
1643 #| msgid "Window"
1613 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1843
16441614 msgid "New _Window"
1645 msgstr "Okno"
1615 msgstr "Nové o_kno"
16461616
16471617 #: ../src/terminal-app.c:543
16481618 msgid "Change _Profile"
16501620
16511621 # menu item
16521622 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
1653 #: ../src/terminal-window.c:1832
1623 #: ../src/terminal-window.c:1831
16541624 msgid "_Preferences"
16551625 msgstr "Nas_tavenia"
16561626
18241794
18251795 # tab
18261796 #: ../src/terminal-encoding.c:147
1827 #, fuzzy
1828 #| msgid "Encodings"
18291797 msgid "Obsolete Encodings"
1830 msgstr "Kódovania"
1798 msgstr "Zastaralé kódovania"
18311799
18321800 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
18331801 msgid "_File"
18341802 msgstr "_Súbor"
18351803
18361804 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
1837 #, fuzzy
1838 #| msgid "_Save Contents"
18391805 msgid "_Save Contents…"
1840 msgstr "O_bsah"
1806 msgstr "_Uložiť obsah…"
18411807
18421808 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
18431809 msgid "_Export…"
1844 msgstr ""
1810 msgstr "_Exportovať…"
18451811
18461812 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
18471813 msgid "_Print…"
1848 msgstr ""
1814 msgstr "T_lačiť…"
18491815
18501816 #  tooltip
18511817 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
1852 #, fuzzy
1853 #| msgid "Close tab"
18541818 msgid "C_lose Tab"
1855 msgstr "Zatvorí kartu"
1819 msgstr "_Zavrieť kartu"
18561820
18571821 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
1858 #, fuzzy
1859 #| msgid "C_lose Window"
18601822 msgid "_Close Window"
1861 msgstr "_Zavrieť okno"
1823 msgstr "Za_vrieť okno"
18621824
18631825 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
18641826 msgid "_Edit"
18651827 msgstr "_Upraviť"
18661828
1867 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
1829 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1809
18681830 msgid "_Copy"
18691831 msgstr "_Kopírovať"
18701832
1871 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
1833 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1810
18721834 msgid "Copy as _HTML"
18731835 msgstr "Kopírovať v kóde _HTML"
18741836
1875 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
1837 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1811
18761838 msgid "_Paste"
18771839 msgstr "_Vložiť"
18781840
1879 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
1880 #, fuzzy
1881 #| msgid "Paste _Filenames"
1841 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1813
18821842 msgid "Paste as _Filenames"
1883 msgstr "Vložiť názvy _súborov"
1843 msgstr "Vložiť ako názvy _súborov"
18841844
18851845 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
1886 #, fuzzy
1887 #| msgid "Select All"
18881846 msgid "Select _All"
1889 msgstr "Vybrať všetko"
1847 msgstr "Vybr_ať všetko"
18901848
18911849 # GtkDialog title
18921850 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
1893 #, fuzzy
1894 #| msgid "Preferences"
18951851 msgid "P_references"
1896 msgstr "Nastavenia"
1852 msgstr "_Nastavenia"
18971853
18981854 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
18991855 msgid "_View"
19001856 msgstr "_Zobraziť"
19011857
1902 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
1858 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1859
19031859 msgid "Show _Menubar"
19041860 msgstr "Z_obraziť ponuku"
19051861
19081864 msgstr "Na _celú obrazovku"
19091865
19101866 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
1911 #, fuzzy
1912 #| msgid "Zoom In"
19131867 msgid "Zoom _In"
1914 msgstr "Zväčšiť"
1868 msgstr "Zväčš_iť"
19151869
19161870 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
1917 #, fuzzy
1918 #| msgid "Normal Size"
19191871 msgid "_Normal Size"
1920 msgstr "Normálna veľkosť"
1872 msgstr "_Normálna veľkosť"
19211873
19221874 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
1923 #, fuzzy
1924 #| msgid "Zoom Out"
19251875 msgid "Zoom _Out"
1926 msgstr "Zmenšiť"
1876 msgstr "Z_menšiť"
19271877
19281878 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
19291879 msgid "_Search"
19351885
19361886 # PM: Nájsť nasledujúce
19371887 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
1938 #, fuzzy
1939 #| msgid "Find Next"
19401888 msgid "Find _Next"
1941 msgstr "Nájsť nasledujúce"
1889 msgstr "Nájsť _nasledujúce"
19421890
19431891 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid "Find Previous"
19461892 msgid "Find _Previous"
1947 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
1893 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
19481894
19491895 # PM: asi len zvýraznenie
19501896 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
19571903
19581904 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
19591905 msgid "Set _Title…"
1960 msgstr ""
1906 msgstr "Nastaviť _titulok…"
19611907
19621908 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
19631909 msgid "Set _Character Encoding"
19641910 msgstr "Nastaviť _kódovanie znakov"
19651911
1966 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
1912 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1819
19671913 msgid "Read-_Only"
19681914 msgstr "Iba na čítanie"
19691915
19771923
19781924 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
19791925 msgid "_1. 80×24"
1980 msgstr ""
1926 msgstr "_1. 80×24"
19811927
19821928 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
19831929 msgid "_2. 80×43"
1984 msgstr ""
1930 msgstr "_2. 80×43"
19851931
19861932 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
19871933 msgid "_3. 132×24"
1988 msgstr ""
1934 msgstr "_3. 132×24"
19891935
19901936 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
19911937 msgid "_4. 132×43"
1992 msgstr ""
1938 msgstr "_4. 132×43"
19931939
19941940 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
19951941 msgid "Ta_bs"
20972043 msgid "_Detach Terminal"
20982044 msgstr "_Odpojiť terminál"
20992045
2100 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
2046 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3352
21012047 msgid "C_lose Terminal"
21022048 msgstr "Za_vrieť terminál"
21032049
21682114 "Voľba „%s“ vyžaduje zadanie príkazu na spustenie vo zvyšku príkazového riadku"
21692115
21702116 #: ../src/terminal-options.c:1100
2171 #, fuzzy
2172 #| msgid "May only use option %s once"
21732117 msgid "Can only use --wait once"
2174 msgstr "Voľba %s sa môže použiť iba raz"
2118 msgstr "Voľba --wait môže byť použitá iba raz"
21752119
21762120 #: ../src/terminal-options.c:1135
21772121 msgid "Not a valid terminal config file."
23962340
23972341 #: ../src/terminal-prefs.c:378
23982342 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2399 msgstr ""
2343 msgstr "Zadajte názov pre nový profil s predvolenými nastaveniami:"
24002344
24012345 #: ../src/terminal-prefs.c:380
24022346 msgid "Create"
24262370 msgstr "_Klonovať"
24272371
24282372 #: ../src/terminal-prefs.c:414
2429 #, fuzzy, c-format
2430 #| msgid "Delete profile “%s”?"
2373 #, c-format
24312374 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2432 msgstr "Odstrániť profil „%s“?"
2375 msgstr "Zadajte nový názov pre profil „%s“:"
24332376
24342377 #: ../src/terminal-prefs.c:417
24352378 #, fuzzy
24442387 msgstr "Vietnamské"
24452388
24462389 #: ../src/terminal-prefs.c:435
2447 #, fuzzy, c-format
2448 #| msgid "Delete profile “%s”?"
2390 #, c-format
24492391 msgid "Really delete profile “%s”?"
2450 msgstr "Odstrániť profil „%s“?"
2392 msgstr "Skutočne odstrániť profil „%s“?"
24512393
24522394 # window title
24532395 #: ../src/terminal-prefs.c:438
24622404
24632405 # cmd desc
24642406 #: ../src/terminal-prefs.c:518
2465 #, fuzzy
2466 #| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
24672407 msgid "This is the default profile"
2468 msgstr "Použije zadaný profil namiesto predvoleného"
2408 msgstr "Toto je predvolený profil"
24692409
24702410 # tab
24712411 #: ../src/terminal-prefs.c:542
25892529 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
25902530 msgstr "Schéma „súbor“ so vzdialeným názvom hostiteľa nie je podporovaná"
25912531
2592 #: ../src/terminal-window.c:460
2532 #: ../src/terminal-window.c:458
25932533 msgid "Could not save contents"
25942534 msgstr "Nepodarilo sa uložiť obsah"
25952535
2596 #: ../src/terminal-window.c:480
2536 #: ../src/terminal-window.c:478
25972537 msgid "Save as…"
25982538 msgstr "Uložiť ako…"
25992539
2600 #: ../src/terminal-window.c:483
2540 #: ../src/terminal-window.c:481
26012541 msgid "_Cancel"
26022542 msgstr "_Zrušiť"
26032543
2604 #: ../src/terminal-window.c:484
2544 #: ../src/terminal-window.c:482
26052545 msgid "_Save"
26062546 msgstr "_Uložiť"
26072547
2608 #: ../src/terminal-window.c:1767
2609 #, fuzzy
2610 #| msgid "_Open Hyperlink"
2548 #: ../src/terminal-window.c:1766
26112549 msgid "Open _Hyperlink"
26122550 msgstr "_Otvoriť hypertextový odkaz"
26132551
2614 #: ../src/terminal-window.c:1768
2615 #, fuzzy
2616 #| msgid "_Copy Hyperlink Address"
2552 #: ../src/terminal-window.c:1767
26172553 msgid "Copy Hyperlink _Address"
2618 msgstr "_Kopírovať adresu hypertextového odkazu"
2554 msgstr "Kopírovať _adresu hypertextového odkazu"
2555
2556 #: ../src/terminal-window.c:1777
2557 msgid "Send Mail _To…"
2558 msgstr "_Odoslať poštu…"
26192559
26202560 #: ../src/terminal-window.c:1778
2621 #, fuzzy
2622 #| msgid "_Send Mail To…"
2623 msgid "Send Mail _To…"
2624 msgstr "_Odoslať email…"
2625
2626 #: ../src/terminal-window.c:1779
2627 #, fuzzy
2628 #| msgid "_Copy E-mail Address"
26292561 msgid "Copy Mail _Address"
2630 msgstr "_Kopírovať emailovú adresu"
2631
2632 #: ../src/terminal-window.c:1782
2633 #, fuzzy
2634 #| msgid "C_all To…"
2562 msgstr "_Kopírovať poštovú adresu"
2563
2564 #: ../src/terminal-window.c:1781
26352565 msgid "Call _To…"
26362566 msgstr "Za_volať…"
26372567
2638 #: ../src/terminal-window.c:1783
2639 #, fuzzy
2640 #| msgid "_Copy Call Address"
2568 #: ../src/terminal-window.c:1782
26412569 msgid "Copy Call _Address "
2642 msgstr "_Kopírovať adresu volania"
2643
2644 #: ../src/terminal-window.c:1788
2570 msgstr "Kopírovať _adresu volania "
2571
2572 #: ../src/terminal-window.c:1787
26452573 msgid "_Open Link"
26462574 msgstr "_Otvoriť odkaz"
26472575
2648 #: ../src/terminal-window.c:1789
2649 #, fuzzy
2650 #| msgid "_Copy Link Address"
2576 #: ../src/terminal-window.c:1788
26512577 msgid "Copy _Link"
2652 msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
2653
2654 #: ../src/terminal-window.c:1827
2578 msgstr "_Kopírovať odkaz"
2579
2580 #: ../src/terminal-window.c:1826
26552581 msgid "P_rofiles"
26562582 msgstr "_Profily"
26572583
26582584 # viď vyjadrenie juls
2659 #: ../src/terminal-window.c:1862
2585 #: ../src/terminal-window.c:1861
26602586 msgid "L_eave Full Screen"
26612587 msgstr "Opustiť _celoobrazovkový režim"
26622588
2663 #: ../src/terminal-window.c:3340
2589 #: ../src/terminal-window.c:3339
26642590 msgid "Close this window?"
26652591 msgstr "Zavrieť toto okno?"
26662592
2667 #: ../src/terminal-window.c:3340
2593 #: ../src/terminal-window.c:3339
26682594 msgid "Close this terminal?"
26692595 msgstr "Zavrieť tento terminál?"
26702596
2671 #: ../src/terminal-window.c:3344
2597 #: ../src/terminal-window.c:3343
26722598 msgid ""
26732599 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
26742600 "the window will kill all of them."
26762602 "V niektorých termináloch v tomto okne stále bežia procesy. Zatvorením okna "
26772603 "sa tieto procesy ukončia."
26782604
2679 #: ../src/terminal-window.c:3348
2605 #: ../src/terminal-window.c:3347
26802606 msgid ""
26812607 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
26822608 "kill it."
26832609 msgstr "V tomto termináli stále beží proces. Zatvorenie terminálu ho ukončí."
26842610
2685 #: ../src/terminal-window.c:3353
2611 #: ../src/terminal-window.c:3352
26862612 msgid "C_lose Window"
26872613 msgstr "_Zavrieť okno"
26882614
+1667
-1463
po/sl.po less more
33 #
44 # Andraž Tori <[email protected]>, 2002.
55 # Matjaž Horvat <[email protected]>, 2006.
6 # Matej Urbančič <[email protected]>, 2007-2017.
6 # Matej Urbančič <[email protected]>, 2007–2017.
77 #
88 msgid ""
99 msgstr ""
1010 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
1111 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1212 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-07-21 18:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-07-21 18:39+0200\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-04-05 23:21+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-04-12 18:46+0200\n"
1515 "Last-Translator: Matej Urbančič <[email protected]>\n"
1616 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <[email protected]>\n"
1717 "Language: sl_SI\n"
2121 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
2222 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
2323 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2525
2626 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
27 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
28 #: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
29 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
30 #: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
27 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
28 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
29 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
30 #: ../src/terminal-window.c:1872 ../src/terminal-window.c:2132
31 #: ../src/terminal-window.c:2422
3132 msgid "Terminal"
3233 msgstr "Terminal"
3334
7172 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
7273 msgstr "lupina;ukazna vrstica;ukaz;cmd;command;terminal;"
7374
74 #: ../src/gterminal.vala:29
75 msgid "Suppress output"
76 msgstr "Prepreči odvajanje"
77
78 #: ../src/gterminal.vala:31
79 msgid "Verbose output"
80 msgstr "Podroben izpis"
81
82 #: ../src/gterminal.vala:43
83 msgid "Output options:"
84 msgstr "Možnosti izpisa:"
85
86 #: ../src/gterminal.vala:44
87 msgid "Show output options"
88 msgstr "Prikaže možnosti odvoda"
89
90 #: ../src/gterminal.vala:85
91 #, c-format
92 msgid "“%s” is not a valid application ID"
93 msgstr "»%s« ni veljaven ID programa"
94
95 #: ../src/gterminal.vala:102
96 msgid "Server application ID"
97 msgstr "ID programa strežnika"
98
99 #: ../src/gterminal.vala:102
100 msgid "ID"
101 msgstr "ID"
102
103 #: ../src/gterminal.vala:104
104 msgid "Show completions"
105 msgstr "Pokaži dopolnjevanje"
106
107 #: ../src/gterminal.vala:111
108 msgid "Global options:"
109 msgstr "Splošne možnosti:"
110
111 #: ../src/gterminal.vala:112
112 msgid "Show global options"
113 msgstr "Pokaže splošne možnosti"
114
115 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
116 msgid "FD passing of stdin is not supported"
117 msgstr "Sklic FD na standardni vhod ni podprt"
118
119 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
120 msgid "FD passing of stdout is not supported"
121 msgstr "Sklic FD na standardni izhod ni podprt"
122
123 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
124 msgid "FD passing of stderr is not supported"
125 msgstr "Sklic FD na standardno napako ni podprt"
126
127 #: ../src/gterminal.vala:149
128 #, c-format
129 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
130 msgstr "Neveljaven argument »%s« za možnost --fd"
131
132 #: ../src/gterminal.vala:162
133 #, c-format
134 msgid "Cannot pass FD %d twice"
135 msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat"
136
137 #: ../src/gterminal.vala:185
138 msgid "Forward stdin"
139 msgstr "Posreduj standardni vhod"
140
141 #: ../src/gterminal.vala:187
142 msgid "Forward stdout"
143 msgstr "Posreduj standardni izhod"
144
145 #: ../src/gterminal.vala:189
146 msgid "Forward stderr"
147 msgstr "Posreduj standardno napako"
148
149 #: ../src/gterminal.vala:191
150 msgid "Forward file descriptor"
151 msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke"
152
153 #: ../src/gterminal.vala:191
154 msgid "FD"
155 msgstr "FD"
156
157 #: ../src/gterminal.vala:198
158 msgid "Exec options:"
159 msgstr "Možnosti izvajanja:"
160
161 #: ../src/gterminal.vala:199
162 msgid "Show exec options"
163 msgstr "Prikaže možnosti izvajanja"
164
165 #: ../src/gterminal.vala:218
166 msgid "Maximise the window"
167 msgstr "Razpni okno"
168
169 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
170 msgid "Full-screen the window"
171 msgstr "Celozaslonsko okno"
172
173 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
174 msgid ""
175 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
176 msgstr ""
177 "Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X"
178 "+Y)"
179
180 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
181 msgid "GEOMETRY"
182 msgstr "GEOMETRIJA"
183
184 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
185 msgid "Set the window role"
186 msgstr "Nastavi vlogo okna"
187
188 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
189 msgid "ROLE"
190 msgstr "VLOGA"
191
192 #: ../src/gterminal.vala:232
193 msgid "Window options:"
194 msgstr "Možnosti okna:"
195
196 #: ../src/gterminal.vala:233
197 msgid "Show window options"
198 msgstr "Pokaži možnosti okna"
199
200 #: ../src/gterminal.vala:251
201 #, c-format
202 msgid "May only use option %s once"
203 msgstr "Možnost %s je dovoljeno uporabiti le enkrat"
204
205 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
206 #, c-format
207 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
208 msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja"
209
210 #: ../src/gterminal.vala:268
211 #, c-format
212 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
213 msgstr "Vrednost približanja »%s« je izven veljavnega območja"
214
215 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
216 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
217 msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
218
219 #: ../src/gterminal.vala:278
220 msgid "UUID"
221 msgstr "UUID"
222
223 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
224 msgid "Set the working directory"
225 msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
226
227 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
228 msgid "DIRNAME"
229 msgstr "IMEIMENIKA"
230
231 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
232 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
233 msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"
234
235 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
236 msgid "ZOOM"
237 msgstr "Približanje"
238
239 #: ../src/gterminal.vala:290
240 msgid "Terminal options:"
241 msgstr "Možnosti terminala:"
242
243 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
244 msgid "Show terminal options"
245 msgstr "Pokaži možnosti terminala"
246
247 #: ../src/gterminal.vala:304
248 msgid "Wait until the child exits"
249 msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila"
250
251 #: ../src/gterminal.vala:311
252 msgid "Processing options:"
253 msgstr "Možnosti opravil:"
254
255 #: ../src/gterminal.vala:312
256 msgid "Show processing options"
257 msgstr "Prikaže možnosti opravil"
258
259 #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
260 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
261 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
262 msgid "Missing argument"
263 msgstr "Manjka argument"
264
265 #: ../src/gterminal.vala:499
266 #, c-format
267 msgid "Unknown command “%s”"
268 msgstr "Neznan ukaz »%s«"
269
270 #: ../src/gterminal.vala:526
271 #, c-format
272 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
273 msgstr "»%s« zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'"
274
275 #: ../src/gterminal.vala:529
276 msgid "Extraneous arguments after “--”"
277 msgstr "Dodatni argument za » -- «"
278
279 #: ../src/gterminal.vala:744
280 msgid "GTerminal"
281 msgstr "GTerminal"
282
283 #: ../src/gterminal.vala:760
284 #, c-format
285 msgid "Error processing arguments: %s\n"
286 msgstr "Napaka med obdelavo argumentov: %s\n"
287
288 #: ../src/migration.c:403
75 #. Cursor blink mode
76 #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
28977 msgid "Default"
29078 msgstr "Privzeto"
29179
292 #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
80 #: ../src/migration.c:403
29381 msgid "Unnamed"
29482 msgstr "Neimenovan"
29583
356144 "Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno."
357145
358146 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
147 msgid ""
148 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
149 "increase the font’s height.)"
150 msgstr ""
151 "Določilo merila za višino celice za povečanje razmika med vrsticami (ne "
152 "poveča višine pisave)."
153
154 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
155 msgid ""
156 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
157 "increase the font’s width.)"
158 msgstr ""
159 "Določilo merila za širino celice za povečanje razmika med črkami (ne poveča "
160 "širine pisave)."
161
162 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
359163 msgid "Whether to use custom cursor colors"
360164 msgstr "Ali naj bo uporabljena barva kazalke po meri"
361165
362 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
166 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
363167 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
364168 msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve kazalke iz profila."
365169
366 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
170 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
367171 msgid "Cursor background color"
368172 msgstr "Barva ozadja kazalke"
369173
370 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
174 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
371175 msgid ""
372176 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
373177 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
377181 "šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če je ni izbrana "
378182 "možnost nastavitve barve kazalke."
379183
380 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
184 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
381185 msgid "Cursor foreground colour"
382186 msgstr "Barva kazalke"
383187
384 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
188 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
385189 msgid ""
386190 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
387191 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
391195 "(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne "
392196 "upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve barve kazalke."
393197
394 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
198 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
395199 msgid "Whether to use custom highlight colors"
396200 msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve poudarjanja po meri"
397201
398 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
202 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
399203 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
400204 msgstr ""
401205 "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve poudarjanja iz profila."
402206
403 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
207 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
404208 msgid "Highlight background color"
405209 msgstr "Barva ozadja poudarjenega besedila"
406210
407 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
211 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
408212 msgid ""
409213 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
410214 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
414218 "je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če "
415219 "je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila."
416220
417 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
221 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
418222 msgid "Highlight foreground colour"
419223 msgstr "Barva poudarjanja besedila"
420224
421 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
225 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
422226 msgid ""
423227 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
424228 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
429233 "(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne "
430234 "upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila."
431235
432 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
236 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
433237 msgid "Whether to allow bold text"
434238 msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
435239
436 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
240 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
437241 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
438242 msgstr ""
439243 "Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo"
440244
441 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
245 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
246 msgid "Whether bold is also bright"
247 msgstr "Ali naj bo krepko besedilo tudi poudarjeno"
248
249 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
250 msgid ""
251 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
252 "variants."
253 msgstr ""
254 "Izbrana možnost določa, da določitev poudarjanja na prvih 8 barvah preklopi "
255 "tudi poudarjanje svetlejših različic."
256
257 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
442258 msgid "Whether to ring the terminal bell"
443259 msgstr "Ali naj se predvajajo terminalski zvoki."
444260
445 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
261 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
446262 msgid ""
447263 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
448264 "word when doing word-wise selection"
450266 "Seznam znakov ASCII, ki naj bodo obravnavani kot del besede v načinu "
451267 "besedilne izbire"
452268
453 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
269 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
454270 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
455271 msgstr "Ali naj bo v novih oknih ali zavihkih vidna menijska vrstica"
456272
457 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
273 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
458274 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
459275 msgstr "Izbrana možnost določa, da bo v novih oknih prikazana menijska vrstica"
460276
461 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
277 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
462278 msgid "Default number of columns"
463279 msgstr "Privzeto število stolpcev"
464280
465 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
281 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
466282 msgid ""
467283 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
468284 "use_custom_default_size is not enabled."
470286 "Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
471287 "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
472288
473 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
289 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
474290 msgid "Default number of rows"
475291 msgstr "Privzeto število vrstic"
476292
477 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
293 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
478294 msgid ""
479295 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
480296 "use_custom_default_size is not enabled."
482298 "Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
483299 "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
484300
485 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
301 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
486302 msgid "When to show the scrollbar"
487303 msgstr "Kdaj naj se prikaže drsnik"
488304
489 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
305 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
490306 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
491307 msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"
492308
493 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
309 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
494310 msgid ""
495311 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
496312 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
501317 "nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic "
502318 "drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."
503319
504 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
320 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
505321 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
506322 msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom"
507323
508 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
324 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
509325 msgid ""
510326 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
511327 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
515331 "Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je "
516332 "mogoče, da sistemu zmanjka prostora."
517333
518 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
334 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
519335 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
520336 msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
521337
522 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
338 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
523339 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
524340 msgstr ""
525341 "Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno."
526342
527 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
343 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
528344 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
529345 msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
530346
531 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
347 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
532348 msgid ""
533349 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
534350 msgstr ""
535351 "Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
536352
537 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
353 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
538354 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
539355 msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom"
540356
541 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
357 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
542358 msgid ""
543359 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
544360 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
546362 "Mogoče vrednosti so »zapri« za zapiranje okna, »ponovni zagon« za ponovitev "
547363 "ukaza in »zadrži« za ohranjevanje nedejavnega okna terminala."
548364
549 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
365 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
550366 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
551367 msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina"
552368
553 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
369 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
554370 msgid ""
555371 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
556372 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
558374 "Izbrana možnost omogoča, da bo ukaz znotraj terminala zagnan kot prijavna "
559375 "lupina.(argv[0] bo imel pred sabo dolgi pomišljaj.)"
560376
561 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
377 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
562378 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
563379 msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine"
564380
565 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
381 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
566382 msgid ""
567383 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
568384 "running a shell."
570386 "Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto "
571387 "zaganjanja lupine."
572388
573 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
389 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
574390 msgid "Whether to blink the cursor"
575391 msgstr "Ali naj kazalka utripa"
576392
577 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
393 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
578394 msgid ""
579395 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
580396 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
582398 "Mogoče vrednosti so »sistem« za uporabo splošnih nastavitev utripanja "
583399 "kazalke, ali pa »vključeno« oziroma »izključeno« za posebej določen način."
584400
585 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
401 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
586402 msgid "The cursor appearance"
587403 msgstr "Videz kazalke"
588404
589 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
405 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
406 msgid ""
407 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
408 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
409 msgstr ""
410 "Dovoljene so vrednosti »vedno« ali »nikoli« ne dovoli utripajočega besedila "
411 "oziroma le, kadar okno »je v žarišču« ali »ni v žarišču«."
412
413 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
590414 msgid "Custom command to use instead of the shell"
591415 msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine"
592416
593 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
417 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
594418 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
595419 msgstr ""
596420 "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po "
597421 "meri."
598422
599 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
423 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
600424 msgid "Palette for terminal applications"
601425 msgstr "Paleta za programe terminala"
602426
603 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
427 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
604428 msgid "A Pango font name and size"
605429 msgstr "Velikost in ime pisave Pango"
606430
607 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
431 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
608432 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
609433 msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari povratna tipka"
610434
611 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
435 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
612436 msgid "The code sequence the Delete key generates"
613437 msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari tipka Izbriši"
614438
615 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
439 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
616440 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
617441 msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
618442
619 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
443 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
620444 msgid "Whether to use the system monospace font"
621445 msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava enake širine znakov"
622446
623 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
447 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
624448 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
625449 msgstr ""
626450 "Ali naj bo besedilo v oknu terminala ponovno prelomljena ob spremembi "
627451 "velikosti okna"
628452
629 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
453 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
630454 msgid "Which encoding to use"
631455 msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen"
632456
633 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
457 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
634458 msgid ""
635459 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
636460 "encoding"
638462 "Ali so nedoločljivo-široki znaki dovolj ozki oziroma široki, ko je "
639463 "uporabljeno kodiranje UTF-8."
640464
641 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
465 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
642466 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
643467 msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega zavihka"
644468
645 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
469 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
646470 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
647471 msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega okna"
648472
649 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
650 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
651 msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila"
652
653 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
473 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
654474 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
655475 msgstr "Tipkovna bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"
656476
657 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
477 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
478 msgid ""
479 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
480 "formats"
481 msgstr ""
482 "Tipkovna bližnjica za izvoz vsebine trenutnega zavihka v datoteko različnih "
483 "zapisov"
484
485 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
486 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
487 msgstr ""
488 "Tipkovna bližnjica za izpis vsebine trenutnega zavihka na tiskalnik ali v "
489 "datoteko"
490
491 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
658492 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
659493 msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja zavihka"
660494
661 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
495 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
662496 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
663497 msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja okna"
664498
665 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
499 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
666500 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
667501 msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila"
668502
669 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
503 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
670504 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
671505 msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila kot HTML"
672506
673 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
507 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
674508 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
675509 msgstr "Tipkovna bližnjica za prilepljenje besedila"
676510
677 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
511 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
678512 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
679513 msgstr "Tipkovna bližnjica za izbor celotnega besedila"
680514
681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
515 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
682516 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
683517 msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti"
684518
685 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
686 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
687 msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti profila"
688
689 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
519 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
690520 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
691521 msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na celozaslonski način"
692522
693 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
523 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
694524 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
695525 msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
696526
697 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
527 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
698528 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
699529 msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop stanja le za branje"
700530
701 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
531 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
702532 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
703533 msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev terminala"
704534
705 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
535 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
706536 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
707537 msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala"
708538
709 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
539 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
710540 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
711541 msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna iskanja"
712542
713 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
543 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
714544 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
715545 msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na naslednjo pojavitev iskanega niza"
716546
717 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
547 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
718548 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
719549 msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na prednodno pojavitev iskanega niza"
720550
721 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
551 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
722552 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
723553 msgstr "Tipkovna bližnjica za počiščenje poudarjanja iskanja"
724554
725 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
555 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
726556 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
727557 msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na predhodni zavihek"
728558
729 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
559 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
730560 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
731561 msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na naslednji zavihek"
732562
733 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
563 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
734564 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
735565 msgstr "Tipkovna bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo."
736566
737 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
567 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
738568 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
739569 msgstr "Bližnjica za premikanje trenutnega zavihka v desno"
740570
741 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
571 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
742572 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
743573 msgstr "Bližnjica za odklapljanje trenutnega zavihka"
744574
745 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
575 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
746576 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
747577 msgstr "Bližnjica za preklop na oštevilčen zavihek"
748578
749 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
579 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
580 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
581 msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zadnji zavihek"
582
583 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
750584 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
751585 msgstr "Tipkovna bližnjica za zagon pomoči"
752586
753 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
587 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
754588 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
755589 msgstr "Tipkovna bližnjica za povečanje pisave"
756590
757 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
591 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
758592 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
759593 msgstr "Tipkovna bližnjica za zmanjšanje pisave"
760594
761 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
595 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
762596 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
763597 msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave"
764598
765 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
599 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
766600 msgid "Whether the menubar has access keys"
767601 msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"
768602
769 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
603 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
770604 msgid ""
771605 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
772606 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
776610 "lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, "
777611 "zato lahko te bližnjice izklopite."
778612
779 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
613 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
780614 msgid "Whether shortcuts are enabled"
781615 msgstr "Ali so tipkovne bližnice omogočene"
782616
783 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
617 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
784618 msgid ""
785619 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
786620 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
789623 "delovanje programov, ki so zagnani znotraj terminala, zato je mogoče te "
790624 "bližnjice tudi izklopiti."
791625
792 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
626 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
793627 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
794628 msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena"
795629
796 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
630 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
797631 msgid ""
798632 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
799633 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
803637 "mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli"
804638 "\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena."
