Codebase list gnome-terminal / c04ce23
Import Upstream version 3.43.90 Sophie Brun 2 years ago
29 changed file(s) with 6532 addition(s) and 5296 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
+0
-3
AUTHORS less more
0 Guilherme de S. Pastore <[email protected]>
1 Havoc Pennington <[email protected]>
2 Mariano Suárez-Alvarez <[email protected]>
0 commit f300eed28e6755458ebaaecd9a8fe5f6b4ca29cd
1 Author: Quentin PAGÈS <[email protected]>
2 Date: Sun Nov 28 13:14:17 2021 +0000
3
4 Update Occitan translation
5
6 po/oc.po | 168 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
7 1 file changed, 74 insertions(+), 94 deletions(-)
8
9 commit 3cd6019190cb90b9c46e67b2dfd8c8db67ef40cf
10 Author: Boyuan Yang <[email protected]>
11 Date: Sun Nov 14 16:21:39 2021 +0000
12
13 Update Chinese (China) translation
14
15 po/zh_CN.po | 174 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
16 1 file changed, 77 insertions(+), 97 deletions(-)
17
18 commit 32fa17eaf649d23164e3d4582b2b8130bb87de46
19 Author: Christian Persch <[email protected]>
20 Date: Sat Oct 30 20:30:54 2021 +0200
21
22 build: Post release version bump
23
24 meson.build | 2 +-
25 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
26
27 commit bda3c4bd394cb70b336ef6359e6760bb006c825b
28 Author: Marek Černocký <[email protected]>
29 Date: Fri Sep 24 15:06:52 2021 +0200
30
31 Updated Czech translation
32
33 po/cs.po | 120 ++++++++++++---------------------------------------------------
34 1 file changed, 23 insertions(+), 97 deletions(-)
35
36 commit 4f07bfda03bc7a879b97f02e21939212115d51c4
37 Author: Christian Persch <[email protected]>
38 Date: Wed Sep 22 18:39:20 2021 +0200
39
40 build: Post release version bump
41
42 meson.build | 2 +-
43 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
44
45 commit 4fb4b39d7281016ec676f1a7d8f7bd4da424d68c
46 Author: Christian Persch <[email protected]>
47 Date: Wed Sep 22 18:37:55 2021 +0200
48
49 build: Version 3.42.0
50
51 meson.build | 2 +-
52 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
53
54 commit ca2172109911a148e4dc16429e1acc6059169502
55 Author: Tim Sabsch <[email protected]>
56 Date: Tue Sep 14 18:10:31 2021 +0000
57
58 Update German translation
59
60 help/de/de.po | 235 +++++++++++++++++++---------------------------------------
61 1 file changed, 75 insertions(+), 160 deletions(-)
62
63 commit 8917075ee1842435dbdb33ebd6cd69e63c6f4880
64 Author: Christian Persch <[email protected]>
65 Date: Mon Sep 13 00:17:00 2021 +0200
66
67 metainfo: Remove XML namespaces
68
69 They breaks merging translations due to gettext bug
70 https://savannah.gnu.org/bugs/?54472 .
71
72 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues/356
73
74 data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in | 6 +-----
75 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in | 6 +-----
76 2 files changed, 2 insertions(+), 10 deletions(-)
77
78 commit 52851fb281e8218d8cfc879b7d4df483902031f8
79 Author: Balázs Úr <[email protected]>
80 Date: Sun Sep 12 06:51:47 2021 +0000
81
82 Update Hungarian translation
83
84 help/hu/hu.po | 242 +++++++++++++++++++++-------------------------------------
85 1 file changed, 86 insertions(+), 156 deletions(-)
86
87 commit 7d1eda7540b83d902a8d93378e25daf1831a22d6
88 Author: Piotr Drąg <[email protected]>
89 Date: Sat Sep 11 16:39:50 2021 +0200
90
91 Update Polish translation
92
93 help/pl/pl.po | 20 +-
94 po/pl.po | 648 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
95 2 files changed, 347 insertions(+), 321 deletions(-)
96
97 commit 880a807212f9159ec3b5f5a32d1631b2d212d0e5
98 Author: Alan Mortensen <[email protected]>
99 Date: Sat Sep 11 14:42:23 2021 +0200
100
101 Updated Danish translation
102
103 po/da.po | 663 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
104 1 file changed, 346 insertions(+), 317 deletions(-)
105
106 commit 5912ee034db86a697db5f8f478afc0be4d007fb8
107 Author: Balázs Úr <[email protected]>
108 Date: Fri Sep 10 21:11:34 2021 +0000
109
110 Update Hungarian translation
111
112 po/hu.po | 649 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
113 1 file changed, 335 insertions(+), 314 deletions(-)
114
115 commit fdb05a928ac12cd9d8d98f5c34e9fb429aece07d
116 Author: Rodrigo Lledó <[email protected]>
117 Date: Fri Sep 10 15:44:34 2021 +0000
118
119 Update Spanish translation
120
121 help/es/es.po | 3327 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
122 1 file changed, 1589 insertions(+), 1738 deletions(-)
123
124 commit 6d27cf8db18a306eb2f5fdba02d0466ef02bcea5
125 Author: Philipp Kiemle <[email protected]>
126 Date: Thu Sep 9 20:20:07 2021 +0000
127
128 Update German translation
129
130 po/de.po | 653 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
131 1 file changed, 337 insertions(+), 316 deletions(-)
132
133 commit 6e52bbc512622cd286621415029628205af3c960
134 Author: Emin Tufan Çetin <[email protected]>
135 Date: Thu Sep 9 18:55:37 2021 +0000
136
137 Update Turkish translation
138
139 po/tr.po | 648 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
140 1 file changed, 334 insertions(+), 314 deletions(-)
141
142 commit 82871c6c55dfbdb285511b4821e9e024a3588b16
143 Author: Goran Vidović <[email protected]>
144 Date: Wed Sep 8 08:41:31 2021 +0000
145
146 Update Croatian translation
147
148 po/hr.po | 669 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
149 1 file changed, 350 insertions(+), 319 deletions(-)
150
151 commit a0732a963fc6bbb4449e708fec71479d4665579a
152 Author: Asier Sarasua Garmendia <[email protected]>
153 Date: Mon Sep 6 09:53:44 2021 +0000
154
155 Add Basque translation
156
157 help/LINGUAS | 1 +
158 help/eu/eu.po | 3196 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
159 2 files changed, 3197 insertions(+)
160
161 commit 590134b94026d140db105dae0b94be173076cce5
162 Author: Changwoo Ryu <[email protected]>
163 Date: Fri Sep 3 02:16:18 2021 +0000
164
165 Update Korean translation
166
167 po/ko.po | 657 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
168 1 file changed, 340 insertions(+), 317 deletions(-)
169
170 commit 3278c9d60242a11410bfbd3c264fe0b64efde40c
171 Author: Daniel Șerbănescu <[email protected]>
172 Date: Thu Sep 2 16:30:21 2021 +0000
173
174 Update Romanian translation
175
176 po/ro.po | 652 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
177 1 file changed, 336 insertions(+), 316 deletions(-)
178
179 commit 3e2bd3cb34240d31647754e556f97387687705ee
180 Author: Aurimas Černius <[email protected]>
181 Date: Thu Sep 2 18:11:42 2021 +0300
182
183 Updated Lithuanian translation
184
185 po/lt.po | 671 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
186 1 file changed, 351 insertions(+), 320 deletions(-)
187
188 commit 1fe4884d0b345f39621f49a3052802b6d4be41b9
189 Author: Seong-ho Cho <[email protected]>
190 Date: Wed Sep 1 10:55:29 2021 +0000
191
192 Update Korean translation
193
194 help/ko/ko.po | 30 ++++++++++++++++--------------
195 1 file changed, 16 insertions(+), 14 deletions(-)
196
197 commit e423fbccd72c07734754636a3ac8419dd1b097fb
198 Author: Danial Behzadi <[email protected]>
199 Date: Wed Sep 1 09:52:28 2021 +0000
200
201 Update Persian translation
202
203 po/fa.po | 633 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
204 1 file changed, 322 insertions(+), 311 deletions(-)
205
206 commit c75462635cb61024a514a63da240cd80f9cbf485
207 Author: Zander Brown <[email protected]>
208 Date: Sun Aug 29 11:05:48 2021 +0000
209
210 Update British English translation
211
212 po/en_GB.po | 675 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
213 1 file changed, 348 insertions(+), 327 deletions(-)
214
215 commit 101c9d47451d2acd77823ab8d393f4545dede184
216 Author: Christian Persch <[email protected]>
217 Date: Sat Aug 28 20:55:35 2021 +0200
218
219 window: Add close button to info bar
220
221 ... to allow to view the text that's obscured by the info bar.
222
223 (cherry picked from commit dbfd47a4aa66890c4eb9d19650c86488210c1040)
224
225 src/terminal-info-bar.cc | 1 +
226 1 file changed, 1 insertion(+)
227
228 commit e7a047f922b523cf400cfef73834c6e08c2cf7fa
229 Author: Baurzhan Muftakhidinov <[email protected]>
230 Date: Sat Aug 28 15:07:35 2021 +0000
231
232 Update Kazakh translation
233
234 po/kk.po | 652 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
235 1 file changed, 336 insertions(+), 316 deletions(-)
236
237 commit 249560ed70c4ac73317e8447871da450f43411de
238 Author: Marek Černocký <[email protected]>
239 Date: Sat Aug 28 14:50:43 2021 +0200
240
241 Updated Czech help translation
242
243 help/cs/cs.po | 26 ++++++++++++++++----------
244 1 file changed, 16 insertions(+), 10 deletions(-)
245
246 commit 941d6cb9845b47e1d9a5b6b1ac18cde155496383
247 Author: Jiri Grönroos <[email protected]>
248 Date: Fri Aug 27 18:14:44 2021 +0000
249
250 Update Finnish translation
251
252 po/fi.po | 652 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
253 1 file changed, 338 insertions(+), 314 deletions(-)
254
255 commit bc96e6ee9684305890fdeacdd852341703aa718a
0 commit d533f7704815e079ba667799dba9f4104f2775df
2561 Author: Christian Persch <[email protected]>
2572 Date: Thu Aug 26 20:01:30 2021 +0200
2583
27419 (cherry picked from commit 57ea15c4bdf15247f1d403aa24fb18efe23cd8a7)
27520 (cherry picked from commit 16bd9f6a4181d37af2769e7ca5a1f9a1211cfaac)
27621 (cherry picked from commit ff0ca88c1ccef6e0eaeaa642951937d4410e228b)
22 (cherry picked from commit bc96e6ee9684305890fdeacdd852341703aa718a)
27723
27824 src/terminal-screen.cc | 11 +++++++----
27925 1 file changed, 7 insertions(+), 4 deletions(-)
26
27 commit b20638076331fbb0fefa93e7abd9818b8cd23f9d
28 Author: Christian Persch <[email protected]>
29 Date: Sat Feb 12 19:44:09 2022 +0100
30
31 build: Version 3.43.90
32
33 meson.build | 2 +-
34 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
35
36 commit 36dc2646ac2de9941386721b0bda7a1cb2de72eb
37 Author: Christian Persch <[email protected]>
38 Date: Fri Feb 11 21:49:44 2022 +0100
39
40 nautilus: Work around gtk_get_current_event_time() absence on gtk4
41
42 src/terminal-nautilus.cc | 4 ++++
43 1 file changed, 4 insertions(+)
44
45 commit 10e37fe214cab4033733945f97246eb41f15f5a5
46 Author: Christian Persch <[email protected]>
47 Date: Fri Feb 11 21:30:50 2022 +0100
48
49 nautilus: Undef gtk min/max version defines
50
51 Try to unbreak the build with nautilus git master which brings in gtk4
52 now.
53
54 src/terminal-nautilus.cc | 2 ++
55 1 file changed, 2 insertions(+)
56
57 commit 17ee0e43be8bb41e429d5d1d9d4a21fad57c3222
58 Author: Egmont Koblinger <[email protected]>
59 Date: Thu Feb 3 22:19:57 2022 +0100
60
61 regex: Fix path-less URL recognition
62
63 URLs are allowed to contain the query ('?') or fragment ('#') directly
64 after the hostname without a path or even a path separator ('/'), so fix
65 the regexes to recognise these URLs.
66
67 Fixes: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues/7888
68
69 src/terminal-regex.cc | 16 ++++++++++++++++
70 src/terminal-regex.hh | 2 +-
71 2 files changed, 17 insertions(+), 1 deletion(-)
72
73 commit c673cedf2524737cd7ac6904089e0ae287ebe3c7
74 Author: Christian Persch <[email protected]>
75 Date: Thu Feb 3 22:19:57 2022 +0100
76
77 Revert "regex: Workaround a PCRE bug resulting in not recognizing schemeless URLs"
78
79 This reverts commit bb808a756935adbdf2bf950ae100c907374292b9.
80
81 src/terminal-regex.hh | 6 +-----
82 1 file changed, 1 insertion(+), 5 deletions(-)
83
84 commit 32aecd06a6ccae4e17b614532cc8bde2a0f701a4
85 Author: Alan Mortensen <[email protected]>
86 Date: Sun Jan 30 13:42:19 2022 +0100
87
88 Updated Danish translation
89
90 help/da/da.po | 71 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
91 1 file changed, 39 insertions(+), 32 deletions(-)
92
93 commit 59ed1f61f5c6d27793dbfbb5b684b229f7ef8383
94 Author: Sergej A <[email protected]>
95 Date: Mon Jan 24 13:05:15 2022 +0000
96
97 Update Russian translation
98
99 help/ru/ru.po | 3768 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
100 1 file changed, 2251 insertions(+), 1517 deletions(-)
101
102 commit 3c095d2a0987c07894616486177dfcf041594ccf
103 Author: Jordi Mas i Hernandez <[email protected]>
104 Date: Thu Jan 20 14:33:55 2022 +0000
105
106 Update Catalan translation
107
108 help/ca/ca.po | 37 +++++++++++++++++++++----------------
109 1 file changed, 21 insertions(+), 16 deletions(-)
110
111 commit e062216db7a091866d551e00136a79cf0eafc1a3
112 Author: Hugo Carvalho <[email protected]>
113 Date: Mon Jan 17 14:33:12 2022 +0000
114
115 Update Portuguese translation
116
117 po/pt.po | 278 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
118 1 file changed, 149 insertions(+), 129 deletions(-)
119
120 commit 9a168cc23962ce9fa106dc8a40407d381a3db403
121 Author: Christian Persch <[email protected]>
122 Date: Fri Jan 14 11:33:32 2022 +0100
123
124 build: Fix for newer meson
125
126 data/meson.build | 5 +----
127 1 file changed, 1 insertion(+), 4 deletions(-)
128
129 commit edc76b65422d29613237ab9b0a4c4cfec0ce09ea
130 Author: Christian Persch <[email protected]>
131 Date: Fri Jan 14 11:33:32 2022 +0100
132
133 server: Unset unwanted envvar
134
135 src/server.cc | 2 ++
136 1 file changed, 2 insertions(+)
137
138 commit a2f47d3b432203cf1dee1fd4b25e710b76b35017
139 Author: Fran Dieguez <[email protected]>
140 Date: Tue Jan 11 14:28:22 2022 +0000
141
142 Update Galician translation
143
144 po/gl.po | 85 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
145 1 file changed, 42 insertions(+), 43 deletions(-)
146
147 commit dd32a70141b2fde361cac29ab7582c21a3248a6b
148 Author: Kukuh Syafaat <[email protected]>
149 Date: Thu Dec 23 04:29:26 2021 +0000
150
151 Update Indonesian translation
152
153 po/id.po | 96 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
154 1 file changed, 48 insertions(+), 48 deletions(-)
155
156 commit ea1418177427e58773ef8ab73a4956ded8da302b
157 Author: Hugo Carvalho <[email protected]>
158 Date: Sat Dec 18 14:01:49 2021 +0000
159
160 Update Portuguese translation
161
162 (cherry picked from commit c5699304d27bc001df5652d864dccc36e5352a1a)
163
164 po/pt.po | 255 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
165 1 file changed, 117 insertions(+), 138 deletions(-)
166
167 commit df23c5d71a1aefeb2fdc05ff489863512b079afb
168 Author: Christian Persch <[email protected]>
169 Date: Thu Dec 9 00:21:44 2021 +0100
170
171 window: Use a normal menu for the popup menu
172
173 ... since the popover doesn't support scrolling, making a long list of
174 profiles unusable.
175
176 Fixes: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues/7882
177
178 src/terminal-headerbar.ui | 1 +
179 1 file changed, 1 insertion(+)
180
181 commit 068655ca0530dd9c47dcda360de640dbadf436d4
182 Author: Christian Persch <[email protected]>
183 Date: Thu Dec 9 00:21:44 2021 +0100
184
185 Remove obsolete file
186
187 AUTHORS | 3 ---
188 1 file changed, 3 deletions(-)
189
190 commit 4ba8868072c2516aa435cfbd0a62ea9e91b9628b
191 Author: Fabio Tomat <[email protected]>
192 Date: Mon Nov 22 10:50:03 2021 +0000
193
194 Update Friulian translation
195
196 po/fur.po | 105 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
197 1 file changed, 52 insertions(+), 53 deletions(-)
198
199 commit a7f5ccd8fc325361dc1f7416c1061b7860f122ee
200 Author: Daniel Mustieles <[email protected]>
201 Date: Tue Nov 16 15:39:53 2021 +0100
202
203 Updated Spanish translation
204
205 po/es.po | 158 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
206 1 file changed, 79 insertions(+), 79 deletions(-)
207
208 commit 48092ff0aa868ada10c936b458320fe3b6601d62
209 Author: Daniel Mustieles <[email protected]>
210 Date: Tue Nov 16 15:39:48 2021 +0100
211
212 Updated Spanish translation
213
214 help/es/es.po | 51 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
215 1 file changed, 28 insertions(+), 23 deletions(-)
216
217 commit eb1da3b1bcf168cfa5b084b1004aa9c8295c4661
218 Author: Boyuan Yang <[email protected]>
219 Date: Sun Nov 14 16:20:40 2021 +0000
220
221 Update Chinese (China) translation
222
223 po/zh_CN.po | 100 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
224 1 file changed, 50 insertions(+), 50 deletions(-)
225
226 commit 0785e173bb9c29aa4ac502835786ff34f584064c
227 Author: Jordi Mas <[email protected]>
228 Date: Sat Nov 13 23:13:32 2021 +0100
229
230 Update Catalan translation
231
232 help/ca/ca.po | 4 ++--
233 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
234
235 commit 168e7cf76c0204deb8ec14502c9b2fca3cbdb347
236 Author: Goran Vidović <[email protected]>
237 Date: Fri Nov 12 12:03:16 2021 +0000
238
239 Update Croatian translation
240
241 po/hr.po | 646 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
242 1 file changed, 333 insertions(+), 313 deletions(-)
243
244 commit 70a699346f686d0059a751a454866815b9ac4e34
245 Author: Quentin PAGÈS <[email protected]>
246 Date: Sun Nov 7 19:19:24 2021 +0000
247
248 Update Occitan translation
249
250 po/oc.po | 106 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
251 1 file changed, 55 insertions(+), 51 deletions(-)
252
253 commit af6fa5af6ba69e3cd392de20e9c2954c6405a2dc
254 Author: Christian Persch <[email protected]>
255 Date: Thu Oct 21 18:13:31 2021 +0200
256
257 build: Use default CXX flags and fix some compiler warnings
258
259 meson.build | 4 ++--
260 src/terminal-nautilus.cc | 3 +--
261 src/terminal-window.cc | 4 +++-
262 3 files changed, 6 insertions(+), 5 deletions(-)
263
264 commit eb5989cf66a8eb54153963a09ca2fb3ea0364bbb
265 Author: Christian Persch <[email protected]>
266 Date: Thu Oct 21 18:13:31 2021 +0200
267
268 build: Remove unnecessary meson option
269
270 The C std version is applied to the flags directly.
271
272 meson.build | 1 -
273 1 file changed, 1 deletion(-)
274
275 commit 9100fd9a7f66822a414ec0357a44ea557c0f00b9
276 Author: Fabio Tomat <[email protected]>
277 Date: Thu Sep 16 12:23:46 2021 +0000
278
279 Update Friulian translation
280
281 po/fur.po | 651 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
282 1 file changed, 336 insertions(+), 315 deletions(-)
283
284 commit a854bd9dd0dfcf97dd91a58878ab6932294118eb
285 Author: Tim Sabsch <[email protected]>
286 Date: Tue Sep 14 18:10:31 2021 +0000
287
288 Update German translation
289
290 (cherry picked from commit ca2172109911a148e4dc16429e1acc6059169502)
291
292 help/de/de.po | 235 +++++++++++++++++++---------------------------------------
293 1 file changed, 75 insertions(+), 160 deletions(-)
294
295 commit bdd9e5e9e9e55fb2d0f6e31d8bfd52114d8e031f
296 Author: Balázs Úr <[email protected]>
297 Date: Sun Sep 12 06:51:47 2021 +0000
298
299 Update Hungarian translation
300
301 (cherry picked from commit 52851fb281e8218d8cfc879b7d4df483902031f8)
302
303 help/hu/hu.po | 242 +++++++++++++++++++++-------------------------------------
304 1 file changed, 86 insertions(+), 156 deletions(-)
305
306 commit 9d1df22ea34e034ebaf4488f6181e1120029edad
307 Author: Piotr Drąg <[email protected]>
308 Date: Sat Sep 11 16:39:50 2021 +0200
309
310 Update Polish translation
311
312 help/pl/pl.po | 20 +-
313 po/pl.po | 648 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
314 2 files changed, 347 insertions(+), 321 deletions(-)
315
316 commit 79ad3a7ec507bd990f1b2b69626dae885cc254f1
317 Author: Alan Mortensen <[email protected]>
318 Date: Sat Sep 11 14:42:29 2021 +0200
319
320 Updated Danish translation
321
322 po/da.po | 663 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
323 1 file changed, 346 insertions(+), 317 deletions(-)
324
325 commit 91ff93bb3eb20128c8207053a412634d2032e69b
326 Author: Balázs Úr <[email protected]>
327 Date: Fri Sep 10 21:11:34 2021 +0000
328
329 Update Hungarian translation
330
331 (cherry picked from commit 5912ee034db86a697db5f8f478afc0be4d007fb8)
332
333 po/hu.po | 649 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
334 1 file changed, 335 insertions(+), 314 deletions(-)
335
336 commit cd639c2323a33494baa4dc52a64c62d3be82ce62
337 Author: Philipp Kiemle <[email protected]>
338 Date: Thu Sep 9 20:20:39 2021 +0000
339
340 Update German translation
341
342 po/de.po | 664 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
343 1 file changed, 343 insertions(+), 321 deletions(-)
344
345 commit b3fd456d42efb8c1f297b532a1430090d816f222
346 Author: Goran Vidović <[email protected]>
347 Date: Mon Sep 6 10:29:34 2021 +0000
348
349 Update Croatian translation
350
351 (cherry picked from commit 6f378e00617123d9080adbf63d437686fb048ccc)
352
353 po/hr.po | 127 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
354 1 file changed, 69 insertions(+), 58 deletions(-)
355
356 commit e8c48f3a5af54d10d0da2d61554a4088b9393b54
357 Author: Asier Sarasua Garmendia <[email protected]>
358 Date: Mon Sep 6 09:53:44 2021 +0000
359
360 Add Basque translation
361
362 (cherry picked from commit a0732a963fc6bbb4449e708fec71479d4665579a)
363
364 help/LINGUAS | 1 +
365 help/eu/eu.po | 3196 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
366 2 files changed, 3197 insertions(+)
367
368 commit 6d17c3514ee3d2165cca0fca7fda282e4adae32d
369 Author: Changwoo Ryu <[email protected]>
370 Date: Fri Sep 3 02:16:18 2021 +0000
371
372 Update Korean translation
373
374 (cherry picked from commit 590134b94026d140db105dae0b94be173076cce5)
375
376 po/ko.po | 657 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
377 1 file changed, 340 insertions(+), 317 deletions(-)
378
379 commit 9d42a52e83cb42a6454a9ecc750bb97aaaba3b72
380 Author: Daniel Șerbănescu <[email protected]>
381 Date: Thu Sep 2 16:30:21 2021 +0000
382
383 Update Romanian translation
384
385 (cherry picked from commit 3278c9d60242a11410bfbd3c264fe0b64efde40c)
386
387 po/ro.po | 652 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
388 1 file changed, 336 insertions(+), 316 deletions(-)
389
390 commit d32679925578d0ef2729ee64e61f7b48190576fb
391 Author: Aurimas Černius <[email protected]>
392 Date: Thu Sep 2 18:12:45 2021 +0300
393
394 Updated Lithuanian translation
395
396 po/lt.po | 671 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
397 1 file changed, 351 insertions(+), 320 deletions(-)
398
399 commit b135007defbffae1a59b9719eddc0da5bb84f1f8
400 Author: Seong-ho Cho <[email protected]>
401 Date: Wed Sep 1 10:55:29 2021 +0000
402
403 Update Korean translation
404
405 (cherry picked from commit 1fe4884d0b345f39621f49a3052802b6d4be41b9)
406
407 help/ko/ko.po | 30 ++++++++++++++++--------------
408 1 file changed, 16 insertions(+), 14 deletions(-)
409
410 commit df218f78a014bccee1e6070d80cddd717b519f46
411 Author: Danial Behzadi <[email protected]>
412 Date: Wed Sep 1 09:52:28 2021 +0000
413
414 Update Persian translation
415
416 (cherry picked from commit e423fbccd72c07734754636a3ac8419dd1b097fb)
417
418 po/fa.po | 633 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
419 1 file changed, 322 insertions(+), 311 deletions(-)
420
421 commit 1948f15de7d646ded7e252545456602651693abf
422 Author: Christian Persch <[email protected]>
423 Date: Sun Aug 29 20:03:58 2021 +0200
424
425 window: Disapply geometry hint when in snapped state
426
427 Based on a patch by Tony Houghton <[email protected]>.
428
429 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues/129
430
431 meson.build | 2 +-
432 src/terminal-screen.cc | 27 ---------
433 src/terminal-window.cc | 146 +++++++++++++++++++++++++------------------------
434 3 files changed, 77 insertions(+), 98 deletions(-)
435
436 commit 02a1cdc0af981d53374fb7d0864d55a01d463176
437 Author: Zander Brown <[email protected]>
438 Date: Sun Aug 29 11:05:48 2021 +0000
439
440 Update British English translation
441
442 (cherry picked from commit c75462635cb61024a514a63da240cd80f9cbf485)
443
444 po/en_GB.po | 675 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
445 1 file changed, 348 insertions(+), 327 deletions(-)
446
447 commit dbfd47a4aa66890c4eb9d19650c86488210c1040
448 Author: Christian Persch <[email protected]>
449 Date: Sat Aug 28 20:55:35 2021 +0200
450
451 window: Add close button to info bar
452
453 ... to allow to view the text that's obscured by the info bar.
454
455 src/terminal-info-bar.cc | 1 +
456 1 file changed, 1 insertion(+)
457
458 commit ea1c43f5fde7a3cd1562572ff25dcf89013064fe
459 Author: Baurzhan Muftakhidinov <[email protected]>
460 Date: Sat Aug 28 15:07:35 2021 +0000
461
462 Update Kazakh translation
463
464 (cherry picked from commit e7a047f922b523cf400cfef73834c6e08c2cf7fa)
465
466 po/kk.po | 652 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
467 1 file changed, 336 insertions(+), 316 deletions(-)
468
469 commit d9cd987c9464e39dba5a4116d65dd3da5d7d8aea
470 Author: Marek Černocký <[email protected]>
471 Date: Sat Aug 28 14:51:16 2021 +0200
472
473 Updated Czech help translation
474
475 help/cs/cs.po | 24 +++++++++++++++---------
476 1 file changed, 15 insertions(+), 9 deletions(-)
477
478 commit d5816b7f91e2c607f353eede548b3e88739dc8af
479 Author: Jiri Grönroos <[email protected]>
480 Date: Fri Aug 27 18:14:44 2021 +0000
481
482 Update Finnish translation
483
484 (cherry picked from commit 941d6cb9845b47e1d9a5b6b1ac18cde155496383)
485
486 po/fi.po | 652 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
487 1 file changed, 338 insertions(+), 314 deletions(-)
488
489 commit c0895b20c4d0e5239d1a7703e2b55af290ec9d80
490 Author: Christian Persch <[email protected]>
491 Date: Thu Aug 26 20:03:00 2021 +0200
492
493 build: Post branch version bump
494
495 meson.build | 2 +-
496 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
280497
281498 commit 56d43c926fde1f373569da0fdaa6d784757b8cc9
282499 Author: Marek Černocký <[email protected]>
1717 metainfodir = gt_datadir / 'metainfo'
1818
1919 i18n.merge_file(
20 gt_dns_name + '.metainfo.xml',
2120 input: gt_dns_name + '.metainfo.xml.in',
2221 output: '@BASENAME@',
2322 po_dir: po_dir,
2625 )
2726
2827 i18n.merge_file(
29 gt_dns_name + '.Nautilus.metainfo.xml',
3028 input: gt_dns_name + '.Nautilus.metainfo.xml.in',
3129 output: '@BASENAME@',
3230 po_dir: po_dir,
3937 desktopdatadir = gt_datadir / 'applications'
4038
4139 i18n.merge_file(
42 gt_dns_name + '.desktop',
4340 input: gt_dns_name + '.desktop.in',
4441 output: '@BASENAME@',
4542 type: 'desktop',
5653
5754 # Subdirs
5855
59 subdir('icons')
56 subdir('icons')
2626 of the GNU Free Documentation License along with this program.
2727 If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
2828 -->
29 <component type="addon">
29 <component
30 xmlns="https://specifications.freedesktop.org/metainfo/1.0"
31 xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
32 xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
33 type="addon">
3034 <id>org.gnome.Terminal.Nautilus</id>
3135 <extends>org.gnome.Nautilus.desktop</extends>
3236 <metadata_license>GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only</metadata_license>
2626 of the GNU Free Documentation License along with this program.
2727 If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
2828 -->
29 <component type="desktop-application">
29 <component
30 xmlns="https://specifications.freedesktop.org/metainfo/1.0"
31 xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
32 xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
33 type="desktop-application">
3034 <id>org.gnome.Terminal.desktop</id>
3135 <metadata_license>GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only</metadata_license>
3236 <project_license>GPL-3.0+</project_license>
55 msgid ""
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-09-04 23:08+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2020-09-06 22:17+0200\n"
10 "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
11 "com>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2021-12-23 04:30+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-01-20 10:47+0100\n"
10 "Last-Translator: maite guix <[email protected]>\n"
1211 "Language-Team: Catalan <Catalan <[email protected]>>\n"
1312 "Language: ca\n"
1413 "MIME-Version: 1.0\n"
1514 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1615 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1716 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
17 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
1918
2019 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2120 msgctxt "_"
2827 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
2928 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
3029 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
31 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
30 #: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
3231 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
3332 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
3433 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
4746 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
4847 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
4948 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
50 #: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
49 #: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
5150 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
5251 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
5352 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
6867 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
6968 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
7069 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
71 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
70 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
7271 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
7372 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
7473 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
13141313 "Si treballeu amb certes aplicacions de la línia d'ordres que tinguin uns "
13151314 "requeriments mínims de mida per a mostrar-se correctament, o si voleu veure "
13161315 "línies llargues a la sortida del terminal amb salts de línia mínims a la "
1317 "vostra pantalla, us caldran finestres de <app>Terminal</app> per a assolir una "
1318 "mida particular."
1316 "vostra pantalla, us caldran finestres de <app>Terminal</app> per a assolir "
1317 "una mida particular."
13191318
13201319 #. (itstool) path: page/p
13211320 #: C/app-terminal-sizes.page:41
16451644 "vegada."
16461645
16471646 #. (itstool) path: info/title
1647 #: C/index.page:7
1648 msgctxt "link:trail"
1649 msgid "Terminal"
1650 msgstr "Terminal"
1651
1652 #. (itstool) path: info/title
16481653 #: C/index.page:8
16491654 msgctxt "link"
16501655 msgid "Terminal"
16571662 msgstr "Terminal"
16581663
16591664 #. (itstool) path: credit/name
1660 #: C/index.page:22
1665 #: C/index.page:23
16611666 msgid "Jim Campbell"
16621667 msgstr "Jim Campbell"
16631668
16641669 #. (itstool) path: info/desc
1665 #: C/index.page:29
1670 #: C/index.page:30
16661671 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
16671672 msgstr ""
16681673 "Configura i utilitza l'altament personalitzable emulador de terminal GNOME."
16691674
16701675 #. (itstool) path: page/title
1671 #: C/index.page:33
1676 #: C/index.page:34
16721677 msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
16731678 msgstr "<_:media-1/> Ajuda del terminal"
16741679
18151820 #. (itstool) path: info/desc
18161821 #: C/overview.page:21
18171822 msgid "What is a terminal?"
1818 msgstr "Que és un terminal?"
1823 msgstr "Què és un terminal?"
18191824
18201825 #. (itstool) path: page/title
18211826 #: C/overview.page:24
25152520 msgstr ""
25162521 "Un perfil és una col·lecció de paràmetres del <app>Terminal</app>. El "
25172522 "<app>Terminal</app> suporta múltiples perfils. Podeu configurar els perfils "
2518 "del <app>Terminal</app> per a <link xref=\"pref-custom-command\">executar una "
2519 "ordre personalitzada o un intèrpret d'ordres</link>, configurar un perfil de "
2520 "forma exclusiva per a connectar-se a ordinadors remots usant SSH o "
2523 "del <app>Terminal</app> per a <link xref=\"pref-custom-command\">executar "
2524 "una ordre personalitzada o un intèrpret d'ordres</link>, configurar un "
2525 "perfil de forma exclusiva per a connectar-se a ordinadors remots usant SSH o "
25212526 "configurar un perfil que llanci una sessió <app>GNU Screen</app>."
25222527
25232528 #. (itstool) path: page/p
29702975 "work with."
29712976 msgstr ""
29722977 "Quan un lot de sortides s'imprimeix a una pantalla de terminal, pot ser útil "
2973 "tindre un terminal amb un comportament d'una forma especifica per a ser més "
2978 "tindre un terminal amb un comportament d'una forma específica per a ser més "
29742979 "fàcil treballar."
29752980
29762981 #. (itstool) path: section/title
44 #
55 msgid ""
66 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-41\n"
8 "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:15+0000\n"
7 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
8 "POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n"
99 "PO-Revision-Date: 2021-08-28 14:48+0200\n"
1010 "Last-Translator: Marek Černocký <[email protected]>\n"
1111 "Language-Team: čeština <[email protected]>\n"
55 msgid ""
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-10-12 14:17+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2020-11-04 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: scootergrisen\n"
8 "POT-Creation-Date: 2021-11-16 14:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-01-26 20:03+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Mortensen <[email protected]>\n"
1111 "Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
1212 "Language: da\n"
1313 "MIME-Version: 1.0\n"
1414 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1515 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1616 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
1718
1819 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1920 msgctxt "_"
2425 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
2526 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
2627 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
27 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
28 #: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
2829 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
2930 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
3031 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
4344 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
4445 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
4546 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
46 #: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
47 #: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
4748 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
4849 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
4950 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
6465 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
6566 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
6667 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
67 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
68 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
6869 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
6970 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
7071 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
16011602 "The tab will be placed in the position closest to where you released the "
16021603 "tab, immediately beside other open tabs."
16031604 msgstr ""
1604 "Fanebladet placeres tættest på hvor du slap "
1605 "fanebladet ved siden af de andre åbne faneblade."
1605 "Fanebladet placeres tættest på hvor du slap fanebladet ved siden af de andre "
1606 "åbne faneblade."
16061607
16071608 #. (itstool) path: section/p
16081609 #: C/gs-tabs.page:121
16201621 "placering en plads ad gangen."
16211622
16221623 #. (itstool) path: info/title
1624 #: C/index.page:7
1625 msgctxt "link:trail"
1626 msgid "Terminal"
1627 msgstr "Terminal"
1628
1629 #. (itstool) path: info/title
16231630 #: C/index.page:8
16241631 msgctxt "link"
16251632 msgid "Terminal"
16321639 msgstr "Terminal"
16331640
16341641 #. (itstool) path: credit/name
1635 #: C/index.page:22
1642 #: C/index.page:23
16361643 msgid "Jim Campbell"
16371644 msgstr "Jim Campbell"
16381645
16391646 #. (itstool) path: info/desc
1640 #: C/index.page:29
1647 #: C/index.page:30
16411648 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
16421649 msgstr ""
16431650 "Opsæt og brug GNOME-terminalemulatoren som har mange tilpasningsmuligheder."
16441651
16451652 #. (itstool) path: page/title
1646 #: C/index.page:33
1653 #: C/index.page:34
16471654 msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
16481655 msgstr "<_:media-1/> Hjælp til Terminal"
16491656
17271734 msgid ""
17281735 "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
17291736 "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
1730 msgstr ""
1737 msgstr "[Anvendes ikke]"
17311738
17321739 #. (itstool) path: p/link
17331740 #: C/legal.xml:4
17841791 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
17851792 "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
17861793 msgstr ""
1787 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1788 "dette program. Hvis ikke, så se http://www.gnu.org/licenses/."
1794 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
1795 "program. Hvis ikke, så se http://www.gnu.org/licenses/."
17891796
17901797 #. (itstool) path: info/desc
17911798 #: C/overview.page:21
18831890 msgstr ""
18841891 "Virtual Terminal Environment (VTE) er en terminalemulator, som emulerer en "
18851892 "tekstterminal i et miljø med grafisk brugerflade (GUI). <app>Terminal</app> "
1886 "er i vid udstrækning baseret på <app>VTE</app>. <app>VTE</app> har kontroller, "
1887 "som implementerer en fuldt funktionsdygtig terminalemulator."
1893 "er i vid udstrækning baseret på <app>VTE</app>. <app>VTE</app> har "
1894 "kontroller, som implementerer en fuldt funktionsdygtig terminalemulator."
18881895
18891896 #. (itstool) path: item/title
18901897 #: C/overview.page:63
19181925 "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
19191926 "to be stored and displayed."
19201927 msgstr ""
1921 "En undvigesekvens er en serie af tegn, som bruges til at ændre betydningen af "
1922 "data i en terminal. Undvigesekvenser bruges når en computer kun har en "
1928 "En undvigesekvens er en serie af tegn, som bruges til at ændre betydningen "
1929 "af data i en terminal. Undvigesekvenser bruges når en computer kun har en "
19231930 "enkelt kanal til at sende information frem og tilbage. Undvigesekvenser "
19241931 "bruges til at skelne mellem om data der sendes er en kommando, som skal "
19251932 "udføres, eller information som skal gemmes og vises."
20722079 "From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
20732080 "following options:"
20742081 msgstr ""
2075 "Vælg en af følgende valgmuligheder fra "
2076 "<gui>Når kommando afslutter</gui>-rullegardinslisten:"
2082 "Vælg en af følgende valgmuligheder fra <gui>Når kommando afslutter</gui>-"
2083 "rullegardinslisten:"
20772084
20782085 #. (itstool) path: item/p
20792086 #: C/pref-custom-exit.page:57
30393046 "Tilbagerulningsdata gemmes i komprimerede og krypterede filer på disken, "
30403047 "under systemets standardplacering for midlertidige filer (typisk <file>/tmp</"
30413048 "file>). Filernes henvisning fjernes straks efter de er blevet oprettet og "
3042 "dukker som sådan ikke op i mappevisninger. Den optagede diskplads frigøres så "
3043 "snart den tilhørende terminal lukkes."
3049 "dukker som sådan ikke op i mappevisninger. Den optagede diskplads frigøres "
3050 "så snart den tilhørende terminal lukkes."
30443051
30453052 #. (itstool) path: note/p
30463053 #: C/pref-scrolling.page:166
31383145 "window will be opened instead."
31393146 msgstr ""
31403147 "Når du har angivet indstillingen, så kan du bruge <key>Ctrl</key> til at "
3141 "omvende den. Hvis dine indstillinger f.eks. er angivet til "
3142 "at åbne en ny terminal i et nyt faneblad, så vil tryk på <gui style="
3143 "\"menuitem\">Ny terminal</gui> åbne et nyt faneblad. Modsat hvis du holder "
3144 "<key>Ctrl</key> nede og så trykker på <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</"
3145 "gui>, så åbnes i stedet et nyt vindue."
3148 "omvende den. Hvis dine indstillinger f.eks. er angivet til at åbne en ny "
3149 "terminal i et nyt faneblad, så vil tryk på <gui style=\"menuitem\">Ny "
3150 "terminal</gui> åbne et nyt faneblad. Modsat hvis du holder <key>Ctrl</key> "
3151 "nede og så trykker på <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui>, så åbnes i "
3152 "stedet et nyt vindue."
31463153
31473154 #. (itstool) path: info/desc
31483155 #: C/pref-user-input.page:18
33633370 "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
33643371 "key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
33653372 msgstr ""
3366 "Standardtastaturgenvejene såsom <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
3367 "keyseq> kan ikke bruges til at kopiere og indsætte tekst."
3373 "Standardtastaturgenvejene såsom <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> "
3374 "kan ikke bruges til at kopiere og indsætte tekst."
33683375
33693376 #. (itstool) path: info/desc
33703377 #: C/txt-links.page:27
33853392 "text, indicating that the link can be opened in an application."
33863393 msgstr ""
33873394 "<app>Terminal</app> fortolker terminaloutputtet og registrerer automatisk "
3388 "tekststumper, som er webadresser eller e-mailadresser. Web- og e-mailadresser "
3389 "fremhæves automatisk, når du peger på teksten med din markør, så det kan ses "
3390 "at linket kan åbnes i et program."
3395 "tekststumper, som er webadresser eller e-mailadresser. Web- og e-"
3396 "mailadresser fremhæves automatisk, når du peger på teksten med din markør, "
3397 "så det kan ses at linket kan åbnes i et program."
33913398
33923399 #. (itstool) path: page/p
33933400 #: C/txt-links.page:37
22 # Jorge González <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010.
33 # Rodrigo <[email protected]>, 2018.
44 # Daniel Mustieles <[email protected]>, 2011-2020.
5 # Daniel Mustieles García <[email protected]>, 2021.
56 #
67 msgid ""
78 msgstr ""
89 "Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
910 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-09-10 17:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Daniel Mustieles <[email protected]>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-11-07 19:19+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles García <[email protected]>\n"
1314 "Language-Team: Spanish - Spain <[email protected]>\n"
1415 "Language: es_ES\n"
1516 "MIME-Version: 1.0\n"
1617 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1718 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
2021
2122 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2223 msgctxt "_"
2627 "Rodrigo Lledó <[email protected]>, 2018\n"
2728 "Jorge González <[email protected]>, 2007-2010\n"
2829 "Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2001-2006\n"
29 "Pablo Gonzalo del Campo, 2000"
30 "Pablo Gonzalo del Campo, 2000co"
3031
3132 #. (itstool) path: credit/name
3233 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
3435 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
3536 #: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
3637 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
37 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 C/pref-menubar.page:14
38 #: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 C/prob-reset.page:12
39 #: C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:12
40 #: C/txt-select-text.page:13
38 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
39 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
40 #: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
41 #: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
4142 msgid "Sindhu S"
4243 msgstr "Sindhu S"
4344
4546 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
4647 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
4748 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
48 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 C/app-fonts.page:24
49 #: C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 C/app-fullscreen.page:24
50 #: C/app-terminal-sizes.page:14 C/app-terminal-sizes.page:19
51 #: C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 C/app-zoom.page:18
52 #: C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
53 #: C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 C/index.page:15 C/index.page:20
54 #: C/index.page:25 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
55 #: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14
56 #: C/pref-bell.page:19 C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16
57 #: C/pref-custom-exit.page:26 C/pref-custom-command.page:17
58 #: C/pref-custom-command.page:27 C/pref-keyboard-access.page:15
59 #: C/pref-keyboard-access.page:20 C/pref-keyboard-access.page:25
60 #: C/pref-login-shell.page:15 C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16
61 #: C/pref-menubar.page:21 C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14
62 #: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14
63 #: C/prob-reset.page:19 C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19
64 #: C/txt-copy-paste.page:24 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17
65 #: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19
66 #: C/txt-search.page:24 C/txt-select-text.page:15
49 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
50 #: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
51 #: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
52 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
53 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
54 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
55 #: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
56 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
57 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
58 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
59 #: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
60 #: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
61 #: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
62 #: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
63 #: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
64 #: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
65 #: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
66 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
67 #: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
68 #: C/txt-select-text.page:15
6769 msgid "2013"
6870 msgstr "2013"
6971
7375 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
7476 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
7577 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
76 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 C/pref-menubar.page:19
77 #: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:12
78 #: C/pref-profile-encoding.page:12 C/pref-scrolling.page:18
79 #: C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 C/prob-reset.page:17
80 #: C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 C/txt-search.page:17
81 #: C/txt-select-text.page:18
78 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
79 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
80 #: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
81 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
82 #: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
83 #: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
8284 msgid "Ekaterina Gerasimova"
8385 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
8486
106108 #. (itstool) path: page/p
107109 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
108110 msgid ""
109 "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform actions, "
110 "such as opening the settings dialog or accessing a feature inside <app>Terminal</"
111 "app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your preferences."
111 "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
112 "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
113 "<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
114 "preferences."
112115 msgstr ""
113116 "Los atajos de teclado son combinaciones de teclas que le permiten realizar "
114117 "acciones como abrir el diálogo de configuración o acceder rápidamente a una "
115 "característica de la <app>Terminal</app>. Estos atajos se pueden modificar para "
116 "adaptarlos a sus preferencias."
118 "característica de la <app>Terminal</app>. Estos atajos se pueden modificar "
119 "para adaptarlos a sus preferencias."
117120
118121 #. (itstool) path: page/p
119122 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
129132 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
130133 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
131134 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
132 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 C/pref-tab-window.page:56
135 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
136 #: C/pref-tab-window.page:56
133137 msgid ""
134138 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
135139 "style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
136140 msgstr ""
137 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
138 "style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
141 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
142 "<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
139143
140144 #. (itstool) path: item/p
141145 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
146150 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
147151 msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
148152 msgstr ""
149 "Asegúrese de que <gui style=\"checkbox\">Activar atajos</gui> está seleccionado."
153 "Asegúrese de que <gui style=\"checkbox\">Activar atajos</gui> está "
154 "seleccionado."
150155
151156 #. (itstool) path: item/p
152157 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
156161 #. (itstool) path: item/p
157162 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
158163 msgid ""
159 "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit it."