805639
806 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
640 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
807641 msgid "Whether the shell integration is enabled"
808642 msgstr "Ali je omogočena podpora lupine"
809643
810 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
811 msgid "List of available encodings"
812 msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"
813
814 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
815 msgid ""
816 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
817 "is a list of encodings to appear there."
818 msgstr ""
819 "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju "
820 "kodiranja. Seznam je prikazan spodaj."
821
822 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
644 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
823645 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
824646 msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
825647
826 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
648 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
827649 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
828650 msgstr "Ali naj bo v novih oknih vidna menijska vrstica"
829651
830 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
652 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
831653 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
832654 msgstr "Ali naj bo okna terminala odprta v novih oknih ali zavihkih"
833655
834 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
656 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
835657 msgid "When to show the tabs bar"
836658 msgstr "Kdaj naj bo prikazana vrstica zavihkov"
837659
838 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
660 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
839661 msgid "The position of the tab bar"
840662 msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"
841663
842 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
664 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
843665 msgid "Which theme variant to use"
844666 msgstr "Katera različica teme naj bo v uporabi"
845667
868690 msgid "Dark"
869691 msgstr "Temna"
870692
871 #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
872 msgid "Preferences"
873 msgstr "Možnosti"
874
693 #. ambiguous-width characers are
875694 #: ../src/preferences.ui.h:9
876 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
877 msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico"
878
879 #: ../src/preferences.ui.h:10
695 msgid "Narrow"
696 msgstr "Ozko"
697
698 #. ambiguous-width characers are
699 #: ../src/preferences.ui.h:11
700 msgid "Wide"
701 msgstr "Široko"
702
703 #. Cursor shape
704 #: ../src/preferences.ui.h:13
705 msgid "Block"
706 msgstr "Blok"
707
708 #. Cursor shape
709 #: ../src/preferences.ui.h:15
710 msgid "I-Beam"
711 msgstr "Navpičnica"
712
713 #. Cursor shape
714 #: ../src/preferences.ui.h:17
715 msgid "Underline"
716 msgstr "Podčrtano"
717
718 #. Cursor blink mode
719 #: ../src/preferences.ui.h:21
720 msgid "Enabled"
721 msgstr "Omogočeno"
722
723 #. Cursor blink mode
724 #: ../src/preferences.ui.h:23
725 msgid "Disabled"
726 msgstr "Onemogočeno"
727
728 #. Text blink mode
729 #: ../src/preferences.ui.h:25
730 msgid "Never"
731 msgstr "Nikoli"
732
733 #. Text blink mode
734 #: ../src/preferences.ui.h:27
735 msgid "When focused"
736 msgstr "Kadar je v žarišču"
737
738 #. Text blink mode
739 #: ../src/preferences.ui.h:29
740 msgid "When unfocused"
741 msgstr "Kadar ni v žarišču"
742
743 #. Text blink mode
744 #: ../src/preferences.ui.h:31
745 msgid "Always"
746 msgstr "Vedno"
747
748 #. When terminal commands set their own titles
749 #: ../src/preferences.ui.h:33
750 msgid "Replace initial title"
751 msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"
752
753 #. When terminal commands set their own titles
754 #: ../src/preferences.ui.h:35
755 msgid "Append initial title"
756 msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"
757
758 #. When terminal commands set their own titles
759 #: ../src/preferences.ui.h:37
760 msgid "Prepend initial title"
761 msgstr "Prevzemi ukazni naziv"
762
763 #. When terminal commands set their own titles
764 #: ../src/preferences.ui.h:39
765 msgid "Keep initial title"
766 msgstr "Ohrani izvorni naziv"
767
768 #. When command exits
769 #: ../src/preferences.ui.h:41
770 msgid "Exit the terminal"
771 msgstr "Zapri terminal"
772
773 #. When command exits
774 #: ../src/preferences.ui.h:43
775 msgid "Restart the command"
776 msgstr "Ponovno zaženi ukaz"
777
778 #. When command exits
779 #: ../src/preferences.ui.h:45
780 msgid "Hold the terminal open"
781 msgstr "Ohrani odprt terminal"
782
783 #. This is the name of a colour scheme
784 #: ../src/preferences.ui.h:47
785 msgid "Tango"
786 msgstr "Tango"
787
788 #. This is the name of a colour scheme
789 #: ../src/preferences.ui.h:49
790 msgid "Linux console"
791 msgstr "Linux konzola"
792
793 #. This is the name of a colour scheme
794 #: ../src/preferences.ui.h:51
795 msgid "XTerm"
796 msgstr "XTerm"
797
798 #. This is the name of a colour scheme
799 #: ../src/preferences.ui.h:53
800 msgid "Rxvt"
801 msgstr "Rxvt"
802
803 #. This is the name of a colour scheme
804 #: ../src/preferences.ui.h:55
805 msgid "Solarized"
806 msgstr "Osončeno"
807
808 #. This is the name of a colour scheme
809 #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
810 msgid "Custom"
811 msgstr "Po meri"
812
813 #. This refers to the Delete keybinding option
814 #: ../src/preferences.ui.h:59
815 msgid "Automatic"
816 msgstr "Samodejno"
817
818 #. This refers to the Delete keybinding option
819 #: ../src/preferences.ui.h:61
820 msgid "Control-H"
821 msgstr "Control-H"
822
823 #. This refers to the Delete keybinding option
824 #: ../src/preferences.ui.h:63
825 msgid "ASCII DEL"
826 msgstr "ASCII DEL"
827
828 #. This refers to the Delete keybinding option
829 #: ../src/preferences.ui.h:65
830 msgid "Escape sequence"
831 msgstr "Ubežno zaporedje"
832
833 #. This refers to the Delete keybinding option
834 #: ../src/preferences.ui.h:67
835 msgid "TTY Erase"
836 msgstr "TTY izbris"
837
838 #: ../src/preferences.ui.h:68
839 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
840 msgstr "V novih oknih privzeto pokaži _menijsko vrstico"
841
842 #: ../src/preferences.ui.h:69
880843 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
881844 msgstr "Omogoči pospeševalnike (kot je Alt+D za odpiranje menija Datoteka)"
882845
883 #: ../src/preferences.ui.h:11
846 #: ../src/preferences.ui.h:70
884847 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
885848 msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
886849
887 #: ../src/preferences.ui.h:12
850 #: ../src/preferences.ui.h:71
888851 msgid "Theme _variant:"
889852 msgstr "Tema _vmesnika:"
890853
891 #: ../src/preferences.ui.h:13
854 #: ../src/preferences.ui.h:72
892855 msgid "Open _new terminals in:"
893856 msgstr "Odpri _nova okna terminala v:"
894857
895 #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
896 msgid "General"
897 msgstr "Splošno"
898
899 #: ../src/preferences.ui.h:15
858 #: ../src/preferences.ui.h:73
900859 msgid "_Enable shortcuts"
901860 msgstr "_Omogoči tipkovne bližnjice"
902861
903 #: ../src/preferences.ui.h:16
904 msgid "Shortcuts"
905 msgstr "Tipkovne bližnjice"
906
907 #: ../src/preferences.ui.h:17
908 msgid "_Clone"
909 msgstr "_Kloniraj"
910
911 #: ../src/preferences.ui.h:18
912 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
913 msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
914
915 #: ../src/preferences.ui.h:19
916 msgid "Profiles"
917 msgstr "Profili"
918
919 #: ../src/preferences.ui.h:20
920 msgid "E_ncodings shown in menu:"
921 msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
922
923 #: ../src/preferences.ui.h:21
924 msgid "Encodings"
925 msgstr "Kodiranja"
926
927 #: ../src/profile-editor.c:49
862 #: ../src/preferences.ui.h:74
863 msgid "Text Appearance"
864 msgstr "Videz besedila"
865
866 #: ../src/preferences.ui.h:75
867 msgid "Initial terminal si_ze:"
868 msgstr "Začetna velikost terminala:"
869
870 #: ../src/preferences.ui.h:76
871 msgid "columns"
872 msgstr "stolpci"
873
874 #: ../src/preferences.ui.h:77
875 msgid "rows"
876 msgstr "vrstice"
877
878 #: ../src/preferences.ui.h:78
879 msgid "Rese_t"
880 msgstr "_Ponastavi"
881
882 #: ../src/preferences.ui.h:79
883 msgid "Custom _font:"
884 msgstr "Pisava po _meri:"
885
886 #: ../src/preferences.ui.h:80
887 msgid "Choose A Terminal Font"
888 msgstr "Izbor pisave terminala"
889
890 #: ../src/preferences.ui.h:81
891 msgid "Cell spaci_ng:"
892 msgstr "_Razmik celice:"
893
894 #: ../src/preferences.ui.h:82
895 msgid "Allow b_linking text:"
896 msgstr "Dovoli _utripajoče besedilo:"
897
898 #: ../src/preferences.ui.h:83
899 msgid "Cursor"
900 msgstr "Kazalka"
901
902 #: ../src/preferences.ui.h:84
903 msgid "Cursor _shape:"
904 msgstr "_Oblika kazalke:"
905
906 #: ../src/preferences.ui.h:85
907 msgid "Cursor blin_king:"
908 msgstr "_Utripanje kKazalke:"
909
910 #: ../src/preferences.ui.h:86
911 msgid "Sound"
912 msgstr "Zvok"
913
914 #: ../src/preferences.ui.h:87
915 msgid "Terminal _bell"
916 msgstr "_Zvonec terminala"
917
918 #: ../src/preferences.ui.h:88
919 msgid "Profile ID:"
920 msgstr "ID profila:"
921
922 #: ../src/preferences.ui.h:89
923 msgid "Text"
924 msgstr "Besedilo"
925
926 #: ../src/preferences.ui.h:90
927 msgid "Text and Background Color"
928 msgstr "Besedilo in barva ozadja"
929
930 #: ../src/preferences.ui.h:91
931 msgid "_Use colors from system theme"
932 msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
933
934 #: ../src/preferences.ui.h:92
935 msgid "Built-in sche_mes:"
936 msgstr "Vgra_jene sheme:"
937
938 #: ../src/preferences.ui.h:93
939 msgid "Background"
940 msgstr "Ozadje"
941
942 #: ../src/preferences.ui.h:94
943 msgid "_Default color:"
944 msgstr "_Privzeta barva:"
945
946 #: ../src/preferences.ui.h:95
947 msgid "Choose Terminal Text Color"
948 msgstr "Izbor barve besedila terminala"
949
950 #: ../src/preferences.ui.h:96
951 msgid "Choose Terminal Background Color"
952 msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
953
954 #: ../src/preferences.ui.h:97
955 msgid "Bo_ld color:"
956 msgstr "Barva _krepkega besedila:"
957
958 #: ../src/preferences.ui.h:98
959 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
960 msgstr "Izbor barve krepkega besedila terminala"
961
962 #: ../src/preferences.ui.h:99
963 msgid "_Underline color:"
964 msgstr "_Barva podčrtanega:"
965
966 #: ../src/preferences.ui.h:100
967 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
968 msgstr "Izbor barve podčrtanega besedila terminala"
969
970 #: ../src/preferences.ui.h:101
971 msgid "Cu_rsor color:"
972 msgstr "Barva _kazalke:"
973
974 #: ../src/preferences.ui.h:102
975 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
976 msgstr "Izbor barve kazalke miške v terminalu"
977
978 #: ../src/preferences.ui.h:103
979 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
980 msgstr "Izbor barve ozadja kazalke miške v terminalu"
981
982 #: ../src/preferences.ui.h:104
983 msgid "_Highlight color:"
984 msgstr "_Barva poudarjanja:"
985
986 #: ../src/preferences.ui.h:105
987 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
988 msgstr "Izbor barve pisave poudarjenega besedila"
989
990 #: ../src/preferences.ui.h:106
991 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
992 msgstr "Izbor barve ozadja poudarjenega besedila"
993
994 #: ../src/preferences.ui.h:107
995 msgid "Palette"
996 msgstr "Paleta"
997
998 #: ../src/preferences.ui.h:108
999 msgid "Built-in _schemes:"
1000 msgstr "Vgrajene _sheme:"
1001
1002 #: ../src/preferences.ui.h:109
1003 msgid "Color p_alette:"
1004 msgstr "Barvna _paleta:"
1005
1006 #: ../src/preferences.ui.h:110
1007 msgid "Show _bold text in bright colors"
1008 msgstr "Pokaži krepko besedilo v poudarjenih barvah"
1009
1010 #: ../src/preferences.ui.h:111
1011 msgid "Colors"
1012 msgstr "Barve"
1013
1014 #: ../src/preferences.ui.h:112
1015 msgid "_Show scrollbar"
1016 msgstr "_Pokaži drsnik"
1017
1018 #: ../src/preferences.ui.h:113
1019 msgid "Scroll on _output"
1020 msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
1021
1022 #: ../src/preferences.ui.h:114
1023 msgid "Scroll on _keystroke"
1024 msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
1025
1026 #: ../src/preferences.ui.h:115
1027 msgid "_Limit scrollback to:"
1028 msgstr "_Omeji drsanje na:"
1029
1030 #: ../src/preferences.ui.h:116
1031 msgid "lines"
1032 msgstr "vrstice"
1033
1034 #: ../src/preferences.ui.h:117
1035 msgid "Scrolling"
1036 msgstr "Drsenje"
1037
1038 #: ../src/preferences.ui.h:118
1039 msgid "_Run command as a login shell"
1040 msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"
1041
1042 #: ../src/preferences.ui.h:119
1043 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1044 msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
1045
1046 #: ../src/preferences.ui.h:120
1047 msgid "Custom co_mmand:"
1048 msgstr "Ukaz po meri:"
1049
1050 #: ../src/preferences.ui.h:121
1051 msgid "When command _exits:"
1052 msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"
1053
1054 #: ../src/preferences.ui.h:122
1055 msgid "Command"
1056 msgstr "Ukaz"
1057
1058 #: ../src/preferences.ui.h:123
1059 msgid "_Backspace key generates:"
1060 msgstr "Tipka _vračalka ustvari:"
1061
1062 #: ../src/preferences.ui.h:124
1063 msgid "_Delete key generates:"
1064 msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
1065
1066 #: ../src/preferences.ui.h:125
1067 msgid "_Encoding:"
1068 msgstr "_Kodiranje:"
1069
1070 #: ../src/preferences.ui.h:126
1071 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1072 msgstr "Znaki z _nedoločljivo-širino:"
1073
1074 #: ../src/preferences.ui.h:127
1075 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1076 msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"
1077
1078 #: ../src/preferences.ui.h:128
1079 msgid "Compatibility"
1080 msgstr "Skladnost"
1081
1082 #: ../src/preferences.ui.h:129
1083 msgid "Clone…"
1084 msgstr "Kloniraj ..."
1085
1086 #: ../src/preferences.ui.h:130
1087 msgid "Rename…"
1088 msgstr "Preimenuj ..."
1089
1090 #: ../src/preferences.ui.h:131
1091 msgid "Delete…"
1092 msgstr "Izbriši ..."
1093
1094 #: ../src/preferences.ui.h:132
1095 msgid "Set as default"
1096 msgstr "Nastavi kot privzeto"
1097
1098 #: ../src/preferences.ui.h:133
1099 msgid "Cancel"
1100 msgstr "Prekliči"
1101
1102 #: ../src/profile-editor.c:158
9281103 msgid "Black on light yellow"
9291104 msgstr "Črno na svetlo rumenem"
9301105
931 #: ../src/profile-editor.c:53
1106 #: ../src/profile-editor.c:162
9321107 msgid "Black on white"
9331108 msgstr "Črno na belem"
9341109
935 #: ../src/profile-editor.c:57
1110 #: ../src/profile-editor.c:166
9361111 msgid "Gray on black"
9371112 msgstr "Sivo na črnem"
9381113
939 #: ../src/profile-editor.c:61
1114 #: ../src/profile-editor.c:170
9401115 msgid "Green on black"
9411116 msgstr "Zeleno na črnem"
9421117
943 #: ../src/profile-editor.c:65
1118 #: ../src/profile-editor.c:174
9441119 msgid "White on black"
9451120 msgstr "Belo na črnem"
9461121
1122 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1123 #: ../src/profile-editor.c:179
1124 msgid "Tango light"
1125 msgstr "Tango svetlo"
1126
1127 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1128 #: ../src/profile-editor.c:184
1129 msgid "Tango dark"
1130 msgstr "Tango temno"
1131
9471132 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
948 #: ../src/profile-editor.c:70
1133 #: ../src/profile-editor.c:189
9491134 msgid "Solarized light"
9501135 msgstr "Svetli Solarized"
9511136
9521137 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
953 #: ../src/profile-editor.c:75
1138 #: ../src/profile-editor.c:194
9541139 msgid "Solarized dark"
9551140 msgstr "Temni Solarized"
9561141
957 #: ../src/profile-editor.c:437
1142 #: ../src/profile-editor.c:549
9581143 #, c-format
9591144 msgid "Error parsing command: %s"
9601145 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s"
9611146
962 #. This is the name of a colour scheme
963 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
964 msgid "Custom"
965 msgstr "Po meri"
966
967 #: ../src/profile-editor.c:637
968 #, c-format
969 msgid "Editing Profile “%s”"
970 msgstr "Urejanje profila “%s”"
971
972 #: ../src/profile-editor.c:895
1147 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1148 #: ../src/profile-editor.c:899
1149 msgid "width"
1150 msgstr "širina"
1151
1152 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1153 #: ../src/profile-editor.c:904
1154 msgid "height"
1155 msgstr "višina"
1156
1157 #: ../src/profile-editor.c:956
9731158 #, c-format
9741159 msgid "Choose Palette Color %u"
9751160 msgstr "Izbor barve palete %u"
9761161
977 #: ../src/profile-editor.c:899
1162 #: ../src/profile-editor.c:960
9781163 #, c-format
9791164 msgid "Palette entry %u"
9801165 msgstr "Vnos palete %u"
9811166
982 #. ambiguous-width characers are
983 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
984 msgid "Narrow"
985 msgstr "Ozko"
986
987 #. ambiguous-width characers are
988 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
989 msgid "Wide"
990 msgstr "Široko"
991
992 #. Cursor shape
993 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
994 msgid "Block"
995 msgstr "Blok"
996
997 #. Cursor shape
998 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
999 msgid "I-Beam"
1000 msgstr "Navpičnica"
1001
1002 #. Cursor shape
1003 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
1004 msgid "Underline"
1005 msgstr "Podčrtano"
1006
1007 #. When terminal commands set their own titles
1008 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
1009 msgid "Replace initial title"
1010 msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"
1011
1012 #. When terminal commands set their own titles
1013 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
1014 msgid "Append initial title"
1015 msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"
1016
1017 #. When terminal commands set their own titles
1018 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
1019 msgid "Prepend initial title"
1020 msgstr "Prevzemi ukazni naziv"
1021
1022 #. When terminal commands set their own titles
1023 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
1024 msgid "Keep initial title"
1025 msgstr "Ohrani izvorni naziv"
1026
1027 #. When command exits
1028 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
1029 msgid "Exit the terminal"
1030 msgstr "Zapri terminal"
1031
1032 #. When command exits
1033 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
1034 msgid "Restart the command"
1035 msgstr "Ponovno zaženi ukaz"
1036
1037 #. When command exits
1038 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
1039 msgid "Hold the terminal open"
1040 msgstr "Ohrani odprt terminal"
1041
1042 #. This is the name of a colour scheme
1043 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
1044 msgid "Tango"
1045 msgstr "Tango"
1046
1047 #. This is the name of a colour scheme
1048 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
1049 msgid "Linux console"
1050 msgstr "Linux konzola"
1051
1052 #. This is the name of a colour scheme
1053 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
1054 msgid "XTerm"
1055 msgstr "XTerm"
1056
1057 #. This is the name of a colour scheme
1058 #: ../src/profile-preferences.ui.h:32
1059 msgid "Rxvt"
1060 msgstr "Rxvt"
1061
1062 #. This is the name of a colour scheme
1063 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
1064 msgid "Solarized"
1065 msgstr "Osončeno"
1066
1067 #. This refers to the Delete keybinding option
1068 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
1069 msgid "Automatic"
1070 msgstr "Samodejno"
1071
1072 #. This refers to the Delete keybinding option
1073 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
1074 msgid "Control-H"
1075 msgstr "Control-H"
1076
1077 #. This refers to the Delete keybinding option
1078 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
1079 msgid "ASCII DEL"
1080 msgstr "ASCII DEL"
1081
1082 #. This refers to the Delete keybinding option
1083 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
1084 msgid "Escape sequence"
1085 msgstr "Ubežno zaporedje"
1086
1087 #. This refers to the Delete keybinding option
1088 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
1089 msgid "TTY Erase"
1090 msgstr "TTY izbris"
1091
1092 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1093 msgid "Profile Editor"
1094 msgstr "Urejevalnik profilov"
1095
1096 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1097 msgid "_Profile name:"
1098 msgstr "Ime _profila:"
1099
1100 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
1101 msgid "Profile ID:"
1102 msgstr "ID profila:"
1103
1104 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1105 msgid "Initial terminal si_ze:"
1106 msgstr "Začetna velikost terminala:"
1107
1108 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1109 msgid "columns"
1110 msgstr "stolpci"
1111
1112 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1113 msgid "rows"
1114 msgstr "vrstice"
1115
1116 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1117 msgid "Cursor _shape:"
1118 msgstr "_Oblika kazalke:"
1119
1120 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1121 msgid "Terminal _bell"
1122 msgstr "_Zvonec terminala"
1123
1124 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1125 msgid "Text Appearance"
1126 msgstr "Videz besedila"
1127
1128 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1129 msgid "_Allow bold text"
1130 msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
1131
1132 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1133 msgid "_Rewrap on resize"
1134 msgstr "_Samodejno prelomi"
1135
1136 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1137 msgid "_Custom font:"
1138 msgstr "Pisava po _meri:"
1139
1140 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1141 msgid "Choose A Terminal Font"
1142 msgstr "Izbor pisave terminala"
1143
1144 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1145 msgid "Rese_t"
1146 msgstr "_Ponastavi"
1147
1148 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
1149 msgid "_Run command as a login shell"
1150 msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"
1151
1152 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1153 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1154 msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
1155
1156 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1157 msgid "Custom co_mmand:"
1158 msgstr "Ukaz po meri:"
1159
1160 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1161 msgid "When command _exits:"
1162 msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"
1163
1164 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1165 msgid "Command"
1166 msgstr "Ukaz"
1167
1168 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1169 msgid "Text and Background Color"
1170 msgstr "Besedilo in barva ozadja"
1171
1172 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1173 msgid "_Use colors from system theme"
1174 msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
1175
1176 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1177 msgid "Built-in sche_mes:"
1178 msgstr "Vgra_jene sheme:"
1179
1180 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1181 msgid "Text"
1182 msgstr "Besedilo"
1183
1184 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1185 msgid "Background"
1186 msgstr "Ozadje"
1187
1188 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1189 msgid "_Default color:"
1190 msgstr "_Privzeta barva:"
1191
1192 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1193 msgid "Choose Terminal Text Color"
1194 msgstr "Izbor barve besedila terminala"
1195
1196 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1197 msgid "Choose Terminal Background Color"
1198 msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
1199
1200 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1201 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1202 msgstr "Izbor barve krepkega besedila terminala"
1203
1204 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1205 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1206 msgstr "Izbor barve podčrtanega besedila terminala"
1207
1208 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1209 msgid "Cu_rsor color:"
1210 msgstr "Barva _kazalke:"
1211
1212 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1213 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1214 msgstr "Izbor barve kazalke miške v terminalu"
1215
1216 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1217 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1218 msgstr "Izbor barve ozadja kazalke miške v terminalu"
1219
1220 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1221 msgid "_Underline color:"
1222 msgstr "_Barva podčrtanega:"
1223
1224 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1225 msgid "Bo_ld color:"
1226 msgstr "Barva _krepkega besedila:"
1227
1228 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1229 msgid "_Highlight color:"
1230 msgstr "_Barva poudarjanja:"
1231
1232 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1233 msgid "Palette"
1234 msgstr "Paleta"
1235
1236 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1237 msgid "Built-in _schemes:"
1238 msgstr "Vgrajene _sheme:"
1239
1240 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1241 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1242 msgstr "<b>Opomba:</b> programi terminala imajo na voljo te barve."
1243
1244 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1245 msgid "Color p_alette:"
1246 msgstr "Barvna _paleta:"
1247
1248 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1249 msgid "Colors"
1250 msgstr "Barve"
1251
1252 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1253 msgid "Scroll on _keystroke"
1254 msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
1255
1256 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1257 msgid "Scroll on _output"
1258 msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
1259
1260 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1261 msgid "_Limit scrollback to:"
1262 msgstr "_Omeji drsanje na:"
1263
1264 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1265 msgid "lines"
1266 msgstr "vrstice"
1267
1268 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1269 msgid "_Show scrollbar"
1270 msgstr "_Pokaži drsnik"
1271
1272 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1273 msgid "Scrolling"
1274 msgstr "Drsenje"
1275
1276 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1277 msgid ""
1278 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1279 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1280 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1281 msgstr ""
1282 "<b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje nekaterih "
1283 "programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in "
1284 "operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala."
1285
1286 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1287 msgid "_Delete key generates:"
1288 msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
1289
1290 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1291 msgid "_Backspace key generates:"
1292 msgstr "Tipka _vračalka ustvari:"
1293
1294 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1295 msgid "_Encoding:"
1296 msgstr "_Kodiranje:"
1297
1298 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1299 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1300 msgstr "Znaki z _nedoločljivo-širino:"
1301
1302 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
1303 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1304 msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"
1305
1306 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
1307 msgid "Compatibility"
1308 msgstr "Skladnost"
1309
1310 #: ../src/search-popover.ui.h:1
1311 msgid "Search"
1312 msgstr "Poišči"
1167 #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
1168 msgid "Find"
1169 msgstr "Najdi"
13131170
13141171 #: ../src/search-popover.ui.h:2
1315 msgid "Search for previous occurrence"
1316 msgstr "Poišči predhodno pojavitev"
1172 msgid "Find previous occurrence"
1173 msgstr "Najdi predhodno pojavitev"
13171174
13181175 #: ../src/search-popover.ui.h:3
1319 msgid "Search for next occurrence"
1320 msgstr "Poišči naslednjo pojavitev"
1176 msgid "Find next occurrence"
1177 msgstr "Najdi naslednjo pojavitev"
13211178
13221179 #: ../src/search-popover.ui.h:4
13231180 msgid "Toggle search options"
13391196 msgid "_Wrap around"
13401197 msgstr "_Prelomi vrstice"
13411198
1342 #: ../src/terminal-accels.c:158
1343 msgid "New Terminal in New Tab"
1344 msgstr "Nov terminal v novem zavihku"
1345
1346 #: ../src/terminal-accels.c:159
1347 msgid "New Terminal in New Window"
1348 msgstr "Nov terminal v novem oknu"
1349
1350 #: ../src/terminal-accels.c:160
1351 msgid "New Profile"
1352 msgstr "Nov profil"
1353
1354 #: ../src/terminal-accels.c:162
1199 #: ../src/terminal-accels.c:124
1200 msgid "New Tab"
1201 msgstr "Nov zavihek"
1202
1203 #: ../src/terminal-accels.c:125
1204 msgid "New Window"
1205 msgstr "Novo okno"
1206
1207 #: ../src/terminal-accels.c:127
13551208 msgid "Save Contents"
13561209 msgstr "Shrani vsebino"
13571210
1358 #: ../src/terminal-accels.c:164
1359 msgid "Close Terminal"
1360 msgstr "Zapri okno terminala"
1361
1362 #: ../src/terminal-accels.c:165
1363 msgid "Close All Terminals"
1364 msgstr "Zapri vsa okna terminala"
1365
1366 #: ../src/terminal-accels.c:169
1211 #: ../src/terminal-accels.c:130
1212 msgid "Export"
1213 msgstr "Izvozi"
1214
1215 #: ../src/terminal-accels.c:133
1216 msgid "Print"
1217 msgstr "Natisni"
1218
1219 #: ../src/terminal-accels.c:135
1220 msgid "Close Tab"
1221 msgstr "Zapri zavihek"
1222
1223 #: ../src/terminal-accels.c:136
1224 msgid "Close Window"
1225 msgstr "Zapri okno"
1226
1227 #: ../src/terminal-accels.c:140
13671228 msgid "Copy"
13681229 msgstr "Kopiraj"
13691230
1370 #: ../src/terminal-accels.c:170
1231 #: ../src/terminal-accels.c:141
13711232 msgid "Copy as HTML"
13721233 msgstr "Kopiraj kot HTML"
13731234
1374 #: ../src/terminal-accels.c:171
1235 #: ../src/terminal-accels.c:142
13751236 msgid "Paste"
13761237 msgstr "Prilepi"
13771238
1378 #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
1239 #: ../src/terminal-accels.c:143
13791240 msgid "Select All"
13801241 msgstr "Izberi vse"
13811242
1382 #: ../src/terminal-accels.c:174
1383 msgid "Profile Preferences"
1384 msgstr "Lastnosti profila"
1385
1386 #: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
1387 msgid "Find"
1388 msgstr "Najdi"
1389
1390 #: ../src/terminal-accels.c:179
1243 #: ../src/terminal-accels.c:144
1244 msgid "Preferences"
1245 msgstr "Možnosti"
1246
1247 #: ../src/terminal-accels.c:149
13911248 msgid "Find Next"
13921249 msgstr "Najdi naslednje"
13931250
1394 #: ../src/terminal-accels.c:180
1251 #: ../src/terminal-accels.c:150
13951252 msgid "Find Previous"
13961253 msgstr "Najdi predhodne"
13971254
1398 #: ../src/terminal-accels.c:181
1399 msgid "Clear Find Highlight"
1400 msgstr "Počisti poudarjanje iskanja"
1401
1402 #: ../src/terminal-accels.c:185
1403 msgid "Hide and Show toolbar"
1255 #: ../src/terminal-accels.c:151
1256 msgid "Clear Highlight"
1257 msgstr "Počisti poudarjanje"
1258
1259 #: ../src/terminal-accels.c:155
1260 msgid "Hide and Show Menubar"
14041261 msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
14051262
1406 #: ../src/terminal-accels.c:186
1263 #: ../src/terminal-accels.c:156
14071264 msgid "Full Screen"
14081265 msgstr "_Celozaslonski način"
14091266
1410 #. View menu
1411 #: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
1267 #: ../src/terminal-accels.c:157
14121268 msgid "Zoom In"
14131269 msgstr "Približaj"
14141270
1415 #: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
1271 #: ../src/terminal-accels.c:158
14161272 msgid "Zoom Out"
14171273 msgstr "Oddalji"
14181274
1419 #: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
1275 #: ../src/terminal-accels.c:159
14201276 msgid "Normal Size"
14211277 msgstr "Običajna velikost"
14221278
1423 #: ../src/terminal-accels.c:193
1279 #: ../src/terminal-accels.c:163
14241280 msgid "Read-Only"
14251281 msgstr "Le za branje"
14261282
1427 #: ../src/terminal-accels.c:194
1283 #: ../src/terminal-accels.c:164
14281284 msgid "Reset"
14291285 msgstr "Ponastavi"
14301286
1431 #: ../src/terminal-accels.c:195
1287 #: ../src/terminal-accels.c:165
14321288 msgid "Reset and Clear"
14331289 msgstr "Ponastavi in počisti"
14341290
1435 #: ../src/terminal-accels.c:199
1436 msgid "Switch to Previous Terminal"
1437 msgstr "Preklopi na prejšnji terminal"
1438
1439 #: ../src/terminal-accels.c:200
1440 msgid "Switch to Next Terminal"
1441 msgstr "Preklopi na naslednji terminal"
1442
1443 #: ../src/terminal-accels.c:201
1444 msgid "Move Terminal to the Left"
1445 msgstr "Premakni terminal levo"
1446
1447 #: ../src/terminal-accels.c:202
1448 msgid "Move Terminal to the Right"
1449 msgstr "Premakni terminal desno"
1450
1451 #: ../src/terminal-accels.c:203
1452 msgid "Detach Terminal"
1453 msgstr "Odpni terminal"
1454
1455 #: ../src/terminal-accels.c:226
1291 #: ../src/terminal-accels.c:169
1292 msgid "Switch to Previous Tab"
1293 msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
1294
1295 #: ../src/terminal-accels.c:170
1296 msgid "Switch to Next Tab"
1297 msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
1298
1299 #: ../src/terminal-accels.c:171
1300 msgid "Move Tab to the Left"
1301 msgstr "Premakni zavihek levo"
1302
1303 #: ../src/terminal-accels.c:172
1304 msgid "Move Tab to the Right"
1305 msgstr "Premakni zavihek desno"
1306
1307 #: ../src/terminal-accels.c:173
1308 msgid "Detach Tab"
1309 msgstr "Odpni zavihek"
1310
1311 #: ../src/terminal-accels.c:209
1312 msgid "Switch to Last Tab"
1313 msgstr "Preklopi na zadnji zavihek"
1314
1315 #: ../src/terminal-accels.c:213
14561316 msgid "Contents"
14571317 msgstr "Vsebina"
14581318
1459 #: ../src/terminal-accels.c:233
1319 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
14601320 msgid "File"
14611321 msgstr "Datoteka"
14621322
1463 #: ../src/terminal-accels.c:234
1323 #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
14641324 msgid "Edit"
14651325 msgstr "Uredi"
14661326
1467 #: ../src/terminal-accels.c:235
1327 #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
14681328 msgid "View"
14691329 msgstr "Pogled"
14701330
1471 #: ../src/terminal-accels.c:238
1331 #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
1332 msgid "Search"
1333 msgstr "Poišči"
1334
1335 #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
14721336 msgid "Tabs"
14731337 msgstr "Zavihki"
14741338
1475 #: ../src/terminal-accels.c:239
1339 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
14761340 msgid "Help"
14771341 msgstr "Pomoč"
14781342
1479 #: ../src/terminal-accels.c:336
1343 #: ../src/terminal-accels.c:327
14801344 #, c-format
14811345 msgid "Switch to Tab %u"
14821346 msgstr "Preklopi na zavihek %u"
14831347
1484 #: ../src/terminal-accels.c:544
1348 #: ../src/terminal-accels.c:535
14851349 msgid "_Action"
14861350 msgstr "_Dejanje"
14871351
1488 #: ../src/terminal-accels.c:563
1352 #: ../src/terminal-accels.c:554
14891353 msgid "Shortcut _Key"
14901354 msgstr "_Tipkovna bližnjica"
14911355
1492 #: ../src/terminal-app.c:753
1493 msgid "User Defined"
1494 msgstr "Prikrojeno"
1495
1496 #: ../src/terminal.c:380
1356 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1783
1357 msgid "New _Terminal"
1358 msgstr "Novo okno _terminala"
1359
1360 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1792
1361 msgid "New _Tab"
1362 msgstr "Nov _zavihek"
1363
1364 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1788
1365 msgid "New _Window"
1366 msgstr "Novo _okno"
1367
1368 #: ../src/terminal-app.c:543
1369 msgid "Change _Profile"
1370 msgstr "Zamenjaj _profil"
1371
1372 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
1373 #: ../src/terminal-window.c:1776
1374 msgid "_Preferences"
1375 msgstr "_Možnosti"
1376
1377 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
1378 msgid "_Help"
1379 msgstr "Pomo_č"
1380
1381 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
1382 msgid "_About"
1383 msgstr "_O programu"
1384
1385 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
1386 msgid "_Quit"
1387 msgstr "_Končaj"
1388
1389 #: ../src/terminal.c:545
14971390 #, c-format
14981391 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
14991392 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n"
15001393
1501 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1502 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1503 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1394 #: ../src/terminal-encoding.c:66
1395 msgid "Armenian"
1396 msgstr "Armenski"
1397
1398 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
1399 #: ../src/terminal-encoding.c:72
1400 msgid "Chinese Traditional"
1401 msgstr "Kitajski tradicionalen"
1402
1403 #: ../src/terminal-encoding.c:69
1404 msgid "Cyrillic/Russian"
1405 msgstr "Cirilični/Ruski"
1406
1407 #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
1408 #: ../src/terminal-encoding.c:119
1409 msgid "Japanese"
1410 msgstr "Japonski"
1411
1412 #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1413 #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1414 #: ../src/terminal-encoding.c:124
1415 msgid "Korean"
1416 msgstr "Korejski"
1417
1418 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
1419 #: ../src/terminal-encoding.c:75
1420 msgid "Chinese Simplified"
1421 msgstr "Kitajski poenostavljen"
1422
1423 #: ../src/terminal-encoding.c:76
1424 msgid "Georgian"
1425 msgstr "Gruzijski"
1426
1427 #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
1428 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1429 #: ../src/terminal-encoding.c:132
15041430 msgid "Western"
15051431 msgstr "Zahodnoevropski"
15061432
1507 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1508 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1433 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
1434 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
15091435 msgid "Central European"
15101436 msgstr "Srednjeevropski"
15111437
1512 #: ../src/terminal-encoding.c:54
1438 #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
1439 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
1440 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
1441 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
1442 msgid "Cyrillic"
1443 msgstr "Cirilica"
1444
1445 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
1446 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
1447 msgid "Turkish"
1448 msgstr "Turški"
1449
1450 #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
1451 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
1452 msgid "Hebrew"
1453 msgstr "Hebrejski"
1454
1455 #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
1456 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
1457 msgid "Arabic"
1458 msgstr "Arabski"
1459
1460 #: ../src/terminal-encoding.c:86
1461 msgid "Nordic"
1462 msgstr "Nordijski"
1463
1464 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
1465 #: ../src/terminal-encoding.c:137
1466 msgid "Baltic"
1467 msgstr "Baltski"
1468
1469 #: ../src/terminal-encoding.c:88
1470 msgid "Celtic"
1471 msgstr "Keltski"
1472
1473 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1474 msgid "Romanian"
1475 msgstr "Romunski"
1476
1477 #: ../src/terminal-encoding.c:92
15131478 msgid "South European"
15141479 msgstr "Južnoevropski"
15151480
1516 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1517 #: ../src/terminal-encoding.c:117
1518 msgid "Baltic"
1519 msgstr "Baltski"
1520
1521 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1522 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1523 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1524 msgid "Cyrillic"
1525 msgstr "Cirilica"
1526
1527 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1528 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1529 msgid "Arabic"
1530 msgstr "Arabski"
1531
1532 #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1533 #: ../src/terminal-encoding.c:113
1481 #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
1482 #: ../src/terminal-encoding.c:133
15341483 msgid "Greek"
15351484 msgstr "Grški"
15361485
1537 #: ../src/terminal-encoding.c:59
1486 #: ../src/terminal-encoding.c:97
15381487 msgid "Hebrew Visual"
15391488 msgstr "Hebrejski predočeni"
15401489
1541 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1542 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1543 msgid "Hebrew"
1544 msgstr "Hebrejski"
1545
1546 #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1547 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1548 msgid "Turkish"
1549 msgstr "Turški"
1550
1551 #: ../src/terminal-encoding.c:62
1552 msgid "Nordic"
1553 msgstr "Nordijski"
1554
1555 #: ../src/terminal-encoding.c:64
1556 msgid "Celtic"
1557 msgstr "Keltski"
1558
1559 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1560 msgid "Romanian"
1561 msgstr "Romunski"
1562
1563 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1564 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1565 #. * the ASCII pass-through requirement?
1566 #.
1567 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1568 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1569 #: ../src/terminal-encoding.c:127
1490 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
1491 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1492 msgstr "Cirilični/ukrajinski"
1493
1494 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1495 msgid "Croatian"
1496 msgstr "Hrvaški"
1497
1498 #: ../src/terminal-encoding.c:108
1499 msgid "Hindi"
1500 msgstr "Hindujski"
1501
1502 #: ../src/terminal-encoding.c:109
1503 msgid "Persian"
1504 msgstr "Perzijski"
1505
1506 #: ../src/terminal-encoding.c:111
1507 msgid "Gujarati"
1508 msgstr "Gujaratski"
1509
1510 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1511 msgid "Gurmukhi"
1512 msgstr "Gurmukijski"
1513
1514 #: ../src/terminal-encoding.c:114
1515 msgid "Icelandic"
1516 msgstr "Islandski"
1517
1518 #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
1519 #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
1520 #: ../src/terminal-encoding.c:138
1521 msgid "Vietnamese"
1522 msgstr "Vietnamski"
1523
1524 #: ../src/terminal-encoding.c:122
1525 msgid "Thai"
1526 msgstr "Tajski"
1527
1528 #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1529 #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1530 #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1531 #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
15701532 msgid "Unicode"
15711533 msgstr "Unicode"
15721534
1573 #: ../src/terminal-encoding.c:68
1574 msgid "Armenian"
1575 msgstr "Armenski"
1576
1577 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1578 #: ../src/terminal-encoding.c:74
1579 msgid "Chinese Traditional"
1580 msgstr "Kitajski tradicionalen"
1581
1582 #: ../src/terminal-encoding.c:71
1583 msgid "Cyrillic/Russian"
1584 msgstr "Cirilični/Ruski"
1585
1586 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1587 #: ../src/terminal-encoding.c:105
1588 msgid "Japanese"
1589 msgstr "Japonski"
1590
1591 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1592 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1593 msgid "Korean"
1594 msgstr "Korejski"
1595
1596 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1597 #: ../src/terminal-encoding.c:77
1598 msgid "Chinese Simplified"
1599 msgstr "Kitajski poenostavljen"
1600
1601 #: ../src/terminal-encoding.c:78
1602 msgid "Georgian"
1603 msgstr "Gruzijski"
1604
1605 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1606 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1607 msgstr "Cirilični/ukrajinski"
1608
1609 #: ../src/terminal-encoding.c:92
1610 msgid "Croatian"
1611 msgstr "Hrvaški"
1612
1613 #: ../src/terminal-encoding.c:94
1614 msgid "Hindi"
1615 msgstr "Hindujski"
1616
1617 #: ../src/terminal-encoding.c:95
1618 msgid "Persian"
1619 msgstr "Perzijski"
1620
1621 #: ../src/terminal-encoding.c:97
1622 msgid "Gujarati"
1623 msgstr "Gujaratski"
1624
1625 #: ../src/terminal-encoding.c:98
1626 msgid "Gurmukhi"
1627 msgstr "Gurmukijski"
1628
1629 #: ../src/terminal-encoding.c:100
1630 msgid "Icelandic"
1631 msgstr "Islandski"
1632
1633 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1634 #: ../src/terminal-encoding.c:118
1635 msgid "Vietnamese"
1636 msgstr "Vietnamski"
1637
1638 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1639 msgid "Thai"
1640 msgstr "Tajski"
1641
1642 #: ../src/terminal-menus.ui.h:1
1643 msgid "_New Terminal"
1644 msgstr "_Novo okno terminala"
1645
1646 #: ../src/terminal-menus.ui.h:2
1647 msgid "_Preferences"
1535 #: ../src/terminal-encoding.c:146
1536 msgid "Legacy CJK Encodings"
1537 msgstr "Opuščeno kodiranje CJK"
1538
1539 #: ../src/terminal-encoding.c:147
1540 msgid "Obsolete Encodings"
1541 msgstr "Opuščena kodiranja"
1542
1543 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
1544 msgid "_File"
1545 msgstr "_Datoteka"
1546
1547 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
1548 msgid "_Save Contents…"
1549 msgstr "_Shrani vsebino ..."
1550
1551 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
1552 msgid "_Export…"
1553 msgstr "Iz_vozi ..."
1554
1555 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
1556 msgid "_Print…"
1557 msgstr "_Natisni ..."
1558
1559 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
1560 msgid "C_lose Tab"
1561 msgstr "Zapri _zavihek"
1562
1563 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
1564 msgid "_Close Window"
1565 msgstr "_Zapri okno"
1566
1567 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
1568 msgid "_Edit"
1569 msgstr "_Uredi"
1570
1571 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1754
1572 msgid "_Copy"
1573 msgstr "_Kopiraj"
1574
1575 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1755
1576 msgid "Copy as _HTML"
1577 msgstr "Kopiraj kot _HTML"
1578
1579 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1756
1580 msgid "_Paste"
1581 msgstr "_Prilepi"
1582
1583 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1758
1584 msgid "Paste as _Filenames"
1585 msgstr "Kopiraj kot imena _datotek"
1586
1587 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
1588 msgid "Select _All"
1589 msgstr "Izberi _vse"
1590
1591 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
1592 msgid "P_references"
16481593 msgstr "_Možnosti"
16491594
1650 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
1651 msgid "_Help"
1652 msgstr "Pomo_č"
1653
1654 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
1655 msgid "_About"
1656 msgstr "_O programu"
1657
1658 #: ../src/terminal-menus.ui.h:5
1659 msgid "_Quit"
1660 msgstr "_Končaj"
1661
1662 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
1595 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
1596 msgid "_View"
1597 msgstr "Po_gled"
1598
1599 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1804
1600 msgid "Show _Menubar"
1601 msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"
1602
1603 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
1604 msgid "_Full Screen"
1605 msgstr "_Celozaslonski način"
1606
1607 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
1608 msgid "Zoom _In"
1609 msgstr "_Približaj"
1610
1611 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
1612 msgid "_Normal Size"
1613 msgstr "_Običajna velikost"
1614
1615 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
1616 msgid "Zoom _Out"
1617 msgstr "_Oddalji"
1618
1619 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
1620 msgid "_Search"
1621 msgstr "_Poišči"
1622
1623 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
1624 msgid "_Find…"
1625 msgstr "_Najdi ..."
1626
1627 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
1628 msgid "Find _Next"
1629 msgstr "Najdi _naslednje"
1630
1631 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
1632 msgid "Find _Previous"
1633 msgstr "Najdi _predhodno"
1634
1635 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
1636 msgid "_Clear Highlight"
1637 msgstr "_Počisti poudarjanje"
1638
1639 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
1640 msgid "_Terminal"
1641 msgstr "_Terminal"
1642
1643 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
1644 msgid "Set _Title…"
1645 msgstr "Določi _naziv okna ..."
1646
1647 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
1648 msgid "Set _Character Encoding"
1649 msgstr "Določi nabor _znakov"
1650
1651 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1764
1652 msgid "Read-_Only"
1653 msgstr "Le za branje"
1654
1655 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
1656 msgid "_Reset"
1657 msgstr "_Ponastavi"
1658
1659 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
1660 msgid "Reset and C_lear"
1661 msgstr "Ponastavi in _počisti"
1662
1663 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
1664 msgid "_1. 80×24"
1665 msgstr "_1. 80×24"
1666
1667 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
1668 msgid "_2. 80×43"
1669 msgstr "_2. 80×43"
1670
1671 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
1672 msgid "_3. 132×24"
1673 msgstr "_3. 132×24"
1674
1675 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
1676 msgid "_4. 132×43"
1677 msgstr "_4. 132×43"
1678
1679 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
1680 msgid "Ta_bs"
1681 msgstr "_Zavihki"
1682
1683 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
1684 msgid "_Previous Tab"
1685 msgstr "_Predhodni zavihek"
1686
1687 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
1688 msgid "_Next Tab"
1689 msgstr "_Naslednji zavihek"
1690
1691 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
1692 msgid "Move Tab _Left"
1693 msgstr "Premakni zavihek _levo"
1694
1695 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
1696 msgid "Move Tab _Right"
1697 msgstr "Premakni zavihek _desno"
1698
1699 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
1700 msgid "_Detach Tab"
1701 msgstr "_Odpni zavihek"
1702
1703 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
1704 msgid "_Contents"
1705 msgstr "_Vsebina"
1706
1707 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
1708 msgid "_Inspector"
1709 msgstr "_Nadzornik"
1710
1711 #: ../src/terminal-nautilus.c:592
16631712 msgid "Open in _Remote Terminal"
16641713 msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu"
16651714
1666 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
1715 #: ../src/terminal-nautilus.c:594
16671716 msgid "Open in _Local Terminal"
16681717 msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu"
16691718
1670 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
1719 #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
16711720 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
16721721 msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu"
16731722
1674 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1675 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
1723 #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
1724 #: ../src/terminal-nautilus.c:621
16761725 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
16771726 msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu"
16781727
1679 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
1728 #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
16801729 msgid "Open in T_erminal"
16811730 msgstr "Odpri _v terminalu"
16821731
1683 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
1732 #: ../src/terminal-nautilus.c:617
16841733 msgid "Open T_erminal"
16851734 msgstr "Odpri _terminal"
16861735
1687 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
1736 #: ../src/terminal-nautilus.c:618
16881737 msgid "Open a terminal"
16891738 msgstr "Odpri okno terminala"
16901739
1691 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
1740 #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
16921741 msgid "Open in _Midnight Commander"
16931742 msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander"
16941743
1695 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1744 #: ../src/terminal-nautilus.c:638
16961745 msgid ""
16971746 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
16981747 "Commander"
16991748 msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
17001749
1701 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
1750 #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
17021751 msgid ""
17031752 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
17041753 "Commander"
17051754 msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
17061755
1707 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
1756 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
17081757 msgid "Open _Midnight Commander"
17091758 msgstr "Odpri program _Midnight Commander"
17101759
1711 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
1760 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
17121761 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
17131762 msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander"
17141763
1715 #: ../src/terminal-options.c:223
1764 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
1765 msgid "Move Terminal _Left"
1766 msgstr "Premakni terminal _levo"
1767
1768 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
1769 msgid "Move Terminal _Right"
1770 msgstr "Premakni terminal _desno"
1771
1772 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
1773 msgid "_Detach Terminal"
1774 msgstr "_Odpni terminal"
1775
1776 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3288
1777 msgid "C_lose Terminal"
1778 msgstr "_Zapri terminal"
1779
1780 #: ../src/terminal-options.c:284
17161781 #, c-format
17171782 msgid ""
17181783 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17221787 "različic programa."
17231788
17241789 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1725 #: ../src/terminal-options.c:234
1790 #: ../src/terminal-options.c:295
17261791 #, c-format
17271792 msgid ""
17281793 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
17311796 "Uporabi »%s« za preklic možnosti in sprosti ukazno vrstico za naknadno "
17321797 "izvajanje."
17331798
1734 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1799 #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
17351800 #, c-format
17361801 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17371802 msgstr "V tej različici terminala možnost »%s« ni več podprta."
17381803
1739 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
1740 msgid "GNOME Terminal"
1741 msgstr "GNOME terminal"
1742
1743 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
1804 #: ../src/terminal-options.c:390
1805 #, c-format
1806 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1807 msgstr "Argument za »%s« ni veljaven ukaz: %s"
1808
1809 #: ../src/terminal-options.c:563
1810 msgid "Two roles given for one window"
1811 msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
1812
1813 #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
1814 #, c-format
1815 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1816 msgstr "Možnost »%s« je za isto okno podana dvakrat\n"
1817
1818 #: ../src/terminal-options.c:836
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot pass FD %d twice"
1821 msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat"
1822
1823 #: ../src/terminal-options.c:898
1824 #, c-format
1825 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1826 msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja"
1827
1828 #: ../src/terminal-options.c:905
1829 #, c-format
1830 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1831 msgstr "Določilo približanja »%g« je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
1832
1833 #: ../src/terminal-options.c:913
1834 #, c-format
1835 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1836 msgstr "Določilo približanja »%g« je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
1837
1838 #: ../src/terminal-options.c:951
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1842 "command line"
1843 msgstr ""
1844 "Možnost »%s« zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice"
1845
1846 #: ../src/terminal-options.c:1100
1847 msgid "Can only use --wait once"
1848 msgstr "Možnost --wait je mogoče uporabiti le enkrat"
1849
1850 #: ../src/terminal-options.c:1135
1851 msgid "Not a valid terminal config file."
1852 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
1853
1854 #: ../src/terminal-options.c:1148
1855 msgid "Incompatible terminal config file version."
1856 msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."
1857
1858 #: ../src/terminal-options.c:1304
1859 msgid ""
1860 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1861 "terminal"
1862 msgstr ""
1863 "Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno "
1864 "dejavnega terminala"
1865
1866 #: ../src/terminal-options.c:1313
1867 msgid "Load a terminal configuration file"
1868 msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"
1869
1870 #: ../src/terminal-options.c:1314
1871 msgid "FILE"
1872 msgstr "DATOTEKA"
1873
1874 #: ../src/terminal-options.c:1330
1875 msgid "Show preferences window"
1876 msgstr "Pokaži okno lastnosti"
1877
1878 #: ../src/terminal-options.c:1339
1879 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
1880 msgstr "Izpiši okoljske spremenljivke za upravljanje terminala"
1881
1882 #: ../src/terminal-options.c:1357
1883 msgid "Increase diagnostic verbosity"
1884 msgstr "Povečaj podrobnost diagnostike"
1885
1886 #: ../src/terminal-options.c:1366
1887 msgid "Suppress output"
1888 msgstr "Prepreči odvajanje"
1889
1890 #: ../src/terminal-options.c:1379
1891 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1892 msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
1893
1894 #: ../src/terminal-options.c:1388
1895 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1896 msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
1897
1898 #: ../src/terminal-options.c:1401
1899 msgid "Turn on the menubar"
1900 msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
1901
1902 #: ../src/terminal-options.c:1410
1903 msgid "Turn off the menubar"
1904 msgstr "Skrij menijsko vrstico"
1905
1906 #: ../src/terminal-options.c:1419
1907 msgid "Maximize the window"
1908 msgstr "Razpni okno"
1909
1910 #: ../src/terminal-options.c:1428
1911 msgid "Full-screen the window"
1912 msgstr "Celozaslonsko okno"
1913
1914 #: ../src/terminal-options.c:1437
1915 msgid ""
1916 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
1917 msgstr ""
1918 "Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X"
1919 "+Y)"
1920
1921 #: ../src/terminal-options.c:1438
1922 msgid "GEOMETRY"
1923 msgstr "GEOMETRIJA"
1924
1925 #: ../src/terminal-options.c:1446
1926 msgid "Set the window role"
1927 msgstr "Nastavi vlogo okna"
1928
1929 #: ../src/terminal-options.c:1447
1930 msgid "ROLE"
1931 msgstr "VLOGA"
1932
1933 #: ../src/terminal-options.c:1455
1934 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1935 msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
1936
1937 #: ../src/terminal-options.c:1468
1938 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1939 msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"
1940
1941 #: ../src/terminal-options.c:1477
1942 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1943 msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
1944
1945 #: ../src/terminal-options.c:1478
1946 msgid "PROFILE-NAME"
1947 msgstr "IME-PROFILA"
1948
1949 #: ../src/terminal-options.c:1486
1950 msgid "Set the initial terminal title"
1951 msgstr "Nastavi začetni naslov terminala"
1952
1953 #: ../src/terminal-options.c:1487
1954 msgid "TITLE"
1955 msgstr "NAZIV"
1956
1957 #: ../src/terminal-options.c:1495
1958 msgid "Set the working directory"
1959 msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
1960
1961 #: ../src/terminal-options.c:1496
1962 msgid "DIRNAME"
1963 msgstr "IMEIMENIKA"
1964
1965 #: ../src/terminal-options.c:1504
1966 msgid "Wait until the child exits"
1967 msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila"
1968
1969 #: ../src/terminal-options.c:1513
1970 msgid "Forward file descriptor"
1971 msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke"
1972
1973 #. FD = file descriptor
1974 #: ../src/terminal-options.c:1515
1975 msgid "FD"
1976 msgstr "FD"
1977
1978 #: ../src/terminal-options.c:1523
1979 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
1980 msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"
1981
1982 #: ../src/terminal-options.c:1524
1983 msgid "ZOOM"
1984 msgstr "Približanje"
1985
1986 #: ../src/terminal-options.c:1611
1987 msgid "COMMAND"
1988 msgstr "UKAZ"
1989
1990 #: ../src/terminal-options.c:1619
1991 msgid "GNOME Terminal Emulator"
1992 msgstr "GNOME posnemovalnik terminala"
1993
1994 #: ../src/terminal-options.c:1620
1995 msgid "Show GNOME Terminal options"
1996 msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala"
1997
1998 #: ../src/terminal-options.c:1630
1999 msgid ""
2000 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2001 "specified:"
2002 msgstr ""
2003 "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče "
2004 "več kot en predmet:"
2005
2006 #: ../src/terminal-options.c:1631
2007 msgid "Show terminal options"
2008 msgstr "Pokaži možnosti terminala"
2009
2010 #: ../src/terminal-options.c:1639
2011 msgid ""
2012 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2013 "the default for all windows:"
2014 msgstr ""
2015 "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab "
2016 "argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:"
2017
2018 #: ../src/terminal-options.c:1640
2019 msgid "Show per-window options"
2020 msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"
2021
2022 #: ../src/terminal-options.c:1648
2023 msgid ""
2024 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2025 "the default for all terminals:"
2026 msgstr ""
2027 "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --"
2028 "tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:"
2029
2030 #: ../src/terminal-options.c:1649
2031 msgid "Show per-terminal options"
2032 msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
2033
2034 #: ../src/terminal-prefs.c:131
2035 #, c-format
2036 msgid "Profile “%s”"
2037 msgstr "Profil »%s«"
2038
2039 #: ../src/terminal-prefs.c:134
2040 #, c-format
2041 msgid "Preferences – %s"
2042 msgstr "Možnosti – %s"
2043
2044 #: ../src/terminal-prefs.c:377
2045 msgid "New Profile"
2046 msgstr "Nov profil"
2047
2048 #: ../src/terminal-prefs.c:378
2049 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2050 msgstr "Imena novega profila s privzetimi nastavitvami:"
2051
2052 #: ../src/terminal-prefs.c:380
2053 msgid "Create"
2054 msgstr "Ustvari"
2055
2056 #: ../src/terminal-prefs.c:392
2057 #, c-format
2058 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
2059 msgstr "Imena novega profila na osnovi »%s«:"
2060
2061 #: ../src/terminal-prefs.c:393
2062 #, c-format
2063 msgid "%s (Copy)"
2064 msgstr "%s (kopija)"
2065
2066 #: ../src/terminal-prefs.c:396
2067 msgid "Clone Profile"
2068 msgstr "Kloniraj profil"
2069
2070 #: ../src/terminal-prefs.c:399
2071 msgid "Clone"
2072 msgstr "Kloniraj"
2073
2074 #: ../src/terminal-prefs.c:414
2075 #, c-format
2076 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2077 msgstr "Vpišite novo ime za profil »%s«?"
2078
2079 #: ../src/terminal-prefs.c:417
2080 msgid "Rename Profile"
2081 msgstr "Preimenuj profil"
2082
2083 #: ../src/terminal-prefs.c:420
2084 msgid "Rename"
2085 msgstr "Preimenuj"
2086
2087 #: ../src/terminal-prefs.c:435
2088 #, c-format
2089 msgid "Really delete profile “%s”?"
2090 msgstr "Ali res želite izbrisati profil »%s«?"
2091
2092 #: ../src/terminal-prefs.c:438
2093 msgid "Delete Profile"
2094 msgstr "Izbriši profil"
2095
2096 #: ../src/terminal-prefs.c:441
2097 msgid "Delete"
2098 msgstr "Izbriši"
2099
2100 #: ../src/terminal-prefs.c:518
2101 msgid "This is the default profile"
2102 msgstr "To je privzet profil"
2103
2104 #: ../src/terminal-prefs.c:542
2105 msgid "General"
2106 msgstr "Splošno"
2107
2108 #: ../src/terminal-prefs.c:547
2109 msgid "Shortcuts"
2110 msgstr "Tipkovne bližnjice"
2111
2112 #: ../src/terminal-prefs.c:671
2113 msgid "Global"
2114 msgstr "Splošno"
2115
2116 #: ../src/terminal-prefs.c:683
2117 msgid "Profiles"
2118 msgstr "Profili"
2119
2120 #: ../src/terminal-screen.c:1172
2121 msgid "No command supplied nor shell requested"
2122 msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine"
2123
2124 #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
2125 msgid "_Relaunch"
2126 msgstr "_Ponovno zaženi"
2127
2128 #: ../src/terminal-screen.c:1390
2129 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2130 msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
2131
2132 #: ../src/terminal-screen.c:1721
2133 #, c-format
2134 msgid "The child process exited normally with status %d."
2135 msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d."
2136
2137 #: ../src/terminal-screen.c:1724
2138 #, c-format
2139 msgid "The child process was aborted by signal %d."
2140 msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d."
2141
2142 #: ../src/terminal-screen.c:1727
2143 msgid "The child process was aborted."
2144 msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
2145
2146 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
2147 msgid "Close tab"
2148 msgstr "Zapri zavihek"
2149
2150 #: ../src/terminal-util.c:150
2151 msgid "There was an error displaying help"
2152 msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"
2153
2154 #: ../src/terminal-util.c:207
2155 msgid "Contributors:"
2156 msgstr "Sodelavci:"
2157
2158 #: ../src/terminal-util.c:223
17442159 #, c-format
17452160 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
17462161 msgstr "Uporabljena bo različica VTE %u.%u.%u"
17472162
1748 #: ../src/terminal-options.c:316
1749 #, c-format
1750 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1751 msgstr "Argument za »%s« ni veljaven ukaz: %s"
1752
1753 #: ../src/terminal-options.c:484
1754 msgid "Two roles given for one window"
1755 msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
1756
1757 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1758 #, c-format
1759 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1760 msgstr "Možnost »%s« je za isto okno podana dvakrat\n"
1761
1762 #: ../src/terminal-options.c:738
1763 #, c-format
1764 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1765 msgstr "Določilo približanja »%g« je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
1766
1767 #: ../src/terminal-options.c:746
1768 #, c-format
1769 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1770 msgstr "Določilo približanja »%g« je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
1771
1772 #: ../src/terminal-options.c:784
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1776 "command line"
1777 msgstr ""
1778 "Možnost »%s« zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice"
1779
1780 #: ../src/terminal-options.c:922
1781 msgid "Not a valid terminal config file."
1782 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
1783
1784 #: ../src/terminal-options.c:935
1785 msgid "Incompatible terminal config file version."
1786 msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."