160 msgstr ""
161 "Una vez que el atajo esté seleccionado, pulse sobre la combinación de teclas "
162 "para editarla."
164 "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
165 "it."
166 msgstr ""
167 "Una vez que el atajo esté seleccionado, pulse sobre el atajo del teclado "
168 "para editarlo."
163169
164170 #. (itstool) path: item/p
165171 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
166172 msgid ""
167 "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. The "
168 "keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</"
169 "key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
170 msgstr ""
171 "Escriba la combinación de teclas tal como lo haría al usarla. Puede usar las "
173 "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
174 "The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
175 "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
176 msgstr ""
177 "Escriba el atajo del teclado tal como lo haría al usarlo. Puede usar las "
172178 "teclas <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Mayús</key>, "
173179 "<key>Súper</key>, números y letras."
174180
175181 #. (itstool) path: note/p
176182 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
177183 msgid ""
178 "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> "
179 "will not work."
180 msgstr ""
181 "Las combinaciones de teclas como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> no "
184 "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
185 "keyseq> will not work."
186 msgstr ""
187 "Los atajos de teclado como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> no "
182188 "funcionarán."
183189
184190 #. (itstool) path: item/p
185191 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
186192 msgid ""
187 "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and you "
188 "should see it in the list next to the corresponding action."
189 msgstr ""
190 "Una vez que haya introducid el atajo nuevo, se guardará automáticamente y "
193 "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
194 "you should see it in the list next to the corresponding action."
195 msgstr ""
196 "una vez que haya introducid el atajo nuevo, se guardará automáticamente y "
191197 "debería verlo en la lista junto a la acción correspondiente."
192198
193199 #. (itstool) path: note/p
194200 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
195201 msgid ""
196 "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of the "
197 "new shortcut."
198 msgstr ""
199 "Para desactivar un atajo, edítelo y pulse la tecla <key>Retroceso</key> en lugar "
200 "de un atajo nuevo."
202 "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
203 "the new shortcut."
204 msgstr ""
205 "Para desactivar un atajo, edítelo y pulse la tecla <key>Retroceso</key> en "
206 "lugar de un atajo nuevo."
201207
202208 #. (itstool) path: section/title
203209 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
607613 "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
608614 "shell."
609615 msgstr ""
610 "Estos son los atajos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> es, generalmente, la "
611 "shell predeterminada."
616 "Estos son los atajos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> es, generalmente, "
617 "la shell predeterminada."
612618
613619 #. (itstool) path: section/p
614620 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
749755 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
750756 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
751757 msgstr ""
752 "Limpiar la pantalla dejando la línea actual en la parte superior de la pantalla"
758 "Limpiar la pantalla dejando la línea actual en la parte superior de la "
759 "pantalla"
753760
754761 #. (itstool) path: td/p
755762 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
789796 #. (itstool) path: page/p
790797 #: C/app-colors.page:35
791798 msgid ""
792 "If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to change "
793 "the colors that are used for the text and background. You can use colors from "
794 "your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
795 msgstr ""
796 "Si no le gusta el tema predeterminado de la <app>Terminal</app>, puede querer "
797 "cambiar los colores que se usan para el texto y el fondo. Puede usar los colores "
798 "de su tema, seleccionar uno de los preestablecidos o usar un esquema de color "
799 "personalizado."
799 "If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
800 "change the colors that are used for the text and background. You can use "
801 "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
802 msgstr ""
803 "Si no le gusta el tema predeterminado de la <app>Terminal</app>, puede "
804 "querer cambiar los colores que se usan para el texto y el fondo. Puede usar "
805 "los colores de su tema, seleccionar uno de los preestablecidos o usar un "
806 "esquema de color personalizado."
800807
801808 #. (itstool) path: section/title
802809 #: C/app-colors.page:40
818825 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
819826 #: C/pref-scrolling.page:145
820827 msgid ""
821 "In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> section."
822 msgstr "En la barra lateral seleccione su perfil en la sección <gui>Perfil</gui>."
828 "In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
829 "section."
830 msgstr ""
831 "En la barra lateral seleccione su perfil en la sección <gui>Perfil</gui>."
823832
824833 #. (itstool) path: item/p
825834 #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
830839 #. (itstool) path: item/p
831840 #: C/app-colors.page:57
832841 msgid ""
833 "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The changes "
834 "will be applied automatically."
835 msgstr ""
836 "Marque la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar los colores del tema del sistema</"
837 "gui>. Los cambios se aplicarán automáticamente."
842 "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
843 "changes will be applied automatically."
844 msgstr ""
845 "Marque la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar los colores del tema del "
846 "sistema</gui>. Los cambios se aplicarán automáticamente."
838847
839848 #. (itstool) path: section/title
840849 #: C/app-colors.page:65
844853 #. (itstool) path: section/p
845854 #: C/app-colors.page:67
846855 msgid ""
847 "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light yellow</"
848 "gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, <gui>Green on black</"
849 "gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</gui>, <gui>Tango dark</gui>, "
850 "<gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-"
851 "in schemes:"
852 msgstr ""
853 "Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: <gui>Negro sobre amarillo "
854 "suave</gui>, <gui>Negro sobre blanco</gui>, <gui>Gris sobre negro</gui>, "
855 "<gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Blanco sobre negro</gui>, <gui>Tango claro</"
856 "gui>, <gui>Tango oscuro</gui>, <gui>Solar claro</gui>, <gui>Solar oscuro</gui>. "
857 "Para establecer cualquiera de estos esquemas incluidos:"
856 "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
857 "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
858 "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
859 "gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
860 "dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
861 msgstr ""
862 "Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: <gui>Negro sobre "
863 "amarillo suave</gui>, <gui>Negro sobre blanco</gui>, <gui>Gris sobre negro</"
864 "gui>, <gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Blanco sobre negro</gui>, "
865 "<gui>Tango claro</gui>, <gui>Tango oscuro</gui>, <gui>Solar claro</gui>, "
866 "<gui>Solar oscuro</gui>. Para establecer cualquiera de estos esquemas "
867 "incluidos:"
858868
859869 #. (itstool) path: item/p
860870 #: C/app-colors.page:86
887897 msgid ""
888898 "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
889899 msgstr ""
890 "Puede usar colores personalizados para el texto y el fondo de la <app>Terminal</"
891 "app>:"
900 "Puede usar colores personalizados para el texto y el fondo de la "
901 "<app>Terminal</app>:"
892902
893903 #. (itstool) path: item/p
894904 #: C/app-colors.page:118
895905 msgid ""
896906 "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
897 "unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> drop-"
898 "down list."
907 "unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
908 "drop-down list."
899909 msgstr ""
900910 "Asegúrese de que la casilla<gui style=\"checkbox\">Usar colores del tema del "
901 "sistema</gui> está desmarcada. Seleccione <gui>Personalizado</gui> en la lista "
902 "desplegable de los <gui>Esquemas incluidos</gui>."
911 "sistema</gui> está desmarcada. Seleccione <gui>Personalizado</gui> en la "
912 "lista desplegable de los <gui>Esquemas incluidos</gui>."
903913
904914 #. (itstool) path: item/p
905915 #: C/app-colors.page:123
928938 #. (itstool) path: item/p
929939 #: C/app-colors.page:134
930940 msgid ""
931 "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired color "
932 "in the color selection area."
933 msgstr ""
934 "Arrastre el deslizador a la izquierda para ajustar los colores y pulse sobre el "
935 "color que quiera en el área de selección de color."
941 "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
942 "color in the color selection area."
943 msgstr ""
944 "Arrastre el deslizador a la izquierda para ajustar los colores y pulse sobre "
945 "el color que quiera en el área de selección de color."
936946
937947 #. (itstool) path: item/p
938948 #: C/app-colors.page:138
939949 msgid "Your changes will be saved automatically."
940 msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente."
950 msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente"
941951
942952 #. (itstool) path: note/p
943953 #: C/app-colors.page:143
944954 msgid ""
945 "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by clicking on "
946 "the color sample block. Once changed, your selection in the built-in scheme menu "
947 "will change to <gui>Custom</gui>."
948 msgstr ""
949 "Puede cambiar un color cuando haya seleccionado uno de los esquemas incluidos "
950 "pulsando en el bloque de muestra del color. Una vez cambiado, su selección en el "
951 "menú de esquemas incluidos se cambiará a <gui>Personalizado</gui>."
955 "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
956 "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
957 "built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
958 msgstr ""
959 "Puede cambiar un color cuando haya seleccionado uno de los esquemas "
960 "incluidos pulsando en el bloque de muestra del color. Una vez cambiado, su "
961 "selección en el menú de esquemas incluidos se cambiará a <gui>Personalizado</"
962 "gui>."
952963
953964 #. (itstool) path: note/p
954965 #: C/app-colors.page:149
955966 msgid ""
956 "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what you "
957 "can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 colors, but "
958 "the additional 240 colors cannot be edited here."
959 msgstr ""
960 "Los emuladores tradicionales de terminal ofrecían una paleta de 16 colores, esto "
961 "es lo que puede modificar aquí. <app>Terminal</app> admite un conjunto extendido "
962 "de 256 colores, pero los 240 colores adicionales no se pueden editar aquí."
967 "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
968 "you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
969 "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
970 msgstr ""
971 "Los emuladores tradicionales de terminal ofrecían una paleta de 16 colores, "
972 "esto es lo que puede modificar aquí. <app>Terminal</app> admite un conjunto "
973 "extendido de 256 colores, pero los 240 colores adicionales no se pueden "
974 "editar aquí."
963975
964976 #. (itstool) path: note/p
965977 #: C/app-colors.page:153
966978 msgid ""
967 "<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, this is "
968 "called “true color” mode."
979 "<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
980 "this is called “true color” mode."
969981 msgstr ""
970982 "<app>Terminal</app> incluso ofrece acceso directo a más de 16 millones de "
971983 "colores, esto se llama modo de «color verdadero»."
973985 #. (itstool) path: note/p
974986 #: C/app-colors.page:156
975987 msgid ""
976 "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, presumably "
977 "the contents you see consist of such extended palette colors or true colors, "
978 "rather than the 16 base colors."
979 msgstr ""
980 "Si los cambios que realiza en la paleta no parecen tener efecto, es de suponer "
981 "que los contenidos que ve consisten en colores de paleta extendidos o colores "
982 "verdaderos, en lugar de los 16 colores básicos."
988 "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
989 "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
990 "true colors, rather than the 16 base colors."
991 msgstr ""
992 "Si los cambios que realiza en la paleta no parecen tener efecto, es de "
993 "suponer que los contenidos que ve consisten en colores de paleta extendidos "
994 "o colores verdaderos, en lugar de los 16 colores básicos."
983995
984996 #. (itstool) path: section/title
985997 #: C/app-colors.page:164
9891001 #. (itstool) path: section/p
9901002 #: C/app-colors.page:166
9911003 msgid ""
992 "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from intense "
993 "colors, often both of them were enabled together. Recent improvements, such as "
994 "the introduction of true color support, and certain color schemes (e.g. "
995 "Solarized) made it desirable to separate the two concepts, that is, make the "
996 "brightness independent from the font weight."
997 msgstr ""
998 "Tradicionalmente las terminales no separaban claramente la tipografía en negrita "
999 "de la que tenía colores intensos, y ambas se activaban a menudo al mismo tiempo. "
1000 "Las mejoras recientes, tales como la introducción del soporte de colores reales "
1001 "y ciertos esquemas de color (ej. Solar) hacen que sea preferible separar los dos "
1002 "conceptos, es decir, hacer el brillo independiente del tamaño de la tipografía."
1004 "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
1005 "intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
1006 "improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
1007 "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
1008 "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
1009 msgstr ""
1010 "Tradicionalmente las terminales no separaban claramente la tipografía en "
1011 "negrita de la que tenía colores intensos, y ambas se activaban a menudo al "
1012 "mismo tiempo. Las mejoras recientes, tales como la introducción del soporte "
1013 "de colores reales y ciertos esquemas de color (ej. Solar) hacen que sea "
1014 "preferible separar los dos conceptos, es decir, hacer el brillo "
1015 "independiente del tamaño de la tipografía."
10031016
10041017 #. (itstool) path: section/p
10051018 #: C/app-colors.page:172
10091022 #. (itstool) path: item/p
10101023 #: C/app-colors.page:187
10111024 msgid ""
1012 "Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default behavior, "
1013 "the complete separation of color intensity and font weight; or enable this "
1014 "option for improved backward compatibility."
1025 "Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
1026 "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
1027 "enable this option for improved backward compatibility."
10151028 msgstr ""
10161029 "Desactive <gui>Mostrar texto en negrita en colores brillantes</gui> para el "
10171030 "nuevo comportamiento predeterminado, la completa separación de intensidad de "
1018 "color y tamaño de la tipografía; o active esta opción para una compatibilidad "
1019 "hacia atrás mejorada."
1031 "color y tamaño de la tipografía; o active esta opción para una "
1032 "compatibilidad hacia atrás mejorada."
10201033
10211034 #. (itstool) path: info/desc
10221035 #: C/app-cursor.page:30
10341047 "<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
10351048 "preferred cursor:"
10361049 msgstr ""
1037 "La <app>Terminal</app> tiene tres cursores entre los que elegir. Para elegir su "
1038 "cursos preferido:"
1050 "La <app>Terminal</app> tiene tres cursores entre los que elegir. Para elegir "
1051 "su cursos preferido:"
10391052
10401053 #. (itstool) path: item/p
10411054 #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
10491062 "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
10501063 "shape</gui>. You can choose from the following options:"
10511064 msgstr ""
1052 "Elija la forma del cursor que quiera en la lista desplegable junto a <gui>Forma "
1053 "del cursor</gui>. Puede elegir entre las siguientes opciones:"
1065 "Elija la forma del cursor que quiera en la lista desplegable junto a "
1066 "<gui>Forma del cursor</gui>. Puede elegir entre las siguientes opciones:"
10541067
10551068 #. (itstool) path: item/p
10561069 #: C/app-cursor.page:57
10761089 #: C/app-fonts.page:29
10771090 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
10781091 msgstr ""
1079 "Usar las tipografías del sistema o elegir una tipografía personalizada para su "
1080 "terminal."
1092 "Usar las tipografías del sistema o elegir una tipografía personalizada para "
1093 "su terminal."
10811094
10821095 #. (itstool) path: page/title
10831096 #: C/app-fonts.page:33
10871100 #. (itstool) path: page/p
10881101 #: C/app-fonts.page:35
10891102 msgid ""
1090 "When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change the "
1091 "default font to your preference. You have the following options:"
1092 msgstr ""
1093 "Cuando trabaja con mucho texto en la <app>Terminal</app> puede querer cambiar la "
1094 "tipografía predeterminada a una que prefiera. Tiene las siguientes opciones:"
1103 "When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
1104 "the default font to your preference. You have the following options:"
1105 msgstr ""
1106 "Cuando trabaja con mucho texto en la <app>Terminal</app> puede querer "
1107 "cambiar la tipografía predeterminada a una que prefiera. Tiene las "
1108 "siguientes opciones:"
10951109
10961110 #. (itstool) path: section/title
10971111 #: C/app-fonts.page:40
11311145 #. (itstool) path: item/p
11321146 #: C/app-fonts.page:87
11331147 msgid ""
1134 "Type the name of your desired font into the search field or browse the list of "
1135 "fonts."
1136 msgstr ""
1137 "Escriba el nombre de la tipografía que quiere en el campo de búsqueda o examine "
1138 "la lista de tipografías."
1148 "Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
1149 "of fonts."
1150 msgstr ""
1151 "Escriba el nombre de la tipografía que quiere en el campo de búsqueda o "
1152 "examine la lista de tipografías."
11391153
11401154 #. (itstool) path: item/p
11411155 #: C/app-fonts.page:91
11421156 msgid ""
1143 "Drag the slider that is below the font list to set the font size. Alternatively, "
1144 "you can type in the font size into the field next to the slider, or click on "
1145 "<gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or <gui style=\"button\">-</"
1146 "gui> to decrease selected font size."
1147 msgstr ""
1148 "Arrastre el deslizador que está debajo de la lista de tipografías para ajustar "
1149 "el tamaño. Alternativamente, puede escribir el tamaño de la tipografía en en "
1150 "campo que está junto al deslizador, o pulsar en los botones <gui style=\"button"
1151 "\">+</gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar o disminuir el tamaño, "
1152 "respectivamente."
1157 "Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
1158 "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
1159 "slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
1160 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
1161 msgstr ""
1162 "Arrastre el deslizador que está debajo de la lista de tipografías para "
1163 "ajustar el tamaño. Alternativamente, puede escribir el tamaño de la "
1164 "tipografía en en campo que está junto al deslizador, o pulsar en los botones "
1165 "<gui style=\"button\">+</gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar "
1166 "o disminuir el tamaño, respectivamente."
11531167
11541168 #. (itstool) path: item/p
11551169 #: C/app-fonts.page:97
11561170 msgid ""
11571171 "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
1158 "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</gui>."
1172 "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
1173 "gui>."
11591174 msgstr ""
11601175 "Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para aplicar sus cambios. Para "
11611176 "descartar los cambios y volver al diálogo anterior, pulse <gui style=\"button"
11701185 #: C/app-fonts.page:108
11711186 msgid ""
11721187 "<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
1173 "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 (the "
1174 "regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in between."
1188 "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
1189 "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
1190 "between."
11751191 msgstr ""
11761192 "<app>Terminal</app> le permite separar sus caracteres para una mejor "
11771193 "legibilidad. El espaciado entre líneas y el espaciado de caracteres se puede "
1178 "ajustar desde 1.0 (el aspecto normal) a 2.0 («espaciado doble»), incluidos los "
1179 "valores fraccionarios intermedios."
1194 "ajustar desde 1.0 (el aspecto normal) a 2.0 («espaciado doble»), incluidos "
1195 "los valores fraccionarios intermedios."
11801196
11811197 #. (itstool) path: item/p
11821198 #: C/app-fonts.page:126
11861202 #. (itstool) path: item/p
11871203 #: C/app-fonts.page:129
11881204 msgid ""
1189 "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in front "
1190 "of <gui>width</gui>."
1205 "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
1206 "front of <gui>width</gui>."
11911207 msgstr ""
11921208 "Para establecer el espaciado de caracteres horizontal, ajuste el número de "
11931209 "multiplicador delante de <gui>ancho</gui>."
11951211 #. (itstool) path: item/p
11961212 #: C/app-fonts.page:133
11971213 msgid ""
1198 "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of <gui>height</"
1199 "gui>."
1200 msgstr ""
1201 "Para establecer el espaciado entre líneas, ajuste el número del multiplicador "
1202 "frente a <gui>altura</gui>."
1214 "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
1215 "<gui>height</gui>."
1216 msgstr ""
1217 "Para establecer el espaciado entre líneas, ajuste el número del "
1218 "multiplicador frente a <gui>altura</gui>."
12031219
12041220 #. (itstool) path: info/desc
12051221 #: C/app-fullscreen.page:29
12211237 #. (itstool) path: page/p
12221238 #: C/app-fullscreen.page:36
12231239 msgid ""
1224 "This mode is useful if you have a device with limited screen space and intend to "
1225 "work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working with long lines "
1226 "of terminal output. It temporarily hides the window decoration, allowing you to "
1227 "view more <link xref=\"pref-scrolling\">scrollback lines</link> on the screen."
1240 "This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
1241 "intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
1242 "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
1243 "decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
1244 "\">scrollback lines</link> on the screen."
12281245 msgstr ""
12291246 "Este modo es útil si tiene un dispositivo con espacio de pantalla limitado y "
12301247 "quiere trabajar con la <app>Terminal</app> durante mucho tiempo, o si está "
1231 "trabajando con líneas de salida de la terminal muy largas. Oculta temporalmente "
1232 "la decoración de la ventana, permitiéndole ver más <link xref=\"pref-scrolling"
1233 "\">líneas de desplazamiento hacia atrás</link> en la pantalla."
1248 "trabajando con líneas de salida de la terminal muy largas. Oculta "
1249 "temporalmente la decoración de la ventana, permitiéndole ver más <link xref="
1250 "\"pref-scrolling\">líneas de desplazamiento hacia atrás</link> en la "
1251 "pantalla."
12341252
12351253 #. (itstool) path: page/p
12361254 #: C/app-fullscreen.page:42
12431261 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
12441262 "style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
12451263 msgstr ""
1246 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
1247 "style=\"menuitem\">Pantalla completa</gui>, o pulse <key>F11</key>."
1264 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
1265 "<gui style=\"menuitem\">Pantalla completa</gui>, o pulse <key>F11</key>."
12481266
12491267 #. (itstool) path: note/p
12501268 #: C/app-fullscreen.page:52
12511269 msgid ""
1252 "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden it."
1253 msgstr ""
1254 "La barra de menú seguirá siendo visible en el modo a pantalla completa a menos "
1255 "que la haya ocultado."
1270 "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
1271 "it."
1272 msgstr ""
1273 "La barra de menú seguirá siendo visible en el modo a pantalla completa a "
1274 "menos que la haya ocultado."
12561275
12571276 #. (itstool) path: note/p
12581277 #: C/app-fullscreen.page:57
12901309 #. (itstool) path: page/p
12911310 #: C/app-terminal-sizes.page:35
12921311 msgid ""
1293 "If you work with certain command line applications that have minimum terminal "
1294 "size requirements in order to display correctly, or if you want to view long "
1295 "lines of terminal output with minimal line breaks on your display, you may "
1296 "require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
1297 msgstr ""
1298 "Si trabaja con ciertas aplicaciones de línea de comandos que requieren un tamaño "
1299 "mínimo de la terminal para mostrarse correctamente, o si quiere ver líneas "
1300 "largas en la salida de la terminal con el menor número de saltos de línea en la "
1301 "pantalla, puede querer que la <app>Terminal</app> tenga una tamaño de ventana "
1302 "concreto."
1312 "If you work with certain command line applications that have minimum "
1313 "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
1314 "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
1315 "you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
1316 msgstr ""
1317 "Si trabaja con ciertas aplicaciones de línea de comandos que requieren un "
1318 "tamaño mínimo de la terminal para mostrarse correctamente, o si quiere ver "
1319 "líneas largas en la salida de la terminal con el menor número de saltos de "
1320 "línea en la pantalla, puede querer que la <app>Terminal</app> tenga una "
1321 "tamaño de ventana concreto."
13031322
13041323 #. (itstool) path: page/p
13051324 #: C/app-terminal-sizes.page:41
1306 msgid "You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
1325 msgid ""
1326 "You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
13071327 msgstr ""
13081328 "Puede cambiar el tamaño de la <app>Terminal</app> a alguna de los valores "
13091329 "preestablecidos:"
13141334 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
13151335 "style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
13161336 msgstr ""
1317 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
1318 "style=\"menuitem\">Avanzado</gui>."
1337 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
1338 "<gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui>."
13191339
13201340 #. (itstool) path: item/p
13211341 #: C/app-terminal-sizes.page:50
13451365 #. (itstool) path: note/p
13461366 #: C/app-terminal-sizes.page:69
13471367 msgid ""
1348 "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access keys</"
1349 "gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>T</"
1350 "key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the <app>Terminal</app> "
1351 "window to size <gui>80×24</gui> and so on."
1352 msgstr ""
1353 "Si tiene activadas las <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de acceso "
1354 "a menús</gui></link>, puede acceder a este menú pulsando <keyseq><key>Alt</"
1355 "key><key>T</key></keyseq> y luego pulsando <key>1</key> para cambiar el tamaño "
1356 "de la ventana de la <app>Terminal</app> de <gui>80×24</gui> y así sucesivamente."