1787
1788 #: ../src/terminal-options.c:1081
1789 msgid ""
1790 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1791 "terminal"
1792 msgstr ""
1793 "Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno "
1794 "dejavnega terminala"
1795
1796 #: ../src/terminal-options.c:1090
1797 msgid "Load a terminal configuration file"
1798 msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"
1799
1800 #: ../src/terminal-options.c:1091
1801 msgid "FILE"
1802 msgstr "DATOTEKA"
1803
1804 #: ../src/terminal-options.c:1101
1805 msgid "Show preferences window"
1806 msgstr "Pokaži okno lastnosti"
1807
1808 #: ../src/terminal-options.c:1113
1809 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1810 msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
1811
1812 #: ../src/terminal-options.c:1122
1813 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1814 msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
1815
1816 #: ../src/terminal-options.c:1135
1817 msgid "Turn on the menubar"
1818 msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
1819
1820 #: ../src/terminal-options.c:1144
1821 msgid "Turn off the menubar"
1822 msgstr "Skrij menijsko vrstico"
1823
1824 #: ../src/terminal-options.c:1153
1825 msgid "Maximize the window"
1826 msgstr "Razpni okno"
1827
1828 #: ../src/terminal-options.c:1189
1829 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1830 msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
1831
1832 #: ../src/terminal-options.c:1202
1833 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1834 msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"
1835
1836 #: ../src/terminal-options.c:1212
1837 msgid "PROFILE-NAME"
1838 msgstr "IME-PROFILA"
1839
1840 #: ../src/terminal-options.c:1220
1841 msgid "Set the initial terminal title"
1842 msgstr "Nastavi začetni naslov terminala"
1843
1844 #: ../src/terminal-options.c:1221
1845 msgid "TITLE"
1846 msgstr "NAZIV"
1847
1848 #: ../src/terminal-options.c:1326
1849 msgid "COMMAND"
1850 msgstr "UKAZ"
1851
1852 #: ../src/terminal-options.c:1334
1853 msgid "GNOME Terminal Emulator"
1854 msgstr "GNOME posnemovalnik terminala"
1855
1856 #: ../src/terminal-options.c:1335
1857 msgid "Show GNOME Terminal options"
1858 msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala"
1859
1860 #: ../src/terminal-options.c:1345
1861 msgid ""
1862 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1863 "specified:"
1864 msgstr ""
1865 "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče "
1866 "več kot en predmet:"
1867
1868 #: ../src/terminal-options.c:1354
1869 msgid ""
1870 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1871 "the default for all windows:"
1872 msgstr ""
1873 "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab "
1874 "argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:"
1875
1876 #: ../src/terminal-options.c:1355
1877 msgid "Show per-window options"
1878 msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"
1879
1880 #: ../src/terminal-options.c:1363
1881 msgid ""
1882 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1883 "the default for all terminals:"
1884 msgstr ""
1885 "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --"
1886 "tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:"
1887
1888 #: ../src/terminal-options.c:1364
1889 msgid "Show per-terminal options"
1890 msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
1891
1892 #: ../src/terminal-prefs.c:214
1893 msgid "Click button to choose profile"
1894 msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
1895
1896 #: ../src/terminal-prefs.c:315
1897 msgid "Profile list"
1898 msgstr "Seznam profilov"
1899
1900 #: ../src/terminal-prefs.c:370
1901 #, c-format
1902 msgid "Delete profile “%s”?"
1903 msgstr "Ali naj se izbriše profil »%s«?"
1904
1905 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
1906 msgid "_Cancel"
1907 msgstr "_Prekliči"
1908
1909 #: ../src/terminal-prefs.c:376
1910 msgid "_Delete"
1911 msgstr "_Izbriši"
1912
1913 #: ../src/terminal-prefs.c:386
1914 msgid "Delete Profile"
1915 msgstr "Izbriši profil"
1916
1917 #: ../src/terminal-prefs.c:711
1918 msgid "Show"
1919 msgstr "Pokaži"
1920
1921 #: ../src/terminal-prefs.c:722
1922 msgid "_Encoding"
1923 msgstr "_Nabor znakov"
1924
1925 #: ../src/terminal-screen.c:1161
1926 msgid "No command supplied nor shell requested"
1927 msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine"
1928
1929 #: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
1930 msgid "_Profile Preferences"
1931 msgstr "_Možnosti profila"
1932
1933 #: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
1934 msgid "_Relaunch"
1935 msgstr "_Ponovno zaženi"
1936
1937 #: ../src/terminal-screen.c:1382
1938 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1939 msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
1940
1941 #: ../src/terminal-screen.c:1732
1942 #, c-format
1943 msgid "The child process exited normally with status %d."
1944 msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d."
1945
1946 #: ../src/terminal-screen.c:1735
1947 #, c-format
1948 msgid "The child process was aborted by signal %d."
1949 msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d."
1950
1951 #: ../src/terminal-screen.c:1738
1952 msgid "The child process was aborted."
1953 msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
1954
1955 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
1956 msgid "Close tab"
1957 msgstr "Zapri zavihek"
1958
1959 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1960 msgid "Switch to this tab"
1961 msgstr "Preklopi na ta zavihek"
1962
1963 #: ../src/terminal-util.c:150
1964 msgid "There was an error displaying help"
1965 msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"
1966
1967 #: ../src/terminal-util.c:205
1968 msgid "Contributors:"
1969 msgstr "Sodelavci:"
1970
1971 #: ../src/terminal-util.c:227
2163 #: ../src/terminal-util.c:229
19722164 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
19732165 msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
19742166
1975 #: ../src/terminal-util.c:242
2167 #: ../src/terminal-util.c:236
2168 msgid "GNOME Terminal"
2169 msgstr "GNOME terminal"
2170
2171 #: ../src/terminal-util.c:246
19762172 msgid "translator-credits"
19772173 msgstr ""
19782174 "Matjaž Horvat\n"
19792175 "Andraž Tori\n"
19802176 "Matej Urbančič <[email protected]>"
19812177
1982 #: ../src/terminal-util.c:315
2178 #: ../src/terminal-util.c:321
19832179 #, c-format
19842180 msgid "Could not open the address “%s”"
19852181 msgstr "Ni mogoče odpreti naslova »%s«"
19862182
1987 #: ../src/terminal-util.c:384
2183 #: ../src/terminal-util.c:390
19882184 msgid ""
19892185 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
19902186 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
19952191 "spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU, kot ga izdaja Free "
19962192 "Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."
19972193
1998 #: ../src/terminal-util.c:388
2194 #: ../src/terminal-util.c:394
19992195 msgid ""
20002196 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
20012197 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
20052201 "GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli "
20062202 "garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco."
20072203
2008 #: ../src/terminal-util.c:392
2204 #: ../src/terminal-util.c:398
20092205 msgid ""
20102206 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
20112207 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
20132209 "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega javnega dovoljenja "
20142210 "GNU. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
20152211
2016 #: ../src/terminal-util.c:1139
2212 #: ../src/terminal-util.c:1149
20172213 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
20182214 msgstr "shema »datoteke« z oddaljenim gostiteljem ni podprta"
20192215
2020 #: ../src/terminal-window.c:524
2216 #: ../src/terminal-window.c:457
20212217 msgid "Could not save contents"
20222218 msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"
20232219
2024 #: ../src/terminal-window.c:546
2220 #: ../src/terminal-window.c:477
20252221 msgid "Save as…"
20262222 msgstr "Shrani kot ..."
20272223
2028 #: ../src/terminal-window.c:550
2224 #: ../src/terminal-window.c:480
2225 msgid "_Cancel"
2226 msgstr "_Prekliči"
2227
2228 #: ../src/terminal-window.c:481
20292229 msgid "_Save"
20302230 msgstr "_Shrani"
20312231
2032 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2033 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
2034 #. * the %s is the name of the terminal profile.
2035 #.
2036 #: ../src/terminal-window.c:1286
2037 #, c-format
2038 msgid "_%u. %s"
2039 msgstr "_%u. %s"
2040
2041 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2042 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2043 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
2044 #.
2045 #: ../src/terminal-window.c:1292
2046 #, c-format
2047 msgid "_%c. %s"
2048 msgstr "_%c. %s"
2049
2050 #. Toplevel
2051 #: ../src/terminal-window.c:2500
2052 msgid "_File"
2053 msgstr "_Datoteka"
2054
2055 #. File menu
2056 #: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
2057 #: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
2058 msgid "Open _Terminal"
2059 msgstr "Odpri _terminal"
2060
2061 #: ../src/terminal-window.c:2502
2062 msgid "_Edit"
2063 msgstr "_Uredi"
2064
2065 #: ../src/terminal-window.c:2503
2066 msgid "_View"
2067 msgstr "Po_gled"
2068
2069 #: ../src/terminal-window.c:2504
2070 msgid "_Search"
2071 msgstr "_Poišči"
2072
2073 #: ../src/terminal-window.c:2505
2074 msgid "_Terminal"
2075 msgstr "_Terminal"
2076
2077 #: ../src/terminal-window.c:2506
2078 msgid "Ta_bs"
2079 msgstr "_Zavihki"
2080
2081 #: ../src/terminal-window.c:2516
2082 msgid "Open Ta_b"
2083 msgstr "Odpri za_vihek"
2084
2085 #: ../src/terminal-window.c:2522
2086 msgid "New _Profile"
2087 msgstr "Nov _profil"
2088
2089 #: ../src/terminal-window.c:2525
2090 msgid "_Save Contents"
2091 msgstr "_Shrani vsebino"
2092
2093 #: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
2094 msgid "C_lose Terminal"
2095 msgstr "_Zapri terminal"
2096
2097 #: ../src/terminal-window.c:2531
2098 msgid "_Close All Terminals"
2099 msgstr "_Zapri vsa okna terminala"
2100
2101 #. Edit menu
2102 #: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
2103 msgid "_Copy"
2104 msgstr "_Kopiraj"
2105
2106 #: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
2107 msgid "Copy as _HTML"
2108 msgstr "Kopiraj kot _HTML"
2109
2110 #: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
2111 msgid "_Paste"
2112 msgstr "_Prilepi"
2113
2114 #: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
2115 msgid "Paste _Filenames"
2116 msgstr "Kopiraj _datotečna imena"
2117
2118 #: ../src/terminal-window.c:2551
2119 msgid "Pre_ferences"
2120 msgstr "_Možnosti"
2121
2122 #. Search menu
2123 #: ../src/terminal-window.c:2570
2124 msgid "_Find…"
2125 msgstr "_Najdi ..."
2126
2127 #: ../src/terminal-window.c:2573
2128 msgid "Find Ne_xt"
2129 msgstr "Najdi _naslednje"
2130
2131 #: ../src/terminal-window.c:2576
2132 msgid "Find Pre_vious"
2133 msgstr "Najdi _predhodne"
2134
2135 #: ../src/terminal-window.c:2579
2136 msgid "_Clear Highlight"
2137 msgstr "_Počisti poudarjanje"
2138
2139 #: ../src/terminal-window.c:2583
2140 msgid "Go to _Line…"
2141 msgstr "Skoči v _vrstico ..."
2142
2143 #: ../src/terminal-window.c:2586
2144 msgid "_Incremental Search…"
2145 msgstr "_Postopno iskanje ..."
2146
2147 #. Terminal menu
2148 #: ../src/terminal-window.c:2592
2149 msgid "Change _Profile"
2150 msgstr "Zamenjaj _profil"
2151
2152 #: ../src/terminal-window.c:2593
2153 msgid "Set _Character Encoding"
2154 msgstr "Določi nabor _znakov"
2155
2156 #: ../src/terminal-window.c:2594
2157 msgid "_Reset"
2158 msgstr "_Ponastavi"
2159
2160 #: ../src/terminal-window.c:2597
2161 msgid "Reset and C_lear"
2162 msgstr "Ponastavi in _počisti"
2163
2164 #. Terminal/Encodings menu
2165 #: ../src/terminal-window.c:2602
2166 msgid "_Add or Remove…"
2167 msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
2168
2169 #. Tabs menu
2170 #: ../src/terminal-window.c:2607
2171 msgid "_Previous Terminal"
2172 msgstr "_Predhodni terminala"
2173
2174 #: ../src/terminal-window.c:2610
2175 msgid "_Next Terminal"
2176 msgstr "_Naslednji terminal"
2177
2178 #: ../src/terminal-window.c:2613
2179 msgid "Move Terminal _Left"
2180 msgstr "Premakni terminal _levo"
2181
2182 #: ../src/terminal-window.c:2616
2183 msgid "Move Terminal _Right"
2184 msgstr "Premakni terminal _desno"
2185
2186 #: ../src/terminal-window.c:2619
2187 msgid "_Detach Terminal"
2188 msgstr "_Odpni terminal"
2189
2190 #. Help menu
2191 #: ../src/terminal-window.c:2624
2192 msgid "_Contents"
2193 msgstr "_Vsebina"
2194
2195 #: ../src/terminal-window.c:2630
2196 msgid "_Inspector"
2197 msgstr "_Nadzornik"
2198
2199 #. Popup menu
2200 #: ../src/terminal-window.c:2635
2201 msgid "_Open Hyperlink"
2202 msgstr "_Odpri povezavo"
2203
2204 #: ../src/terminal-window.c:2638
2205 msgid "_Copy Hyperlink Address"
2206 msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
2207
2208 #: ../src/terminal-window.c:2641
2209 msgid "_Send Mail To…"
2210 msgstr "_Pošlji pošto za ..."
2211
2212 #: ../src/terminal-window.c:2644
2213 msgid "_Copy E-mail Address"
2214 msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
2215
2216 #: ../src/terminal-window.c:2647
2217 msgid "C_all To…"
2218 msgstr "Klic za ..."
2219
2220 #: ../src/terminal-window.c:2650
2221 msgid "_Copy Call Address"
2222 msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
2223
2224 #: ../src/terminal-window.c:2653
2232 #: ../src/terminal-window.c:1711
2233 msgid "Open _Hyperlink"
2234 msgstr "Odpri _povezavo"
2235
2236 #: ../src/terminal-window.c:1712
2237 msgid "Copy Hyperlink _Address"
2238 msgstr "Kopiraj naslov _povezave"
2239
2240 #: ../src/terminal-window.c:1722
2241 msgid "Send Mail _To…"
2242 msgstr "Pošlji pošto _za ..."
2243
2244 #: ../src/terminal-window.c:1723
2245 msgid "Copy Mail _Address"
2246 msgstr "Kopiraj elektronski _naslov"
2247
2248 #: ../src/terminal-window.c:1726
2249 msgid "Call _To…"
2250 msgstr "Klic _za ..."
2251
2252 #: ../src/terminal-window.c:1727
2253 msgid "Copy Call _Address "
2254 msgstr "Kopiraj klicni _naslov"
2255
2256 #: ../src/terminal-window.c:1732
22252257 msgid "_Open Link"
22262258 msgstr "_Odpri povezavo"
22272259
2228 #: ../src/terminal-window.c:2656
2229 msgid "_Copy Link Address"
2230 msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
2231
2232 #: ../src/terminal-window.c:2662
2260 #: ../src/terminal-window.c:1733
2261 msgid "Copy _Link"
2262 msgstr "Kopiraj naslov _povezave"
2263
2264 #: ../src/terminal-window.c:1771
22332265 msgid "P_rofiles"
22342266 msgstr "P_rofili"
22352267
2236 #: ../src/terminal-window.c:2678
2268 #: ../src/terminal-window.c:1806
22372269 msgid "L_eave Full Screen"
22382270 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
22392271
2240 #. View Menu
2241 #: ../src/terminal-window.c:2686
2242 msgid "Show _Menubar"
2243 msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"
2244
2245 #: ../src/terminal-window.c:2690
2246 msgid "_Full Screen"
2247 msgstr "_Celozaslonski način"
2248
2249 #. Terminal menu
2250 #: ../src/terminal-window.c:2695
2251 msgid "Read-_Only"
2252 msgstr "Le za branje"
2253
2254 #: ../src/terminal-window.c:3940
2272 #: ../src/terminal-window.c:3275
22552273 msgid "Close this window?"
22562274 msgstr "Zapri to okno?"
22572275
2258 #: ../src/terminal-window.c:3940
2276 #: ../src/terminal-window.c:3275
22592277 msgid "Close this terminal?"
22602278 msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
22612279
2262 #: ../src/terminal-window.c:3944
2280 #: ../src/terminal-window.c:3279
22632281 msgid ""
22642282 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22652283 "the window will kill all of them."
22672285 "Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
22682286 "vstavijo tudi nedokončana."
22692287
2270 #: ../src/terminal-window.c:3948
2288 #: ../src/terminal-window.c:3283
22712289 msgid ""
22722290 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22732291 "kill it."
22752293 "Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo "
22762294 "tudi nedokončana."
22772295
2278 #: ../src/terminal-window.c:3953
2296 #: ../src/terminal-window.c:3288
22792297 msgid "C_lose Window"
22802298 msgstr "_Zapri okno"
2299
2300 #~ msgid "Verbose output"
2301 #~ msgstr "Podroben izpis"
2302
2303 #~ msgid "Output options:"
2304 #~ msgstr "Možnosti izpisa:"
2305
2306 #~ msgid "Show output options"
2307 #~ msgstr "Prikaže možnosti odvoda"
2308
2309 #~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
2310 #~ msgstr "»%s« ni veljaven ID programa"
2311
2312 #~ msgid "Server application ID"
2313 #~ msgstr "ID programa strežnika"
2314
2315 #~ msgid "ID"
2316 #~ msgstr "ID"
2317
2318 #~ msgid "Show completions"
2319 #~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje"
2320
2321 #~ msgid "Global options:"
2322 #~ msgstr "Splošne možnosti:"
2323
2324 #~ msgid "Show global options"
2325 #~ msgstr "Pokaže splošne možnosti"
2326
2327 #~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
2328 #~ msgstr "Sklic FD na standardni vhod ni podprt"
2329
2330 #~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
2331 #~ msgstr "Sklic FD na standardni izhod ni podprt"
2332
2333 #~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
2334 #~ msgstr "Sklic FD na standardno napako ni podprt"
2335
2336 #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
2337 #~ msgstr "Neveljaven argument »%s« za možnost --fd"
2338
2339 #~ msgid "Forward stdin"
2340 #~ msgstr "Posreduj standardni vhod"
2341
2342 #~ msgid "Forward stdout"
2343 #~ msgstr "Posreduj standardni izhod"
2344
2345 #~ msgid "Forward stderr"
2346 #~ msgstr "Posreduj standardno napako"
2347
2348 #~ msgid "Exec options:"
2349 #~ msgstr "Možnosti izvajanja:"
2350
2351 #~ msgid "Show exec options"
2352 #~ msgstr "Prikaže možnosti izvajanja"
2353
2354 #~ msgid "Maximise the window"
2355 #~ msgstr "Razpni okno"
2356
2357 #~ msgid "Window options:"
2358 #~ msgstr "Možnosti okna:"
2359
2360 #~ msgid "Show window options"
2361 #~ msgstr "Pokaži možnosti okna"
2362
2363 #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
2364 #~ msgstr "Vrednost približanja »%s« je izven veljavnega območja"
2365
2366 #~ msgid "UUID"
2367 #~ msgstr "UUID"
2368
2369 #~ msgid "Terminal options:"
2370 #~ msgstr "Možnosti terminala:"
2371
2372 #~ msgid "Processing options:"
2373 #~ msgstr "Možnosti opravil:"
2374
2375 #~ msgid "Show processing options"
2376 #~ msgstr "Prikaže možnosti opravil"
2377
2378 #~ msgid "Missing argument"
2379 #~ msgstr "Manjka argument"
2380
2381 #~ msgid "Unknown command “%s”"
2382 #~ msgstr "Neznan ukaz »%s«"
2383
2384 #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
2385 #~ msgstr "»%s« zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'"
2386
2387 #~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
2388 #~ msgstr "Dodatni argument za » -- «"
2389
2390 #~ msgid "GTerminal"
2391 #~ msgstr "GTerminal"
2392
2393 #~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
2394 #~ msgstr "Napaka med obdelavo argumentov: %s\n"
2395
2396 #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
2397 #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila"
2398
2399 #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
2400 #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti profila"
2401
2402 #~ msgid "List of available encodings"
2403 #~ msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"
2404
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
2407 #~ "This is a list of encodings to appear there."
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju "
2410 #~ "kodiranja. Seznam je prikazan spodaj."
2411
2412 #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
2413 #~ msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
2414
2415 #~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
2416 #~ msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
2417
2418 #~ msgid "Profile Editor"
2419 #~ msgstr "Urejevalnik profilov"
2420
2421 #~ msgid "_Profile name:"
2422 #~ msgstr "Ime _profila:"
2423
2424 #~ msgid "_Rewrap on resize"
2425 #~ msgstr "_Samodejno prelomi"
2426
2427 #~ msgid ""
2428 #~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
2429 #~ msgstr "<b>Opomba:</b> programi terminala imajo na voljo te barve."
2430
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
2433 #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
2434 #~ "applications and operating systems that expect different terminal "
2435 #~ "behavior."
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "<b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje "
2438 #~ "nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi "
2439 #~ "in operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala."
2440
2441 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
2442 #~ msgstr "Nov terminal v novem zavihku"
2443
2444 #~ msgid "New Terminal in New Window"
2445 #~ msgstr "Nov terminal v novem oknu"
2446
2447 #~ msgid "Close Terminal"
2448 #~ msgstr "Zapri okno terminala"
2449
2450 #~ msgid "Close All Terminals"
2451 #~ msgstr "Zapri vsa okna terminala"
2452
2453 #~ msgid "Profile Preferences"
2454 #~ msgstr "Lastnosti profila"
2455
2456 #~ msgid "Clear Find Highlight"
2457 #~ msgstr "Počisti poudarjanje iskanja"
2458
2459 #~ msgid "Detach Terminal"
2460 #~ msgstr "Odpni terminal"
2461
2462 #~ msgid "User Defined"
2463 #~ msgstr "Prikrojeno"
2464
2465 #~ msgid "Click button to choose profile"
2466 #~ msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
2467
2468 #~ msgid "Profile list"
2469 #~ msgstr "Seznam profilov"
2470
2471 #~ msgid "Show"
2472 #~ msgstr "Pokaži"
2473
2474 #~ msgid "_Encoding"
2475 #~ msgstr "_Nabor znakov"
2476
2477 #~ msgid "_Profile Preferences"
2478 #~ msgstr "_Možnosti profila"
2479
2480 #~ msgid "Switch to this tab"
2481 #~ msgstr "Preklopi na ta zavihek"
2482
2483 #~ msgid "_%u. %s"
2484 #~ msgstr "_%u. %s"
2485
2486 #~ msgid "_%c. %s"
2487 #~ msgstr "_%c. %s"
2488
2489 #~ msgid "Open _Terminal"
2490 #~ msgstr "Odpri _terminal"
2491
2492 #~ msgid "Open Ta_b"
2493 #~ msgstr "Odpri za_vihek"
2494
2495 #~ msgid "New _Profile"
2496 #~ msgstr "Nov _profil"
2497
2498 #~ msgid "_Close All Terminals"
2499 #~ msgstr "_Zapri vsa okna terminala"
2500
2501 #~ msgid "Pre_ferences"
2502 #~ msgstr "_Možnosti"
2503
2504 #~ msgid "Find Ne_xt"
2505 #~ msgstr "Najdi _naslednje"
2506
2507 #~ msgid "Find Pre_vious"
2508 #~ msgstr "Najdi _predhodne"
2509
2510 #~ msgid "Go to _Line…"
2511 #~ msgstr "Skoči v _vrstico ..."
2512
2513 #~ msgid "_Incremental Search…"
2514 #~ msgstr "_Postopno iskanje ..."
2515
2516 #~ msgid "_Add or Remove…"
2517 #~ msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
2518
2519 #~ msgid "_Next Terminal"
2520 #~ msgstr "_Naslednji terminal"
22812521
22822522 #~ msgid ""
22832523 #~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
24422682 #~ msgid "Current Locale"
24432683 #~ msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
24442684
2445 #~ msgid "_Set Title…"
2446 #~ msgstr "_Določi naziv okna ..."
2447
2448 #~ msgid "_Next Tab"
2449 #~ msgstr "_Naslednji zavihek"
2450
2451 #~ msgid "_Detach tab"
2452 #~ msgstr "_Odpni zavihek"
2453
2454 #~ msgid "Always visible"
2455 #~ msgstr "Vedno vidno"
2456
24572685 #~ msgid "Visible only when necessary"
24582686 #~ msgstr "Vidno po potrebi"
24592687
24622690
24632691 #~ msgid "_About Terminal"
24642692 #~ msgstr "_O programu"
2465
2466 #~ msgid "New Tab"
2467 #~ msgstr "Nov zavihek"
2468
2469 #~ msgid "New Window"
2470 #~ msgstr "Novo okno"
2471
2472 #~ msgid "Close Tab"
2473 #~ msgstr "Zapri zavihek"
2474
2475 #~ msgid "Close Window"
2476 #~ msgstr "Zapri okno"
2477
2478 #~ msgid "C_lose Tab"
2479 #~ msgstr "Zapri _zavihek"
2480
2481 #~ msgid "_Close Window"
2482 #~ msgstr "_Zapri okno"
24832693
24842694 #~ msgid "What to do with dynamic title"
24852695 #~ msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"
25412751 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
25422752 #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 12"
25432753
2544 #~ msgid "Switch to Tab 2"
2545 #~ msgstr "Preklopi na zavihek 2"
2546
25472754 #~ msgid "Switch to Tab 3"
25482755 #~ msgstr "Preklopi na zavihek 3"
25492756
25832790 #~ msgid "New _Profile…"
25842791 #~ msgstr "Nov _profil ..."
25852792
2586 #~ msgid "Pre_ferences…"
2587 #~ msgstr "_Možnosti ..."
2588
25892793 #~ msgid "_Profile Preferences…"
25902794 #~ msgstr "Možnosti _profila ..."
+1545
-1354
po/zh_CN.po less more
0 # Simplified Chinese translation for profterm.
1 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2 #
0 # Chinese (China) translation for gnome-terminal.
1 # Copyright (C) 2002-2018 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
33 # He Qiangqiang <[email protected]>, 2002.
44 # Funda Wang <[email protected]>, 2003, 2004.
55 # 甘露(Gan Lu) <[email protected]>, 2009.
1212 # Tong Hui <[email protected]>, 2013.
1313 # Sphinx Jiang <[email protected]>, 2014.
1414 # YunQiang Su <[email protected]>, 2015.
15 # Dingzhong Chen <[email protected]>, 2016.
1615 # Boyuan Yang <[email protected]>, 2016.
1716 # Xiaobo Zhou <[email protected]>, 2017.
18 # Mingcong Bai <[email protected]>, 2016, 2017.
17 # Mingcong Bai <[email protected]>, 2016, 2017, 2018.
18 # Dingzhong Chen <wsxy162@@gmail.com>, 2016, 2018.
1919 #
2020 msgid ""
2121 msgstr ""
2222 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
2323 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2424 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
25 "POT-Creation-Date: 2017-09-04 18:58+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2017-09-02 02:44+0800\n"
27 "Last-Translator: Mingcong Bai Bai <[email protected]>\n"
25 "POT-Creation-Date: 2018-04-23 20:01+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:18+0800\n"
27 "Last-Translator: Dingzhong Chen <[email protected]>\n"
2828 "Language-Team: Chinese (China) <[email protected]>\n"
2929 "Language: zh_CN\n"
3030 "MIME-Version: 1.0\n"
3333 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
3434 "X-Language: zh_CN\n"
3535 "X-Source-Language: C\n"
36 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
36 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
3737
3838 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
39 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
40 #: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
41 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
42 #: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
39 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
40 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
41 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
42 #: ../src/terminal-window.c:1872 ../src/terminal-window.c:2132
43 #: ../src/terminal-window.c:2422
4344 msgid "Terminal"
4445 msgstr "终端"
4546
8182 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
8283 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
8384 msgstr "shell;prompt;command;commandline;命令;提示符;命令行;"
84
85 #: ../src/gterminal.vala:29
86 msgid "Suppress output"
87 msgstr "抑制输出"
88
89 #: ../src/gterminal.vala:31
90 msgid "Verbose output"
91 msgstr "详细输出"
92
93 #: ../src/gterminal.vala:43
94 msgid "Output options:"
95 msgstr "输出选项:"
96
97 #: ../src/gterminal.vala:44
98 msgid "Show output options"
99 msgstr "显示输出选项"
100
101 #: ../src/gterminal.vala:85
102 #, c-format
103 msgid "“%s” is not a valid application ID"
104 msgstr "“%s”不是有效的应用 ID"
105
106 #: ../src/gterminal.vala:102
107 msgid "Server application ID"
108 msgstr "服务器应用 ID"
109
110 #: ../src/gterminal.vala:102
111 msgid "ID"
112 msgstr "ID"
113
114 #: ../src/gterminal.vala:104
115 msgid "Show completions"
116 msgstr "显示补全"
117
118 #: ../src/gterminal.vala:111
119 msgid "Global options:"
120 msgstr "全局选项:"
121
122 #: ../src/gterminal.vala:112
123 msgid "Show global options"
124 msgstr "显示全局选项"
125
126 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
127 msgid "FD passing of stdin is not supported"
128 msgstr "不支持标准输入的 FD 传递"
129
130 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
131 msgid "FD passing of stdout is not supported"
132 msgstr "不支持标准输出的 FD 传递"
133
134 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
135 msgid "FD passing of stderr is not supported"
136 msgstr "不支持标准错误的 FD 传递"
137
138 #: ../src/gterminal.vala:149
139 #, c-format
140 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
141 msgstr "“%s” --fd 选项的参数无效"
142
143 #: ../src/gterminal.vala:162
144 #, c-format
145 msgid "Cannot pass FD %d twice"
146 msgstr "不能二次传递 FD %d"
147
148 #: ../src/gterminal.vala:185
149 msgid "Forward stdin"
150 msgstr "转发标准输入"
151
152 #: ../src/gterminal.vala:187
153 msgid "Forward stdout"
154 msgstr "转发标准输出"
155
156 #: ../src/gterminal.vala:189
157 msgid "Forward stderr"
158 msgstr "转发标准错误"
159
160 #: ../src/gterminal.vala:191
161 msgid "Forward file descriptor"
162 msgstr "转发文件描述符"
163
164 #: ../src/gterminal.vala:191
165 msgid "FD"
166 msgstr "文件描述符"
167
168 #: ../src/gterminal.vala:198
169 msgid "Exec options:"
170 msgstr "执行选项:"
171
172 #: ../src/gterminal.vala:199
173 msgid "Show exec options"
174 msgstr "显示执行选项"
175
176 #: ../src/gterminal.vala:218
177 msgid "Maximise the window"
178 msgstr "最大化窗口"
179
180 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
181 msgid "Full-screen the window"
182 msgstr "全屏幕窗口"
183
184 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
185 msgid ""
186 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
187 msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者 80x24+200+200(列x行+X坐标+Y坐标)"
188
189 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
190 msgid "GEOMETRY"
191 msgstr "几何形状"
192
193 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
194 msgid "Set the window role"
195 msgstr "设置窗口角色"
196
197 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
198 msgid "ROLE"
199 msgstr "角色"
200
201 #: ../src/gterminal.vala:232
202 msgid "Window options:"
203 msgstr "窗口选项:"
204
205 #: ../src/gterminal.vala:233
206 msgid "Show window options"
207 msgstr "显示窗口选项"
208
209 #: ../src/gterminal.vala:251
210 #, c-format
211 msgid "May only use option %s once"
212 msgstr "可能只准使用选项一次 %s"
213
214 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
215 #, c-format
216 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
217 msgstr "“%s”不是有效的缩放系数"
218
219 #: ../src/gterminal.vala:268
220 #, c-format
221 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
222 msgstr "变焦值 “%s” 超出允许范围"
223
224 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
225 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
226 msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置"
227
228 #: ../src/gterminal.vala:278
229 msgid "UUID"
230 msgstr "UUID"
231
232 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
233 msgid "Set the working directory"
234 msgstr "设置工作目录"
235
236 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
237 msgid "DIRNAME"
238 msgstr "目录名"
239
240 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
241 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
242 msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)"
243
244 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
245 msgid "ZOOM"
246 msgstr "缩放"
247
248 #: ../src/gterminal.vala:290
249 msgid "Terminal options:"
250 msgstr "终端选项:"
251
252 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
253 msgid "Show terminal options"
254 msgstr "显示终端选项"
255
256 #: ../src/gterminal.vala:304
257 msgid "Wait until the child exits"
258 msgstr "等待子进程退出"
259
260 #: ../src/gterminal.vala:311
261 msgid "Processing options:"
262 msgstr "进程管理选项:"
263
264 #: ../src/gterminal.vala:312
265 msgid "Show processing options"
266 msgstr "显示进程选项"
267
268 #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
269 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
270 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
271 msgid "Missing argument"
272 msgstr "遗漏参数"
273
274 #: ../src/gterminal.vala:499
275 #, c-format
276 msgid "Unknown command “%s”"
277 msgstr "未知的命令 “%s”"
278
279 #: ../src/gterminal.vala:526
280 #, c-format
281 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
282 msgstr "“%s” 需要命令在 “--” 之后当作参数运行"
283
284 #: ../src/gterminal.vala:529
285 msgid "Extraneous arguments after “--”"
286 msgstr "“--” 后存在外来参数"
287
288 #: ../src/gterminal.vala:744
289 msgid "GTerminal"
290 msgstr "GTerminal"
291
292 #: ../src/gterminal.vala:760
293 #, c-format
294 msgid "Error processing arguments: %s\n"
295 msgstr "处理参数时出错:%s\n"
296
297 #: ../src/migration.c:403
298 msgid "Default"
299 msgstr "默认"
300
301 #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
302 msgid "Unnamed"
303 msgstr "未命名"
30485
30586 #. Translators: Keep single quote please!