1368 "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
1369 "keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
1370 "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
1371 "<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
1372 msgstr ""
1373 "Si tiene activadas las <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de "
1374 "acceso a menús</gui></link>, puede acceder a este menú pulsando "
1375 "<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> y luego pulsando <key>1</key> "
1376 "para cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app> de "
1377 "<gui>80×24</gui> y así sucesivamente."
13571378
13581379 #. (itstool) path: page/p
13591380 #: C/app-terminal-sizes.page:76
13621383 "default window size according to your requirements:"
13631384 msgstr ""
13641385 "Si necesita que la ventana de la <app>Terminal</app> tenga un tamaño "
1365 "personalizado, puede establecer el tamaño predeterminado de la ventana para que "
1366 "se ajuste a sus necesidades:"
1386 "personalizado, puede establecer el tamaño predeterminado de la ventana para "
1387 "que se ajuste a sus necesidades:"
13671388
13681389 # No encontré la traducción oficial de «Initial terminal size» en la gui
13691390 #. (itstool) path: item/p
13701391 #: C/app-terminal-sizes.page:92
13711392 msgid ""
1372 "Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns and "
1373 "rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
1374 "+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
1375 msgstr ""
1376 "Establezca el <gui>Tamaño inicial de la terminal</gui> escribiendo el número de "
1377 "filas y de columnas que quiere en los cuadros de entrada correspondientes. "
1378 "También puede usar los botones <gui style=\"button\">+</gui> o <gui style="
1379 "\"button\">-</gui> para aumentar o disminuir el tamaño."
1393 "Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
1394 "and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
1395 "\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
1396 "the size."
1397 msgstr ""
1398 "Establezca el <gui>Tamaño inicial de la terminal</gui> escribiendo el número "
1399 "de filas y de columnas que quiere en los cuadros de entrada "
1400 "correspondientes. También puede usar los botones <gui style=\"button\">+</"
1401 "gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar o disminuir el tamaño."
13801402
13811403 #. (itstool) path: info/desc
13821404 #: C/app-zoom.page:28
13961418 #. (itstool) path: item/p
13971419 #: C/app-zoom.page:38
13981420 msgid ""
1399 "Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui style="
1400 "\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
1401 msgstr ""
1402 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
1403 "style=\"button\">+</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
1421 "Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
1422 "style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
1423 "keyseq>."
1424 msgstr ""
1425 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
1426 "<gui style=\"button\">+</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
1427 "keyseq>."
14041428
14051429 #. (itstool) path: page/p
14061430 #: C/app-zoom.page:44
14101434 #. (itstool) path: item/p
14111435 #: C/app-zoom.page:48
14121436 msgid ""
1413 "Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui style="
1414 "\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
1415 msgstr ""
1416 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
1417 "style=\"button\">-</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
1437 "Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
1438 "style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
1439 "keyseq>."
1440 msgstr ""
1441 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
1442 "<gui style=\"button\">-</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
1443 "keyseq>."
14181444
14191445 #. (itstool) path: page/p
14201446 #: C/app-zoom.page:54
14261452 #. (itstool) path: item/p
14271453 #: C/app-zoom.page:58
14281454 msgid ""
1429 "Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui style="
1430 "\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
1431 msgstr ""
1432 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
1433 "style=\"button\">100%</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
1455 "Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
1456 "style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
14341457 "keyseq>."
1458 msgstr ""
1459 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
1460 "<gui style=\"button\">100%</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
1461 "key></keyseq>."
14351462
14361463 #. (itstool) path: credit/years
14371464 #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
14511478 #. (itstool) path: page/p
14521479 #: C/gs-execute-commands.page:36
14531480 msgid ""
1454 "Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to as a "
1455 "<em>command</em>. You can run both command line and graphical user interface "
1456 "(GUI) programs from the terminal."
1481 "Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
1482 "as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
1483 "interface (GUI) programs from the terminal."
14571484 msgstr ""
14581485 "Cualquier texto introducido en la <app>Terminal</app> para ejecutarse se "
1459 "denomina <em>comando</em>. Desde la terminal puede ejecutar tanto programas de "
1460 "línea de comandos como programas con interfaces gráficas de usuario (IGU)."
1486 "denomina <em>comando</em>. Desde la terminal puede ejecutar tanto programas "
1487 "de línea de comandos como programas con interfaces gráficas de usuario (IGU)."
14611488
14621489 #. (itstool) path: page/p
14631490 #: C/gs-execute-commands.page:40
14671494 #. (itstool) path: item/p
14681495 #: C/gs-execute-commands.page:44
14691496 msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
1470 msgstr "Escriba el comando en el símbolo del sistema de la <app>Terminal</app>."
1497 msgstr ""
1498 "Escriba el comando en el símbolo del sistema de la <app>Terminal</app>."
14711499
14721500 #. (itstool) path: item/p
14731501 #: C/gs-execute-commands.page:47
14771505 #. (itstool) path: page/p
14781506 #: C/gs-execute-commands.page:51
14791507 msgid ""
1480 "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you may "
1481 "want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to output any "
1482 "error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. This information "
1483 "can be helpful when filing a bug report."
1484 msgstr ""
1485 "Si tiene un programa que termina inesperadamente sin mostrar ninguna advertencia "
1486 "o mensaje de error, puede querer ejecutarlo en la <app>Terminal</app>. Esto "
1487 "permitirá que el programa muestre cualquier error o mensaje de depurado en la "
1488 "ventana de la <app>Terminal</app>. Esta información puede ser útil al enviar un "
1489 "informe de error."
1508 "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
1509 "may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
1510 "output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
1511 "This information can be helpful when filing a bug report."
1512 msgstr ""
1513 "Si tiene un programa que termina inesperadamente sin mostrar ninguna "
1514 "advertencia o mensaje de error, puede querer ejecutarlo en la <app>Terminal</"
1515 "app>. Esto permitirá que el programa muestre cualquier error o mensaje de "
1516 "depurado en la ventana de la <app>Terminal</app>. Esta información puede ser "
1517 "útil al enviar un informe de error."
14901518
14911519 #. (itstool) path: note/p
14921520 #: C/gs-execute-commands.page:57
14941522 "Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
14951523 "shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
14961524 msgstr ""
1497 "Leer más sobre la <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">shell "
1498 "Bash</link> para obtener más información sobre lo que puede hacer en una "
1499 "terminal."
1525 "Leer más sobre la <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
1526 "\">shell Bash</link> para obtener más información sobre lo que puede hacer "
1527 "en una terminal."
15001528
15011529 #. (itstool) path: info/desc
15021530 #: C/gs-tabs.page:30
15121540 #. (itstool) path: page/p
15131541 #: C/gs-tabs.page:35
15141542 msgid ""
1515 "The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has multiple "
1516 "tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to switch to it. You "
1517 "can open multiple tabs to manage your work in <app>Terminal</app>. This will "
1518 "allow you to multi-task with activities such as running programs, browsing "
1519 "directories and editing text files in a single <app>Terminal</app> window."
1543 "The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
1544 "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
1545 "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
1546 "<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
1547 "as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
1548 "<app>Terminal</app> window."
15201549 msgstr ""
15211550 "La barra de pestañas se muestra en la parte superior de la ventana de la "
15221551 "<app>Terminal</app> que tiene varias pestañas abiertas (parece una fila de "
15231552 "botones). Pulse en una pestaña para cambiarse a ella. Puede abrir varias "
1524 "pestañas para gestionar su trabajo en la <app>Terminal</app>. Esto le permitirá "
1525 "realizar varias actividades como ejecutar programas, explorar carpetas y editar "
1526 "archivos de texto en una sola ventana de la <app>Terminal</app>."
1553 "pestañas para gestionar su trabajo en la <app>Terminal</app>. Esto le "
1554 "permitirá realizar varias actividades como ejecutar programas, explorar "
1555 "carpetas y editar archivos de texto en una sola ventana de la <app>Terminal</"
1556 "app>."
15271557
15281558 #. (itstool) path: section/title
15291559 #: C/gs-tabs.page:43
15341564 #: C/gs-tabs.page:45
15351565 msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
15361566 msgstr ""
1537 "Para abrir una pestaña nueva dentro de la ventana actual de la <app>Terminal</"
1538 "app>:"
1567 "Para abrir una pestaña nueva dentro de la ventana actual de la "
1568 "<app>Terminal</app>:"
15391569
15401570 #. (itstool) path: item/p
15411571 #: C/gs-tabs.page:48
15491579
15501580 #. (itstool) path: section/p
15511581 #: C/gs-tabs.page:87
1552 msgid "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
1582 msgid ""
1583 "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
15531584 msgstr ""
15541585 "Para cerrar una pestaña existente dentro de la ventana actual de la "
15551586 "<app>Terminal</app>:"
15661597 "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
15671598 "\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
15681599 msgstr ""
1569 "Alternativamente, puede pulsar la <gui style=\"button\">×</gui> en la esquina "
1570 "superior derecha de la pestaña o pulsar con el botón derecho sobre la pestaña y "
1571 "seleccionar <gui style=\"menuitem\">Cerrar terminal</gui>."
1600 "Alternativamente, puede pulsar la <gui style=\"button\">×</gui> en la "
1601 "esquina superior derecha de la pestaña o pulsar con el botón derecho sobre "
1602 "la pestaña y seleccionar <gui style=\"menuitem\">Cerrar terminal</gui>."
15721603
15731604 #. (itstool) path: section/title
15741605 #: C/gs-tabs.page:103
15981629 #. (itstool) path: section/p
15991630 #: C/gs-tabs.page:118
16001631 msgid ""
1601 "The tab will be placed in the position closest to where you released the tab, "
1602 "immediately beside other open tabs."
1632 "The tab will be placed in the position closest to where you released the "
1633 "tab, immediately beside other open tabs."
16031634 msgstr ""
16041635 "La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, "
16051636 "inmediatamente junto a las otras pestañas abiertas."
16071638 #. (itstool) path: section/p
16081639 #: C/gs-tabs.page:121
16091640 msgid ""
1610 "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and selecting "
1611 "<gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab to the left or "
1612 "<gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the tab to the right. "
1613 "This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
1614 msgstr ""
1615 "Alternativamente, puede reordenar una pestaña pulsando sobre ella con el botón "
1616 "derecho y seleccionando<gui style=\"menuitem\">Mover terminal a la izquierda</"
1617 "gui> para mover la pestaña a la izquierda o <gui style=\"menuitem\">Mover "
1618 "terminal a la derecha</gui> para mover la pestaña a la derecha. Esto reordenará "
1619 "la pestaña moviéndola una posición cada vez."
1641 "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
1642 "selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
1643 "to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
1644 "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
1645 "at a time."
1646 msgstr ""
1647 "Alternativamente, puede reordenar una pestaña pulsando sobre ella con el "
1648 "botón derecho y seleccionando<gui style=\"menuitem\">Mover terminal a la "
1649 "izquierda</gui> para mover la pestaña a la izquierda o <gui style=\"menuitem"
1650 "\">Mover terminal a la derecha</gui> para mover la pestaña a la derecha. "
1651 "Esto reordenará la pestaña moviéndola una posición cada vez."
16201652
16211653 #. (itstool) path: info/title
16221654 #: C/index.page:7
1655 #| msgctxt "link"
1656 #| msgid "Terminal"
16231657 msgctxt "link:trail"
16241658 msgid "Terminal"
16251659 msgstr "Terminal"
16981732 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
16991733 "shell environment which can be used to run programs available on your system."
17001734 msgstr ""
1701 "<app>Terminal</app> es una aplicación de emulación de la terminal para acceder "
1702 "al entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar programas "
1703 "disponibles en su equipo."
1735 "<app>Terminal</app> es una aplicación de emulación de la terminal para "
1736 "acceder al entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar "
1737 "programas disponibles en su equipo."
17041738
17051739 #. (itstool) path: page/p
17061740 #: C/introduction.page:38
17071741 msgid ""
1708 "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position and "
1709 "colors."
1710 msgstr ""
1711 "La <app>Terminal</app> soporta secuencias de escape que controlan la posición y "
1712 "los colores del cursor."
1742 "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
1743 "and colors."
1744 msgstr ""
1745 "La <app>Terminal</app> soporta secuencias de escape que controlan la "
1746 "posición y los colores del cursor."
17131747
17141748 #. (itstool) path: figure/title
17151749 #: C/introduction.page:42
17291763 #: C/introduction.page:44
17301764 msgctxt "_"
17311765 msgid ""
1732 "external ref='figures/gnome-terminal.png' md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
1733 msgstr ""
1734 "external ref='figures/gnome-terminal.png' md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
1766 "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
1767 "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
1768 msgstr ""
1769 "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
1770 "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
17351771
17361772 #. (itstool) path: p/link
17371773 #: C/legal.xml:4
17381774 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
1739 msgstr "Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 No portada"
1775 msgstr ""
1776 "Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte."
17401777
17411778 #. (itstool) path: p/link
17421779 #: C/legal.xml:6
17601797 #. (itstool) path: license/p
17611798 #: C/legal.xml:10
17621799 msgid ""
1763 "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
1764 "terms of the GNU General Public License version 3 as published by the Free "
1765 "Software Foundation."
1800 "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
1801 "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
1802 "Free Software Foundation."
17661803 msgstr ""
17671804 "Esta obra es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los "
17681805 "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free "
17721809 #: C/legal.xml:14
17731810 msgid ""
17741811 "This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1775 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
1776 "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1812 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1813 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1814 "details."
17771815 msgstr ""
17781816 "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
1779 "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
1780 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para más "
1781 "detalles."
1817 "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
1818 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de "
1819 "GNU para más detalles."
17821820
17831821 #. (itstool) path: license/p
17841822 #: C/legal.xml:19
17861824 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
17871825 "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
17881826 msgstr ""
1789 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto con "
1790 "este programa. De lo contrario, visite http://www.gnu.org/licenses/."
1827 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1828 "con este programa. De lo contrario, visite http://www.gnu.org/licenses/."
17911829
17921830 #. (itstool) path: info/desc
17931831 #: C/overview.page:21
18021840 #. (itstool) path: page/p
18031841 #: C/overview.page:26
18041842 msgid ""
1805 "<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The following "
1806 "terms and their descriptions will help you to be familiar with <app>Terminal</"
1807 "app> and its capabilities."
1843 "<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
1844 "following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
1845 "<app>Terminal</app> and its capabilities."
18081846 msgstr ""
18091847 "<app>Terminal</app> es un programa de terminal para <gui>GNOME</gui>. Los "
18101848 "siguientes términos y sus descripciones le ayudarán a familiarizarse con la "
18191857 #. (itstool) path: item/p
18201858 #: C/overview.page:33
18211859 msgid ""
1822 "A terminal is a text input point in a computer that is also called the Command "
1823 "Line Interface (CLI)."
1860 "A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
1861 "Command Line Interface (CLI)."
18241862 msgstr ""
18251863 "Una terminal es un punto de entrada de texto en un equipo, también llamado "
18261864 "interfaz de línea de comandos (CLI)."
18611899 "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
18621900 "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
18631901 "provide interactive access to applications that run only in the command line "
1864 "environments. These applications may be running either on the same machine or on "
1865 "a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-up</app>."
1902 "environments. These applications may be running either on the same machine "
1903 "or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
1904 "up</app>."
18661905 msgstr ""
18671906 "Un emulador de terminal, también llamado tty, es un programa de software que "
1868 "emula una terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas de "
1869 "usuario y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se ejecutan "
1870 "en entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden ejecutar en la "
1871 "misma máquina o en una diferente mediante <app>telnet</app>, <app>ssh</app> o "
1872 "<app>dial-up</app>."
1907 "emula una terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas "
1908 "de usuario y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se "
1909 "ejecutan en entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden "
1910 "ejecutar en la misma máquina o en una diferente mediante <app>telnet</app>, "
1911 "<app>ssh</app> o <app>dial-up</app>."
18731912
18741913 #. (itstool) path: item/title
18751914 #: C/overview.page:55
18791918 #. (itstool) path: item/p
18801919 #: C/overview.page:56
18811920 msgid ""
1882 "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a text "
1883 "terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. <app>Terminal</"
1884 "app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> has widgets that "
1885 "implement a fully functional terminal emulator."
1886 msgstr ""
1887 "Virtual Terminal Environment (VTE) es un emulador de la terminal que emula una "
1888 "terminal de texto dentro de un entorno de interfaz gráfica de usuario (IGU). La "
1889 "<app>Terminal</app> se basa ampliamente en <app>VTE</app>. <app>VTE</app> tiene "
1890 "widgets que implementan un completo y funcional emulador de la terminal."
1921 "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
1922 "text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
1923 "<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
1924 "has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
1925 msgstr ""
1926 "Virtual Terminal Environment (VTE) es un emulador de la terminal que emula "
1927 "una terminal de texto dentro de un entorno de interfaz gráfica de usuario "
1928 "(IGU). La <app>Terminal</app> se basa ampliamente en <app>VTE</app>. "
1929 "<app>VTE</app> tiene widgets que implementan un completo y funcional "
1930 "emulador de la terminal."
18911931
18921932 #. (itstool) path: item/title
18931933 #: C/overview.page:63
18981938 #. (itstool) path: item/p
18991939 #: C/overview.page:64
19001940 msgid ""
1901 "A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or “launch” "
1902 "commands or another program inside a terminal. It also allows you to view and "
1903 "browse the contents of directories. Popular shells include <app>bash</app>, "
1904 "<app>zsh</app>, <app>fish</app>."
1905 msgstr ""
1906 "Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para invocar o "
1907 "«ejecutar» comandos u otros programas dentro de una terminal. También permite "
1908 "ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más populares son "
1909 "<app>bash</app>, <app>zsh</app> y <app>fish</app>."
1941 "A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
1942 "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
1943 "to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
1944 "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
1945 msgstr ""
1946 "Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para invocar "
1947 "o «ejecutar» comandos u otros programas dentro de una terminal. También "
1948 "permite ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más "
1949 "populares son <app>bash</app>, <app>zsh</app> y <app>fish</app>."
19101950
19111951 #. (itstool) path: item/title
19121952 #: C/overview.page:70
19161956 #. (itstool) path: item/p
19171957 #: C/overview.page:71
19181958 msgid ""
1919 "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of data "
1920 "in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only single channel "
1921 "to send information back and forth. Escape sequences are used to distinguish if "
1922 "data being sent is a command to be executed or information to be stored and "
1923 "displayed."
1959 "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
1960 "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
1961 "single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
1962 "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
1963 "to be stored and displayed."
19241964 msgstr ""
19251965 "Una secuencia de escape es una serie de caracteres usados para cambiar el "
1926 "significado de los datos en la terminal. Las secuencias de escape se usan cuando "
1927 "un equipo sólo tiene un canal para enviar información de ida y vuelta. Las "
1928 "secuencias de escape se usan para distinguir si los datos se envía como un "
1929 "comando que ejecutar o o como información que guardar y mostrar."
1966 "significado de los datos en la terminal. Las secuencias de escape se usan "
1967 "cuando un equipo sólo tiene un canal para enviar información de ida y "
1968 "vuelta. Las secuencias de escape se usan para distinguir si los datos se "
1969 "envía como un comando que ejecutar o o como información que guardar y "
1970 "mostrar."
19301971
19311972 #. (itstool) path: item/title
19321973 #: C/overview.page:79
19371978 #: C/overview.page:80
19381979 msgid ""
19391980 "A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
1940 "characters used in the command line environment to indicate the readiness of the "
1941 "shell to accept commands."
1942 msgstr ""
1943 "Un símbolo del sistema, también llamado <em>símbolo de línea de comandos</em>. "
1944 "Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de comandos para "
1945 "indicar si la shell está preparada para aceptar comandos."
1981 "characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
1982 "the shell to accept commands."
1983 msgstr ""
1984 "Un símbolo del sistema, también llamado <em>símbolo de línea de comandos</"
1985 "em>. Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de "
1986 "comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos."
19461987
19471988 #. (itstool) path: item/p
19481989 #: C/overview.page:84
19491990 msgid ""
1950 "A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
1951 "sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of the present "
1952 "working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end in "
1953 "a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the user role such as <sys>"
1954 "$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called <sys>root</sys>)."
1955 msgstr ""
1956 "Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres <sys>$</sys>, "
1957 "<sys>%</sys>, <sys>#</sys> o <sys>&gt;</sys> e incluye información sobre la ruta "
1958 "de la carpeta de trabajo actual. En los sistemas basados en UNIX es habitual que "
1959 "el símbolo del sistema termine con los caracteres <sys>$</sys> o <sys>#</sys>, "
1960 "dependiendo del rol del usuario, siendo <sys>$</sys> para el usuario normal y "
1961 "<sys>#</sys> para el superusuario (también llamado <sys>root</sys>)."
1991 "A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
1992 "<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
1993 "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
1994 "prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
1995 "user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
1996 "called <sys>root</sys>)."
1997 msgstr ""
1998 "Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres <sys>$</"
1999 "sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> o <sys>&gt;</sys> e incluye información "
2000 "sobre la ruta de la carpeta de trabajo actual. En los sistemas basados en "
2001 "UNIX es habitual que el símbolo del sistema termine con los caracteres <sys>"
2002 "$</sys> o <sys>#</sys>, dependiendo del rol del usuario, siendo <sys>$</sys> "
2003 "para el usuario normal y <sys>#</sys> para el superusuario (también llamado "
2004 "<sys>root</sys>)."
19622005
19632006 #. (itstool) path: item/title
19642007 #: C/overview.page:93
19682011 #. (itstool) path: item/p
19692012 #: C/overview.page:94
19702013 msgid ""
1971 "An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. It "
1972 "is a combination of the program name along with any other additional parameters "
1973 "passed as flags to alter the execution of the program."
2014 "An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
2015 "It is a combination of the program name along with any other additional "
2016 "parameters passed as flags to alter the execution of the program."
19742017 msgstr ""
19752018 "Lo que se introduce en la línea de comandos para ejecutarse se denomina "
19762019 "<em>comando</em>. Es una combinación del nombre de un programa junto con "
20292072 #. (itstool) path: note/p
20302073 #: C/pref-bell.page:62
20312074 msgid ""
2032 "To preview the bell sound that your system produces, press <keyseq><key>Ctrl</"
2033 "key><key>G</key></keyseq>."
2075 "To preview the bell sound that your system produces, press "
2076 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
20342077 msgstr ""
20352078 "Para previsualizar el sonido de la campana que genera el sistema, pulse "
20362079 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
20612104 "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
20622105 "custom command exits:"
20632106 msgstr ""
2064 "Puede hacer que la terminal salga, se reinicie o que permanezca abierta cuando "
2065 "la shell o un comando personalizado terminan:"
2107 "Puede hacer que la terminal salga, se reinicie o que permanezca abierta "
2108 "cuando la shell o un comando personalizado terminan:"
20662109
20672110 #. (itstool) path: item/p
20682111 #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
21022145 #. (itstool) path: note/p
21032146 #: C/pref-custom-exit.page:71
21042147 msgid ""
2105 "If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> that "
2106 "is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the terminal</gui>, "
2107 "and have set the profile to be the default profile, <app>Terminal</app> may exit "
2108 "before you can see the output of the command."
2109 msgstr ""
2110 "Si ha <link xref=\"pref-custom-command\">establecido un comando personalizado</"
2111 "link> que no es interactivo, establecer el comportamiento al salir a <gui>Salir "
2112 "de la terminal</gui>, y establecer el perfil al perfil predeterminado, la "
2113 "<app>Terminal</app> puede hacer que se cierre la ventana antes de que vea la "
2114 "salida del comando."
2148 "If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
2149 "that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
2150 "terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
2151 "<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
2152 msgstr ""
2153 "Si ha <link xref=\"pref-custom-command\">establecido un comando "
2154 "personalizado</link> que no es interactivo, establecer el comportamiento al "
2155 "salir a <gui>Salir de la terminal</gui>, y establecer el perfil al perfil "
2156 "predeterminado, la <app>Terminal</app> puede hacer que se cierre la ventana "
2157 "antes de que vea la salida del comando."
21152158
21162159 #. (itstool) path: info/desc
21172160 #: C/pref-custom-command.page:32
2118 msgid "Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
2161 msgid ""
2162 "Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
21192163 msgstr ""
21202164 "Configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando o una shell "
21212165 "diferente al inicio."
21302174 msgid ""
21312175 "A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
21322176 "operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
2133 "<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually <app>Bash</"
2134 "app>."
2177 "<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
2178 "<app>Bash</app>."
21352179 msgstr ""
21362180 "Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para que los "
21372181 "usuarios de un sistema operativo ejecuten <em>comandos</em>, que pueden ser "
2138 "comandos como <app>top</app> o un comando de la línea de comandos. Generalmente, "
2139 "la shell predeterminada es <app>Bash</app>."
2182 "comandos como <app>top</app> o un comando de la línea de comandos. "
2183 "Generalmente, la shell predeterminada es <app>Bash</app>."
21402184
21412185 #. (itstool) path: page/p
21422186 #: C/pref-custom-command.page:43
21432187 msgid ""
2144 "You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead of "
2145 "awaiting input from you:"
2146 msgstr ""
2147 "Puede configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando cuando se "
2148 "inicia en lugar de esperar que introduzca algo:"
2188 "You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
2189 "of awaiting input from you:"
2190 msgstr ""
2191 "Puede configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando cuando "
2192 "se inicia en lugar de esperar que introduzca algo:"
21492193
21502194 #. (itstool) path: item/p
21512195 #: C/pref-custom-command.page:59
21522196 msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
21532197 msgstr ""
2154 "Marque <guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</guilabel>."
2198 "Marque <guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</"
2199 "guilabel>."
21552200
21562201 #. (itstool) path: item/p
21572202 #: C/pref-custom-command.page:62
21612206 #. (itstool) path: item/p
21622207 #: C/pref-custom-command.page:63
21632208 msgid ""
2164 "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, including "
2165 "any arguments that you specify. Environment variables will be inherited from the "
2166 "terminal as it is a child process of the terminal."
2167 msgstr ""
2168 "El comando se pasará a la terminal tal y como lo escriba, incluyendo cualquier "
2169 "argumento que especifique. Las variables de entorno se heredarán de la terminal "
2170 "ya que es un proceso hijo de la terminal."
2209 "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
2210 "including any arguments that you specify. Environment variables will be "
2211 "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
2212 msgstr ""
2213 "El comando se pasará a la terminal tal y como lo escriba, incluyendo "
2214 "cualquier argumento que especifique. Las variables de entorno se heredarán "
2215 "de la terminal ya que es un proceso hijo de la terminal."
21712216
21722217 #. (itstool) path: item/p
21732218 #: C/pref-custom-command.page:68
21752220 "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
21762221 "command executes."
21772222 msgstr ""
2178 "Abra una pestaña o una ventana nueva de la <app>Terminal</app> para ver cómo se "
2179 "ejecutan la shell o el comando personalizados."
2223 "Abra una pestaña o una ventana nueva de la <app>Terminal</app> para ver cómo "
2224 "se ejecutan la shell o el comando personalizados."
21802225
21812226 #. (itstool) path: page/p
21822227 #: C/pref-custom-command.page:73
21912236 #: C/pref-custom-command.page:77
21922237 msgid ""
21932238 "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
2194 "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable of "
2195 "your system."
2196 msgstr ""
2197 "Es posible que necesite escribir la ruta completa del comando o de la shell si "
2198 "la carpeta en la que están el comando o la shell no están en la variable "
2239 "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
2240 "of your system."
2241 msgstr ""
2242 "Es posible que necesite escribir la ruta completa del comando o de la shell "
2243 "si la carpeta en la que están el comando o la shell no están en la variable "
21992244 "<code>PATH</code> de su sistema."
22002245
22012246 #. (itstool) path: info/desc
22112256 #. (itstool) path: note/p
22122257 #: C/pref-keyboard-access.page:37
22132258 msgid ""
2214 "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set to be "
2215 "visible."
2259 "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
2260 "to be visible."
22162261 msgstr ""
22172262 "Esta teclas sólo tienen efecto en ventanas en las que la barra de menú es "
22182263 "visible."
22202265 #. (itstool) path: note/p
22212266 #: C/pref-keyboard-access.page:39
22222267 msgid ""
2223 "Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=\"checkbox"
2224 "\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
2268 "Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
2269 "\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
22252270 msgstr ""
22262271 "Para mostrar la barra de menú pulse con el botón derecho en la ventana de la "
2227 "<app>Terminal</app> y elija <gui style=\"checkbox\">Mostrar barra de menú</gui>."
2272 "<app>Terminal</app> y elija <gui style=\"checkbox\">Mostrar barra de menú</"
2273 "gui>."
22282274
22292275 #. (itstool) path: page/p
22302276 #: C/pref-keyboard-access.page:43
22312277 msgid ""
2232 "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys that "
2233 "are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly to the "
2234 "first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator key</em>."
2235 msgstr ""
2236 "Puede navegar por el menú de la <app>Terminal</app> usando una combinación de "
2237 "teclas llamadas <em>mnemónicos</em> o una tecla especial que le lleva "
2238 "directamente al primer menú de la barra de menú que se llama <em>tecla de acceso "
2239 "rápido al menú</em>."
2278 "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
2279 "that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
2280 "to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
2281 "key</em>."
2282 msgstr ""
2283 "Puede navegar por el menú de la <app>Terminal</app> usando unos atajos del "
2284 "teclado llamados <em>mnemónicos</em> o una tecla especial que le lleva "
2285 "directamente al primer menú de la barra de menú que se llama <em>tecla de "
2286 "acceso rápido al menú</em>."
22402287
22412288 #. (itstool) path: section/title
22422289 #: C/pref-keyboard-access.page:49
22462293 #. (itstool) path: section/p
22472294 #: C/pref-keyboard-access.page:51
22482295 msgid ""
2249 "<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key and "
2250 "a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the menu "
2251 "will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
2296 "<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
2297 "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
2298 "menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
22522299 msgstr ""
22532300 "Se puede acceder al menú de la <app>Terminal</app> usando la tecla <key>Alt</"
2254 "key> y una letra del elemento del menú. La letra que necesita usar para acceder "
2255 "al menú estará subrayada cuando pulse la tecla <key>Alt</key>."
2301 "key> y una letra del elemento del menú. La letra que necesita usar para "
2302 "acceder al menú estará subrayada cuando pulse la tecla <key>Alt</key>."
22562303
22572304 #. (itstool) path: section/p
22582305 #: C/pref-keyboard-access.page:56
22592306 msgid ""
22602307 "For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
22612308 "<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
2262 "style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>."
2309 "style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
2310 "keyseq>."
22632311 msgstr ""
22642312 "Por ejemplo, vaya al menú <gui style=\"menu\">Editar</gui> usando "
2265 "<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. De igual manera, puede acceder al "
2266 "menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
2267 "key></keyseq>."
2313 "<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. De igual manera, puede acceder "
2314 "al menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</"
2315 "key><key>F</key></keyseq>."
22682316
22692317 #. (itstool) path: section/p
22702318 #: C/pref-keyboard-access.page:61
22932341 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
22942342 "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
22952343 msgstr ""
2296 "Esta configuración muestra el menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> cuando se "
2297 "pulsa la tecla de acceso rápido al menú. Generalmente esta tecla es <key>F10</"
2298 "key> de manera predeterminada."
2344 "Esta configuración muestra el menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> cuando "
2345 "se pulsa la tecla de acceso rápido al menú. Generalmente esta tecla es "
2346 "<key>F10</key> de manera predeterminada."
22992347
23002348 #. (itstool) path: item/p
23012349 #: C/pref-keyboard-access.page:94
23022350 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
23032351 msgstr ""
2304 "Marque <gui style=\"checkbox\">Activar la tecla de acceso rápido al _menú</gui>."
2352 "Marque <gui style=\"checkbox\">Activar la tecla de acceso rápido al _menú</"
2353 "gui>."
23052354
23062355 #. (itstool) path: info/desc
23072356 #: C/pref-login-shell.page:30
23182367 msgid ""
23192368 "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
23202369 msgstr ""
2321 "Las shells en sistemas basados en UNIX se pueden iniciar en modos con inicio de "
2322 "sesión y sin inicio de sesión:"
2370 "Las shells en sistemas basados en UNIX se pueden iniciar en modos con inicio "
2371 "de sesión y sin inicio de sesión:"
23232372
23242373 #. (itstool) path: item/title
23252374 #: C/pref-login-shell.page:40
23302379 #: C/pref-login-shell.page:41
23312380 msgid ""
23322381 "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
2333 "This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, or "
2334 "placing a dash as the initial character of the command name, for example "
2382 "This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
2383 "or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
23352384 "invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
23362385 msgstr ""
2337 "Una shell con inicio de sesión es una shell que se le da al usuario al iniciar "
2338 "sesión en su cuenta. Esto se inicia usando las opciones <cmd>-l</cmd> o <cmd>--"
2339 "login</cmd>, o colocando un guión como el carácter inicial en el nombre del "
2340 "comando, por ejemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-bash</cmd>."
2386 "Una shell con inicio de sesión es una shell que se le da al usuario al "
2387 "iniciar sesión en su cuenta. Esto se inicia usando las opciones <cmd>-l</"
2388 "cmd> o <cmd>--login</cmd>, o colocando un guión como el carácter inicial en "
2389 "el nombre del comando, por ejemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-"
2390 "bash</cmd>."
23412391
23422392 #. (itstool) path: item/title
23432393 #: C/pref-login-shell.page:48
23482398 #: C/pref-login-shell.page:49
23492399 msgid ""
23502400 "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
2351 "process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without an "
2352 "extra dash before the command name."
2353 msgstr ""
2354 "Una sub shell, también llamada una shell sin inicio de sesión es una shell que "
2355 "se inicia después del proceso de inicio de sesión sin las opciones <cmd>-l</cmd> "
2356 "o <cmd>--login</cmd> y sin un guión adicional antes del nombre de comando."
2401 "process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
2402 "an extra dash before the command name."
2403 msgstr ""
2404 "Una sub shell, también llamada una shell sin inicio de sesión es una shell "
2405 "que se inicia después del proceso de inicio de sesión sin las opciones <cmd>-"
2406 "l</cmd> o <cmd>--login</cmd> y sin un guión adicional antes del nombre de "
2407 "comando."
23572408
23582409 #. (itstool) path: page/p
23592410 #: C/pref-login-shell.page:55
23692420 #. (itstool) path: item/p
23702421 #: C/pref-login-shell.page:61
23712422 msgid ""
2372 "Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</cmd>."
2373 msgstr ""
2374 "Simular una shell con inicio de sesión inicial con <cmd>bash -l</cmd> o <cmd>sh -"
2375 "l</cmd>."
2423 "Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
2424 "cmd>."
2425 msgstr ""
2426 "Simular una shell con inicio de sesión inicial con <cmd>bash -l</cmd> o "
2427 "<cmd>sh -l</cmd>."
23762428
23772429 #. (itstool) path: item/p
23782430 #: C/pref-login-shell.page:65
23792431 msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
23802432 msgstr ""
2381 "Simular una shell con inicio de sesión como superusuario inicial con <cmd>sudo -"
2382 "i</cmd>."
2433 "Simular una shell con inicio de sesión como superusuario inicial con "
2434 "<cmd>sudo -i</cmd>."
23832435
23842436 #. (itstool) path: section/title
23852437 #: C/pref-login-shell.page:70
23922444 "You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
23932445 "will be started with a dash character prepended to its name."
23942446 msgstr ""
2395 "Puede permitir que la <app>Terminal</app> inicie una shell con inicio de sesión. "
2396 "Su shell predeterminada comenzará con un carácter de guión antepuesto a su "
2397 "nombre."
2447 "Puede permitir que la <app>Terminal</app> inicie una shell con inicio de "
2448 "sesión. Su shell predeterminada comenzará con un carácter de guión "
2449 "antepuesto a su nombre."
23982450
23992451 #. (itstool) path: item/p
24002452 #: C/pref-login-shell.page:92
24012453 msgid ""
2402 "Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run command "
2403 "as a login shell</gui>."
2404 msgstr ""
2405 "Bajo la etiqueta <gui>Comando</gui>, seleccione <gui style=\"checkbox\">Ejecutar "
2406 "comando como una shell con inicio de sesión</gui>."
2454 "Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
2455 "command as a login shell</gui>."
2456 msgstr ""
2457 "Bajo la etiqueta <gui>Comando</gui>, seleccione <gui style=\"checkbox"
2458 "\">Ejecutar comando como una shell con inicio de sesión</gui>."
24072459
24082460 #. (itstool) path: info/desc
24092461 #: C/pref-menubar.page:31
24182470 #. (itstool) path: page/p
24192471 #: C/pref-menubar.page:37
24202472 msgid ""
2421 "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you have "
2422 "limited screen space."
2423 msgstr ""
2424 "Puede activar o desactivar la barra de menú si quiere. Esto puede ser útil si "
2425 "tiene limitado el espacio en la pantalla."
2473 "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
2474 "have limited screen space."
2475 msgstr ""
2476 "Puede activar o desactivar la barra de menú si quiere. Esto puede ser útil "
2477 "si tiene limitado el espacio en la pantalla."
24262478
24272479 #. (itstool) path: page/p
24282480 #: C/pref-menubar.page:40
24552507 #. (itstool) path: note/p
24562508 #: C/pref-menubar.page:71
24572509 msgid ""
2458 "You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> to "
2459 "show and hide the menubar."
2510 "You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
2511 "to show and hide the menubar."
24602512 msgstr ""
24612513 "Puede <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">establecer un atajo de teclado</"
24622514 "link> para mostrar y ocultar la barra de menú."
24742526 #. (itstool) path: page/p
24752527 #: C/pref-profiles.page:40
24762528 msgid ""
2477 "A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</app> "
2478 "supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> profiles to "
2479 "<link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or shell</link>, set a "
2480 "profile exclusively to connect to remote computers using SSH or set a profile "
2481 "that launches a <app>GNU Screen</app> session."
2482 msgstr ""
2483 "Un perfil es una colección de parámetros de configuración de la <app>Terminal</"
2484 "app>. La <app>Terminal</app> soporta varios perfiles. Puede configurar los "
2485 "perfiles de la <app>Terminal</app> para que <link xref=\"pref-custom-command"
2486 "\">ejecuten un comando o una shell personalizada</link>, configurar un perfil "
2487 "exclusivamente para conectarse a equipos remotos usando SSH o configurar un "
2488 "perfil que ejecute una sesión de <app>GNU Screen</app>."
2529 "A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
2530 "app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
2531 "profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
2532 "shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
2533 "SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
2534 msgstr ""
2535 "Un perfil es una colección de parámetros de configuración de la "
2536 "<app>Terminal</app>. La <app>Terminal</app> soporta varios perfiles. Puede "
2537 "configurar los perfiles de la <app>Terminal</app> para que <link xref=\"pref-"
2538 "custom-command\">ejecuten un comando o una shell personalizada</link>, "
2539 "configurar un perfil exclusivamente para conectarse a equipos remotos usando "
2540 "SSH o configurar un perfil que ejecute una sesión de <app>GNU Screen</app>."
24892541
24902542 #. (itstool) path: page/p
24912543 #: C/pref-profiles.page:47
25002552 #. (itstool) path: item/p
25012553 #: C/pref-profiles.page:54
25022554 msgid "Font and background colors."
2503 msgstr "Tipografías y colores de fondo."
2555 msgstr "Tipografías y colores de fondo"
25042556
25052557 #. (itstool) path: item/p
25062558 #: C/pref-profiles.page:57
25082560 "<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
25092561 "<key>Delete</key> keys."
25102562 msgstr ""
2511 "<gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui> con las teclas <key>Retroceso</key> y "
2512 "<key>Supr</key>."
2563 "<gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui> con las teclas <key>Retroceso</key> "
2564 "y <key>Supr</key>."
25132565
25142566 #. (itstool) path: item/p
25152567 #: C/pref-profiles.page:61
25292581 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
25302582 "Profile</gui></guiseq>."
25312583 msgstr ""
2532 "Si tiene dos o más perfiles definidos, puede cambiar en la pestaña o la ventana "
2533 "actual de la <app>Terminal</app> seleccionando un perfil en <guiseq><gui style="
2534 "\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar perfil</gui></guiseq>."
2584 "Si tiene dos o más perfiles definidos, puede cambiar en la pestaña o la "
2585 "ventana actual de la <app>Terminal</app> seleccionando un perfil en "
2586 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar "
2587 "perfil</gui></guiseq>."
25352588
25362589 #. (itstool) path: section/title
25372590 #: C/pref-profiles.page:76
25402593
25412594 #. (itstool) path: section/p
25422595 #: C/pref-profiles.page:78
2543 msgid "To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
2596 msgid ""
2597 "To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
25442598 msgstr ""
25452599 "Para crear un perfil nuevo con las configuraciones predeterminadas de la "
25462600 "<app>Terminal</app>:"
25582612 #. (itstool) path: item/p
25592613 #: C/pref-profiles.page:87
25602614 msgid ""
2561 "In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to the "
2562 "<gui>Profiles</gui> label."
2563 msgstr ""
2564 "En la barra lateral, pulse en el botón <gui style=\"button\">+</gui> que está al "
2565 "lado de la etiqueta <gui>Perfiles</gui>."
2615 "In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
2616 "the <gui>Profiles</gui> label."
2617 msgstr ""
2618 "En la barra lateral, pulse en el botón <gui style=\"button\">+</gui> que "
2619 "está al lado de la etiqueta <gui>Perfiles</gui>."
25662620
25672621 #. (itstool) path: item/p
25682622 #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
25692623 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
2570 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil. Puede cambiarlo más adelante."
2624 msgstr ""
2625 "Introduzca un nombre para el nuevo perfil. Puede cambiarlo más adelante."
25712626
25722627 #. (itstool) path: item/p
25732628 #: C/pref-profiles.page:94
25772632 #. (itstool) path: item/p
25782633 #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
25792634 msgid ""
2580 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. These "
2581 "will be saved automatically."
2582 msgstr ""
2583 "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> que "
2584 "quiera. Estas se guardarán automáticamente."
2635 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
2636 "These will be saved automatically."
2637 msgstr ""
2638 "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> "
2639 "que quiera. Estas se guardarán automáticamente."
25852640
25862641 #. (itstool) path: section/title
25872642 #: C/pref-profiles.page:105
25902645
25912646 #. (itstool) path: section/p
25922647 #: C/pref-profiles.page:107
2593 msgid "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
2594 msgstr ""
2595 "Puede crear un perfil nuevo basándose en la configuración de un perfil existente:"
2648 msgid ""
2649 "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
2650 msgstr ""
2651 "Puede crear un perfil nuevo basándose en la configuración de un perfil "
2652 "existente:"
25962653
25972654 #. (itstool) path: item/p
25982655 #: C/pref-profiles.page:116
26202677 #. (itstool) path: note/p
26212678 #: C/pref-profiles.page:138
26222679 msgid ""
2623 "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in an "
2624 "existing profile. Any changes to settings will be stored in the new profile."
2680 "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
2681 "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
2682 "profile."
26252683 msgstr ""
26262684 "Crear un perfil nuevo a partir de un perfil existente no afectará a la "
26272685 "configuración del perfil existente. Cualquier cambio en la configuración se "
26362694 #: C/pref-profiles.page:149
26372695 msgid ""
26382696 "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
2639 "settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> profiles "
2640 "and have customized the default profile, <app>Terminal</app> <em>may</em> become "
2641 "unusable should any settings cause problems. It is recommended that you <link "
2642 "xref=\"#create-profile-from-existing\">create a copy of the default profile</"
2643 "link> then edit the copy to create a custom profile."
2644 msgstr ""
2645 "Si se edita el perfil predeterminado, no se puede restaurar a su configuración "
2646 "original. Si todavía no ha creado otros perfiles para la <app>Terminal</app> y "
2647 "ha modifica el perfil predeterminado, la <app>Terminal</app> <em>puede</em> "
2648 "puede quedar inutilizable ya que algunas configuraciones pueden causar "
2649 "problemas. Se recomienda que <link xref=\"#create-profile-from-existing\">cree "
2650 "una copia del perfil predeterminado</link> y luego la edite para crear un perfil "
2651 "personalizado."
2697 "settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
2698 "profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
2699 "<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
2700 "recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
2701 "copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
2702 "profile."
2703 msgstr ""
2704 "Si se edita el perfil predeterminado, no se puede restaurar a su "
2705 "configuración original. Si todavía no ha creado otros perfiles para la "
2706 "<app>Terminal</app> y ha modifica el perfil predeterminado, la "
2707 "<app>Terminal</app> <em>puede</em> puede quedar inutilizable ya que algunas "
2708 "configuraciones pueden causar problemas. Se recomienda que <link xref="
2709 "\"#create-profile-from-existing\">cree una copia del perfil predeterminado</"
2710 "link> y luego la edite para crear un perfil personalizado."
26522711
26532712 #. (itstool) path: section/p
26542713 #: C/pref-profiles.page:158
26582717 #. (itstool) path: item/p
26592718 #: C/pref-profiles.page:166
26602719 msgid ""
2661 "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a different "
2662 "profile, click on its name."
2720 "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
2721 "different profile, click on its name."
26632722 msgstr ""
26642723 "Su perfil actual está seleccionado en la barra lateral. Si quiere editar un "
26652724 "perfil diferente, pulse en su nombre."
26722731 #. (itstool) path: item/p
26732732 #: C/pref-profiles.page:175
26742733 msgid ""
2675 "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor\">cursor "
2676 "shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</app> size</"
2677 "link>."
2678 msgstr ""
2679 "Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> las <link xref=\"app-"
2680 "cursor\">formas del cursor</link> y el tamaño de la <link xref=\"app-terminal-"
2681 "sizes\"><app>Terminal</app></link>."
2734 "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
2735 "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
2736 "app> size</link>."
2737 msgstr ""
2738 "Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> las <link xref="
2739 "\"app-cursor\">formas del cursor</link> y el tamaño de la <link xref=\"app-"
2740 "terminal-sizes\"><app>Terminal</app></link>."
26822741
26832742 #. (itstool) path: item/p
26842743 #: C/pref-profiles.page:180
26852744 msgid ""
2686 "You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-custom-"
2687 "exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell\">custom login "
2688 "shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling\">scrollbar preferences</"
2689 "link>."
2690 msgstr ""
2691 "También puede cambiar el comportamiento de la <app>Terminal</app> cuando <link "
2692 "xref=\"pref-custom-exit\">un comando termina</link>, establecer una <link xref="
2693 "\"pref-login-shell\">shell de inicio de sesión personalizada</link> o cambiar "
2694 "las <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de la barra de desplazamiento</"
2695 "link>."