30687 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
364145 msgstr "如果为 true,粗体字将与普通字显示同样的颜色。"
365146
366147 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
148 msgid ""
149 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
150 "increase the font’s height.)"
151 msgstr "单元格高度的缩放系数,用于增加行间距(但不改变字体高度)。"
152
153 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
154 msgid ""
155 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
156 "increase the font’s width.)"
157 msgstr "单元格宽度的缩放系数,用于增加字母间距(但不改变字体宽度)。"
158
159 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
367160 msgid "Whether to use custom cursor colors"
368161 msgstr "是否使用自定义光标颜色"
369162
370 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
163 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
371164 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
372165 msgstr "如果为 true,使用配置文件里的光标颜色。"
373166
374 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
167 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
375168 msgid "Cursor background color"
376169 msgstr "光标背景颜色"
377170
378 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
171 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
379172 msgid ""
380173 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
381174 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
385178 "码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 cursor-colors-set 为 false,这个选"
386179 "项将被忽略。"
387180
388 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
181 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
389182 msgid "Cursor foreground colour"
390183 msgstr "光标前景颜色"
391184
392 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
185 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
393186 msgid ""
394187 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
395188 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
399192 "数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 cursor-colors-set 为 false,这个"
400193 "选项将被忽略。"
401194
402 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
195 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
403196 msgid "Whether to use custom highlight colors"
404197 msgstr "是否使用自定义高亮颜色"
405198
406 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
199 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
407200 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
408201 msgstr "如果为 true,使用配置文件里的高亮颜色。"
409202
410 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
203 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
411204 msgid "Highlight background color"
412205 msgstr "高亮背景颜色"
413206
414 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
207 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
415208 msgid ""
416209 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
417210 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
421214 "数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 highlight-colors-set 为 false,这"
422215 "个选项将被忽略。"
423216
424 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
217 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
425218 msgid "Highlight foreground colour"
426219 msgstr "高亮前景颜色"
427220
428 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
221 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
429222 msgid ""
430223 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
431224 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
436229 "码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 highlight-colors-set 为 false,这个"
437230 "选项将被忽略。"
438231
439 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
232 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
440233 msgid "Whether to allow bold text"
441234 msgstr "是否允许粗体字"
442235
443 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
236 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
444237 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
445238 msgstr "如果为 true,允许终端中的程序将文字以粗体显示。"
446239
447 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
240 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
241 msgid "Whether bold is also bright"
242 msgstr "粗体是否也用亮色"
243
244 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
245 msgid ""
246 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
247 "variants."
248 msgstr "如果设为 ture,前 8 种颜色的粗体设置也会切换到其亮色变种。"
249
250 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
448251 msgid "Whether to ring the terminal bell"
449252 msgstr "是否禁用终端铃声"
450253
451 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
254 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
452255 msgid ""
453256 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
454257 "word when doing word-wise selection"
455258 msgstr "ASCII 标点字符列表,按词选择时不视为词的一部分"
456259
457 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
260 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
458261 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
459262 msgstr "是否在新窗口/标签页显示菜单栏"
460263
461 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
264 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
462265 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
463266 msgstr "如果为 True,在新窗口中会显示菜单栏"
464267
465 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
268 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
466269 msgid "Default number of columns"
467270 msgstr "默认列数"
468271
469 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
272 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
470273 msgid ""
471274 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
472275 "use_custom_default_size is not enabled."
474277 "新建窗口的列数。如果 use_custom_default_size 选项没有被启用,这个选项没有效"
475278 "果。"
476279
477 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
280 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
478281 msgid "Default number of rows"
479282 msgstr "默认行数"
480283
481 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
284 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
482285 msgid ""
483286 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
484287 "use_custom_default_size is not enabled."
485288 msgstr ""
486289 "新建窗口的行数。如果 use_custom_default_size 没有启用,这个选项没有效果。"
487290
488 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
291 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
489292 msgid "When to show the scrollbar"
490293 msgstr "滚动条显示策略"
491294
492 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
295 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
493296 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
494297 msgstr "回滚的行数"
495298
496 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
299 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
497300 msgid ""
498301 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
499302 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
502305 "要保留的回滚行数。您可以往回滚动终端到这么多行;不在回滚之内的行将被丢弃。如"
503306 "果 scrollback_unlimited 被设置为 true,这个值将被忽略。"
504307
505 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
308 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
506309 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
507310 msgstr "是否保存无限行的回滚内容"
508311
509 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
312 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
510313 msgid ""
511314 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
512315 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
515318 "如果为 true,回滚的行将不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终端输"
516319 "出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。"
517320
518 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
321 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
519322 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
520323 msgstr "是否在按键时滚动到底部"
521324
522 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
325 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
523326 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
524327 msgstr "如果为 true,按键把滚动条滚动到底部。"
525328
526 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
329 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
527330 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
528331 msgstr "是否在有新输出时滚动到底部"
529332
530 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
333 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
531334 msgid ""
532335 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
533336 msgstr "如果为 true,在终端有新输出时滚动条会滚动到底部。"
534337
535 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
338 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
536339 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
537340 msgstr "子命令退出时终端的行为"
538341
539 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
342 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
540343 msgid ""
541344 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
542345 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
544347 "可选值中,“close”可关闭终端,“restart”可重新启动命令,“hold”保持当前终端打开"
545348 "虽然其中没有运行命令。"
546349
547 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
350 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
548351 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
549352 msgstr "是否将此终端作为登录 shell 来执行命令"
550353
551 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
354 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
552355 msgid ""
553356 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
554357 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
556359 "如果为 true,终端中的命令将会以登录 shell 调用(将在 argv[0] 前面添加一个连字"
557360 "符)。"
558361
559 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
362 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
560363 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
561364 msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell"
562365
563 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
366 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
564367 msgid ""
565368 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
566369 "running a shell."
567370 msgstr "如果为 true,将会使用用户自定义的设置来取代 shell。"
568371
569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
372 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
570373 msgid "Whether to blink the cursor"
571374 msgstr "是否闪烁光标"
572375
573 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
376 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
574377 msgid ""
575378 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
576379 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
578381 "可供选择的值包括 “system” 可使用全局光标闪烁设置,“on” 或 “off” 可显式设置模"
579382 "式。"
580383
581 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
384 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
582385 msgid "The cursor appearance"
583386 msgstr "光标外观"
584387
585 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
388 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
389 msgid ""
390 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
391 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
392 msgstr ""
393 "可选值为“always”一直闪烁文字,“never”从不闪烁文本,“focused”仅当窗口聚焦时"
394 "或“unfocused”仅当窗口不聚焦时。"
395
396 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
586397 msgid "Custom command to use instead of the shell"
587398 msgstr "取代 shell 的自定义命令"
588399
589 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
400 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
590401 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
591402 msgstr "在 shell 的位置运行此命令,如果 use_custom_command 为 true。"
592403
593 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
404 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
594405 msgid "Palette for terminal applications"
595406 msgstr "终端程序调色板"
596407
597 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
408 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
598409 msgid "A Pango font name and size"
599410 msgstr "Pango 字体的名称和大小"
600411
601 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
412 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
602413 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
603 msgstr "按 Backspace 键产生:"
604
605 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
414 msgstr "按 Backspace 键产生的代码序列"
415
416 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
606417 msgid "The code sequence the Delete key generates"
607 msgstr "按 Delete 键产生:"
608
609 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
418 msgstr "按 Delete 键产生的代码序列"
419
420 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
610421 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
611422 msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色"
612423
613 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
424 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
614425 msgid "Whether to use the system monospace font"
615426 msgstr "是否使用等宽字体"
616427
617 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
428 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
618429 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
619430 msgstr "调整窗口大小的时候是否对终端内容重新折行"
620431
621 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
432 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
622433 msgid "Which encoding to use"
623434 msgstr "要使用的编码"
624435
625 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
436 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
626437 msgid ""
627438 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
628439 "encoding"
629440 msgstr "UTF-8 编码时,宽度有歧义的字符是窄还是宽"
630441
631 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
442 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
632443 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
633444 msgstr "打开新标签页的快捷键"
634445
635 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
446 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
636447 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
637448 msgstr "打开新窗口的快捷键"
638449
639 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
640 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
641 msgstr "创建新配置文件的快捷键"
642
643 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
450 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
644451 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
645452 msgstr "保存当前标签内容到文件的快捷键"
646453
647 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
454 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
455 msgid ""
456 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
457 "formats"
458 msgstr "以多种格式导出当前标签内容到文件的键盘快捷键"
459
460 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
461 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
462 msgstr "打印当前标签内容到打印机或文件的键盘快捷键"
463
464 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
648465 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
649466 msgstr "关闭标签页的快捷键"
650467
651 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
468 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
652469 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
653470 msgstr "关闭窗口的快捷键"
654471
655 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
472 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
656473 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
657474 msgstr "复制文字的快捷键"
658475
659 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
476 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
660477 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
661478 msgstr "将文本复制为 HTML 的快捷键"
662479
663 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
480 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
664481 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
665482 msgstr "粘贴文字的快捷键"
666483
667 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
484 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
668485 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
669486 msgstr "选择所有文本的快捷键"
670487
671 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
488 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
672489 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
673490 msgstr "打开首选项对话框的键盘快捷键"
674491
675 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
676 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
677 msgstr "打开当前配置文件首选项对话框的键盘快捷键"
678
679 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
492 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
680493 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
681494 msgstr "切换全屏模式的快捷键"
682495
683 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
496 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
684497 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
685498 msgstr "切换菜单栏是否可见的快捷键"
686499
687 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
500 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
688501 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
689502 msgstr "切换只读状态的快捷键"
690503
691 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
504 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
692505 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
693506 msgstr "重置终端的快捷键"
694507
695 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
508 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
696509 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
697510 msgstr "重置并清除终端的快捷键"
698511
699 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
512 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
700513 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
701514 msgstr "打开搜索对话框的键盘快捷键"
702515
703 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
516 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
704517 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
705518 msgstr "查找搜索项下个出现位置的键盘快捷键"
706519
707 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
520 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
708521 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
709522 msgstr "查找搜索项上个出现位置的键盘快捷键"
710523
711 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
524 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
712525 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
713526 msgstr "清除查找高亮显示的键盘快捷键"
714527
715 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
528 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
716529 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
717530 msgstr "切换到上一标签页的快捷键"
718531
719 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
532 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
720533 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
721534 msgstr "切换到下一标签页的快捷键"
722535
723 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
536 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
724537 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
725538 msgstr "向左移动当前标签页的快捷键"
726539
727 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
540 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
728541 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
729542 msgstr "向右移动当前标签页的快捷键"
730543
731 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
544 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
732545 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
733546 msgstr "分离当前标签页的快捷键"
734547
735 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
548 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
736549 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
737550 msgstr "切换到第几个标签页的快捷键"
738551
739 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
552 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
553 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
554 msgstr "切换到最后一个标签页的快捷键"
555
556 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
740557 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
741558 msgstr "调用帮助的快捷键"
742559
743 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
560 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
744561 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
745562 msgstr "增大字号的快捷键"
746563
747 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
564 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
748565 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
749566 msgstr "减小字号的快捷键"
750567
751 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
568 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
752569 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
753570 msgstr "正常字号的快捷键"
754571
755 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
572 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
756573 msgid "Whether the menubar has access keys"
757574 msgstr "菜单栏是否有访问键"
758575
759 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
576 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
760577 msgid ""
761578 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
762579 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
765582 "菜单栏是否使用 Alt 加字母的快捷键。终端中运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲"
766583 "突,所以可以关闭此特性。"
767584
768 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
585 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
769586 msgid "Whether shortcuts are enabled"
770587 msgstr "是否启用快捷键"
771588
772 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
589 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
773590 msgid ""
774591 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
775592 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
776593 msgstr "是否启用快捷键。终端中运行的很多程序可能收到干扰,所以可以关闭此特性。"
777594
778 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
595 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
779596 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
780597 msgstr "是否启用 GTK 标准的快捷键访问菜单栏"
781598
782 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
599 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
783600 msgid ""
784601 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
785602 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
788605 "通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = "
789606 "“某个键”)。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。"
790607
791 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
608 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
792609 msgid "Whether the shell integration is enabled"
793610 msgstr "是否启用了 shell 集成"
794611
795 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
796 msgid "List of available encodings"
797 msgstr "可用编码的列表"
798
799 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
800 msgid ""
801 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
802 "is a list of encodings to appear there."
803 msgstr "可用的编码子集会出现在“编码”子菜单中。这是将会在菜单中显示的编码列表。"
804
805 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
612 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
806613 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
807614 msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认"
808615
809 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
616 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
810617 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
811618 msgstr "是否在新窗口中显示菜单栏"
812619
813 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
620 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
814621 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
815622 msgstr "以新窗口还是新标签页方式打开终端"
816623
817 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
624 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
818625 msgid "When to show the tabs bar"
819626 msgstr "何时显示标签栏"
820627
821 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
628 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
822629 msgid "The position of the tab bar"
823630 msgstr "标签栏位置"
824631
825 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
632 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
826633 msgid "Which theme variant to use"
827634 msgstr "要使用的主题类型"
828635
851658 msgid "Dark"
852659 msgstr "暗色"
853660
854 #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
855 msgid "Preferences"
856 msgstr "首选项"
857
661 #. ambiguous-width characers are
858662 #: ../src/preferences.ui.h:9
859 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
860 msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)"
861
862 #: ../src/preferences.ui.h:10
663 msgid "Narrow"
664 msgstr "窄"
665
666 #. ambiguous-width characers are
667 #: ../src/preferences.ui.h:11
668 msgid "Wide"
669 msgstr "宽"
670
671 #. Cursor shape
672 #: ../src/preferences.ui.h:13
673 msgid "Block"
674 msgstr "方块"
675
676 #. Cursor shape
677 #: ../src/preferences.ui.h:15
678 msgid "I-Beam"
679 msgstr "I 形"
680
681 #. Cursor shape
682 #: ../src/preferences.ui.h:17
683 msgid "Underline"
684 msgstr "下划线"
685
686 #. Cursor blink mode
687 #: ../src/preferences.ui.h:19
688 msgid "Default"
689 msgstr "默认"
690
691 #. Cursor blink mode
692 #: ../src/preferences.ui.h:21
693 msgid "Enabled"
694 msgstr "已启用"
695
696 #. Cursor blink mode
697 #: ../src/preferences.ui.h:23
698 msgid "Disabled"
699 msgstr "已禁用"
700
701 #. Text blink mode
702 #: ../src/preferences.ui.h:25
703 msgid "Never"
704 msgstr "从不"
705
706 #. Text blink mode
707 #: ../src/preferences.ui.h:27
708 msgid "When focused"
709 msgstr "聚焦时"
710
711 #. Text blink mode
712 #: ../src/preferences.ui.h:29
713 msgid "When unfocused"
714 msgstr "未聚焦时"
715
716 #. Text blink mode
717 #: ../src/preferences.ui.h:31
718 msgid "Always"
719 msgstr "总是"
720
721 #. When terminal commands set their own titles
722 #: ../src/preferences.ui.h:33
723 msgid "Replace initial title"
724 msgstr "替换原始标题"
725
726 #. When terminal commands set their own titles
727 #: ../src/preferences.ui.h:35
728 msgid "Append initial title"
729 msgstr "添加到原始标题之前"
730
731 #. When terminal commands set their own titles
732 #: ../src/preferences.ui.h:37
733 msgid "Prepend initial title"
734 msgstr "添加到原始标题之后"
735
736 #. When terminal commands set their own titles
737 #: ../src/preferences.ui.h:39
738 msgid "Keep initial title"
739 msgstr "保持原始标题"
740
741 #. When command exits
742 #: ../src/preferences.ui.h:41
743 msgid "Exit the terminal"
744 msgstr "退出终端"
745
746 #. When command exits
747 #: ../src/preferences.ui.h:43
748 msgid "Restart the command"
749 msgstr "重新启动命令"
750
751 #. When command exits
752 #: ../src/preferences.ui.h:45
753 msgid "Hold the terminal open"
754 msgstr "保持终端打开"
755
756 #. This is the name of a colour scheme
757 #: ../src/preferences.ui.h:47
758 msgid "Tango"
759 msgstr "Tango"
760
761 #. This is the name of a colour scheme
762 #: ../src/preferences.ui.h:49
763 msgid "Linux console"
764 msgstr "Linux 控制台"
765
766 #. This is the name of a colour scheme
767 #: ../src/preferences.ui.h:51
768 msgid "XTerm"
769 msgstr "XTerm"
770
771 #. This is the name of a colour scheme
772 #: ../src/preferences.ui.h:53
773 msgid "Rxvt"
774 msgstr "Rxvt"
775
776 #. This is the name of a colour scheme
777 #: ../src/preferences.ui.h:55
778 msgid "Solarized"
779 msgstr "Solarized"
780
781 #. This is the name of a colour scheme
782 #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
783 msgid "Custom"
784 msgstr "自定义"
785
786 #. This refers to the Delete keybinding option
787 #: ../src/preferences.ui.h:59
788 msgid "Automatic"
789 msgstr "自动"
790
791 #. This refers to the Delete keybinding option
792 #: ../src/preferences.ui.h:61
793 msgid "Control-H"
794 msgstr "Control-H"
795
796 #. This refers to the Delete keybinding option
797 #: ../src/preferences.ui.h:63
798 msgid "ASCII DEL"
799 msgstr "ASCII DEL"
800
801 #. This refers to the Delete keybinding option
802 #: ../src/preferences.ui.h:65
803 msgid "Escape sequence"
804 msgstr "Esc 序列"
805
806 #. This refers to the Delete keybinding option
807 #: ../src/preferences.ui.h:67
808 msgid "TTY Erase"
809 msgstr "TTY Erase"
810
811 #: ../src/preferences.ui.h:68
812 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
813 msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_S)"
814
815 #: ../src/preferences.ui.h:69
863816 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
864817 msgstr "启用助记键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)"
865818
866 #: ../src/preferences.ui.h:11
819 #: ../src/preferences.ui.h:70
867820 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
868821 msgstr "启用菜单快捷键(默认是 F10)(_M)"
869822
870 #: ../src/preferences.ui.h:12
823 #: ../src/preferences.ui.h:71
871824 msgid "Theme _variant:"
872825 msgstr "主题类型(_V):"
873826
874 #: ../src/preferences.ui.h:13
827 #: ../src/preferences.ui.h:72
875828 msgid "Open _new terminals in:"
876829 msgstr "新终端打开在(_N):"
877830
878 #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
879 msgid "General"
880 msgstr "常规"
881
882 #: ../src/preferences.ui.h:15
831 #: ../src/preferences.ui.h:73
883832 msgid "_Enable shortcuts"
884833 msgstr "启用快捷键(_E)"
885834
886 #: ../src/preferences.ui.h:16
887 msgid "Shortcuts"
888 msgstr "快捷键"
889
890 #: ../src/preferences.ui.h:17
891 msgid "_Clone"
892 msgstr "复制(_C)"
893
894 #: ../src/preferences.ui.h:18
895 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
896 msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):"
897
898 #: ../src/preferences.ui.h:19
899 msgid "Profiles"
900 msgstr "配置文件"
901
902 #: ../src/preferences.ui.h:20
903 msgid "E_ncodings shown in menu:"
904 msgstr "菜单中显示的编码(_N):"
905
906 #: ../src/preferences.ui.h:21
907 msgid "Encodings"
908 msgstr "编码"
909
910 #: ../src/profile-editor.c:49
835 #: ../src/preferences.ui.h:74
836 msgid "Text Appearance"
837 msgstr "文本外观"
838
839 #: ../src/preferences.ui.h:75
840 msgid "Initial terminal si_ze:"
841 msgstr "终端起始尺寸(_Z):"
842
843 #: ../src/preferences.ui.h:76
844 msgid "columns"
845 msgstr "列"
846
847 #: ../src/preferences.ui.h:77
848 msgid "rows"
849 msgstr "行"
850
851 #: ../src/preferences.ui.h:78
852 msgid "Rese_t"
853 msgstr "复位(_T)"
854
855 #: ../src/preferences.ui.h:79
856 msgid "Custom _font:"
857 msgstr "自定义字体(_F):"
858
859 #: ../src/preferences.ui.h:80
860 msgid "Choose A Terminal Font"
861 msgstr "选择终端字体"
862
863 #: ../src/preferences.ui.h:81
864 msgid "Cell spaci_ng:"
865 msgstr "单元格间距(_N):"
866
867 #: ../src/preferences.ui.h:82
868 msgid "Allow b_linking text:"
869 msgstr "允许闪烁文本(_L):"
870
871 #: ../src/preferences.ui.h:83
872 msgid "Cursor"
873 msgstr "光标"
874
875 #: ../src/preferences.ui.h:84
876 msgid "Cursor _shape:"
877 msgstr "光标形状(_S):"
878
879 #: ../src/preferences.ui.h:85
880 msgid "Cursor blin_king:"
881 msgstr "光标闪烁(_K):"
882
883 #: ../src/preferences.ui.h:86
884 msgid "Sound"
885 msgstr "声音"
886
887 #: ../src/preferences.ui.h:87
888 msgid "Terminal _bell"
889 msgstr "终端响铃(_B)"
890
891 #: ../src/preferences.ui.h:88
892 msgid "Profile ID:"
893 msgstr "配置文件 ID:"
894
895 #: ../src/preferences.ui.h:89
896 msgid "Text"
897 msgstr "文本"
898
899 #: ../src/preferences.ui.h:90
900 msgid "Text and Background Color"
901 msgstr "文本和背景颜色"
902
903 #: ../src/preferences.ui.h:91
904 msgid "_Use colors from system theme"
905 msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)"
906
907 #: ../src/preferences.ui.h:92
908 msgid "Built-in sche_mes:"
909 msgstr "内置方案(_M):"
910
911 #: ../src/preferences.ui.h:93
912 msgid "Background"
913 msgstr "背景"
914
915 #: ../src/preferences.ui.h:94
916 msgid "_Default color:"
917 msgstr "默认颜色(_D):"
918
919 #: ../src/preferences.ui.h:95
920 msgid "Choose Terminal Text Color"
921 msgstr "选择终端文本颜色"
922
923 #: ../src/preferences.ui.h:96
924 msgid "Choose Terminal Background Color"
925 msgstr "选择终端背景颜色"
926
927 #: ../src/preferences.ui.h:97
928 msgid "Bo_ld color:"
929 msgstr "粗体颜色(_L):"
930
931 #: ../src/preferences.ui.h:98
932 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
933 msgstr "选择终端粗体字颜色"
934
935 #: ../src/preferences.ui.h:99
936 msgid "_Underline color:"
937 msgstr "下划线颜色(_U):"
938
939 #: ../src/preferences.ui.h:100
940 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
941 msgstr "选择终端带下划线文本颜色"
942
943 #: ../src/preferences.ui.h:101
944 msgid "Cu_rsor color:"
945 msgstr "光标颜色(_R):"
946
947 #: ../src/preferences.ui.h:102
948 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
949 msgstr "选择终端光标前景颜色"
950
951 #: ../src/preferences.ui.h:103
952 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
953 msgstr "选择终端光标背景颜色"
954
955 #: ../src/preferences.ui.h:104
956 msgid "_Highlight color:"
957 msgstr "高亮颜色(_H):"
958
959 #: ../src/preferences.ui.h:105
960 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
961 msgstr "选择终端高亮前景颜色"
962
963 #: ../src/preferences.ui.h:106
964 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
965 msgstr "选择终端高亮背景颜色"
966
967 #: ../src/preferences.ui.h:107
968 msgid "Palette"
969 msgstr "调色板"
970
971 #: ../src/preferences.ui.h:108
972 msgid "Built-in _schemes:"
973 msgstr "内置方案(_S):"
974
975 #: ../src/preferences.ui.h:109
976 msgid "Color p_alette:"
977 msgstr "调色板(_A):"
978
979 #: ../src/preferences.ui.h:110
980 msgid "Show _bold text in bright colors"
981 msgstr "以亮色显示粗体字(_B)"
982
983 #: ../src/preferences.ui.h:111
984 msgid "Colors"
985 msgstr "颜色"
986
987 #: ../src/preferences.ui.h:112
988 msgid "_Show scrollbar"
989 msgstr "显示滚动条(_S)"
990
991 #: ../src/preferences.ui.h:113
992 msgid "Scroll on _output"
993 msgstr "输出时滚动(_O)"
994
995 #: ../src/preferences.ui.h:114
996 msgid "Scroll on _keystroke"
997 msgstr "击键时滚动(_K)"
998
999 #: ../src/preferences.ui.h:115
1000 msgid "_Limit scrollback to:"
1001 msgstr "回滚限制到(_L):"
1002
1003 #: ../src/preferences.ui.h:116
1004 msgid "lines"
1005 msgstr "行"
1006
1007 #: ../src/preferences.ui.h:117
1008 msgid "Scrolling"
1009 msgstr "滚动"
1010
1011 #: ../src/preferences.ui.h:118
1012 msgid "_Run command as a login shell"
1013 msgstr "以登录 shell 方式运行命令(_R)"
1014
1015 #: ../src/preferences.ui.h:119
1016 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1017 msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"
1018
1019 #: ../src/preferences.ui.h:120
1020 msgid "Custom co_mmand:"
1021 msgstr "自定义命令(_M):"
1022
1023 #: ../src/preferences.ui.h:121
1024 msgid "When command _exits:"
1025 msgstr "命令退出时(_E):"
1026
1027 #: ../src/preferences.ui.h:122
1028 msgid "Command"
1029 msgstr "命令"
1030
1031 #: ../src/preferences.ui.h:123
1032 msgid "_Backspace key generates:"
1033 msgstr "按 _Backspace 键产生:"
1034
1035 #: ../src/preferences.ui.h:124
1036 msgid "_Delete key generates:"
1037 msgstr "按 _Delete 键产生:"
1038
1039 #: ../src/preferences.ui.h:125
1040 msgid "_Encoding:"
1041 msgstr "编码(_E):"
1042
1043 #: ../src/preferences.ui.h:126
1044 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1045 msgstr "宽度有歧义的字符(_W):"
1046
1047 #: ../src/preferences.ui.h:127
1048 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1049 msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"
1050
1051 #: ../src/preferences.ui.h:128
1052 msgid "Compatibility"
1053 msgstr "兼容性"
1054
1055 #: ../src/preferences.ui.h:129
1056 msgid "Clone…"
1057 msgstr "复制…"
1058
1059 #: ../src/preferences.ui.h:130
1060 msgid "Rename…"
1061 msgstr "重命名…"
1062
1063 #: ../src/preferences.ui.h:131
1064 msgid "Delete…"
1065 msgstr "删除…"
1066
1067 #: ../src/preferences.ui.h:132
1068 msgid "Set as default"
1069 msgstr "设为默认"
1070
1071 #: ../src/preferences.ui.h:133
1072 msgid "Cancel"
1073 msgstr "取消"
1074
1075 #: ../src/profile-editor.c:158
9111076 msgid "Black on light yellow"
9121077 msgstr "浅黄背景黑字"
9131078
914 #: ../src/profile-editor.c:53
1079 #: ../src/profile-editor.c:162
9151080 msgid "Black on white"
9161081 msgstr "白底黑字"
9171082
918 #: ../src/profile-editor.c:57
1083 #: ../src/profile-editor.c:166
9191084 msgid "Gray on black"
9201085 msgstr "黑底灰字"
9211086
922 #: ../src/profile-editor.c:61
1087 #: ../src/profile-editor.c:170
9231088 msgid "Green on black"
9241089 msgstr "黑底绿字"
9251090
926 #: ../src/profile-editor.c:65
1091 #: ../src/profile-editor.c:174
9271092 msgid "White on black"
9281093 msgstr "黑底白字"
9291094
1095 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1096 #: ../src/profile-editor.c:179
1097 msgid "Tango light"
1098 msgstr "Tango 亮色"
1099
1100 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1101 #: ../src/profile-editor.c:184
1102 msgid "Tango dark"
1103 msgstr "Tango 暗色"
1104
9301105 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
931 #: ../src/profile-editor.c:70
1106 #: ../src/profile-editor.c:189
9321107 msgid "Solarized light"
9331108 msgstr "浅色的 Solarized"
9341109
9351110 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
936 #: ../src/profile-editor.c:75
1111 #: ../src/profile-editor.c:194
9371112 msgid "Solarized dark"
9381113 msgstr "深色的 Solarized"
9391114
940 #: ../src/profile-editor.c:437
1115 #: ../src/profile-editor.c:549
9411116 #, c-format
9421117 msgid "Error parsing command: %s"
9431118 msgstr "分析命令时出错:%s"
9441119
945 #. This is the name of a colour scheme
946 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
947 msgid "Custom"
948 msgstr "自定义"
949
950 #: ../src/profile-editor.c:637
951 #, c-format
952 msgid "Editing Profile “%s”"
953 msgstr "编辑配置文件“%s”"
954
955 #: ../src/profile-editor.c:895
1120 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1121 #: ../src/profile-editor.c:899
1122 msgid "width"
1123 msgstr "宽度"
1124
1125 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1126 #: ../src/profile-editor.c:904
1127 msgid "height"
1128 msgstr "高度"
1129
1130 #: ../src/profile-editor.c:956
9561131 #, c-format
9571132 msgid "Choose Palette Color %u"
9581133 msgstr "选择调色板颜色 %u"
9591134
960 #: ../src/profile-editor.c:899
1135 #: ../src/profile-editor.c:960
9611136 #, c-format
9621137 msgid "Palette entry %u"
9631138 msgstr "调色板项 %u"
9641139
965 #. ambiguous-width characers are
966 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
967 msgid "Narrow"
968 msgstr "窄"
969
970 #. ambiguous-width characers are
971 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
972 msgid "Wide"
973 msgstr "宽"
974
975 #. Cursor shape
976 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
977 msgid "Block"
978 msgstr "方块"
979
980 #. Cursor shape
981 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
982 msgid "I-Beam"
983 msgstr "I 形"
984
985 #. Cursor shape
986 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
987 msgid "Underline"
988 msgstr "下划线"
989
990 #. When terminal commands set their own titles
991 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
992 msgid "Replace initial title"
993 msgstr "替换原始标题"
994
995 #. When terminal commands set their own titles
996 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
997 msgid "Append initial title"
998 msgstr "添加到原始标题之前"
999
1000 #. When terminal commands set their own titles
1001 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
1002 msgid "Prepend initial title"
1003 msgstr "添加到原始标题之后"
1004
1005 #. When terminal commands set their own titles
1006 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
1007 msgid "Keep initial title"
1008 msgstr "保持原始标题"
1009
1010 #. When command exits
1011 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
1012 msgid "Exit the terminal"
1013 msgstr "退出终端"
1014
1015 #. When command exits
1016 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
1017 msgid "Restart the command"
1018 msgstr "重新启动命令"
1019
1020 #. When command exits
1021 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
1022 msgid "Hold the terminal open"
1023 msgstr "保持终端打开"
1024
1025 #. This is the name of a colour scheme
1026 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
1027 msgid "Tango"
1028 msgstr "Tango"
1029
1030 #. This is the name of a colour scheme
1031 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
1032 msgid "Linux console"
1033 msgstr "Linux 控制台"
1034
1035 #. This is the name of a colour scheme
1036 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
1037 msgid "XTerm"
1038 msgstr "XTerm"
1039
1040 #. This is the name of a colour scheme
1041 #: ../src/profile-preferences.ui.h:32
1042 msgid "Rxvt"
1043 msgstr "Rxvt"
1044
1045 #. This is the name of a colour scheme
1046 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
1047 msgid "Solarized"
1048 msgstr "Solarized"
1049
1050 #. This refers to the Delete keybinding option
1051 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
1052 msgid "Automatic"
1053 msgstr "自动"
1054
1055 #. This refers to the Delete keybinding option
1056 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
1057 msgid "Control-H"
1058 msgstr "Control-H"
1059
1060 #. This refers to the Delete keybinding option
1061 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
1062 msgid "ASCII DEL"
1063 msgstr "ASCII DEL"
1064
1065 #. This refers to the Delete keybinding option
1066 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
1067 msgid "Escape sequence"
1068 msgstr "Esc 序列"
1069
1070 #. This refers to the Delete keybinding option
1071 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
1072 msgid "TTY Erase"
1073 msgstr "TTY Erase"
1074
1075 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1076 msgid "Profile Editor"
1077 msgstr "配置文件编辑器"
1078
1079 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1080 msgid "_Profile name:"
1081 msgstr "配置文件名(_P):"
1082
1083 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
1084 msgid "Profile ID:"
1085 msgstr "配置文件 ID:"
1086
1087 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1088 msgid "Initial terminal si_ze:"
1089 msgstr "终端起始尺寸(_Z):"
1090
1091 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1092 msgid "columns"
1093 msgstr "列"
1094
1095 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1096 msgid "rows"
1097 msgstr "行"
1098
1099 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1100 msgid "Cursor _shape:"
1101 msgstr "光标形状(_S):"
1102
1103 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1104 msgid "Terminal _bell"
1105 msgstr "终端响铃(_B)"
1106
1107 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1108 msgid "Text Appearance"
1109 msgstr "文本外观"
1110
1111 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1112 msgid "_Allow bold text"
1113 msgstr "允许粗体字(_A)"
1114
1115 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1116 msgid "_Rewrap on resize"
1117 msgstr "调整大小时重新折行(_R)"
1118
1119 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1120 msgid "_Custom font:"
1121 msgstr "自定义字体(_C):"
1122
1123 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1124 msgid "Choose A Terminal Font"
1125 msgstr "选择终端字体"
1126
1127 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1128 msgid "Rese_t"
1129 msgstr "复位(_T)"
1130
1131 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
1132 msgid "_Run command as a login shell"
1133 msgstr "以登录 shell 方式运行命令(_R)"
1134
1135 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1136 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1137 msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"
1138
1139 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1140 msgid "Custom co_mmand:"
1141 msgstr "自定义命令(_M):"
1142
1143 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1144 msgid "When command _exits:"
1145 msgstr "命令退出时(_E):"
1146
1147 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1148 msgid "Command"
1149 msgstr "命令"
1150
1151 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1152 msgid "Text and Background Color"
1153 msgstr "文本和背景颜色"
1154
1155 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1156 msgid "_Use colors from system theme"
1157 msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)"
1158
1159 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1160 msgid "Built-in sche_mes:"
1161 msgstr "内置方案(_M):"
1162
1163 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1164 msgid "Text"
1165 msgstr "文本"
1166
1167 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1168 msgid "Background"
1169 msgstr "背景"
1170
1171 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1172 msgid "_Default color:"
1173 msgstr "默认颜色(_D):"
1174
1175 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1176 msgid "Choose Terminal Text Color"
1177 msgstr "选择终端文本颜色"
1178
1179 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1180 msgid "Choose Terminal Background Color"
1181 msgstr "选择终端背景颜色"
1182
1183 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1184 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1185 msgstr "选择终端粗体字颜色"
1186
1187 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1188 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1189 msgstr "选择终端带下划线文本颜色"
1190
1191 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1192 msgid "Cu_rsor color:"
1193 msgstr "光标颜色(_R):"
1194
1195 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1196 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1197 msgstr "选择终端光标前景颜色"
1198
1199 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1200 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1201 msgstr "选择终端光标背景颜色"
1202
1203 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1204 msgid "_Underline color:"
1205 msgstr "下划线颜色(_U):"
1206
1207 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1208 msgid "Bo_ld color:"
1209 msgstr "粗体颜色(_L):"
1210
1211 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1212 msgid "_Highlight color:"
1213 msgstr "高亮颜色(_H):"
1214
1215 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1216 msgid "Palette"
1217 msgstr "调色板"
1218
1219 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1220 msgid "Built-in _schemes:"
1221 msgstr "内置方案(_S):"
1222
1223 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1224 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1225 msgstr "<b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。"
1226
1227 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1228 msgid "Color p_alette:"
1229 msgstr "调色板(_A):"
1230
1231 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1232 msgid "Colors"
1233 msgstr "颜色"
1234
1235 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1236 msgid "Scroll on _keystroke"
1237 msgstr "击键时滚动(_K)"
1238
1239 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1240 msgid "Scroll on _output"
1241 msgstr "输出时滚动(_O)"
1242
1243 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1244 msgid "_Limit scrollback to:"
1245 msgstr "回滚限制到(_L):"
1246
1247 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1248 msgid "lines"
1249 msgstr "行"
1250
1251 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1252 msgid "_Show scrollbar"
1253 msgstr "显示滚动条(_S):"
1254
1255 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1256 msgid "Scrolling"
1257 msgstr "滚动"
1258
1259 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1260 msgid ""
1261 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1262 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1263 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1264 msgstr ""
1265 "<b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允许您在一些"
1266 "应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。"
1267
1268 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1269 msgid "_Delete key generates:"
1270 msgstr "按 _Delete 键产生:"
1271
1272 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1273 msgid "_Backspace key generates:"
1274 msgstr "按 _Backspace 键产生:"
1275
1276 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1277 msgid "_Encoding:"
1278 msgstr "编码(_E):"
1279
1280 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1281 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1282 msgstr "宽度有歧义的字符(_W):"
1283
1284 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
1285 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1286 msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"
1287
1288 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
1289 msgid "Compatibility"
1290 msgstr "兼容性"
1291
1292 #: ../src/search-popover.ui.h:1
1293 msgid "Search"
1294 msgstr "搜索"
1140 #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
1141 msgid "Find"
1142 msgstr "查找"
12951143
12961144 #: ../src/search-popover.ui.h:2
1297 msgid "Search for previous occurrence"
1298 msgstr "向前搜索"
1145 msgid "Find previous occurrence"
1146 msgstr "查找上个出现位置"
12991147
13001148 #: ../src/search-popover.ui.h:3
1301 msgid "Search for next occurrence"
1302 msgstr "向后搜索"
1149 msgid "Find next occurrence"
1150 msgstr "查找下个出现位置"
13031151
13041152 #: ../src/search-popover.ui.h:4
13051153 msgid "Toggle search options"
13211169 msgid "_Wrap around"
13221170 msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
13231171
1324 #: ../src/terminal-accels.c:158
1325 msgid "New Terminal in New Tab"
1326 msgstr "以新标签页打开新终端"
1327
1328 #: ../src/terminal-accels.c:159
1329 msgid "New Terminal in New Window"
1330 msgstr "以新窗口中打开新终端"
1331
1332 #: ../src/terminal-accels.c:160
1333 msgid "New Profile"
1334 msgstr "新建配置文件"
1335
1336 #: ../src/terminal-accels.c:162
1172 #: ../src/terminal-accels.c:124
1173 msgid "New Tab"
1174 msgstr "新建标签页"
1175
1176 #: ../src/terminal-accels.c:125
1177 msgid "New Window"
1178 msgstr "新建窗口"
1179
1180 #: ../src/terminal-accels.c:127
13371181 msgid "Save Contents"
13381182 msgstr "保存内容"
13391183
1340 #: ../src/terminal-accels.c:164
1341 msgid "Close Terminal"
1342 msgstr "关闭终端"
1343
1344 #: ../src/terminal-accels.c:165
1345 msgid "Close All Terminals"
1346 msgstr "关闭全部终端"
1347
1348 #: ../src/terminal-accels.c:169
1184 #: ../src/terminal-accels.c:130
1185 msgid "Export"
1186 msgstr "导出"
1187
1188 #: ../src/terminal-accels.c:133
1189 msgid "Print"
1190 msgstr "打印"
1191
1192 #: ../src/terminal-accels.c:135
1193 msgid "Close Tab"
1194 msgstr "关闭标签页"
1195
1196 #: ../src/terminal-accels.c:136
1197 msgid "Close Window"
1198 msgstr "关闭窗口"
1199
1200 #: ../src/terminal-accels.c:140
13491201 msgid "Copy"
13501202 msgstr "复制"
13511203
1352 #: ../src/terminal-accels.c:170
1204 #: ../src/terminal-accels.c:141
13531205 msgid "Copy as HTML"
13541206 msgstr "复制为 HTML"
13551207
1356 #: ../src/terminal-accels.c:171
1208 #: ../src/terminal-accels.c:142
13571209 msgid "Paste"
13581210 msgstr "粘贴"
13591211
1360 #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
1212 #: ../src/terminal-accels.c:143
13611213 msgid "Select All"
13621214 msgstr "全选"
13631215
1364 #: ../src/terminal-accels.c:174
1365 msgid "Profile Preferences"
1366 msgstr "配置文件首选项"
1367
1368 #: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
1369 msgid "Find"
1370 msgstr "查找"
1371
1372 #: ../src/terminal-accels.c:179
1216 #: ../src/terminal-accels.c:144
1217 msgid "Preferences"
1218 msgstr "首选项"
1219
1220 #: ../src/terminal-accels.c:149
13731221 msgid "Find Next"
13741222 msgstr "查找下一个"
13751223
1376 #: ../src/terminal-accels.c:180
1224 #: ../src/terminal-accels.c:150
13771225 msgid "Find Previous"
13781226 msgstr "查找上一个"
13791227
1380 #: ../src/terminal-accels.c:181
1381 msgid "Clear Find Highlight"
1382 msgstr "清除查找高亮"
1383
1384 #: ../src/terminal-accels.c:185
1385 msgid "Hide and Show toolbar"
1386 msgstr "隐藏/显示菜单栏"
1387
1388 #: ../src/terminal-accels.c:186
1228 #: ../src/terminal-accels.c:151
1229 msgid "Clear Highlight"
1230 msgstr "清除高亮"
1231
1232 #: ../src/terminal-accels.c:155
1233 msgid "Hide and Show Menubar"
1234 msgstr "隐藏和显示菜单栏"
1235
1236 #: ../src/terminal-accels.c:156
13891237 msgid "Full Screen"
13901238 msgstr "全屏"
13911239
1392 #. View menu
1393 #: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
1240 #: ../src/terminal-accels.c:157
13941241 msgid "Zoom In"
13951242 msgstr "放大"
13961243
1397 #: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
1244 #: ../src/terminal-accels.c:158
13981245 msgid "Zoom Out"
13991246 msgstr "缩小"
14001247
1401 #: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
1248 #: ../src/terminal-accels.c:159
14021249 msgid "Normal Size"
14031250 msgstr "普通大小"
14041251
1405 #: ../src/terminal-accels.c:193
1252 #: ../src/terminal-accels.c:163
14061253 msgid "Read-Only"
14071254 msgstr "只读"
14081255
1409 #: ../src/terminal-accels.c:194
1256 #: ../src/terminal-accels.c:164
14101257 msgid "Reset"
14111258 msgstr "复位"
14121259
1413 #: ../src/terminal-accels.c:195
1260 #: ../src/terminal-accels.c:165
14141261 msgid "Reset and Clear"
14151262 msgstr "复位并清除"
14161263
1417 #: ../src/terminal-accels.c:199
1418 msgid "Switch to Previous Terminal"
1419 msgstr "切换到上个终端"
1420
1421 #: ../src/terminal-accels.c:200
1422 msgid "Switch to Next Terminal"
1423 msgstr "切换到下个终端"
1424
1425 #: ../src/terminal-accels.c:201
1426 msgid "Move Terminal to the Left"
1427 msgstr "终端左移"
1428
1429 #: ../src/terminal-accels.c:202
1430 msgid "Move Terminal to the Right"
1431 msgstr "终端右移"
1432
1433 #: ../src/terminal-accels.c:203
1434 msgid "Detach Terminal"
1435 msgstr "分离终端"
1436
1437 #: ../src/terminal-accels.c:226
1264 #: ../src/terminal-accels.c:169
1265 msgid "Switch to Previous Tab"
1266 msgstr "切换到上个标签页"
1267
1268 #: ../src/terminal-accels.c:170
1269 msgid "Switch to Next Tab"
1270 msgstr "切换到下个标签页"
1271
1272 #: ../src/terminal-accels.c:171
1273 msgid "Move Tab to the Left"
1274 msgstr "移动标签页到左端"
1275
1276 #: ../src/terminal-accels.c:172
1277 msgid "Move Tab to the Right"
1278 msgstr "移动标签页到右端"
1279
1280 #: ../src/terminal-accels.c:173
1281 msgid "Detach Tab"
1282 msgstr "分离标签页"
1283
1284 #: ../src/terminal-accels.c:209
1285 msgid "Switch to Last Tab"
1286 msgstr "切换到最后一个标签页"
1287
1288 #: ../src/terminal-accels.c:213
14381289 msgid "Contents"
14391290 msgstr "目录"
14401291
1441 #: ../src/terminal-accels.c:233
1292 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
14421293 msgid "File"
14431294 msgstr "文件"
14441295
1445 #: ../src/terminal-accels.c:234
1296 #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
14461297 msgid "Edit"
14471298 msgstr "编辑"
14481299
1449 #: ../src/terminal-accels.c:235
1300 #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
14501301 msgid "View"
14511302 msgstr "查看"
14521303
1453 #: ../src/terminal-accels.c:238
1304 #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
1305 msgid "Search"
1306 msgstr "搜索"
1307
1308 #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
14541309 msgid "Tabs"
14551310 msgstr "标签页"
14561311
1457 #: ../src/terminal-accels.c:239
1312 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
14581313 msgid "Help"
14591314 msgstr "帮助"
14601315
1461 #: ../src/terminal-accels.c:336
1316 #: ../src/terminal-accels.c:327
14621317 #, c-format
14631318 msgid "Switch to Tab %u"
14641319 msgstr "切换到标签页 %u"
14651320
1466 #: ../src/terminal-accels.c:544
1321 #: ../src/terminal-accels.c:535
14671322 msgid "_Action"
14681323 msgstr "动作(_A)"
14691324
1470 #: ../src/terminal-accels.c:563
1325 #: ../src/terminal-accels.c:554
14711326 msgid "Shortcut _Key"
14721327 msgstr "快捷键(_K)"
14731328
1474 #: ../src/terminal-app.c:753
1475 msgid "User Defined"
1476 msgstr "用户定义"
1477
1478 #: ../src/terminal.c:380
1329 #: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1783
1330 msgid "New _Terminal"
1331 msgstr "新建终端(_T)"
1332
1333 #: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1792
1334 msgid "New _Tab"
1335 msgstr "新建标签页(_T)"
1336
1337 #: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1788
1338 msgid "New _Window"
1339 msgstr "新建窗口"
1340
1341 #: ../src/terminal-app.c:485
1342 msgid "Change _Profile"
1343 msgstr "更改配置文件(_P)"
1344
1345 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
1346 #: ../src/terminal-window.c:1776
1347 msgid "_Preferences"
1348 msgstr "配置文件首选项(_P)"
1349
1350 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
1351 msgid "_Help"
1352 msgstr "帮助(_H)"
1353
1354 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
1355 msgid "_About"
1356 msgstr "关于(_A)"
1357
1358 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
1359 msgid "_Quit"
1360 msgstr "退出(_Q)"
1361
1362 #: ../src/terminal.c:545
14791363 #, c-format
14801364 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
14811365 msgstr "无法处理参数:%s\n"
14821366
1483 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1484 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1485 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1367 #: ../src/terminal-encoding.c:66
1368 msgid "Armenian"
1369 msgstr "亚美尼亚语"
1370
1371 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
1372 #: ../src/terminal-encoding.c:72
1373 msgid "Chinese Traditional"
1374 msgstr "繁体中文"
1375
1376 #: ../src/terminal-encoding.c:69
1377 msgid "Cyrillic/Russian"
1378 msgstr "西里尔语/俄语"
1379
1380 #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
1381 #: ../src/terminal-encoding.c:119
1382 msgid "Japanese"
1383 msgstr "日语"
1384
1385 #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1386 #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1387 #: ../src/terminal-encoding.c:124
1388 msgid "Korean"
1389 msgstr "朝鲜语"
1390
1391 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
1392 #: ../src/terminal-encoding.c:75
1393 msgid "Chinese Simplified"
1394 msgstr "简体中文"
1395
1396 #: ../src/terminal-encoding.c:76
1397 msgid "Georgian"
1398 msgstr "格鲁吉亚语"
1399
1400 #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
1401 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1402 #: ../src/terminal-encoding.c:132
14861403 msgid "Western"
14871404 msgstr "西欧"
14881405
1489 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1490 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1406 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
1407 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
14911408 msgid "Central European"
14921409 msgstr "中欧"
14931410
1494 #: ../src/terminal-encoding.c:54
1411 #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
1412 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
1413 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
1414 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
1415 msgid "Cyrillic"
1416 msgstr "西里尔语"
1417
1418 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
1419 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
1420 msgid "Turkish"
1421 msgstr "土耳其语"
1422
1423 #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
1424 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
1425 msgid "Hebrew"
1426 msgstr "希伯来语"
1427
1428 #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
1429 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
1430 msgid "Arabic"
1431 msgstr "阿拉伯语"
1432
1433 #: ../src/terminal-encoding.c:86
1434 msgid "Nordic"
1435 msgstr "北欧"
1436
1437 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
1438 #: ../src/terminal-encoding.c:137
1439 msgid "Baltic"
1440 msgstr "波罗的语"
1441
1442 #: ../src/terminal-encoding.c:88
1443 msgid "Celtic"
1444 msgstr "凯尔特语"
1445
1446 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1447 msgid "Romanian"
1448 msgstr "罗马尼亚语"
1449
1450 #: ../src/terminal-encoding.c:92
14951451 msgid "South European"
14961452 msgstr "南欧"
14971453
1498 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1499 #: ../src/terminal-encoding.c:117
1500 msgid "Baltic"
1501 msgstr "波罗的语"
1502
1503 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1504 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1505 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1506 msgid "Cyrillic"
1507 msgstr "西里尔语"
1508
1509 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1510 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1511 msgid "Arabic"
1512 msgstr "阿拉伯语"
1513
1514 #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1515 #: ../src/terminal-encoding.c:113
1454 #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
1455 #: ../src/terminal-encoding.c:133
15161456 msgid "Greek"
15171457 msgstr "希腊语"
15181458
1519 #: ../src/terminal-encoding.c:59
1459 #: ../src/terminal-encoding.c:97
15201460 msgid "Hebrew Visual"
15211461 msgstr "可视希伯来语"
15221462
1523 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1524 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1525 msgid "Hebrew"
1526 msgstr "希伯来语"
1527
1528 #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1529 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1530 msgid "Turkish"
1531 msgstr "土耳其语"
1532
1533 #: ../src/terminal-encoding.c:62
1534 msgid "Nordic"
1535 msgstr "北欧"
1536
1537 #: ../src/terminal-encoding.c:64
1538 msgid "Celtic"
1539 msgstr "凯尔特语"
1540
1541 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1542 msgid "Romanian"
1543 msgstr "罗马尼亚语"
1544
1545 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1546 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1547 #. * the ASCII pass-through requirement?
1548 #.
1549 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1550 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1551 #: ../src/terminal-encoding.c:127
1463 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
1464 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1465 msgstr "西里尔语/乌克兰语"
1466
1467 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1468 msgid "Croatian"
1469 msgstr "克罗地亚语"
1470
1471 #: ../src/terminal-encoding.c:108
1472 msgid "Hindi"
1473 msgstr "北印度语"
1474
1475 #: ../src/terminal-encoding.c:109
1476 msgid "Persian"
1477 msgstr "波斯语"
1478
1479 #: ../src/terminal-encoding.c:111
1480 msgid "Gujarati"
1481 msgstr "古吉拉特语"
1482
1483 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1484 msgid "Gurmukhi"
1485 msgstr "旁遮普语"
1486
1487 #: ../src/terminal-encoding.c:114
1488 msgid "Icelandic"
1489 msgstr "冰岛语"
1490
1491 #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
1492 #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
1493 #: ../src/terminal-encoding.c:138
1494 msgid "Vietnamese"
1495 msgstr "越南语"
1496
1497 #: ../src/terminal-encoding.c:122
1498 msgid "Thai"
1499 msgstr "泰语"
1500
1501 #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1502 #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1503 #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1504 #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
15521505 msgid "Unicode"
15531506 msgstr "Unicode"
15541507
1555 #: ../src/terminal-encoding.c:68
1556 msgid "Armenian"
1557 msgstr "亚美尼亚语"
1558
1559 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1560 #: ../src/terminal-encoding.c:74
1561 msgid "Chinese Traditional"
1562 msgstr "繁体中文"
1563
1564 #: ../src/terminal-encoding.c:71
1565 msgid "Cyrillic/Russian"
1566 msgstr "西里尔语/俄语"
1567
1568 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1569 #: ../src/terminal-encoding.c:105
1570 msgid "Japanese"
1571 msgstr "日语"
1572
1573 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1574 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1575 msgid "Korean"
1576 msgstr "朝鲜语"
1577
1578 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1579 #: ../src/terminal-encoding.c:77
1580 msgid "Chinese Simplified"
1581 msgstr "简体中文"
1582
1583 #: ../src/terminal-encoding.c:78
1584 msgid "Georgian"
1585 msgstr "格鲁吉亚语"
1586
1587 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1588 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1589 msgstr "西里尔语/乌克兰语"
1590
1591 #: ../src/terminal-encoding.c:92
1592 msgid "Croatian"
1593 msgstr "克罗地亚语"
1594
1595 #: ../src/terminal-encoding.c:94
1596 msgid "Hindi"
1597 msgstr "北印度语"
1598
1599 #: ../src/terminal-encoding.c:95
1600 msgid "Persian"
1601 msgstr "波斯语"
1602
1603 #: ../src/terminal-encoding.c:97
1604 msgid "Gujarati"
1605 msgstr "古吉拉特语"
1606
1607 #: ../src/terminal-encoding.c:98
1608 msgid "Gurmukhi"
1609 msgstr "旁遮普语"
1610
1611 #: ../src/terminal-encoding.c:100
1612 msgid "Icelandic"
1613 msgstr "冰岛语"
1614
1615 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1616 #: ../src/terminal-encoding.c:118
1617 msgid "Vietnamese"
1618 msgstr "越南语"
1619
1620 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1621 msgid "Thai"
1622 msgstr "泰语"
1623
1624 #: ../src/terminal-menus.ui.h:1
1625 msgid "_New Terminal"
1626 msgstr "新建终端(_N)"
1627
1628 #: ../src/terminal-menus.ui.h:2
1629 msgid "_Preferences"
1630 msgstr "配置文件首选项(_P)"
1631
1632 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
1633 msgid "_Help"
1634 msgstr "帮助(_H)"
1635
1636 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
1637 msgid "_About"
1638 msgstr "关于(_A)"
1639
1640 #: ../src/terminal-menus.ui.h:5
1641 msgid "_Quit"
1642 msgstr "退出(_Q)"
1643
1644 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
1508 #: ../src/terminal-encoding.c:146
1509 msgid "Legacy CJK Encodings"
1510 msgstr "传统 CJK 编码"
1511
1512 #: ../src/terminal-encoding.c:147
1513 msgid "Obsolete Encodings"
1514 msgstr "废弃编码"
1515
1516 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
1517 msgid "_File"
1518 msgstr "文件(_F)"
1519
1520 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
1521 msgid "_Save Contents…"
1522 msgstr "保存内容(_S)…"
1523
1524 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
1525 msgid "_Export…"
1526 msgstr "导出(_E)…"
1527
1528 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
1529 msgid "_Print…"
1530 msgstr "打印(_P)…"
1531
1532 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
1533 msgid "C_lose Tab"
1534 msgstr "关闭标签页(_L)"
1535
1536 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
1537 msgid "_Close Window"
1538 msgstr "关闭窗口(_C)"
1539
1540 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
1541 msgid "_Edit"
1542 msgstr "编辑(_E)"
1543
1544 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1754
1545 msgid "_Copy"
1546 msgstr "复制(_C)"
1547
1548 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1755
1549 msgid "Copy as _HTML"
1550 msgstr "复制为 HTML(_H)"
1551
1552 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1756
1553 msgid "_Paste"
1554 msgstr "粘贴(_P)"
1555
1556 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1758
1557 msgid "Paste as _Filenames"
1558 msgstr "粘贴文件名(_F)"
1559
1560 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
1561 msgid "Select _All"
1562 msgstr "全选(_A)"
1563
1564 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
1565 msgid "P_references"
1566 msgstr "首选项(_R)"
1567
1568 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
1569 msgid "_View"
1570 msgstr "查看(_V)"
1571
1572 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1804
1573 msgid "Show _Menubar"
1574 msgstr "显示菜单栏(_M)"
1575
1576 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
1577 msgid "_Full Screen"
1578 msgstr "全屏(_F)"
1579
1580 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
1581 msgid "Zoom _In"
1582 msgstr "放大(_I)"
1583
1584 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
1585 msgid "_Normal Size"
1586 msgstr "普通大小(_N)"
1587
1588 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
1589 msgid "Zoom _Out"
1590 msgstr "缩小(_O)"
1591
1592 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
1593 msgid "_Search"
1594 msgstr "搜索(_S)"
1595
1596 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
1597 msgid "_Find…"
1598 msgstr "查找(_F)…"
1599
1600 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
1601 msgid "Find _Next"
1602 msgstr "查找下一个(_N)"
1603
1604 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
1605 msgid "Find _Previous"
1606 msgstr "查找上一个(_P)"
1607
1608 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
1609 msgid "_Clear Highlight"
1610 msgstr "清除高亮(_C)"
1611
1612 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
1613 msgid "_Terminal"
1614 msgstr "终端(_T)"
1615
1616 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
1617 msgid "Set _Title…"
1618 msgstr "设置标题(_T)…"
1619
1620 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
1621 msgid "Set _Character Encoding"
1622 msgstr "设定字符编码(_C)"
1623
1624 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1764
1625 msgid "Read-_Only"
1626 msgstr "只读(_O)"
1627
1628 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
1629 msgid "_Reset"
1630 msgstr "复位(_R)"
1631
1632 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
1633 msgid "Reset and C_lear"
1634 msgstr "复位并清屏(_L)"
1635
1636 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
1637 msgid "_1. 80×24"
1638 msgstr "_1. 80×24"
1639
1640 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
1641 msgid "_2. 80×43"
1642 msgstr "_2. 80×43"
1643
1644 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
1645 msgid "_3. 132×24"
1646 msgstr "_3. 132×24"
1647
1648 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
1649 msgid "_4. 132×43"
1650 msgstr "_4. 132×43"
1651
1652 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
1653 msgid "Ta_bs"
1654 msgstr "标签(_B)"
1655
1656 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
1657 msgid "_Previous Tab"
1658 msgstr "前一标签页(_P)"
1659
1660 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
1661 msgid "_Next Tab"
1662 msgstr "后一标签页(_N)"
1663
1664 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
1665 msgid "Move Tab _Left"
1666 msgstr "左移标签页(_L)"
1667
1668 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
1669 msgid "Move Tab _Right"
1670 msgstr "右移标签页(_R)"
1671
1672 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
1673 msgid "_Detach Tab"
1674 msgstr "分离标签页(_D)"
1675
1676 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
1677 msgid "_Contents"
1678 msgstr "目录(_C)"
1679
1680 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
1681 msgid "_Inspector"
1682 msgstr "检查器(_I)"
1683
1684 #: ../src/terminal-nautilus.c:534
16451685 msgid "Open in _Remote Terminal"
16461686 msgstr "在远程终端打开(_R)"
16471687
1648 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
1688 #: ../src/terminal-nautilus.c:536
16491689 msgid "Open in _Local Terminal"
16501690 msgstr "在本地终端打开(_L)"
16511691
1652 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
1692 #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
16531693 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
16541694 msgstr "在终端中打开当前选中的文件夹"
16551695
1656 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1657 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
1696 #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
16581697 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
16591698 msgstr "在终端中打开当前打开的文件夹"
16601699
1661 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
1700 #: ../src/terminal-nautilus.c:548
16621701 msgid "Open in T_erminal"
16631702 msgstr "在终端打开(_E)"
16641703
1665 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
1704 #: ../src/terminal-nautilus.c:558
16661705 msgid "Open T_erminal"
16671706 msgstr "打开终端(_E)"
16681707
1669 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
1708 #: ../src/terminal-nautilus.c:559
16701709 msgid "Open a terminal"
16711710 msgstr "打开终端"
16721711
1673 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
1674 msgid "Open in _Midnight Commander"
1675 msgstr "在 _Midnight Commander 中打开(_M)"
1676
1677 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1678 msgid ""
1679 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1680 "Commander"
1681 msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前选中的文件夹"
1682
1683 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
1684 msgid ""
1685 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1686 "Commander"
1687 msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前打开的文件夹"
1688
1689 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
1690 msgid "Open _Midnight Commander"
1691 msgstr "打开 _Midnight Commander(_M)"
1692
1693 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
1694 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1695 msgstr "打开终端文件管理器 Midnight Commander"
1696
1697 #: ../src/terminal-options.c:223
1712 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
1713 msgid "Move Terminal _Left"
1714 msgstr "左移终端(_L)"
1715
1716 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
1717 msgid "Move Terminal _Right"
1718 msgstr "右移终端(_R)"
1719
1720 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
1721 msgid "_Detach Terminal"
1722 msgstr "分离终端(_D)"
1723
1724 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3288
1725 msgid "C_lose Terminal"
1726 msgstr "关闭终端(_L)"
1727
1728 #: ../src/terminal-options.c:284
16981729 #, c-format
16991730 msgid ""
17001731 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17021733 msgstr "参数“%s”弃用并可能在 gnome-terminal 的后续版本中移除。"
17031734
17041735 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1705 #: ../src/terminal-options.c:234
1736 #: ../src/terminal-options.c:295
17061737 #, c-format
17071738 msgid ""
17081739 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
17091740 "it."