2745 "You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
2746 "custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
2747 "\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
2748 "\">scrollbar preferences</link>."
2749 msgstr ""
2750 "También puede cambiar el comportamiento de la <app>Terminal</app> cuando "
2751 "<link xref=\"pref-custom-exit\">un comando termina</link>, establecer una "
2752 "<link xref=\"pref-login-shell\">shell de inicio de sesión personalizada</"
2753 "link> o cambiar las <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de la barra "
2754 "de desplazamiento</link>."
26962755
26972756 #. (itstool) path: item/p
26982757 #: C/pref-profiles.page:186
27012760 "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
27022761 msgstr ""
27032762 "Para cambiar los colores del texto y el fondo de la <app>Terminal</app>, "
2704 "consulte los <link xref=\"app-colors\">esquemas de color de la <app>Terminal</"
2705 "app></link>."
2763 "consulte los <link xref=\"app-colors\">esquemas de color de la "
2764 "<app>Terminal</app></link>."
27062765
27072766 #. (itstool) path: item/p
27082767 #: C/pref-profiles.page:190
27712830 #. (itstool) path: note/p
27722831 #: C/pref-profiles.page:251
27732832 msgid ""
2774 "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, first "
2775 "set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
2776 msgstr ""
2777 "El perfil predeterminado no se puede eliminar. Si quiere eliminar ese perfil, "
2778 "primero establezca otro perfil como <link xref=\"#set-default\">predeterminado</"
2779 "link>."
2833 "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
2834 "first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
2835 msgstr ""
2836 "El perfil predeterminado no se puede eliminar. Si quiere eliminar ese "
2837 "perfil, primero establezca otro perfil como <link xref=\"#set-default"
2838 "\">predeterminado</link>."
27802839
27812840 #. (itstool) path: section/title
27822841 #: C/pref-profiles.page:259
27902849 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
27912850 "stored in the currently selected profile."
27922851 msgstr ""
2793 "El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos que "
2794 "haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que haga en la configuración se "
2795 "guardará en el perfil que se encuentre seleccionado."
2852 "El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos "
2853 "que haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que haga en la "
2854 "configuración se guardará en el perfil que se encuentre seleccionado."
27962855
27972856 #. (itstool) path: section/p
27982857 #: C/pref-profiles.page:265
27992858 msgid ""
2800 "The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise decide "
2801 "which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up freshly and "
2802 "opens its first terminal window. In contrast, when you use a menu entry or "
2803 "keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new terminal, the profile of "
2804 "the existing terminal is used."
2805 msgstr ""
2806 "El perfil predeterminado se usa cuando la <app>Terminal</app> no podría decidir "
2807 "qué perfil usar. Por ejemplo, la <app>Terminal</app> se inicia recientemente y "
2808 "abre su primera ventana de terminal. Por el contrario, cuando utiliza una "
2809 "entrada de menú o un atajo de teclado de la <app>Terminal</app> para abrir una "
2810 "nueva terminal, se utiliza el perfil de la terminal existente."
2859 "The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
2860 "decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
2861 "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
2862 "menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
2863 "terminal, the profile of the existing terminal is used."
2864 msgstr ""
2865 "El perfil predeterminado se usa cuando la <app>Terminal</app> no podría "
2866 "decidir qué perfil usar. Por ejemplo, la <app>Terminal</app> se inicia "
2867 "recientemente y abre su primera ventana de terminal. Por el contrario, "
2868 "cuando utiliza una entrada de menú o un atajo de teclado de la "
2869 "<app>Terminal</app> para abrir una nueva terminal, se utiliza el perfil de "
2870 "la terminal existente."
28112871
28122872 #. (itstool) path: item/p
28132873 #: C/pref-profiles.page:277
28172877 #. (itstool) path: item/p
28182878 #: C/pref-profiles.page:283
28192879 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
2820 msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Establecer como predeterminado</gui>."
2880 msgstr ""
2881 "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Establecer como predeterminado</gui>."
28212882
28222883 # símbolo de visto bueno
28232884 #. (itstool) path: note/p
28242885 #: C/pref-profiles.page:288
28252886 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
2826 msgstr "El perfil predeterminado se marca con un símbolo de marca de verificación."
2887 msgstr ""
2888 "El perfil predeterminado se marca con un símbolo de marca de verificación."
28272889
28282890 #. (itstool) path: credit/years
28292891 #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
28362898 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
28372899 msgstr ""
28382900 "Mostrar los caracteres con anchura ambigua como anchos en lugar de como "
2839 "estrechos."
2901 "estrechos"
28402902
28412903 #. (itstool) path: page/title
28422904 #: C/pref-profile-char-width.page:28
28482910 msgid ""
28492911 "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
28502912 "either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
2851 "referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters are "
2852 "displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better in "
2853 "situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You can "
2854 "change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, which "
2855 "can be better if you are reading running prose."
2856 msgstr ""
2857 "Algunos caracteres, como las letras griegas o los logogramas asiáticos pueden "
2858 "ocupar dos celdas en la ventana de la terminal. Habitualmente, estos caracteres "
2859 "se refieren a <em>caracteres ambiguos</em>. De manera predeterminada, estos "
2860 "caracteres se muestran con anchura ancha en la <app>Terminal</app>, para que se "
2861 "vean mejor en situaciones donde la perfecta distribución del idioma es "
2862 "importante, tales como en el arte ASCII. Puede cambiar las preferencias de su "
2863 "perfil para mostrar los caracteres ambiguos como caracteres anchos, lo que puede "
2864 "ser mejor si está leyendo prosa."
2913 "referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
2914 "are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
2915 "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
2916 "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
2917 "which can be better if you are reading running prose."
2918 msgstr ""
2919 "Algunos caracteres, como las letras griegas o los logogramas asiáticos "
2920 "pueden ocupar dos celdas en la ventana de la terminal. Habitualmente, estos "
2921 "caracteres se refieren a <em>caracteres ambiguos</em>. De manera "
2922 "predeterminada, estos caracteres se muestran con anchura ancha en la "
2923 "<app>Terminal</app>, para que se vean mejor en situaciones donde la perfecta "
2924 "distribución del idioma es importante, tales como en el arte ASCII. Puede "
2925 "cambiar las preferencias de su perfil para mostrar los caracteres ambiguos "
2926 "como caracteres anchos, lo que puede ser mejor si está leyendo prosa."
28652927
28662928 #. (itstool) path: item/p
28672929 #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
28712933 #. (itstool) path: item/p
28722934 #: C/pref-profile-char-width.page:51
28732935 msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
2874 msgstr "Establezca <gui>Caracteres de anchura ambigua</gui> a <gui>Ancha</gui>."
2936 msgstr ""
2937 "Establezca <gui>Caracteres de anchura ambigua</gui> a <gui>Ancha</gui>."
28752938
28762939 #. (itstool) path: info/desc
28772940 #: C/pref-profile-encoding.page:24
28862949 #. (itstool) path: page/p
28872950 #: C/pref-profile-encoding.page:30
28882951 msgid ""
2889 "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of your "
2890 "terminal needs. If you do find that you regularly need to use a different "
2891 "character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-profiles#new-"
2892 "profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
2952 "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
2953 "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
2954 "different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
2955 "profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
28932956 msgstr ""
28942957 "Normalmente debería poder usarla codificación predeterminada, la UTF-8, para "
28952958 "todo lo que necesite en la terminal. Si se da cuenta de que habitualmente "
28962959 "necesita usar una codificación de caracteres diferente para una tarea en "
2897 "concreto, puede <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">crear un perfil nuevo</"
2898 "link> con otra codificación."
2960 "concreto, puede <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">crear un perfil "
2961 "nuevo</link> con otra codificación."
28992962
29002963 #. (itstool) path: item/p
29012964 #: C/pref-profile-encoding.page:49
29052968 #. (itstool) path: note/p
29062969 #: C/pref-profile-encoding.page:54
29072970 msgid ""
2908 "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding by "
2909 "default."
2971 "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
2972 "by default."
29102973 msgstr ""
29112974 "La mayoría de los sistemas operativos modernos soportan la codificación de "
29122975 "caracteres UTF-8 de manera predeterminada."
29262989 #. (itstool) path: page/p
29272990 #: C/pref-scrolling.page:30
29282991 msgid ""
2929 "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful to "
2930 "have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to work with."
2992 "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
2993 "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
2994 "work with."
29312995 msgstr ""
29322996 "Cuando se muestra mucha salida en la pantalla de la terminal, puede ser útil "
29332997 "hacer que la terminal se comporte de una manera específica, para que sea más "
29673031 #. (itstool) path: section/p
29683032 #: C/pref-scrolling.page:63
29693033 msgid ""
2970 "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a command "
2971 "executes and produces output."
3034 "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
3035 "command executes and produces output."
29723036 msgstr ""
29733037 "Puede bloquear el desplazamiento para que siempre se muestre la salida más "
29743038 "reciente cuando se ejecute un comando y este produzca una salida."
30043068
30053069 #. (itstool) path: section/p
30063070 #: C/pref-scrolling.page:112
3007 msgid "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
3071 msgid ""
3072 "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
30083073 msgstr ""
30093074 "Puede limitar el número de lineas de salida de la terminal que se recuerdan."
30103075
30143079 "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
30153080 "scrollback."
30163081 msgstr ""
3017 "Marque la opción <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui> e introduzca el "
3018 "número de líneas para limitar el desplazamiento hacia atrás."
3082 "Marque la opción <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui> e "
3083 "introduzca el número de líneas para limitar el desplazamiento hacia atrás."
30193084
30203085 #. (itstool) path: item/p
30213086 #: C/pref-scrolling.page:132
30223087 msgid ""
3023 "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and <gui "
3024 "style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
3025 msgstr ""
3026 "Opcionalmente, puede pulsar el botón <gui style=\"button\">+</gui> para aumentar "
3027 "y <gui style=\"button\">-</gui> para reducir el número de líneas."
3088 "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
3089 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
3090 msgstr ""
3091 "Opcionalmente, puede pulsar el botón <gui style=\"button\">+</gui> para "
3092 "aumentar y <gui style=\"button\">-</gui> para reducir el número de líneas."
30283093
30293094 #. (itstool) path: section/p
30303095 #: C/pref-scrolling.page:137
30393104 #. (itstool) path: note/p
30403105 #: C/pref-scrolling.page:157
30413106 msgid ""
3042 "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under the "
3043 "system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</file>). These "
3044 "files are unlinked immediately after their creation, and as such, do not show up "
3045 "in the directory listing. The occupied disk space is freed up as soon as the "
3046 "corresponding terminal closes."
3047 msgstr ""
3048 "Los datos del desplazamiento hacia atrás se almacenan en archivos comprimidos y "
3049 "cifrados en el disco, en la ubicación predeterminada del sistema para los "
3050 "archivos temporales (generalmente <file>/tmp</file>). Estos archivos se "
3051 "desvinculan inmediatamente después de su creación y como tales, no aparecen en "
3052 "la lista del directorio. El espacio en disco ocupado se libera tan pronto como "
3053 "se cierra la terminal correspondiente."
3107 "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
3108 "the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
3109 "file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
3110 "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
3111 "freed up as soon as the corresponding terminal closes."
3112 msgstr ""
3113 "Los datos del desplazamiento hacia atrás se almacenan en archivos "
3114 "comprimidos y cifrados en el disco, en la ubicación predeterminada del "
3115 "sistema para los archivos temporales (generalmente <file>/tmp</file>). Estos "
3116 "archivos se desvinculan inmediatamente después de su creación y como tales, "
3117 "no aparecen en la lista del directorio. El espacio en disco ocupado se "
3118 "libera tan pronto como se cierra la terminal correspondiente."
30543119
30553120 #. (itstool) path: note/p
30563121 #: C/pref-scrolling.page:166
30573122 msgid ""
3058 "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary files. If "
3059 "in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /tmp</cmd>."
3060 msgstr ""
3061 "Asegúrese de tener suficiente espacio en disco disponible para estos archivos "
3062 "temporales. En caso de duda, monitorice el uso del disco por ejemplo con el "
3063 "comando <cmd>du /tmp</cmd>."
3123 "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
3124 "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
3125 "tmp</cmd>."
3126 msgstr ""
3127 "Asegúrese de tener suficiente espacio en disco disponible para estos "
3128 "archivos temporales. En caso de duda, monitorice el uso del disco por "
3129 "ejemplo con el comando <cmd>du /tmp</cmd>."
30643130
30653131 #. (itstool) path: note/p
30663132 #: C/pref-scrolling.page:172
30673133 msgid ""
3068 "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a rule "
3069 "of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
3070 msgstr ""
3071 "Un búfer de desplazamiento hacia atrás enorme hace que el cambio de tamaño de la "
3072 "ventana de la terminal sea más lento. Como regla general, el redimensionamiento "
3073 "se vuelve notablemente lento en alrededor de 1 millón de líneas."
3134 "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
3135 "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
3136 msgstr ""
3137 "Un búfer de desplazamiento hacia atrás enorme hace que el cambio de tamaño "
3138 "de la ventana de la terminal sea más lento. Como regla general, el "
3139 "redimensionamiento se vuelve notablemente lento en alrededor de 1 millón de "
3140 "líneas."
30743141
30753142 #. (itstool) path: credit/years
30763143 #: C/pref-tab-window.page:16
30933160 #: C/pref-tab-window.page:32
30943161 msgid ""
30953162 "This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
3096 "enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line and "
3097 "neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are passed."
3098 msgstr ""
3099 "Esta opción sólo se aplica si la <link xref=\"pref-menubar\">barra de menú está "
3100 "activada</link>, o cuando la <app>Terminal</app> se inicia desde la línea de "
3101 "comandos y no se usa la opción <cmd>--tab</cmd> ni la opción <cmd>--window</cmd>."
3163 "enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
3164 "and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
3165 "passed."
3166 msgstr ""
3167 "Esta opción sólo se aplica si la <link xref=\"pref-menubar\">barra de menú "
3168 "está activada</link>, o cuando la <app>Terminal</app> se inicia desde la "
3169 "línea de comandos y no se usa la opción <cmd>--tab</cmd> ni la opción <cmd>--"
3170 "window</cmd>."
31023171
31033172 #. (itstool) path: page/p
31043173 #: C/pref-tab-window.page:37
31063175 "You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
31073176 "when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
31083177 msgstr ""
3109 "Puede elegir abrir una pestaña nueva o una ventana nueva de la <app>Terminal</"
3110 "app> al usar la opción <gui style=\"menuitem\">Nueva terminal</gui>."
3178 "Puede elegir abrir una pestaña nueva o una ventana nueva de la "
3179 "<app>Terminal</app> al usar la opción <gui style=\"menuitem\">Nueva "
3180 "terminal</gui>."
31113181
31123182 #. (itstool) path: steps/title
31133183 #: C/pref-tab-window.page:41
31403210 #: C/pref-tab-window.page:68
31413211 msgid ""
31423212 "Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
3143 "preference. For example, if you have your preferences set to open a new terminal "
3144 "in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui> will open "
3145 "a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</key> and then press "
3146 "<gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new window will be opened "
3147 "instead."
3148 msgstr ""
3149 "Una vez configurado, puede usar <key>Ctrl</key> para invertir la elección. Por "
3150 "ejemplo, si ha configurado sus preferencias para abrir una terminal nueva en una "
3151 "pestaña nueva, al pulsar <gui style=\"menuitem\">Nueva terminal</gui> se abrirá "
3152 "una pestaña nueva. Por otro lado, si pulsa <key>Ctrl</key> y luego pulsa <gui "
3153 "style=\"menuitem\">Nueva terminal</gui>, se abrirá una ventana nueva en su lugar."
3213 "preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
3214 "terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
3215 "gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
3216 "key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
3217 "window will be opened instead."
3218 msgstr ""
3219 "Una vez configurado, puede usar <key>Ctrl</key> para invertir la elección. "
3220 "Por ejemplo, si ha configurado sus preferencias para abrir una terminal "
3221 "nueva en una pestaña nueva, al pulsar <gui style=\"menuitem\">Nueva "
3222 "terminal</gui> se abrirá una pestaña nueva. Por otro lado, si pulsa "
3223 "<key>Ctrl</key> y luego pulsa <gui style=\"menuitem\">Nueva terminal</gui>, "
3224 "se abrirá una ventana nueva en su lugar."
31543225
31553226 #. (itstool) path: info/desc
31563227 #: C/pref-user-input.page:18
31573228 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
31583229 msgstr ""
3159 "No enviar la entrada del usuario a la aplicación que se está ejecutando en la "
3160 "terminal."
3230 "No enviar la entrada del usuario a la aplicación que se está ejecutando en "
3231 "la terminal."
31613232
31623233 #. (itstool) path: page/title
31633234 #: C/pref-user-input.page:23
31683239 #: C/pref-user-input.page:25
31693240 msgid ""
31703241 "You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
3171 "application which is currently running in the terminal. This will prevent any "
3172 "keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the application. You "
3173 "will still be able to interact with the terminal itself using the keyboard for "
3174 "scrolling and your mouse for selecting text. You will also be able to copy "
3175 "selected text from the terminal, but you will not be able to paste text into the "
3176 "terminal."
3177 msgstr ""
3178 "Puede evitar que la entrada introducida por el usuario en la terminal se pase a "
3179 "la aplicación que se esté ejecutando actualmente en dicha terminal. Esto evitará "
3180 "que las pulsaciones de las teclas o del ratón (incluídos sus movimientos) "
3181 "afecten a la aplicación. Seguirá pudiendo interactuar con la propia terminal "
3182 "usando el teclado para desplazarse y el ratón para seleccionar texto. También "
3183 "podrá copiar el texto seleccionado de la terminal, pero no podrá pegarlo en la "
3184 "misma."
3242 "application which is currently running in the terminal. This will prevent "
3243 "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
3244 "application. You will still be able to interact with the terminal itself "
3245 "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
3246 "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
3247 "able to paste text into the terminal."
3248 msgstr ""
3249 "Puede evitar que la entrada introducida por el usuario en la terminal se "
3250 "pase a la aplicación que se esté ejecutando actualmente en dicha terminal. "
3251 "Esto evitará que las pulsaciones de las teclas o del ratón (incluídos sus "
3252 "movimientos) afecten a la aplicación. Seguirá pudiendo interactuar con la "
3253 "propia terminal usando el teclado para desplazarse y el ratón para "
3254 "seleccionar texto. También podrá copiar el texto seleccionado de la "
3255 "terminal, pero no podrá pegarlo en la misma."
31853256
31863257 #. (itstool) path: page/p
31873258 #: C/pref-user-input.page:33
31913262 #. (itstool) path: item/p
31923263 #: C/pref-user-input.page:37
31933264 msgid ""
3194 "Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in the "
3195 "top-right corner of the window."
3196 msgstr ""
3197 "Pulse con el botón derecho en la ventana de la <app>Terminal</app> o pulse el "
3198 "botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana."
3265 "Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
3266 "the top-right corner of the window."
3267 msgstr ""
3268 "Pulse con el botón derecho en la ventana de la <app>Terminal</app> o pulse "
3269 "el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana."
31993270
32003271 #. (itstool) path: item/p
32013272 #: C/pref-user-input.page:41
32053276 #. (itstool) path: page/p
32063277 #: C/pref-user-input.page:45
32073278 msgid ""
3208 "You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem\">Read-"
3209 "Only</gui>."
3279 "You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
3280 "\">Read-Only</gui>."
32103281 msgstr ""
32113282 "Puede desactivar el modo de solo lectura desmarcando la opcion <gui style="
32123283 "\"menuitem\">Solo lectura</gui>."
32143285 #. (itstool) path: info/desc
32153286 #: C/prob-reset.page:24
32163287 msgid ""
3217 "How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has lot "
3218 "of strange symbols on it?"
3219 msgstr ""
3220 "¿Cómo recupero la pantalla de la <app>Terminal</app> cuando se cuelga o cuando "
3221 "muestra símbolos extraños?"
3288 "How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
3289 "lot of strange symbols on it?"
3290 msgstr ""
3291 "¿Cómo recupero la pantalla de la <app>Terminal</app> cuando se cuelga o "
3292 "cuando muestra símbolos extraños?"
32223293
32233294 #. (itstool) path: page/title
32243295 #: C/prob-reset.page:28
32723343 #. (itstool) path: section/p
32733344 #: C/prob-reset.page:56
32743345 msgid ""
3275 "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Reset "
3276 "and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space and the "
3277 "scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> your "
3346 "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
3347 "\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
3348 "and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
3349 "gui> your <app>Terminal</app>:"
3350 msgstr ""
3351 "Además de reiniciar su <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
3352 "\">Reiniciar y limpiar</gui> limpia la parte visible del espacio de la "
3353 "pantalla de la <app>Terminal</app> y el contenido del desplazamiento hacia "
3354 "atrás. Para <gui style=\"menuitem\">Reiniciar y limpiar</gui> su "
32783355 "<app>Terminal</app>:"
3279 msgstr ""
3280 "Además de reiniciar su <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Reiniciar y "
3281 "limpiar</gui> limpia la parte visible del espacio de la pantalla de la "
3282 "<app>Terminal</app> y el contenido del desplazamiento hacia atrás. Para <gui "
3283 "style=\"menuitem\">Reiniciar y limpiar</gui> su <app>Terminal</app>:"
32843356
32853357 #. (itstool) path: item/p
32863358 #: C/prob-reset.page:63
32873359 msgid ""
32883360 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
3289 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset and "
3290 "Clear</gui></guiseq>."
3361 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
3362 "and Clear</gui></guiseq>."
32913363 msgstr ""
32923364 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
3293 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui><gui style=\"menuitem\">Reiniciar "
3294 "y limpiar</gui></guiseq>."
3365 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui><gui style=\"menuitem"
3366 "\">Reiniciar y limpiar</gui></guiseq>."
32953367
32963368 #. (itstool) path: note/p
32973369 #: C/prob-reset.page:72
32993371 "<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
33003372 "command <cmd>reset</cmd>."
33013373 msgstr ""
3302 "<gui>Reiniciar y limpiar</gui> proporciona una funcionalidad similar a la del "
3303 "comando de la terminal <cmd>reset</cmd>."
3374 "<gui>Reiniciar y limpiar</gui> proporciona una funcionalidad similar a la "
3375 "del comando de la terminal <cmd>reset</cmd>."
33043376
33053377 #. (itstool) path: info/desc
33063378 #: C/txt-copy-paste.page:29
33183390 "You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
33193391 "applications. However, the keyboard shortcuts differ."
33203392 msgstr ""
3321 "Puede copiar y pegar texto en la <app>Terminal</app> de manera similar a como "
3322 "hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian."
3393 "Puede copiar y pegar texto en la <app>Terminal</app> de manera similar a "
3394 "como hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian."
33233395
33243396 #. (itstool) path: item/title
33253397 #: C/txt-copy-paste.page:40
33303402 #: C/txt-copy-paste.page:41
33313403 msgid ""
33323404 "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
3333 "portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you can "
3334 "press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
3335 msgstr ""
3336 "Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y luego seleccione <gui style="
3337 "\"menuitem\">Copiar</gui>. Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Shift</"
3338 "key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
3405 "portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
3406 "can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
3407 msgstr ""
3408 "Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y luego seleccione <gui "
3409 "style=\"menuitem\">Copiar</gui>. Alternativamente, puede pulsar "
3410 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
33393411
33403412 #. (itstool) path: item/title
33413413 #: C/txt-copy-paste.page:47
33463418 #: C/txt-copy-paste.page:48
33473419 msgid ""
33483420 "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
3349 "then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy as "
3350 "HTML</gui>."
3421 "then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
3422 "as HTML</gui>."
33513423 msgstr ""
33523424 "Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar con atributos de color y "
3353 "tipografía, pulse con el botón derecho sobre el fragmento de texto y elija <gui "
3354 "style=\"menuitem\">Copiar como HTML</gui>."
3425 "tipografía, pulse con el botón derecho sobre el fragmento de texto y elija "
3426 "<gui style=\"menuitem\">Copiar como HTML</gui>."
33553427
33563428 #. (itstool) path: item/title
33573429 #: C/txt-copy-paste.page:53
33613433 #. (itstool) path: item/p
33623434 #: C/txt-copy-paste.page:54
33633435 msgid ""
3364 "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Paste</"
3365 "gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
3366 "key><key>V</key></keyseq>."
3436 "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
3437 "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
3438 "key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
33673439 msgstr ""
33683440 "Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y seleccione <gui style="
33693441 "\"menuitem\">Pegar</gui>. Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Mayús</"
33723444 #. (itstool) path: note/p
33733445 #: C/txt-copy-paste.page:62
33743446 msgid ""
3375 "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
3376 "keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
3447 "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
3448 "key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
33773449 msgstr ""
33783450 "Los atajos de teclado normales, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
33793451 "keyseq>, no se pueden usar para copiar y pegar texto."
33813453 #. (itstool) path: info/desc
33823454 #: C/txt-links.page:27
33833455 msgid "Open links to web and email addresses."
3384 msgstr "Abrir enlaces a páginas web y direcciones de correo-e."
3456 msgstr "Abrir enlaces a páginas web y direcciones de correo-e"
33853457
33863458 #. (itstool) path: page/title
33873459 #: C/txt-links.page:30
33933465 msgid ""
33943466 "<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
33953467 "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
3396 "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the text, "
3397 "indicating that the link can be opened in an application."
3468 "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
3469 "text, indicating that the link can be opened in an application."
33983470 msgstr ""
33993471 "La <app>Terminal</app> analiza la salida de la terminal y detecta "
34003472 "automáticamente fragmentos de texto que sean direcciones web o de correo-e. "
3401 "Estas direcciones se resaltan automáticamente cuando pone el cursor sobre ellas, "
3402 "indicando que el enlace se puede abrir en una aplicación."
3473 "Estas direcciones se resaltan automáticamente cuando pone el cursor sobre "
3474 "ellas, indicando que el enlace se puede abrir en una aplicación."
34033475
34043476 #. (itstool) path: page/p
34053477 #: C/txt-links.page:37
34063478 msgid ""
34073479 "For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
3408 "<output>[email protected]</output> generated as a part of terminal output by "
3409 "programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
3480 "<output>[email protected]</output> generated as a part of terminal output "
3481 "by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
34103482 msgstr ""
34113483 "Por ejemplo, puede ver <output>http://www.gnome.org</output> o "
34123484 "<output>[email protected]</output> generado como parte de la salida de "
34233495 "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
34243496 "clipboard or opened in your preferred web browser."
34253497 msgstr ""
3426 "Direcciones web, también llamadas hiperenlaces. Se pueden copiar al portapapeles "
3427 "del sistema o abrirse en su navegador web preferido."
3498 "Direcciones web, también llamadas hiperenlaces. Se pueden copiar al "
3499 "portapapeles del sistema o abrirse en su navegador web preferido."
34283500
34293501 #. (itstool) path: item/p
34303502 #: C/txt-links.page:49
34833555 #. (itstool) path: item/p
34843556 #: C/txt-links.page:88
34853557 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
3486 msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección de correo-e</gui>."
3558 msgstr ""
3559 "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección de correo-e</gui>."
34873560
34883561 #. (itstool) path: item/p
34893562 #: C/txt-links.page:93
35303603 "Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
35313604 "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
35323605 msgstr ""
3533 "Escriba la palabra clave de búsqueda y pulse <key>Intro</key> para buscar hacia "
3534 "atrás. Alternativamente, pulse en las flechas según la dirección de búsqueda que "
3535 "quiera."
3606 "Escriba la palabra clave de búsqueda y pulse <key>Intro</key> para buscar "
3607 "hacia atrás. Alternativamente, pulse en las flechas según la dirección de "
3608 "búsqueda que quiera."
35363609
35373610 #. (itstool) path: page/p
35383611 #: C/txt-search.page:50
35393612 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
3540 msgstr "Puede buscar usando las siguientes opciones para reducir los resultados:"
3613 msgstr ""
3614 "Puede buscar usando las siguientes opciones para reducir los resultados:"
35413615
35423616 #. (itstool) path: item/title
35433617 #: C/txt-search.page:55
35473621 #. (itstool) path: item/p
35483622 #: C/txt-search.page:56
35493623 msgid ""
3550 "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that match "
3551 "the case of your search keyword."
3552 msgstr ""
3553 "Hacer la búsqueda sensible a la capitalización: esto restringe los resultados de "
3554 "la búsqueda a aquellos que coinciden con la capitalización de la palabra buscada."
3624 "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
3625 "match the case of your search keyword."
3626 msgstr ""
3627 "Hacer la búsqueda sensible a la capitalización: esto restringe los "
3628 "resultados de la búsqueda a aquellos que coinciden con la capitalización de "
3629 "la palabra buscada."
35553630
35563631 #. (itstool) path: item/title
35573632 #: C/txt-search.page:60
35623637 #: C/txt-search.page:61
35633638 msgid ""
35643639 "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
3565 "that partially match your search keyword. For example, if you have searched for "
3566 "“cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this keyword "
3567 "exactly and omit results such as “bobcat”."
3568 msgstr ""
3569 "La <app>Terminal</app> buscará la palabra completa e ignorará los resultados que "
3570 "coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra «cat», la "
3571 "<app>Terminal</app> sólo mostrará los resultados que coincidan con esta palabra "
3572 "exactamente y omitirá resultados como «bobcat»."
3640 "that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
3641 "for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
3642 "keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
3643 msgstr ""
3644 "La <app>Terminal</app> buscará la palabra completa e ignorará los resultados "
3645 "que coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra «cat», "
3646 "la <app>Terminal</app> sólo mostrará los resultados que coincidan con esta "
3647 "palabra exactamente y omitirá resultados como «bobcat»."
35733648
35743649 #. (itstool) path: item/title
35753650 #: C/txt-search.page:68
35793654 #. (itstool) path: item/p
35803655 #: C/txt-search.page:69
35813656 msgid ""
3582 "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in your "
3583 "search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that match these "
3584 "search terms."
3657 "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
3658 "your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
3659 "match these search terms."
35853660 msgstr ""
35863661 "Puede usar patrones de expresiones regulares en sus palabras de búsqueda. La "
3587 "<app>Terminal</app> mostrará los resultados que coincidan con esos patrones de "
3588 "búsqueda."
3662 "<app>Terminal</app> mostrará los resultados que coincidan con esos patrones "
3663 "de búsqueda."
35893664
35903665 #. (itstool) path: item/title
35913666 #: C/txt-search.page:74
35953670 #. (itstool) path: item/p
35963671 #: C/txt-search.page:75
35973672 msgid ""
3598 "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to the "
3599 "end of available terminal output and then restarts the search."
3673 "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
3674 "the end of available terminal output and then restarts the search."
36003675 msgstr ""
36013676 "La <app>Terminal</app> busca desde su ubicación actual, en el desplazamiento "
36023677 "hacia atrás, hasta el final de la salida disponible de la terminal y luego "
36063681 #: C/txt-search.page:82
36073682 msgid ""
36083683 "If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
3609 "<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher limit to "
3610 "allow <app>Terminal</app> to search further back."
3611 msgstr ""
3612 "Si cree que va a trabajar con mucha salida en la <app>Terminal</app>, aumente "
3613 "las <link xref=\"pref-scrolling#lines\">líneas de desplazamiento hacia atrás</"
3614 "link> para permitir que la <app>Terminal</app> pueda buscar hacia atrás."
3684 "<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
3685 "limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
3686 msgstr ""
3687 "Si cree que va a trabajar con mucha salida en la <app>Terminal</app>, "
3688 "aumente las <link xref=\"pref-scrolling#lines\">líneas de desplazamiento "
3689 "hacia atrás</link> para permitir que la <app>Terminal</app> pueda buscar "
3690 "hacia atrás."
36153691
36163692 #. (itstool) path: credit/years
36173693 #: C/txt-select-text.page:20
36313707 #. (itstool) path: page/p
36323708 #: C/txt-select-text.page:31
36333709 msgid ""
3634 "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from your "
3635 "terminal output:"
3636 msgstr ""
3637 "Puede seleccionar una palabra o una frase, o hacer una selección rectangular en "
3638 "la salida de la terminal:"
3710 "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
3711 "your terminal output:"
3712 msgstr ""
3713 "Puede seleccionar una palabra o una frase, o hacer una selección rectangular "
3714 "en la salida de la terminal:"
36393715
36403716 #. (itstool) path: item/title
36413717 #: C/txt-select-text.page:36
36653741 #. (itstool) path: item/p
36663742 #: C/txt-select-text.page:45
36673743 msgid ""
3668 "Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button then "
3669 "drag the mouse."
3670 msgstr ""
3671 "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y pulse el botón izquierdo del ratón y "
3672 "arrastre."
3744 "Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
3745 "then drag the mouse."
3746 msgstr ""
3747 "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y pulse el botón izquierdo del "
3748 "ratón y arrastre."
36733749
36743750 #. (itstool) path: note/p
36753751 #: C/txt-select-text.page:51
36763752 msgid ""
36773753 "If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
3678 "input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</app> "
3679 "to catch the mouse input."
3754 "input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
3755 "app> to catch the mouse input."
36803756 msgstr ""
36813757 "Si está ejecutando una aplicación en la <app>Terminal</app> que soporta la "
36823758 "entrada del ratón, necesita usa el modificador <key>Mayús</key> para que la "
36973773 #~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Atajos</gui></guiseq>."
36983774
36993775 #~ msgid ""
3700 #~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
3701 #~ "are:"
3776 #~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
3777 #~ "menu are:"
37023778 #~ msgstr ""
37033779 #~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
37043780 #~ "\">Archivo</gui> son:"
37053781
37063782 #~ msgid ""
3707 #~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
3708 #~ "are:"
3783 #~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> "
3784 #~ "menu are:"
37093785 #~ msgstr ""
37103786 #~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
37113787 #~ "\">Editar</gui> son:"
37123788
37133789 #~ msgid ""
3714 #~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
3715 #~ "are:"
3790 #~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> "
3791 #~ "menu are:"
37163792 #~ msgstr ""
37173793 #~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
37183794 #~ "\">Ver</gui> son:"
37213797 #~ msgstr "<gui style=\"menu\">Buscar</gui> atajos"
37223798
37233799 #~ msgid ""
3724 #~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
3725 #~ "are:"
3800 #~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> "
3801 #~ "menu are:"
37263802 #~ msgstr ""
37273803 #~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
37283804 #~ "\">Buscar</gui> son:"
37363812
37373813 #~ msgid ""
37383814 #~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
3739 #~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave "
3740 #~ "Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
3815 #~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
3816 #~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
37413817 #~ msgstr ""
37423818 #~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y desmarque <gui style=\"menuitem"
3743 #~ "\">Pantalla completa</gui>, o pulse con el botón derecho y seleccione <gui "
3744 #~ "style=\"menuitem\">Salir del modo a pantalla completa</gui>. "
3819 #~ "\">Pantalla completa</gui>, o pulse con el botón derecho y seleccione "
3820 #~ "<gui style=\"menuitem\">Salir del modo a pantalla completa</gui>. "
37453821 #~ "Alternativamente, pulse <key>F11</key>."
37463822
37473823 #~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
37483824 #~ msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
37493825
37503826 #~ msgid ""
3751 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
3752 #~ "Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
3827 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
3828 #~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
3829 #~ "keyseq>."
37533830 #~ msgstr ""
37543831 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
37553832 #~ "\">Reducir</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
37563833 #~ "keyseq>."
37573834
37583835 #~ msgid ""
3759 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
3760 #~ "Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
3836 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
3837 #~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
3838 #~ "key></keyseq>."
37613839 #~ msgstr ""
37623840 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"View\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
3763 #~ "\">Tamaño normal</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
3764 #~ "keyseq>."
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
3768 #~ "Tab</gui></guiseq>."
3841 #~ "\">Tamaño normal</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
3842 #~ "key></keyseq>."
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
3846 #~ "\">Close Tab</gui></guiseq>."
37693847 #~ msgstr ""
37703848 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
37713849 #~ "\">Cerrar pestaña</gui></guiseq>."
37803858 #~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
37813859 #~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
37823860 #~ msgstr ""
3783 #~ "Generalmente, la <em>codificación de caracteres</em> predeterminada es UTF-8. "
3784 #~ "Puede querer cambiar la codificación de caracteres de la <app>Terminal</app> "
3785 #~ "si:"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "are working with file or directory names that use characters unavailable in "
3789 #~ "your default encoding."
3861 #~ "Generalmente, la <em>codificación de caracteres</em> predeterminada es "
3862 #~ "UTF-8. Puede querer cambiar la codificación de caracteres de la "
3863 #~ "<app>Terminal</app> si:"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
3867 #~ "in your default encoding."
37903868 #~ msgstr ""
37913869 #~ "está trabajando con nombres de archivos o carpetas que usan caracteres no "
37923870 #~ "disponibles en su codificación predeterminada."
37933871
3794 #~ msgid "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "usa un disco duro externo que usa una codificación de caracteres diferente a "
3797 #~ "la de su sistema."
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "usa un disco duro externo que usa una codificación de caracteres "
3876 #~ "diferente a la de su sistema."
37983877
37993878 #~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
38003879 #~ msgstr ""
38023881 #~ "diferente."
38033882
38043883 #~ msgid ""
3805 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
3806 #~ "Character Encoding</gui></guiseq>."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
3809 #~ "\">Establecer codificación de caracteres</gui></guiseq>."
3884 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
3885 #~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
3888 #~ "\"menuitem\">Establecer codificación de caracteres</gui></guiseq>."
38103889
38113890 #~ msgid "Select the desired character encoding."
38123891 #~ msgstr "Seleccione la codificación de caracteres que quiere."
38223901 #~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
38233902 #~ "\">Show Menubar</gui>."
38243903 #~ msgstr ""
3825 #~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y deseleccione <gui style=\"menuitem"
3826 #~ "\">Mostrar barra de menú</gui>."
3904 #~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y deseleccione <gui style="
3905 #~ "\"menuitem\">Mostrar barra de menú</gui>."
38273906
38283907 #~ msgid ""
38293908 #~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
38303909 #~ "windows that you open:"
38313910 #~ msgstr ""
3832 #~ "Para activar o desactivar la barra de menú de manera predeterminada en todas "
3833 #~ "las ventanas de la <app>Terminal</app> que abra:"
3834
3835 #~ msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
3911 #~ "Para activar o desactivar la barra de menú de manera predeterminada en "
3912 #~ "todas las ventanas de la <app>Terminal</app> que abra:"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
38363916 #~ msgstr ""
38373917 #~ "Seleccione o deseleccione <gui>Mostrar la barra de menú en las terminales "
38383918 #~ "nuevas de manera predeterminada</gui>."
38413921 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
38423922 #~ "\">Reset</gui></guiseq>."
38433923 #~ msgstr ""
3844 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
3845 #~ "\">Reiniciar</gui></guiseq>."
3924 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
3925 #~ "\"menuitem\">Reiniciar</gui></guiseq>."
38463926
38473927 #~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
38483928 #~ msgstr "Guarde la salida de la <app>Terminal</app> en un archivo."
38523932
38533933 #~ msgid ""
38543934 #~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
3855 #~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
3856 #~ "debugging information."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Puede guardar toda la salida de una pestaña o ventana de la <app>Terminal</"
3859 #~ "app> en un archivo de texto. Esto puede ser útil si tiene que enviar la "
3860 #~ "salida del terminal como información de depuración."
3935 #~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output "
3936 #~ "as debugging information."
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Puede guardar toda la salida de una pestaña o ventana de la "
3939 #~ "<app>Terminal</app> en un archivo de texto. Esto puede ser útil si tiene "
3940 #~ "que enviar la salida del terminal como información de depuración."
38613941
38623942 #~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
38633943 #~ msgstr "Vaya a <gui style=\"menu\">Archivo</gui>."
38733953
38743954 #~ msgid ""
38753955 #~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
3876 #~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
3877 #~ "when using another operating system."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Opcionalmente, puede introducir una extensión de archivo junto con el nombre "
3880 #~ "del archivo, por ejemplo <input>.txt</input>. Esto puede ser útil si planea "
3881 #~ "ver el archivo usando otro sistema operativo."
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
3885 #~ "</gui></guiseq>."
3956 #~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the "
3957 #~ "file when using another operating system."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Opcionalmente, puede introducir una extensión de archivo junto con el "
3960 #~ "nombre del archivo, por ejemplo <input>.txt</input>. Esto puede ser útil "
3961 #~ "si planea ver el archivo usando otro sistema operativo."
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem"
3965 #~ "\">Find…</gui></guiseq>."
38863966 #~ msgstr ""
38873967 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem"
38883968 #~ "\">Buscar…</gui></guiseq>."
39023982 #~ msgid ""
39033983 #~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
39043984 #~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
3905 #~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
3906 #~ "that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
3985 #~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
3986 #~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
39073987 #~ msgstr ""
39083988 #~ "Puede mover una pestaña de una ventana a otra arrastrando la pestaña a la "
39093989 #~ "esquina activa de la vista de <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</"
3910 #~ "gui>. Esto mostrará todas las ventanas abiertas de la <app>Terminal</app>. "
3911 #~ "Puede soltar la pestaña en la ventana de la <app>Terminal</app> que quiera."
3990 #~ "gui>. Esto mostrará todas las ventanas abiertas de la <app>Terminal</"
3991 #~ "app>. Puede soltar la pestaña en la ventana de la <app>Terminal</app> que "
3992 #~ "quiera."
39123993
39133994 #~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
39143995 #~ msgstr ""
39284009 #~ msgstr "Atajos de la ayuda"
39294010
39304011 #~ msgid ""
3931 #~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
3932 #~ "gui> menu are:"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Los atajos predeterminados para acceder a los elementos del menú <gui style="
3935 #~ "\"menu\">Ayuda</gui> son:"
4012 #~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
4013 #~ "\">Help</gui> menu are:"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Los atajos predeterminados para acceder a los elementos del menú <gui "
4016 #~ "style=\"menu\">Ayuda</gui> son:"
39364017
39374018 #~ msgid "<key>F1</key>"
39384019 #~ msgstr "<key>F1</key>"
39454026 #~ "key><key>Retroceso</key></keyseq>"
39464027
39474028 #~ msgid ""
3948 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
3949 #~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
4029 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
4030 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
39504031 #~ msgstr ""
39514032 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
3952 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colores</gui></guiseq>."
4033 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colores</gui></"
4034 #~ "guiseq>."
39534035
39544036 #~ msgid ""
39554037 #~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
39604042 #~ "maneras:"
39614043
39624044 #~ msgid ""
3963 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
3964 #~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
4045 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
4046 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
39654047 #~ msgstr ""
39664048 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
3967 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
4049 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
4050 #~ "guiseq>."
39684051
39694052 #~ msgid "|"
39704053 #~ msgstr "|"
39864069 #~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
39874070 #~ msgstr ""
39884071 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
3989 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3990
3991 #~ msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Seleccione <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del sistema</guilabel>"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Asegúrese de que la opción <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del "
3999 #~ "sistema</guilabel> está desmarcada."
4072 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
4073 #~ "guiseq>."
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Seleccione <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del sistema</"
4079 #~ "guilabel>"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
4083 #~ "unchecked."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Asegúrese de que la opción <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija "
4086 #~ "del sistema</guilabel> está desmarcada."
40004087
40014088 #~ msgid "Bold text"
40024089 #~ msgstr "Texto resaltado"
40104097 #~ "páginas del manual se muestren en negrita."
40114098
40124099 #~ msgid ""
4013 #~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> Profile "
4014 #~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
4100 #~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
4101 #~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
40154102 #~ msgstr ""
40164103 #~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
4017 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. If "
4021 #~ "you are using a shell other than Bash, then the described behavior may not be "
4022 #~ "similar."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto resaltado</gui> es una característica "
4025 #~ "específica de la shell. Si está usando una shell que no sea Bash, el "
4026 #~ "comportamiento descrito puede no ser igual."
4104 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
4105 #~ "guiseq>."
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
4109 #~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
4110 #~ "behavior may not be similar."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto resaltado</gui> es una "
4113 #~ "característica específica de la shell. Si está usando una shell que no "
4114 #~ "sea Bash, el comportamiento descrito puede no ser igual."
40274115
40284116 #~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
4029 #~ msgstr "Marque <gui>Usar tamaño predeterminado personalizado de terminal</gui>."
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
4033 #~ "they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Antes de poder navegar por las pestañas usando los menús, debe comprobar que "
4036 #~ "están <link xref=\"pref-tab-window\">activadas en sus preferencias</link>."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Marque <gui>Usar tamaño predeterminado personalizado de terminal</gui>."
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
4122 #~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
4123 #~ "link>."
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Antes de poder navegar por las pestañas usando los menús, debe comprobar "
4126 #~ "que están <link xref=\"pref-tab-window\">activadas en sus preferencias</"
4127 #~ "link>."
40374128
40384129 #~ msgid ""
40394130 #~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
4040 #~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
4041 #~ "the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
4042 #~ "finished executing, or when a command ends execution with a warning, error or "
4043 #~ "notification."
4131 #~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
4132 #~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
4133 #~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
4134 #~ "warning, error or notification."
40444135 #~ msgstr ""
40454136 #~ "La <app>Terminal</app> puede reproducir una campana audible para indicar "
40464137 #~ "eventos en las ventanas y las pestañas de la <app>Terminal</app>. Por "
40474138 #~ "ejemplo, la campana suena cuando se pulsa la tecla <key>Tab</key> para "
4048 #~ "autocompletar un comando, cuando un comando termina su ejecución o cuando un "
4049 #~ "comando termina su ejecución con una advertencia, un error o una notificación."
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
4053 #~ "gui> to quit the preference dialog."
4139 #~ "autocompletar un comando, cuando un comando termina su ejecución o cuando "
4140 #~ "un comando termina su ejecución con una advertencia, un error o una "
4141 #~ "notificación."
4142
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
4145 #~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
40544146 #~ msgstr ""
40554147 #~ "La configuración se guardará automáticamente. Pulse <gui style=\"button"
40564148 #~ "\">Cerrar</gui> para salir del diálogo de preferencias."
40574149
40584150 #~ msgid ""
4059 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
4060 #~ "Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
4151 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
4152 #~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
40614153 #~ msgstr ""
40624154 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
4063 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></guiseq>."
4155 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></"
4156 #~ "guiseq>."
40644157
40654158 #~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
40664159 #~ msgstr "añadir más opciones al menú de codificación de caracteres"
40674160
40684161 #~ msgid ""
4069 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
4070 #~ "Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</gui></"
4071 #~ "guiseq>."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
4074 #~ "\">Establecer codificación de caracteres</gui> <gui style=\"menuitem\">Añadir "
4075 #~ "o quitar…</gui></guiseq>."