17101741 msgstr "使用“%s”以结束选项并将要执行的命令行追加至其后。"
17111742
1712 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1743 #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
17131744 #, c-format
17141745 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17151746 msgstr "参数“%s”在这个版本的 gnome-terminal 中不再支持。"
17161747
1717 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
1718 msgid "GNOME Terminal"
1719 msgstr "GNOME 终端"
1720
1721 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
1722 #, c-format
1723 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1724 msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"
1725
1726 #: ../src/terminal-options.c:316
1748 #: ../src/terminal-options.c:390
17271749 #, c-format
17281750 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17291751 msgstr "“%s”的参数为无效的命令:%s"
17301752
1731 #: ../src/terminal-options.c:484
1753 #: ../src/terminal-options.c:563
17321754 msgid "Two roles given for one window"
17331755 msgstr "给一个窗口指定了两种角色"
17341756
1735 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1757 #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
17361758 #, c-format
17371759 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17381760 msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n"
17391761
1740 #: ../src/terminal-options.c:738
1762 #: ../src/terminal-options.c:836
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot pass FD %d twice"
1765 msgstr "不能二次传递 FD %d"
1766
1767 #: ../src/terminal-options.c:898
1768 #, c-format
1769 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1770 msgstr "“%s”不是有效的缩放系数"
1771
1772 #: ../src/terminal-options.c:905
17411773 #, c-format
17421774 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17431775 msgstr "缩放系数“%g”太小,将使用 %g\n"
17441776
1745 #: ../src/terminal-options.c:746
1777 #: ../src/terminal-options.c:913
17461778 #, c-format
17471779 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17481780 msgstr "缩放系数“%g”太大,将使用 %g\n"
17491781
1750 #: ../src/terminal-options.c:784
1782 #: ../src/terminal-options.c:951
17511783 #, c-format
17521784 msgid ""
17531785 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17541786 "command line"
17551787 msgstr "选项“%s”需要在剩余的命令行中指定要执行的命令"
17561788
1757 #: ../src/terminal-options.c:922
1789 #: ../src/terminal-options.c:1100
1790 msgid "Can only use --wait once"
1791 msgstr "只能使用 --wait 一次"
1792
1793 #: ../src/terminal-options.c:1135
17581794 msgid "Not a valid terminal config file."
17591795 msgstr "不是有效的终端配置文件。"
17601796
1761 #: ../src/terminal-options.c:935
1797 #: ../src/terminal-options.c:1148
17621798 msgid "Incompatible terminal config file version."
17631799 msgstr "终端配置文件版本不兼容。"
17641800
1765 #: ../src/terminal-options.c:1081
1801 #: ../src/terminal-options.c:1304
17661802 msgid ""
17671803 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17681804 "terminal"
17691805 msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端"
17701806
1771 #: ../src/terminal-options.c:1090
1807 #: ../src/terminal-options.c:1313
17721808 msgid "Load a terminal configuration file"
17731809 msgstr "载入一个终端配置文件"
17741810
1775 #: ../src/terminal-options.c:1091
1811 #: ../src/terminal-options.c:1314
17761812 msgid "FILE"
17771813 msgstr "文件"
17781814
1779 #: ../src/terminal-options.c:1101
1815 #: ../src/terminal-options.c:1330
17801816 msgid "Show preferences window"
17811817 msgstr "显示首选项窗口"
17821818
1783 #: ../src/terminal-options.c:1113
1819 #: ../src/terminal-options.c:1339
1820 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
1821 msgstr "打印与终端交互的环境变量"
1822
1823 #: ../src/terminal-options.c:1357
1824 msgid "Increase diagnostic verbosity"
1825 msgstr "增加诊断详细程度"
1826
1827 #: ../src/terminal-options.c:1366
1828 msgid "Suppress output"
1829 msgstr "抑制输出"
1830
1831 #: ../src/terminal-options.c:1379
17841832 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
17851833 msgstr "打开包含默认配置下一个标签页的一个新窗口"
17861834
1787 #: ../src/terminal-options.c:1122
1835 #: ../src/terminal-options.c:1388
17881836 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
17891837 msgstr "在最后一个打开的窗口中打开一个默认配置下的新标签页"
17901838
1791 #: ../src/terminal-options.c:1135
1839 #: ../src/terminal-options.c:1401
17921840 msgid "Turn on the menubar"
17931841 msgstr "打开菜单栏"
17941842
1795 #: ../src/terminal-options.c:1144
1843 #: ../src/terminal-options.c:1410
17961844 msgid "Turn off the menubar"
17971845 msgstr "关闭菜单栏"
17981846
1799 #: ../src/terminal-options.c:1153
1847 #: ../src/terminal-options.c:1419
18001848 msgid "Maximize the window"
18011849 msgstr "最大化窗口"
18021850
1803 #: ../src/terminal-options.c:1189
1851 #: ../src/terminal-options.c:1428
1852 msgid "Full-screen the window"
1853 msgstr "全屏幕窗口"
1854
1855 #: ../src/terminal-options.c:1437
1856 msgid ""
1857 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
1858 msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者 80x24+200+200(列x行+X坐标+Y坐标)"
1859
1860 #: ../src/terminal-options.c:1438
1861 msgid "GEOMETRY"
1862 msgstr "几何形状"
1863
1864 #: ../src/terminal-options.c:1446
1865 msgid "Set the window role"
1866 msgstr "设置窗口角色"
1867
1868 #: ../src/terminal-options.c:1447
1869 msgid "ROLE"
1870 msgstr "角色"
1871
1872 #: ../src/terminal-options.c:1455
18041873 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18051874 msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的当前标签页"
18061875
1807 #: ../src/terminal-options.c:1202
1876 #: ../src/terminal-options.c:1468
18081877 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18091878 msgstr "在终端中执行此选项的参数"
18101879
1811 #: ../src/terminal-options.c:1212
1880 #: ../src/terminal-options.c:1477
1881 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1882 msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置"
1883
1884 #: ../src/terminal-options.c:1478
18121885 msgid "PROFILE-NAME"
18131886 msgstr "配置文件名"
18141887
1815 #: ../src/terminal-options.c:1220
1888 #: ../src/terminal-options.c:1486
18161889 msgid "Set the initial terminal title"
18171890 msgstr "设置初始终端标题"
18181891
1819 #: ../src/terminal-options.c:1221
1892 #: ../src/terminal-options.c:1487
18201893 msgid "TITLE"
18211894 msgstr "标题"
18221895
1823 #: ../src/terminal-options.c:1326
1896 #: ../src/terminal-options.c:1495
1897 msgid "Set the working directory"
1898 msgstr "设置工作目录"
1899
1900 #: ../src/terminal-options.c:1496
1901 msgid "DIRNAME"
1902 msgstr "目录名"
1903
1904 #: ../src/terminal-options.c:1504
1905 msgid "Wait until the child exits"
1906 msgstr "等待子进程退出"
1907
1908 #: ../src/terminal-options.c:1513
1909 msgid "Forward file descriptor"
1910 msgstr "转发文件描述符"
1911
1912 #. FD = file descriptor
1913 #: ../src/terminal-options.c:1515
1914 msgid "FD"
1915 msgstr "文件描述符"
1916
1917 #: ../src/terminal-options.c:1523
1918 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
1919 msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)"
1920
1921 #: ../src/terminal-options.c:1524
1922 msgid "ZOOM"
1923 msgstr "缩放"
1924
1925 #: ../src/terminal-options.c:1611
18241926 msgid "COMMAND"
18251927 msgstr "命令"
18261928
1827 #: ../src/terminal-options.c:1334
1929 #: ../src/terminal-options.c:1619
18281930 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18291931 msgstr "GNOME 终端模拟器"
18301932
1831 #: ../src/terminal-options.c:1335
1933 #: ../src/terminal-options.c:1620
18321934 msgid "Show GNOME Terminal options"
18331935 msgstr "显示 GNOME 终端选项"
18341936
1835 #: ../src/terminal-options.c:1345
1937 #: ../src/terminal-options.c:1630
18361938 msgid ""
18371939 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18381940 "specified:"
18391941 msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个:"
18401942
1841 #: ../src/terminal-options.c:1354
1943 #: ../src/terminal-options.c:1631
1944 msgid "Show terminal options"
1945 msgstr "显示终端选项"
1946
1947 #: ../src/terminal-options.c:1639
18421948 msgid ""
18431949 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18441950 "the default for all windows:"
18461952 "窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配"
18471953 "置:"
18481954
1849 #: ../src/terminal-options.c:1355
1955 #: ../src/terminal-options.c:1640
18501956 msgid "Show per-window options"
18511957 msgstr "显示每个窗口的选项"
18521958
1853 #: ../src/terminal-options.c:1363
1959 #: ../src/terminal-options.c:1648
18541960 msgid ""
18551961 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18561962 "the default for all terminals:"
18571963 msgstr ""
18581964 "终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配"
1859 "置。"
1860
1861 #: ../src/terminal-options.c:1364
1965 "置:"
1966
1967 #: ../src/terminal-options.c:1649
18621968 msgid "Show per-terminal options"
18631969 msgstr "显示每个终端的选项"
18641970
1865 #: ../src/terminal-prefs.c:214
1866 msgid "Click button to choose profile"
1867 msgstr "单击此按钮以选择配置文件"
1868
1869 #: ../src/terminal-prefs.c:315
1870 msgid "Profile list"
1871 msgstr "配置文件列表"
1872
1873 #: ../src/terminal-prefs.c:370
1971 #: ../src/terminal-prefs.c:131
18741972 #, c-format
1875 msgid "Delete profile “%s”?"
1876 msgstr "删除配置文件“%s”吗?"
1877
1878 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
1879 msgid "_Cancel"
1880 msgstr "取消(_C)"
1881
1882 #: ../src/terminal-prefs.c:376
1883 msgid "_Delete"
1884 msgstr "删除(_D)"
1885
1886 #: ../src/terminal-prefs.c:386
1973 msgid "Profile “%s”"
1974 msgstr "配置文件“%s”"
1975
1976 #: ../src/terminal-prefs.c:134
1977 #, c-format
1978 msgid "Preferences – %s"
1979 msgstr "首选项 – %s"
1980
1981 #: ../src/terminal-prefs.c:377
1982 msgid "New Profile"
1983 msgstr "新建配置文件"
1984
1985 #: ../src/terminal-prefs.c:378
1986 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
1987 msgstr "输入使用默认设置的新配置文件名称:"
1988
1989 #: ../src/terminal-prefs.c:380
1990 msgid "Create"
1991 msgstr "创建"
1992
1993 #: ../src/terminal-prefs.c:392
1994 #, c-format
1995 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
1996 msgstr "输入基于“%s”的新配置文件名称:"
1997
1998 #: ../src/terminal-prefs.c:393
1999 #, c-format
2000 msgid "%s (Copy)"
2001 msgstr "%s(复制)"
2002
2003 #: ../src/terminal-prefs.c:396
2004 msgid "Clone Profile"
2005 msgstr "复制配置文件"
2006
2007 #: ../src/terminal-prefs.c:399
2008 msgid "Clone"
2009 msgstr "复制"
2010
2011 #: ../src/terminal-prefs.c:414
2012 #, c-format
2013 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2014 msgstr "输入配置文件“%s”的新名称:"
2015
2016 #: ../src/terminal-prefs.c:417
2017 msgid "Rename Profile"
2018 msgstr "重命名配置文件"
2019
2020 #: ../src/terminal-prefs.c:420
2021 msgid "Rename"
2022 msgstr "重命名"
2023
2024 #: ../src/terminal-prefs.c:435
2025 #, c-format
2026 msgid "Really delete profile “%s”?"
2027 msgstr "真的要删除配置文件“%s”吗?"
2028
2029 #: ../src/terminal-prefs.c:438
18872030 msgid "Delete Profile"
18882031 msgstr "删除配置文件"
18892032
1890 #: ../src/terminal-prefs.c:711
1891 msgid "Show"
1892 msgstr "显示"
1893
1894 #: ../src/terminal-prefs.c:722
1895 msgid "_Encoding"
1896 msgstr "编码(_E)"
1897
1898 #: ../src/terminal-screen.c:1161
2033 #: ../src/terminal-prefs.c:441
2034 msgid "Delete"
2035 msgstr "删除"
2036
2037 #: ../src/terminal-prefs.c:519
2038 msgid "This is the default profile"
2039 msgstr "这是默认的配置文件"
2040
2041 #: ../src/terminal-prefs.c:543
2042 msgid "General"
2043 msgstr "常规"
2044
2045 #: ../src/terminal-prefs.c:548
2046 msgid "Shortcuts"
2047 msgstr "快捷键"
2048
2049 #: ../src/terminal-prefs.c:672
2050 msgid "Global"
2051 msgstr "全局"
2052
2053 #: ../src/terminal-prefs.c:684
2054 msgid "Profiles"
2055 msgstr "配置文件"
2056
2057 #: ../src/terminal-screen.c:1172
18992058 msgid "No command supplied nor shell requested"
19002059 msgstr "未提供命令,也未指定 shell"
19012060
1902 #: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
1903 msgid "_Profile Preferences"
1904 msgstr "配置文件首选项(_P)"
1905
1906 #: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
2061 #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
19072062 msgid "_Relaunch"
19082063 msgstr "重新启动(_R)"
19092064
1910 #: ../src/terminal-screen.c:1382
2065 #: ../src/terminal-screen.c:1390
19112066 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19122067 msgstr "创建此终端的子进程时出错"
19132068
1914 #: ../src/terminal-screen.c:1732
2069 #: ../src/terminal-screen.c:1721
19152070 #, c-format
19162071 msgid "The child process exited normally with status %d."
19172072 msgstr "子进程以状态%d正常的退出。"
19182073
1919 #: ../src/terminal-screen.c:1735
2074 #: ../src/terminal-screen.c:1724
19202075 #, c-format
19212076 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19222077 msgstr "子进程被信号%d中断。"
19232078
1924 #: ../src/terminal-screen.c:1738
2079 #: ../src/terminal-screen.c:1727
19252080 msgid "The child process was aborted."
19262081 msgstr "子进程被中断。"
19272082
19292084 msgid "Close tab"
19302085 msgstr "关闭标签页"
19312086
1932 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1933 msgid "Switch to this tab"
1934 msgstr "切换到这一标签页"
1935
1936 #: ../src/terminal-util.c:154
2087 #: ../src/terminal-util.c:150
19372088 msgid "There was an error displaying help"
19382089 msgstr "显示帮助时出错"
19392090
1940 #: ../src/terminal-util.c:210
2091 #: ../src/terminal-util.c:207
19412092 msgid "Contributors:"
19422093 msgstr "贡献者:"
19432094
1944 #: ../src/terminal-util.c:232
2095 #: ../src/terminal-util.c:223
2096 #, c-format
2097 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
2098 msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"
2099
2100 #: ../src/terminal-util.c:229
19452101 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
19462102 msgstr "GNOME 桌面的终端模拟器"
19472103
1948 #: ../src/terminal-util.c:249
2104 #: ../src/terminal-util.c:236
2105 msgid "GNOME Terminal"
2106 msgstr "GNOME 终端"
2107
2108 #: ../src/terminal-util.c:246
19492109 msgid "translator-credits"
19502110 msgstr ""
19512111 "He Qiangqiang <[email protected]>, 2002\n"
19582118 "Wylmer Wang <[email protected]>, 2012\n"
19592119 "Michael Lin <[email protected]>, 2012, 2013\n"
19602120 "Tong Hui <[email protected]>, 2014\n"
1961 "Dingzhong Chen <[email protected]>, 2016\n"
1962 "Mingcong Bai <[email protected]>, 2016, 2017"
1963
1964 #: ../src/terminal-util.c:325
2121 "Mingcong Bai <[email protected]>, 2016, 2017, 2018\n"
2122 "Dingzhong Chen <[email protected]>, 2016, 2018"
2123
2124 #: ../src/terminal-util.c:321
19652125 #, c-format
19662126 msgid "Could not open the address “%s”"
19672127 msgstr "无法打开地址“%s”"
19682128
1969 #: ../src/terminal-util.c:394
2129 #: ../src/terminal-util.c:390
19702130 msgid ""
19712131 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
19722132 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
19762136 "GNOME 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发"
19772137 "布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。"
19782138
1979 #: ../src/terminal-util.c:398
2139 #: ../src/terminal-util.c:394
19802140 msgid ""
19812141 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
19822142 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
19872147 "式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中"
19882148 "的更多细节。"
19892149
1990 #: ../src/terminal-util.c:402
2150 #: ../src/terminal-util.c:398
19912151 msgid ""
19922152 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
19932153 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
19952155 "您应该在收到 GNOME 终端 的同时收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果您没有收"
19962156 "到,请查看 <http://www.gnu.org/licenses/>。"
19972157
1998 #: ../src/terminal-util.c:1181
2158 #: ../src/terminal-util.c:1149
19992159 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
20002160 msgstr "不支持包含远程主机名的“文件”方案"
20012161
2002 #: ../src/terminal-window.c:524
2162 #: ../src/terminal-window.c:457
20032163 msgid "Could not save contents"
20042164 msgstr "无法保存内容"
20052165
2006 #: ../src/terminal-window.c:546
2166 #: ../src/terminal-window.c:477
20072167 msgid "Save as…"
20082168 msgstr "另存为…"
20092169
2010 #: ../src/terminal-window.c:550
2170 #: ../src/terminal-window.c:480
2171 msgid "_Cancel"
2172 msgstr "取消(_C)"
2173
2174 #: ../src/terminal-window.c:481
20112175 msgid "_Save"
20122176 msgstr "保存(_S)"
20132177
2014 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2015 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
2016 #. * the %s is the name of the terminal profile.
2017 #.
2018 #: ../src/terminal-window.c:1286
2019 #, c-format
2020 msgid "_%u. %s"
2021 msgstr "_%u. %s"
2022
2023 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2024 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2025 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
2026 #.
2027 #: ../src/terminal-window.c:1292
2028 #, c-format
2029 msgid "_%c. %s"
2030 msgstr "_%c. %s"
2031
2032 #. Toplevel
2033 #: ../src/terminal-window.c:2500
2034 msgid "_File"
2035 msgstr "文件(_F)"
2036
2037 #. File menu
2038 #: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
2039 #: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
2040 msgid "Open _Terminal"
2041 msgstr "打开终端(_T)"
2042
2043 #: ../src/terminal-window.c:2502
2044 msgid "_Edit"
2045 msgstr "编辑(_E)"
2046
2047 #: ../src/terminal-window.c:2503
2048 msgid "_View"
2049 msgstr "查看(_V)"
2050
2051 #: ../src/terminal-window.c:2504
2052 msgid "_Search"
2053 msgstr "搜索(_S)"
2054
2055 #: ../src/terminal-window.c:2505
2056 msgid "_Terminal"
2057 msgstr "终端(_T)"
2058
2059 #: ../src/terminal-window.c:2506
2060 msgid "Ta_bs"
2061 msgstr "标签(_B)"
2062
2063 #: ../src/terminal-window.c:2516
2064 msgid "Open Ta_b"
2065 msgstr "打开标签(_B)"
2066
2067 #: ../src/terminal-window.c:2522
2068 msgid "New _Profile"
2069 msgstr "新建配置文件(_P)"
2070
2071 #: ../src/terminal-window.c:2525
2072 msgid "_Save Contents"
2073 msgstr "保存内容(_S)"
2074
2075 #: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
2076 msgid "C_lose Terminal"
2077 msgstr "关闭终端(_L)"
2078
2079 #: ../src/terminal-window.c:2531
2080 msgid "_Close All Terminals"
2081 msgstr "关闭全部终端(_C)"
2082
2083 #. Edit menu
2084 #: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
2085 msgid "_Copy"
2086 msgstr "复制(_C)"
2087
2088 #: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
2089 msgid "Copy as _HTML"
2090 msgstr "复制为 HTML(_H)"
2091
2092 #: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
2093 msgid "_Paste"
2094 msgstr "粘贴(_P)"
2095
2096 #: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
2097 msgid "Paste _Filenames"
2098 msgstr "粘贴文件名(_F)"
2099
2100 #: ../src/terminal-window.c:2551
2101 msgid "Pre_ferences"
2102 msgstr "首选项(_F)"
2103
2104 #. Search menu
2105 #: ../src/terminal-window.c:2570
2106 msgid "_Find…"
2107 msgstr "查找(_F)…"
2108
2109 #: ../src/terminal-window.c:2573
2110 msgid "Find Ne_xt"
2111 msgstr "查找下一个(_X)"
2112
2113 #: ../src/terminal-window.c:2576
2114 msgid "Find Pre_vious"
2115 msgstr "查找上一个(_V)"
2116
2117 #: ../src/terminal-window.c:2579
2118 msgid "_Clear Highlight"
2119 msgstr "清除高亮(_C)"
2120
2121 #: ../src/terminal-window.c:2583
2122 msgid "Go to _Line…"
2123 msgstr "跳转到指定行(_L)…"
2124
2125 #: ../src/terminal-window.c:2586
2126 msgid "_Incremental Search…"
2127 msgstr "增量搜索(_I)…"
2128
2129 #. Terminal menu
2130 #: ../src/terminal-window.c:2592
2131 msgid "Change _Profile"
2132 msgstr "更改配置文件(_P)"
2133
2134 #: ../src/terminal-window.c:2593
2135 msgid "Set _Character Encoding"
2136 msgstr "设定字符编码(_C)"
2137
2138 #: ../src/terminal-window.c:2594
2139 msgid "_Reset"
2140 msgstr "复位(_R)"
2141
2142 #: ../src/terminal-window.c:2597
2143 msgid "Reset and C_lear"
2144 msgstr "复位并清屏(_L)"
2145
2146 #. Terminal/Encodings menu
2147 #: ../src/terminal-window.c:2602
2148 msgid "_Add or Remove…"
2149 msgstr "添加或删除(_A)…"
2150
2151 #. Tabs menu
2152 #: ../src/terminal-window.c:2607
2153 msgid "_Previous Terminal"
2154 msgstr "前一终端(_P)"
2155
2156 #: ../src/terminal-window.c:2610
2157 msgid "_Next Terminal"
2158 msgstr "下一终端(_N)"
2159
2160 #: ../src/terminal-window.c:2613
2161 msgid "Move Terminal _Left"
2162 msgstr "左移终端(_L)"
2163
2164 #: ../src/terminal-window.c:2616
2165 msgid "Move Terminal _Right"
2166 msgstr "右移终端(_R)"
2167
2168 #: ../src/terminal-window.c:2619
2169 msgid "_Detach Terminal"
2170 msgstr "分离终端(_D)"
2171
2172 #. Help menu
2173 #: ../src/terminal-window.c:2624
2174 msgid "_Contents"
2175 msgstr "目录(_C)"
2176
2177 #: ../src/terminal-window.c:2630
2178 msgid "_Inspector"
2179 msgstr "检查器(_I)"
2180
2181 #. Popup menu
2182 #: ../src/terminal-window.c:2635
2183 msgid "_Open Hyperlink"
2184 msgstr "打开超链接(_O)"
2185
2186 #: ../src/terminal-window.c:2638
2187 msgid "_Copy Hyperlink Address"
2188 msgstr "复制超链接地址(_C)"
2189
2190 #: ../src/terminal-window.c:2641
2191 msgid "_Send Mail To…"
2192 msgstr "发送邮件给(_S)…"
2193
2194 #: ../src/terminal-window.c:2644
2195 msgid "_Copy E-mail Address"
2196 msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
2197
2198 #: ../src/terminal-window.c:2647
2199 msgid "C_all To…"
2200 msgstr "呼叫(_A)…"
2201
2202 #: ../src/terminal-window.c:2650
2203 msgid "_Copy Call Address"
2204 msgstr "复制呼叫地址(_C)"
2205
2206 #: ../src/terminal-window.c:2653
2178 #: ../src/terminal-window.c:1711
2179 msgid "Open _Hyperlink"
2180 msgstr "打开超链接(_H)"
2181
2182 #: ../src/terminal-window.c:1712
2183 msgid "Copy Hyperlink _Address"
2184 msgstr "复制超链接地址(_A)"
2185
2186 #: ../src/terminal-window.c:1722
2187 msgid "Send Mail _To…"
2188 msgstr "发送邮件给(_T)…"
2189
2190 #: ../src/terminal-window.c:1723
2191 msgid "Copy Mail _Address"
2192 msgstr "复制电子邮件地址(_A)"
2193
2194 #: ../src/terminal-window.c:1726
2195 msgid "Call _To…"
2196 msgstr "呼叫(_T)…"
2197
2198 #: ../src/terminal-window.c:1727
2199 msgid "Copy Call _Address "
2200 msgstr "复制呼叫地址(_A)"
2201
2202 #: ../src/terminal-window.c:1732
22072203 msgid "_Open Link"
22082204 msgstr "打开链接(_O)"
22092205
2210 #: ../src/terminal-window.c:2656
2211 msgid "_Copy Link Address"
2212 msgstr "复制链接地址(_C)"
2213
2214 #: ../src/terminal-window.c:2662
2206 #: ../src/terminal-window.c:1733
2207 msgid "Copy _Link"
2208 msgstr "复制链接(_L)"
2209
2210 #: ../src/terminal-window.c:1771
22152211 msgid "P_rofiles"
22162212 msgstr "配置文件(_R)"
22172213
2218 #: ../src/terminal-window.c:2678
2214 #: ../src/terminal-window.c:1806
22192215 msgid "L_eave Full Screen"
22202216 msgstr "退出全屏(_E)"
22212217
2222 #. View Menu
2223 #: ../src/terminal-window.c:2686
2224 msgid "Show _Menubar"
2225 msgstr "显示菜单栏(_M)"
2226
2227 #: ../src/terminal-window.c:2690
2228 msgid "_Full Screen"
2229 msgstr "全屏(_F)"
2230
2231 #. Terminal menu
2232 #: ../src/terminal-window.c:2695
2233 msgid "Read-_Only"
2234 msgstr "只读(_O)"
2235
2236 #: ../src/terminal-window.c:3940
2218 #: ../src/terminal-window.c:3275
22372219 msgid "Close this window?"
22382220 msgstr "关闭这个窗口?"
22392221
2240 #: ../src/terminal-window.c:3940
2222 #: ../src/terminal-window.c:3275
22412223 msgid "Close this terminal?"
22422224 msgstr "关闭此终端?"
22432225
2244 #: ../src/terminal-window.c:3944
2226 #: ../src/terminal-window.c:3279
22452227 msgid ""
22462228 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22472229 "the window will kill all of them."
22482230 msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。"
22492231
2250 #: ../src/terminal-window.c:3948
2232 #: ../src/terminal-window.c:3283
22512233 msgid ""
22522234 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22532235 "kill it."
22542236 msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。"
22552237
2256 #: ../src/terminal-window.c:3953
2238 #: ../src/terminal-window.c:3288
22572239 msgid "C_lose Window"
22582240 msgstr "关闭窗口(_L)"
2241
2242 #~ msgid "Unnamed"
2243 #~ msgstr "未命名"
2244
2245 #~ msgid "Open in _Midnight Commander"
2246 #~ msgstr "在 _Midnight Commander 中打开"
2247
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
2250 #~ "Commander"
2251 #~ msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前选中的文件夹"
2252
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
2255 #~ "Commander"
2256 #~ msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前打开的文件夹"
2257
2258 #~ msgid "Open _Midnight Commander"
2259 #~ msgstr "打开 _Midnight Commander"
2260
2261 #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
2262 #~ msgstr "打开终端文件管理器 Midnight Commander"
2263
2264 #~ msgid "Verbose output"
2265 #~ msgstr "详细输出"
2266
2267 #~ msgid "Output options:"
2268 #~ msgstr "输出选项:"
2269
2270 #~ msgid "Show output options"
2271 #~ msgstr "显示输出选项"
2272
2273 #~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
2274 #~ msgstr "“%s”不是有效的应用 ID"
2275
2276 #~ msgid "Server application ID"
2277 #~ msgstr "服务器应用 ID"
2278
2279 #~ msgid "ID"
2280 #~ msgstr "ID"
2281
2282 #~ msgid "Show completions"
2283 #~ msgstr "显示补全"
2284
2285 #~ msgid "Global options:"
2286 #~ msgstr "全局选项:"
2287
2288 #~ msgid "Show global options"
2289 #~ msgstr "显示全局选项"
2290
2291 #~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
2292 #~ msgstr "不支持标准输入的 FD 传递"
2293
2294 #~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
2295 #~ msgstr "不支持标准输出的 FD 传递"
2296
2297 #~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
2298 #~ msgstr "不支持标准错误的 FD 传递"
2299
2300 #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
2301 #~ msgstr "“%s” --fd 选项的参数无效"
2302
2303 #~ msgid "Forward stdin"
2304 #~ msgstr "转发标准输入"
2305
2306 #~ msgid "Forward stdout"
2307 #~ msgstr "转发标准输出"
2308
2309 #~ msgid "Forward stderr"
2310 #~ msgstr "转发标准错误"
2311
2312 #~ msgid "Exec options:"
2313 #~ msgstr "执行选项:"
2314
2315 #~ msgid "Show exec options"
2316 #~ msgstr "显示执行选项"
2317
2318 #~ msgid "Maximise the window"
2319 #~ msgstr "最大化窗口"
2320
2321 #~ msgid "Window options:"
2322 #~ msgstr "窗口选项:"
2323
2324 #~ msgid "Show window options"
2325 #~ msgstr "显示窗口选项"
2326
2327 #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
2328 #~ msgstr "变焦值 “%s” 超出允许范围"
2329
2330 #~ msgid "UUID"
2331 #~ msgstr "UUID"
2332
2333 #~ msgid "Terminal options:"
2334 #~ msgstr "终端选项:"
2335
2336 #~ msgid "Processing options:"
2337 #~ msgstr "进程管理选项:"
2338
2339 #~ msgid "Show processing options"
2340 #~ msgstr "显示进程选项"
2341
2342 #~ msgid "Missing argument"
2343 #~ msgstr "遗漏参数"
2344
2345 #~ msgid "Unknown command “%s”"
2346 #~ msgstr "未知的命令 “%s”"
2347
2348 #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
2349 #~ msgstr "“%s” 需要命令在 “--” 之后当作参数运行"
2350
2351 #~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
2352 #~ msgstr "“--” 后存在外来参数"
2353
2354 #~ msgid "GTerminal"
2355 #~ msgstr "GTerminal"
2356
2357 #~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
2358 #~ msgstr "处理参数时出错:%s\n"
2359
2360 #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
2361 #~ msgstr "创建新配置文件的快捷键"
2362
2363 #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
2364 #~ msgstr "打开当前配置文件首选项对话框的键盘快捷键"
2365
2366 #~ msgid "List of available encodings"
2367 #~ msgstr "可用编码的列表"
2368
2369 #~ msgid ""
2370 #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
2371 #~ "This is a list of encodings to appear there."
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "可用的编码子集会出现在“编码”子菜单中。这是将会在菜单中显示的编码列表。"
2374
2375 #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
2376 #~ msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):"
2377
2378 #~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
2379 #~ msgstr "菜单中显示的编码(_N):"
2380
2381 #~ msgid "Profile Editor"
2382 #~ msgstr "配置文件编辑器"
2383
2384 #~ msgid "_Profile name:"
2385 #~ msgstr "配置文件名(_P):"
2386
2387 #~ msgid "_Rewrap on resize"
2388 #~ msgstr "调整大小时重新折行(_R)"
2389
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
2392 #~ msgstr "<b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。"
2393
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
2396 #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
2397 #~ "applications and operating systems that expect different terminal "
2398 #~ "behavior."
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "<b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允许您在"
2401 #~ "一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。"
2402
2403 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
2404 #~ msgstr "以新标签页打开新终端"
2405
2406 #~ msgid "New Terminal in New Window"
2407 #~ msgstr "以新窗口中打开新终端"
2408
2409 #~ msgid "Close Terminal"
2410 #~ msgstr "关闭终端"
2411
2412 #~ msgid "Close All Terminals"
2413 #~ msgstr "关闭全部终端"
2414
2415 #~ msgid "Profile Preferences"
2416 #~ msgstr "配置文件首选项"
2417
2418 #~ msgid "Clear Find Highlight"
2419 #~ msgstr "清除查找高亮"
2420
2421 #~ msgid "Detach Terminal"
2422 #~ msgstr "分离终端"
2423
2424 #~ msgid "User Defined"
2425 #~ msgstr "用户定义"
2426
2427 #~ msgid "Click button to choose profile"
2428 #~ msgstr "单击此按钮以选择配置文件"
2429
2430 #~ msgid "Profile list"
2431 #~ msgstr "配置文件列表"
2432
2433 #~ msgid "Show"
2434 #~ msgstr "显示"
2435
2436 #~ msgid "_Encoding"
2437 #~ msgstr "编码(_E)"
2438
2439 #~ msgid "_Profile Preferences"
2440 #~ msgstr "配置文件首选项(_P)"
2441
2442 #~ msgid "Switch to this tab"
2443 #~ msgstr "切换到这一标签页"
2444
2445 #~ msgid "_%u. %s"
2446 #~ msgstr "_%u. %s"
2447
2448 #~ msgid "_%c. %s"
2449 #~ msgstr "_%c. %s"
2450
2451 #~ msgid "Open _Terminal"
2452 #~ msgstr "打开终端(_T)"
2453
2454 #~ msgid "Open Ta_b"
2455 #~ msgstr "打开标签(_B)"
2456
2457 #~ msgid "New _Profile"
2458 #~ msgstr "新建配置文件(_P)"
2459
2460 #~ msgid "_Close All Terminals"
2461 #~ msgstr "关闭全部终端(_C)"
2462
2463 #~ msgid "Pre_ferences"
2464 #~ msgstr "首选项(_F)"
2465
2466 #~ msgid "Find Ne_xt"
2467 #~ msgstr "查找下一个(_X)"
2468
2469 #~ msgid "Find Pre_vious"
2470 #~ msgstr "查找上一个(_V)"
2471
2472 #~ msgid "Go to _Line…"
2473 #~ msgstr "跳转到指定行(_L)…"
2474
2475 #~ msgid "_Incremental Search…"
2476 #~ msgstr "增量搜索(_I)…"
2477
2478 #~ msgid "_Add or Remove…"
2479 #~ msgstr "添加或删除(_A)…"
2480
2481 #~ msgid "_Next Terminal"
2482 #~ msgstr "下一终端(_N)"
22592483
22602484 #~ msgid "_Same as text color"
22612485 #~ msgstr "与文本颜色相同(_S)"
23702594 #~ msgid "Current Locale"
23712595 #~ msgstr "当前区域"
23722596
2373 #~ msgid "_Set Title…"
2374 #~ msgstr "设置标题(_S)..."
2375
2376 #~ msgid "_Next Tab"
2377 #~ msgstr "后一标签页(_N)"
2378
2379 #~ msgid "_Detach tab"
2380 #~ msgstr "脱离标签页(_D)"
2381
23822597 #~ msgid "_About Terminal"
23832598 #~ msgstr "关于终端(_A)"
23842599
24312646 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
24322647 #~ msgstr "切换到标签页 12 的快捷键"
24332648
2434 #~ msgid "Always visible"
2435 #~ msgstr "总是显示"
2436
24372649 #~ msgid "Visible only when necessary"
24382650 #~ msgstr "在需要时显示"
24392651
24432655 #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
24442656 #~ msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):"
24452657
2446 #~ msgid "New Tab"
2447 #~ msgstr "新建标签页"
2448
2449 #~ msgid "Close Tab"
2450 #~ msgstr "关闭标签页"
2451
2452 #~ msgid "Close Window"
2453 #~ msgstr "关闭窗口"
2454
2455 #~ msgid "Switch to Tab 2"
2456 #~ msgstr "切换到标签页 2"
2457
24582658 #~ msgid "Switch to Tab 3"
24592659 #~ msgstr "切换到标签页 3"
24602660
24882688 #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
24892689 #~ msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作"
24902690
2491 #~ msgid "C_lose Tab"
2492 #~ msgstr "关闭标签页(_L)"
2493
2494 #~ msgid "_Close Window"
2495 #~ msgstr "关闭窗口(_C)"
2496
24972691 #~ msgid "_Input Methods"
24982692 #~ msgstr "输入法(_I)"
24992693
25032697 #~ msgid "New _Profile…"
25042698 #~ msgstr "新建配置文件(_P)..."
25052699
2506 #~ msgid "Pre_ferences…"
2507 #~ msgstr "配置文件首选项(_P)"
2508
25092700 #~ msgid "_Profile Preferences…"
25102701 #~ msgstr "配置文件首选项(_P)"
25112702
1010 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
1111 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1212 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-03-10 19:49+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <[email protected]>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:57+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:38+0800\n"
15 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <[email protected]>\n"
1616 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
1717 "Language: zh_TW\n"
1818 "MIME-Version: 1.0\n"
4040 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
4141 "environment which can be used to run programs available on your system."
4242 msgstr ""
43 "GNOME 終端機是用來存取 UNIX shell 環境的終端機模擬程式,可以用來執行您系統上"
44 "可用的程式。"
43 "GNOME 終端機是用來存取 UNIX 外表殼 (shell) 環境的終端機模擬程式,可以用來執行"
44 "您系統上可用的程式。"
4545
4646 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
4747 msgid ""
6767
6868 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
6969 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
70 msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;系統殼;提示;指令;命令列;"
70 msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;外表殼;殼層;提示;指令;命令列;"
7171
7272 #. Cursor blink mode
7373 #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
187187
188188 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
189189 msgid "Whether to use custom highlight colors"
190 msgstr "是否使用自訂的標示顏色"
190 msgstr "是否使用自訂標明色彩"
191191
192192 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
193193 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
194 msgstr "如果設定為「true」,則使用該設定檔中的標示顏色。"
194 msgstr "如果設定為「true」,則使用該設定檔中的標明色彩。"
195195
196196 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
197197 msgid "Highlight background color"
198 msgstr "標示背景顏色"
198 msgstr "標明背景顏色"
199199
200200 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
201201 msgid ""
208208
209209 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
210210 msgid "Highlight foreground colour"
211 msgstr "標示前景顏色"
211 msgstr "標明前景顏色"
212212
213213 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
214214 msgid ""
255255
256256 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
257257 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
258 msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則設定為「True」(真)"
258 msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則設定為「True」(真)"
259259
260260 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
261261 msgid "Default number of columns"
262 msgstr "預設的行數"
262 msgstr "預設的欄數"
263263
264264 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
265265 msgid ""
340340
341341 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
342342 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
343 msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的設定檔案"
343 msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入 shell 登入時的設定檔案"
344344
345345 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
346346 msgid ""
347347 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
348348 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
349349 msgstr ""
350 "如設定為 true,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv[0] "
351 "前會加上減號。)"
350 "如設定為 true,在終端機中執行指令時會先載入 shell 登入所需的設定檔。(即是說 "
351 "argv[0] 前會加上減號。)"
352352
353353 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
354354 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
388388
389389 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
390390 msgid "Custom command to use instead of the shell"
391 msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自訂指令"
391 msgstr "啟動時不執行外表殼 shell,而是執行的自訂指令"
392392
393393 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
394394 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
395 msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令殼。"
395 msgstr "如果 use_custom_command 選項為真,則會執行這個指令來代替外表殼。"
396396
397397 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
398398 msgid "Palette for terminal applications"
404404
405405 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
406406 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
407 msgstr "後退鍵 (Backspace) 產生的代碼序列"
407 msgstr "Backspace 鍵產生的代碼序列"
408408
409409 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
410410 msgid "The code sequence the Delete key generates"
411 msgstr "刪除鍵 (Delete) 產生的代碼序列"
411 msgstr "Delete 鍵產生的代碼序列"
412412
413413 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
414414 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
516516
517517 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
518518 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
519 msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵"
519 msgstr "用來清除尋找標明的快捷鍵"
520520
521521 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
522522 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
605605
606606 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
607607 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
608 msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
608 msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以確認"
609609
610610 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
611611 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
617617
618618 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
619619 msgid "When to show the tabs bar"
620 msgstr "何時會顯示分頁軸"
620 msgstr "何時會顯示分頁列"
621621
622622 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
623623 msgid "The position of the tab bar"
625625
626626 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
627627 msgid "Which theme variant to use"
628 msgstr "要使用哪種布景主題變形"
628 msgstr "要使用哪種布景主題變化"
629629
630630 #. Open new terminal in new window
631631 #: ../src/preferences.ui.h:2
715715 #. When terminal commands set their own titles
716716 #: ../src/preferences.ui.h:35
717717 msgid "Append initial title"
718 msgstr "添加初始標題"
718 msgstr "附加初始標題"
719719
720720 #. When terminal commands set their own titles
721721 #: ../src/preferences.ui.h:37
722722 msgid "Prepend initial title"
723 msgstr "預先規畫初始標題"
723 msgstr "前加初始標題"
724724
725725 #. When terminal commands set their own titles
726726 #: ../src/preferences.ui.h:39
765765 #. This is the name of a colour scheme
766766 #: ../src/preferences.ui.h:55
767767 msgid "Solarized"
768 msgstr "陽光化"
768 msgstr "Solarized"
769769
770770 #. This is the name of a colour scheme
771771 #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
811811
812812 #: ../src/preferences.ui.h:71
813813 msgid "Theme _variant:"
814 msgstr "布景主題變形(_V):"
814 msgstr "布景主題變化(_V):"
815815
816816 #: ../src/preferences.ui.h:72
817817 msgid "Open _new terminals in:"
843843
844844 #: ../src/preferences.ui.h:79
845845 msgid "Custom _font:"
846 msgstr "自訂字體 (_F):"
846 msgstr "自訂字型(_F):"
847847
848848 #: ../src/preferences.ui.h:80
849849 msgid "Choose A Terminal Font"
895895
896896 #: ../src/preferences.ui.h:92
897897 msgid "Built-in sche_mes:"
898 msgstr "內建色彩組合(_M)"
898 msgstr "內建配色方案(_M)"
899899
900900 #: ../src/preferences.ui.h:93
901901 msgid "Background"
903903
904904 #: ../src/preferences.ui.h:94
905905 msgid "_Default color:"
906 msgstr "預設的顏色(_D):"
906 msgstr "預設顏色(_D):"
907907
908908 #: ../src/preferences.ui.h:95
909909 msgid "Choose Terminal Text Color"
943943
944944 #: ../src/preferences.ui.h:104
945945 msgid "_Highlight color:"
946 msgstr "標示顏色(_H):"
946 msgstr "標明色彩(_H):"
947947
948948 #: ../src/preferences.ui.h:105
949949 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
950 msgstr "選擇終端機標記前景的顏色"
950 msgstr "選擇終端機標明用的前景色彩"
951951
952952 #: ../src/preferences.ui.h:106
953953 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
954 msgstr "選擇終端機標記背景的顏色"
954 msgstr "選擇終端機標明用的背景色彩"
955955
956956 #: ../src/preferences.ui.h:107
957957 msgid "Palette"
958 msgstr "無格式"
958 msgstr "色盤"
959959
960960 #: ../src/preferences.ui.h:108
961961 msgid "Built-in _schemes:"
962 msgstr "內建色彩組合(_S):"
962 msgstr "內建配色方案(_S):"
963963
964964 #: ../src/preferences.ui.h:109
965965 msgid "Color p_alette:"
975975
976976 #: ../src/preferences.ui.h:112
977977 msgid "_Show scrollbar"
978 msgstr "顯示捲動列(_S)"
978 msgstr "顯示捲動軸(_S)"
979979
980980 #: ../src/preferences.ui.h:113
981981 msgid "Scroll on _output"
999999
10001000 #: ../src/preferences.ui.h:118
10011001 msgid "_Run command as a login shell"
1002 msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
1002 msgstr "執行指令時讀入 shell 登入的設定檔案(_R)"
10031003
10041004 #: ../src/preferences.ui.h:119
10051005 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1006 msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
1006 msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行我的 shell(_N)"
10071007
10081008 #: ../src/preferences.ui.h:120
10091009 msgid "Custom co_mmand:"
10191019
10201020 #: ../src/preferences.ui.h:123
10211021 msgid "_Backspace key generates:"
1022 msgstr "後退鍵會產生(_B):"
1022 msgstr "_Backspace 鍵會產生:"
10231023
10241024 #: ../src/preferences.ui.h:124
10251025 msgid "_Delete key generates:"
1026 msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
1026 msgstr "_Delete 鍵會產生:"
10271027
10281028 #: ../src/preferences.ui.h:125
10291029 msgid "_Encoding:"
10351035
10361036 #: ../src/preferences.ui.h:127
10371037 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1038 msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
1038 msgstr "將有關相容性的選項重設為預設值(_R)"
10391039
10401040 #: ../src/preferences.ui.h:128
10411041 msgid "Compatibility"
1042 msgstr "兼容性"
1042 msgstr "相容性"
10431043
10441044 #: ../src/preferences.ui.h:129
10451045 msgid "Clone…"
1046 msgstr "重製..."
1046 msgstr "拓製…"
10471047
10481048 #: ../src/preferences.ui.h:130
10491049 msgid "Rename…"
1050 msgstr "重新命名…"
1050 msgstr "改名…"
10511051
10521052 #: ../src/preferences.ui.h:131
10531053 msgid "Delete…"
1054 msgstr "刪除..."
1054 msgstr "刪除…"
10551055
10561056 #: ../src/preferences.ui.h:132
10571057 msgid "Set as default"
10941094 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
10951095 #: ../src/profile-editor.c:189
10961096 msgid "Solarized light"
1097 msgstr "陽光白"
1097 msgstr "Solarized 白"
10981098
10991099 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
11001100 #: ../src/profile-editor.c:194
11011101 msgid "Solarized dark"
1102 msgstr "陽光黑"
1102 msgstr "Solarized 黑"
11031103
11041104 #: ../src/profile-editor.c:549
11051105 #, c-format
11241124 #: ../src/profile-editor.c:960
11251125 #, c-format
11261126 msgid "Palette entry %u"
1127 msgstr "調色盤顏色 %u"
1127 msgstr "色盤顏色 %u"
11281128
11291129 #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
11301130 msgid "Find"
11441144
11451145 #: ../src/search-popover.ui.h:5
11461146 msgid "_Match case"
1147 msgstr "符合大小寫(_M)"
1147 msgstr "比對大小寫(_M)"
11481148
11491149 #: ../src/search-popover.ui.h:6
11501150 msgid "Match _entire word only"
1151 msgstr "只符合整個字詞(_E)"
1151 msgstr "只符合整個單字(_E)"
11521152
11531153 #: ../src/search-popover.ui.h:7
11541154 msgid "Match as _regular expression"
11561156
11571157 #: ../src/search-popover.ui.h:8
11581158 msgid "_Wrap around"
1159 msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
1159 msgstr "回到檔案開頭繼續搜尋(_W)"
11601160
11611161 #: ../src/terminal-accels.c:124
11621162 msgid "New Tab"
1163 msgstr "新增終端機分頁"
1163 msgstr "新增分頁"
11641164
11651165 #: ../src/terminal-accels.c:125
11661166 msgid "New Window"
12161216
12171217 #: ../src/terminal-accels.c:151
12181218 msgid "Clear Highlight"
1219 msgstr "清除標示"
1219 msgstr "清除標明"
12201220
12211221 #: ../src/terminal-accels.c:155
12221222 msgid "Hide and Show Menubar"
14171417 #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
14181418 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
14191419 msgid "Arabic"
1420 msgstr "阿拉伯文"
1420 msgstr "阿拉伯語"
14211421
14221422 #: ../src/terminal-encoding.c:86
14231423 msgid "Nordic"
15001500
15011501 #: ../src/terminal-encoding.c:147
15021502 msgid "Obsolete Encodings"
1503 msgstr "過時的編碼"
1503 msgstr "廢棄的編碼"
15041504
15051505 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
15061506 msgid "_File"
15961596
15971597 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
15981598 msgid "_Clear Highlight"
1599 msgstr "清除標示(_C)"
1599 msgstr "清除標明(_C)"
16001600
16011601 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
16021602 msgid "_Terminal"
16041604
16051605 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
16061606 msgid "Set _Title…"
1607 msgstr "設定標題(_T)..."
1607 msgstr "設定標題(_T)…"
16081608
16091609 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
16101610 msgid "Set _Character Encoding"
18221822
18231823 #: ../src/terminal-options.c:1313
18241824 msgid "Load a terminal configuration file"
1825 msgstr "載入終端機設定檔案"
1825 msgstr "載入終端機組態檔"
18261826
18271827 #: ../src/terminal-options.c:1314
18281828 msgid "FILE"
18461846
18471847 #: ../src/terminal-options.c:1379
18481848 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1849 msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定檔的分頁。"
1849 msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有以預設設定檔開啟的分頁"
18501850
18511851 #: ../src/terminal-options.c:1388
18521852 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1853 msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定檔開啟新的終端機分頁。"
1853 msgstr "在最後開啟的視窗中以預設之設定檔開啟新的終端機分頁"
18541854
18551855 #: ../src/terminal-options.c:1401
18561856 msgid "Turn on the menubar"
19071907
19081908 #: ../src/terminal-options.c:1487
19091909 msgid "TITLE"
1910 msgstr "標題"
1910 msgstr "TITLE"
19111911
19121912 #: ../src/terminal-options.c:1495
19131913 msgid "Set the working directory"
19151915
19161916 #: ../src/terminal-options.c:1496
19171917 msgid "DIRNAME"
1918 msgstr "目錄"
1918 msgstr "DIRNAME"
19191919
19201920 #: ../src/terminal-options.c:1504
19211921 msgid "Wait until the child exits"
19361936
19371937 #: ../src/terminal-options.c:1524
19381938 msgid "ZOOM"
1939 msgstr "縮放"
1939 msgstr "ZOOM"
19401940
19411941 #: ../src/terminal-options.c:1611
19421942 msgid "COMMAND"
20172017
20182018 #: ../src/terminal-prefs.c:396
20192019 msgid "Clone Profile"
2020 msgstr "複製設定檔"
2020 msgstr "拓製設定檔"
20212021
20222022 #: ../src/terminal-prefs.c:399
20232023 msgid "Clone"
2024 msgstr "重製"
2024 msgstr "拓製"
20252025
20262026 #: ../src/terminal-prefs.c:414
20272027 #, c-format
21672167
21682168 #: ../src/terminal-util.c:1149
21692169 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
2170 msgstr "「file」色彩組合含遠端主機名稱尚未支援"
2170 msgstr "「file」配色方案含遠端主機名稱尚未支援"
21712171
21722172 #: ../src/terminal-window.c:460
21732173 msgid "Could not save contents"
21952195
21962196 #: ../src/terminal-window.c:1779
21972197 msgid "Send Mail _To…"
2198 msgstr "寄送電子郵件至(_T) ..."
2198 msgstr "寄送電子郵件至(_T)…"
21992199
22002200 #: ../src/terminal-window.c:1780
22012201 msgid "Copy Mail _Address"
428428 const char *label,
429429 int num,
430430 const char *action_name,
431 GVariant *target)
431 GVariant *target /* floating, consumed */)
432432 {
433433 gs_free_gstring GString *str;
434434 gs_unref_object GMenuItem *item;
498498 set_profile_submenu_new (ProfileData *data,
499499 guint n_profiles)
500500 {
501 GMenu *menu = g_menu_new ();
502
503501 /* No submenu if there's only one profile */
504502 if (n_profiles <= 1)
505503 return NULL;
506504
505 GMenu *menu = g_menu_new ();
507506 for (guint i = 0; i < n_profiles; i++) {
508507 menu_append_numbered (menu, data[i].label, i + 1,
509508 "win.profile",
229229
230230 for (guint i = 0; i < G_N_ELEMENTS (encodings); i++) {
231231 gs_free char *name = g_strdup_printf ("%s " EM_DASH " %s",
232 encodings[i].name, encodings[i].charset);
232 _(encodings[i].name), encodings[i].charset);
233233
234234 GtkTreeIter iter;
235235 gtk_list_store_insert_with_values (store, &iter, -1,
4040
4141 static int verbosity = 1;
4242
43 /* @freeme is a workaround for Clang; see gnome-terminal bug 790318. */
44 static char * G_GNUC_FORMAT (2)
45 format_as_comment (char** freeme, const char *format)
46 {
47 return *freeme = g_strdup_printf ("# %s", format);
48 }
49
5043 void
5144 terminal_fprintf (FILE* fp,
5245 int verbosity_level,
5346 const char* format,
5447 ...)
5548 {
56 if (verbosity < verbosity_level)
57 return;
58
59 gs_free char* freeme;
60 va_list args;
61 va_start(args, format);
62 g_vfprintf(fp, format_as_comment(&freeme, format), args);
63 va_end(args);
49 if (verbosity < verbosity_level)
50 return;
51
52 va_list args;
53 va_start(args, format);
54 gs_free char *str = g_strdup_vprintf(format, args);
55 va_end(args);
56
57 gs_strfreev char **lines = g_strsplit_set(str, "\n\r", -1);
58 for (gsize i = 0; lines[i]; ++i) {
59 if (lines[i][0] != '\0')
60 g_fprintf(fp, "# %s\n", lines[i]);
61 }
6462 }
6563
6664 #if GLIB_CHECK_VERSION (2, 50, 0)
465465 listbox_create_row (const char *name,
466466 const char *stack_child_name,
467467 const char *uuid,
468 GSettings *gsettings,
468 GSettings *gsettings /* adopted */,
469469 gpointer sort_order)
470470 {
471471 GtkListBoxRow *row = GTK_LIST_BOX_ROW (gtk_list_box_row_new ());
472472
473473 g_object_set_data_full (G_OBJECT (row), "stack_child_name", g_strdup (stack_child_name), g_free);
474474 g_object_set_data_full (G_OBJECT (row), "uuid", g_strdup (uuid), g_free);
475 g_object_set_data (G_OBJECT (row), "gsettings", gsettings);
475 if (gsettings != NULL)
476 g_object_set_data_full (G_OBJECT (row), "gsettings", gsettings, (GDestroyNotify)g_object_unref);
476477 g_object_set_data (G_OBJECT (row), "sort_order", sort_order);
477478
478479 GtkBox *hbox = GTK_BOX (gtk_box_new (GTK_ORIENTATION_HORIZONTAL, 0));
589590 row = listbox_create_row (NULL,
590591 "profile-prefs",
591592 uuid,
592 profile,
593 profile /* adopts */,
593594 (gpointer) 42);
594595 gtk_list_box_insert (data->listbox, GTK_WIDGET (row), -1);
595596 }
2323
2424 #define TERMINAL_MAJOR_VERSION (3)
2525 #define TERMINAL_MINOR_VERSION (28)
26 #define TERMINAL_MICRO_VERSION (0)
26 #define TERMINAL_MICRO_VERSION (2)
2727
2828 #define TERMINAL_CHECK_VERSION(major,minor,micro) \
2929 (TERMINAL_MAJOR_VERSION > (major) || \
324324 popup_menu = gtk_menu_new_from_model (menu);
325325 gtk_style_context_add_class (gtk_widget_get_style_context (popup_menu),
326326 GTK_STYLE_CLASS_CONTEXT_MENU);
327 gtk_menu_set_screen (GTK_MENU (popup_menu), gtk_widget_get_screen (widget));
328327 gtk_menu_attach_to_widget (GTK_MENU (popup_menu), widget,
329328 (GtkMenuDetachFunc)popup_menu_detach_cb);
330329
372371 GdkEvent *event = gtk_get_current_event ();
373372 if (event != NULL) {
374373 GdkModifierType modifiers;
375 guint button;
376374
377375 if ((gdk_event_get_state (event, &modifiers) &&
378 (modifiers & gtk_accelerator_get_default_mod_mask () & GDK_CONTROL_MASK)) ||
379 (gdk_event_get_button (event, &button) && (button == GDK_BUTTON_SECONDARY))) {
376 (modifiers & gtk_accelerator_get_default_mod_mask () & GDK_CONTROL_MASK))) {
380377 /* Invert */
381378 if (mode == TERMINAL_NEW_TERMINAL_MODE_WINDOW)
382379 mode = TERMINAL_NEW_TERMINAL_MODE_TAB;
14501447 }
14511448
14521449 return -1;
1453 }
1454
1455 static void
1456 position_menu_under_widget (GtkMenu *menu,
1457 int *x,
1458 int *y,
1459 gboolean *push_in,
1460 gpointer user_data)
1461 {
1462 /* Adapted from gtktoolbar.c */
1463 GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (user_data);
1464 GdkWindow *widget_window;
1465 GtkWidget *container;
1466 GtkRequisition req;
1467 GtkRequisition menu_req;
1468 GdkRectangle monitor;
1469 int monitor_num;
1470 GdkScreen *screen;
1471 GtkAllocation widget_allocation;
1472
1473 widget_window = gtk_widget_get_window (widget);
1474 gtk_widget_get_allocation (widget, &widget_allocation);
1475 container = gtk_widget_get_ancestor (widget, GTK_TYPE_CONTAINER);
1476
1477 gtk_widget_get_preferred_size (widget, NULL, &req);
1478 gtk_widget_get_preferred_size (GTK_WIDGET (menu), NULL, &menu_req);
1479
1480 screen = gtk_widget_get_screen (GTK_WIDGET (menu));
1481 monitor_num = gdk_screen_get_monitor_at_window (screen, widget_window);
1482 if (monitor_num < 0)
1483 monitor_num = 0;
1484 gdk_screen_get_monitor_geometry (screen, monitor_num, &monitor);
1485
1486 gdk_window_get_origin (widget_window, x, y);
1487 if (!gtk_widget_get_has_window (widget))
1488 {
1489 *x += widget_allocation.x;
1490 *y += widget_allocation.y;
1491 }
1492 if (gtk_widget_get_direction (container) == GTK_TEXT_DIR_LTR)
1493 *x += widget_allocation.width - req.width;
1494 else
1495 *x += req.width - menu_req.width;
1496
1497 if ((*y + widget_allocation.height + menu_req.height) <= monitor.y + monitor.height)
1498 *y += widget_allocation.height;
1499 else if ((*y - menu_req.height) >= monitor.y)
1500 *y -= menu_req.height;
1501 else if (monitor.y + monitor.height - (*y + widget_allocation.height) > *y)
1502 *y += widget_allocation.height;
1503 else
1504 *y -= menu_req.height;
1505
1506 *push_in = FALSE;
15071450 }
15081451
15091452 static void
20441987 {
20451988 GSettings *settings;
20461989 GtkSettings *gtk_settings;
2047 char *value;
20481990
20491991 if (GPOINTER_TO_INT (g_object_get_data (G_OBJECT (screen), "GT::HasSettingsConnection")))
20501992 return;
20622004 "gtk-enable-accels",
20632005 G_SETTINGS_BIND_GET);
20642006
2007 #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0)
2008 char *value;
20652009 g_object_get (gtk_settings, "gtk-menu-bar-accel", &value, NULL);
2066 #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 20, 0)
20672010 g_object_set_data_full (G_OBJECT (gtk_settings), "GT::gtk-menu-bar-accel",
20682011 value, (GDestroyNotify) g_free);
20692012 #endif
27622705 guint button,
27632706 guint32 timestamp)
27642707 {
2765 TerminalWindowPrivate *priv = window->priv;
2766 GtkNotebook *notebook = GTK_NOTEBOOK (priv->mdi_container);
2767 int page_num;
2768 GtkWidget *tab, *tab_label;
2769
2770 page_num = gtk_notebook_get_current_page (notebook);
2771 tab = gtk_notebook_get_nth_page (notebook, page_num);
2772 tab_label = gtk_notebook_get_tab_label (notebook, tab);
2773
27742708 /* Load the UI */
27752709 gs_unref_object GMenu *menu;
27762710 terminal_util_load_objects_resource ("/org/gnome/terminal/ui/notebook-menu.ui",
27812715
27822716 gtk_widget_set_halign (popup_menu, GTK_ALIGN_START);
27832717 gtk_menu_popup (GTK_MENU (popup_menu), NULL, NULL,
2784 position_menu_under_widget, tab_label,
2718 NULL, NULL,
27852719 button, timestamp);
27862720
27872721 if (button == 0)
523523 g_log_set_writer_func (terminal_log_writer, NULL, NULL);
524524 #endif
525525
526 g_set_prgname ("gterminalclient");
526 g_set_prgname ("gnome-terminal");
527527
528528 setlocale (LC_ALL, "");
529529