4162 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
4163 #~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
4164 #~ "gui></guiseq>."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
4167 #~ "\"menuitem\">Establecer codificación de caracteres</gui> <gui style="
4168 #~ "\"menuitem\">Añadir o quitar…</gui></guiseq>."
40764169
40774170 #~ msgid "Browse from the available encodings."
40784171 #~ msgstr "Explorar las codificaciones de caracteres disponibles."
40844177 #~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
40854178 #~ "<app>Terminal</app>."
40864179 #~ msgstr ""
4087 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para salir del diálogo y volver a la "
4180 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para salir del diálogo y volver "
4181 #~ "a la <app>Terminal</app>."
4182
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
4185 #~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "El perfil predeterminado es una colección de configuraciones del perfil "
4188 #~ "aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la "
40884189 #~ "<app>Terminal</app>."
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the launch "
4092 #~ "of every <app>Terminal</app> tab or window."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "El perfil predeterminado es una colección de configuraciones del perfil "
4095 #~ "aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la <app>Terminal</"
4096 #~ "app>."
40974190
40984191 #~ msgid ""
40994192 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
41104203 #~ "desplegable <gui>Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva</gui>."
41114204
41124205 #~ msgid ""
4113 #~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new profile:"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Cualquier cambio que se haga en un perfil nuevo se guardará automáticamente. "
4116 #~ "Para crear un perfil nuevo:"
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor\">cursor "
4120 #~ "shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</link> in the "
4121 #~ "<gui style=\"tab\">General</gui> tab."
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link>, la <link xref=\"app-"
4124 #~ "cursor\">forma del cursor</link> y el <link xref=\"app-terminal-sizes"
4125 #~ "\">tamaño de la ventana</link> en la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>."
4206 #~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
4207 #~ "profile:"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Cualquier cambio que se haga en un perfil nuevo se guardará "
4210 #~ "automáticamente. Para crear un perfil nuevo:"
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
4214 #~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
4215 #~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link>, la <link xref="
4218 #~ "\"app-cursor\">forma del cursor</link> y el <link xref=\"app-terminal-"
4219 #~ "sizes\">tamaño de la ventana</link> en la pestaña <gui style=\"tab"
4220 #~ "\">General</gui>."
41264221
41274222 #~ msgid ""
41284223 #~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
41294224 #~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
4130 #~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> "
4131 #~ "tab."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Establezca el comportamiento que prefiera para el comando <link xref=\"pref-"
4134 #~ "custom-exit\"><cmd>salir</cmd></link>. También puede establecer una <link "
4135 #~ "xref=\"pref-custom-command\">shell personalizada</link> en la pestaña <gui "
4136 #~ "style=\"tab\">Comando</gui>."
4137
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
4140 #~ "<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Establezca su<link xref=\"app-colors\">tema y colores</link> preferidos en la "
4143 #~ "pestaña <gui style=\"tab\">Colores</gui>."
4225 #~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
4226 #~ "gui> tab."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Establezca el comportamiento que prefiera para el comando <link xref="
4229 #~ "\"pref-custom-exit\"><cmd>salir</cmd></link>. También puede establecer "
4230 #~ "una <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizada</link> en la "
4231 #~ "pestaña <gui style=\"tab\">Comando</gui>."
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
4235 #~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Establezca su<link xref=\"app-colors\">tema y colores</link> preferidos "
4238 #~ "en la pestaña <gui style=\"tab\">Colores</gui>."
41444239
41454240 #~ msgid ""
41464241 #~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
41474242 #~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
41484243 #~ msgstr ""
4149 #~ "Establezca sus <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de desplazamiento</"
4150 #~ "link> en la pestaña <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>."
4244 #~ "Establezca sus <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de "
4245 #~ "desplazamiento</link> en la pestaña <gui style=\"tab\">Desplazamiento</"
4246 #~ "gui>."
41514247
41524248 #~ msgid ""
41534249 #~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
41544250 #~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
4155 #~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
4156 #~ "var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you can "
4157 #~ "select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
4158 #~ "Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently using."
4251 #~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
4252 #~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
4253 #~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
4254 #~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
4255 #~ "that you are currently using."
41594256 #~ msgstr ""
41604257 #~ "Seleccione el perfil que quiere editar en <guiseq><gui style=\"menu"
41614258 #~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar perfil</gui> <gui style="
4162 #~ "\"menuitem\"><var>Nombre del perfil</var></gui></guiseq> donde <var>Nombre "
4163 #~ "del perfil</var> es el nombre del perfil que quiere editar. Alternativamente, "
4164 #~ "puede seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style="
4165 #~ "\"menuitem\">Perfil nuevo</gui></guiseq> para clonar el perfil que está "
4166 #~ "usando actualmente."
4259 #~ "\"menuitem\"><var>Nombre del perfil</var></gui></guiseq> donde "
4260 #~ "<var>Nombre del perfil</var> es el nombre del perfil que quiere editar. "
4261 #~ "Alternativamente, puede seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Archivo</"
4262 #~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Perfil nuevo</gui></guiseq> para clonar el "
4263 #~ "perfil que está usando actualmente."
41674264
41684265 #~ msgid ""
41694266 #~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
41704267 #~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
4171 #~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile will "
4172 #~ "not overwrite the profile that it is based on."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> que "
4175 #~ "quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no actualiza el "
4176 #~ "<gui>Nombre del perfil</gui> en la pestaña <gui style=\"tab\">General </gui>, "
4177 #~ "el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que se basa."
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
4181 #~ "edit the profile:"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y luego "
4184 #~ "editar el perfil:"
4268 #~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
4269 #~ "will not overwrite the profile that it is based on."
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> "
4272 #~ "que quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no "
4273 #~ "actualiza el <gui>Nombre del perfil</gui> en la pestaña <gui style=\"tab"
4274 #~ "\">General </gui>, el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que "
4275 #~ "se basa."
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
4279 #~ "then edit the profile:"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y "
4282 #~ "luego editar el perfil:"
41854283
41864284 #~ msgid "Select your desired profile."
41874285 #~ msgstr "Seleccione el perfil que quiere."
41954293 #~ "Preferences</gui></guiseq>."
41964294 #~ msgstr ""
41974295 #~ "Puede cambiar los perfiles existentes. Para editar un perfil, seleccione "
4198 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias "
4199 #~ "del perfil</gui></guiseq>."
4296 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
4297 #~ "\">Preferencias del perfil</gui></guiseq>."
42004298
42014299 #~ msgid ""
42024300 #~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
42034301 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
42044302 #~ "Profile</gui></guiseq>."
42054303 #~ msgstr ""
4206 #~ "Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil en "
4207 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar "
4208 #~ "perfil</gui></guiseq>."
4304 #~ "Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil "
4305 #~ "en <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
4306 #~ "\">Cambiar perfil</gui></guiseq>."
42094307
42104308 #~ msgid ""
42114309 #~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
42144312 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui>. Esto abrirá el diálogo de "
42154313 #~ "preferencias del perfil para el perfil seleccionado."
42164314
4217 #~ msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
42184317 #~ msgstr ""
42194318 #~ "Escriba el nombre del perfil en la caja de texto para el <gui>Nombre del "
42204319 #~ "perfil</gui>."
42234322 #~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
42244323 #~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
42254324 #~ msgstr ""
4226 #~ "Seleccione le perfil que quiere editar y pulse <gui style=\"button\">Editar</"
4227 #~ "gui> para abrir las preferencias del perfil para editarlas."
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
4231 #~ "Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
4325 #~ "Seleccione le perfil que quiere editar y pulse <gui style=\"button"
4326 #~ "\">Editar</gui> para abrir las preferencias del perfil para editarlas."
4327
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
4330 #~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
42324331 #~ msgstr ""
42334332 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
42344333 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></"
42364335
42374336 #~ msgid ""
42384337 #~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
4239 #~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
4240 #~ "there is a limit to how much memory the scrollback can use."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Puede limitar el número de líneas de la salida de la terminal que se guardan "
4243 #~ "en memoria. Puede querer hacer esto si raramente reinicia la terminal, para "
4244 #~ "que haya un límite en la memoria que el desplazamiento hacia atrás puede usar."
4245
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
4248 #~ "scrolling!"
4338 #~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
4339 #~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Puede limitar el número de líneas de la salida de la terminal que se "
4342 #~ "guardan en memoria. Puede querer hacer esto si raramente reinicia la "
4343 #~ "terminal, para que haya un límite en la memoria que el desplazamiento "
4344 #~ "hacia atrás puede usar."
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
4348 #~ "during scrolling!"
42494349 #~ msgstr ""
42504350 #~ "Usar un desplazamiento hacia atrás ilimitado puede hacer que la "
42514351 #~ "<app>Terminal</app> vaya lenta al desplazarse."
42614361 #~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
42624362 #~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
42634363 #~ msgstr ""
4264 #~ "Escriba la palabra que quiere buscar y pulse <gui style=\"button\">Buscar</"
4265 #~ "gui>. Para cancelar, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
4364 #~ "Escriba la palabra que quiere buscar y pulse <gui style=\"button"
4365 #~ "\">Buscar</gui>. Para cancelar, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
42664366
42674367 #~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
42684368 #~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Buscar hacia atrás</gui>"
42694369
42704370 #~ msgid ""
4271 #~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
4272 #~ "continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
4273 #~ "for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
4274 #~ "the keyword quickly."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "La <app>Terminal</app> buscará la palabra desde la última salida hacia atrás. "
4277 #~ "Esta opción es la recomendada cuando está buscando una palabra que podría "
4278 #~ "haberse mostrado recientemente, permitiéndole encontrarla rápidamente."
4371 #~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
4372 #~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
4373 #~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
4374 #~ "you to find the keyword quickly."
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "La <app>Terminal</app> buscará la palabra desde la última salida hacia "
4377 #~ "atrás. Esta opción es la recomendada cuando está buscando una palabra que "
4378 #~ "podría haberse mostrado recientemente, permitiéndole encontrarla "
4379 #~ "rápidamente."
42794380
42804381 #~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
4281 #~ msgstr "Para seleccionar una palabra en la salida de la <app>Terminal</app>:"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Para seleccionar una palabra en la salida de la <app>Terminal</app>:"
42824384
42834385 #~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
42844386 #~ msgstr "Para seleccionar una línea en la salida de la <app>Terminal</app>:"
42854387
42864388 #~ msgid ""
4287 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
4288 #~ "Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
4389 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
4390 #~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
42894391 #~ msgstr ""
42904392 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
4291 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
4393 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
4394 #~ "guiseq>."
42924395
42934396 #~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
42944397 #~ msgstr "Usar el tema claro u oscuro para la <app>Terminal</app>."
43004403 #~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
43014404 #~ "terminal window."
43024405 #~ msgstr ""
4303 #~ "Puede elegir entre unas un tema oscuro o un tema claro para la ventana de la "
4304 #~ "terminal."
4406 #~ "Puede elegir entre unas un tema oscuro o un tema claro para la ventana de "
4407 #~ "la terminal."
43054408
43064409 #~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
4307 #~ msgstr "Especifique qué caracteres se deben considerar parte de una palabra."
4308
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
4311 #~ "allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or words "
4312 #~ "with combinations of letters, numbers and special characters. To specify the "
4313 #~ "range of characters that can be selected:"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Puede definir el criterio de selección de texto en la <app>Terminal</app>. "
4316 #~ "Puede permitir que la <app>Terminal</app> sólo seleccione palabras "
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "Especifique qué caracteres se deben considerar parte de una palabra."
4412
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You "
4415 #~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters "
4416 #~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
4417 #~ "specify the range of characters that can be selected:"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Puede definir el criterio de selección de texto en la <app>Terminal</"
4420 #~ "app>. Puede permitir que la <app>Terminal</app> sólo seleccione palabras "
43174421 #~ "consistentes en letras o palabras con combinaciones de letras, números y "
4318 #~ "caracteres especiales. Para especificar un rango de caracteres que se pueden "
4319 #~ "seleccionar:"
4320
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of words "
4323 #~ "in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, text "
4324 #~ "selection includes all characters with numbers and some special characters: "
4325 #~ "<var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Especifique los caracteres o rangos que quiere que se consideren parte de las "
4328 #~ "palabras en el campo de entrada <gui>Caracteres para selección por palabra</"
4329 #~ "gui>. De manera predeterminada, la selección del texto incluye todos los "
4330 #~ "caracteres con números y algunos caracteres especiales: <var>-A-Za-z0-9,./?"
4331 #~ "%&amp;#:_=+@~</var>"
4422 #~ "caracteres especiales. Para especificar un rango de caracteres que se "
4423 #~ "pueden seleccionar:"
4424
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
4427 #~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By "
4428 #~ "default, text selection includes all characters with numbers and some "
4429 #~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "Especifique los caracteres o rangos que quiere que se consideren parte de "
4432 #~ "las palabras en el campo de entrada <gui>Caracteres para selección por "
4433 #~ "palabra</gui>. De manera predeterminada, la selección del texto incluye "
4434 #~ "todos los caracteres con números y algunos caracteres especiales: <var>-A-"
4435 #~ "Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
43324436
43334437 #~ msgid "Your preferences will be saved automatically."
43344438 #~ msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente"
43464450 #~ "guiseq>."
43474451 #~ msgstr ""
43484452 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
4349 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</gui></"
4453 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</"
4454 #~ "gui></guiseq>."
4455
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
4458 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
43504459 #~ "guiseq>."
4351
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
4354 #~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
43554460 #~ msgstr ""
43564461 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
4357 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</gui></"
4358 #~ "guiseq>."
4462 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</"
4463 #~ "gui></guiseq>."
43594464
43604465 #~ msgid ""
43614466 #~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
4362 #~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to be "
4363 #~ "viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden from current "
4364 #~ "view."
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de usuario "
4367 #~ "(IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible de la "
4368 #~ "pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando hacia abajo "
4369 #~ "la parte oculta de la vista actual."
4370
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
4373 #~ "app>:"
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Puede establecer la ubicación de la barra de desplazamiento, o desactivarla "
4376 #~ "en la <app>Terminal</app>:"
4467 #~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text "
4468 #~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden "
4469 #~ "from current view."
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de "
4472 #~ "usuario (IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible "
4473 #~ "de la pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando "
4474 #~ "hacia abajo la parte oculta de la vista actual."
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
4478 #~ "<app>Terminal</app>:"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Puede establecer la ubicación de la barra de desplazamiento, o "
4481 #~ "desactivarla en la <app>Terminal</app>:"
43774482
43784483 #~ msgid "You can choose from the following options:"
43794484 #~ msgstr "Puede elegir entre las siguientes opciones:"
43874492
43884493 #~ msgid ""
43894494 #~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
4390 #~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
4391 #~ "window size."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "<gui style=\"menuitem\">Visible sólo cuando sea necesaria</gui>: la barra de "
4394 #~ "desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal supere el "
4395 #~ "tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>."
4396
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "<gui style=\"menuitem\">Oculta</gui>: la barra de desplazamiento siempre está "
4401 #~ "oculta."
4402
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</gui> "
4405 #~ "to return to <app>Terminal</app>."
4495 #~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
4496 #~ "app> window size."
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "<gui style=\"menuitem\">Visible sólo cuando sea necesaria</gui>: la barra "
4499 #~ "de desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal "
4500 #~ "supere el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>."
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
4504 #~ "view."
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "<gui style=\"menuitem\">Oculta</gui>: la barra de desplazamiento siempre "
4507 #~ "está oculta."
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
4511 #~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
44064512 #~ msgstr ""
44074513 #~ "Sus preferencias se guardan inmediatamente. Pulse <gui style=\"button"
44084514 #~ "\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</app>."
44094515
44104516 #~ msgid ""
4411 #~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> output "
4412 #~ "lines stored in memory for scrolling."
4517 #~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
4518 #~ "output lines stored in memory for scrolling."
44134519 #~ msgstr ""
44144520 #~ "Las líneas de <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui> indican el número de "
44154521 #~ "líneas de salida que guarda la <app>Terminal</app> en memoria para poder "
44164522 #~ "desplazarse."
44174523
44184524 #~ msgid ""
4419 #~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than 0 "
4420 #~ "to set the number of scrollback lines."
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "En la caja de texto junto a <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui>, introduzca "
4423 #~ "un número mayor que 0 para establecer el número de líneas de desplazamiento "
4424 #~ "hacia atrás."
4425
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
4428 #~ "gui> as your option."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la opción "
4431 #~ "<gui style=\"checkbox\">Ilimitado</gui> as your option."
4525 #~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater "
4526 #~ "than 0 to set the number of scrollback lines."
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "En la caja de texto junto a <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui>, "
4529 #~ "introduzca un número mayor que 0 para establecer el número de líneas de "
4530 #~ "desplazamiento hacia atrás."
4531
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox"
4534 #~ "\">Unlimited</gui> as your option."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la "
4537 #~ "opción <gui style=\"checkbox\">Ilimitado</gui> as your option."
44324538
44334539 #~ msgid "Scroll on keystroke"
44344540 #~ msgstr "Desplazar al pulsar teclas"
44354541
44364542 #~ msgid ""
4437 #~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
4438 #~ "<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can be "
4439 #~ "an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
4543 #~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows "
4544 #~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key "
4545 #~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
44404546 #~ msgstr ""
44414547 #~ "Cuando <gui style=\"checkbox\">desplazar al pulsar teclas</gui> está "
4442 #~ "activado, permite que a <app>Terminal</app> desplazarse hasta el símbolo del "
4443 #~ "sistema al pulsar una tecla que puede ser una entrada para el símbolo del "
4444 #~ "sistema, como un carácter alfanumérico, la tecla «Tab», etc."
4445
4446 #~ msgid "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Permitir a los comandos establecer el título para una pestaña o ventana de la "
4449 #~ "<app>Terminal</app>."
4548 #~ "activado, permite que a <app>Terminal</app> desplazarse hasta el símbolo "
4549 #~ "del sistema al pulsar una tecla que puede ser una entrada para el símbolo "
4550 #~ "del sistema, como un carácter alfanumérico, la tecla «Tab», etc."
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Permitir a los comandos establecer el título para una pestaña o ventana "
4556 #~ "de la <app>Terminal</app>."
44504557
44514558 #~ msgid "<app>Terminal</app> title"
44524559 #~ msgstr "Título de la <app>Terminal</app>"
44534560
44544561 #~ msgid ""
4455 #~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your <app>Terminal</"
4456 #~ "app> tab or window. This title will display at startup or on opening a new "
4457 #~ "tab."
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "La <app>Terminal</app> puede permitir a los comandos establecer el nombre de "
4460 #~ "la pestaña o la ventana de la <app>Terminal</app>. Este título se mostrará al "
4461 #~ "inicio o al abrir una pestaña nueva."
4562 #~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
4563 #~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or "
4564 #~ "on opening a new tab."
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "La <app>Terminal</app> puede permitir a los comandos establecer el nombre "
4567 #~ "de la pestaña o la ventana de la <app>Terminal</app>. Este título se "
4568 #~ "mostrará al inicio o al abrir una pestaña nueva."
44624569
44634570 #~ msgid ""
44644571 #~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
44744581 #~ msgstr "<gui>Reemplazar el título inicial</gui>"
44754582
44764583 #~ msgid ""
4477 #~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
4478 #~ "title."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Los comandos ejecutados en la <app>Terminal</app> pueden reemplazar el título "
4481 #~ "inicial."
4584 #~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the "
4585 #~ "initial title."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Los comandos ejecutados en la <app>Terminal</app> pueden reemplazar el "
4588 #~ "título inicial."
44824589
44834590 #~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
44844591 #~ msgstr "<gui>Añadir al título inicial</gui>"
44944601 #~ msgstr "<gui>Añadir al comienzo del título inicial</gui>"
44954602
44964603 #~ msgid ""
4497 #~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
4498 #~ "the currently executing command."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "El nuevo título constará del título inicial seguido del título establecido "
4501 #~ "por el comando actualmente en ejecución."
4604 #~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set "
4605 #~ "by the currently executing command."
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "El nuevo título constará del título inicial seguido del título "
4608 #~ "establecido por el comando actualmente en ejecución."
45024609
45034610 #~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
45044611 #~ msgstr "<gui>Mantener el título inicial</gui>"
45124619 #~ msgid ""
45134620 #~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
45144621 #~ msgstr ""
4515 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</app>."
4516
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If these "
4519 #~ "locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, "
4520 #~ "you will need to specify the path to the program."
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Los programas se pueden instalar en diferentes ubicaciones dentro del equipo. "
4523 #~ "Si estas ubicaciones no están en la variable <code>PATH</code> del equipo, "
4524 #~ "necesitará especificar la ruta del programa."
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
4528 #~ "tab</gui></guiseq>."
4622 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</"
4623 #~ "app>."
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
4627 #~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
4628 #~ "computer, you will need to specify the path to the program."
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Los programas se pueden instalar en diferentes ubicaciones dentro del "
4631 #~ "equipo. Si estas ubicaciones no están en la variable <code>PATH</code> "
4632 #~ "del equipo, necesitará especificar la ruta del programa."
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
4636 #~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
45294637 #~ msgstr ""
45304638 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
45314639 #~ "\">Abrir pestaña</gui></guiseq>."
45444652 #~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
45454653 #~ "individually:"
45464654 #~ msgstr ""
4547 #~ "Cada pestaña tiene un título asignado automáticamente. Puede renombrar las "
4548 #~ "pestañas de manera individual:"
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
4552 #~ "Title…</gui></guiseq>."
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
4555 #~ "\">Establecer título…</gui></guiseq>."
4655 #~ "Cada pestaña tiene un título asignado automáticamente. Puede renombrar "
4656 #~ "las pestañas de manera individual:"
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
4660 #~ "\">Set Title…</gui></guiseq>."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
4663 #~ "\"menuitem\">Establecer título…</gui></guiseq>."
45564664
45574665 #~ msgid ""
45584666 #~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This "
45594667 #~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands."
45604668 #~ msgstr ""
45614669 #~ "Introduzca el <gui>Título</gui> que quiere usar para la pestaña. Esto "
4562 #~ "sobrescribirá cualquier título que pudiera estar establecido por comandos de "
4563 #~ "la terminal."
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has been "
4567 #~ "set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command titles to "
4568 #~ "be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "No se posible quitar un título de una pestaña una vez se ha establecido. Para "
4571 #~ "ver el título, necesita permitir que los títulos de la terminal de comandos "
4572 #~ "se muestren en las <gui style=\"menuitem\">Preferencias del perfil</gui>."
4670 #~ "sobrescribirá cualquier título que pudiera estar establecido por comandos "
4671 #~ "de la terminal."
4672
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has "
4675 #~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command "
4676 #~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</"
4677 #~ "gui>."
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "No se posible quitar un título de una pestaña una vez se ha establecido. "
4680 #~ "Para ver el título, necesita permitir que los títulos de la terminal de "
4681 #~ "comandos se muestren en las <gui style=\"menuitem\">Preferencias del "
4682 #~ "perfil</gui>."
45734683
45744684 #~ msgid "Use the command line."
45754685 #~ msgstr "Usar la línea de comandos."
45874697
45884698 #~ msgid ""
45894699 #~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
4590 #~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key combinations "
4591 #~ "as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to something "
4592 #~ "else."
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Las combinaciones de teclas que sea mnemónicos, como <keyseq><key>Alt</key> "
4595 #~ "<key>F</key></keyseq>, no funcionarán. Si accidentalmente establece una de "
4596 #~ "esas combinaciones de teclas como atajo, deberá restablecerla antes de poder "
4597 #~ "cambiarla a otra."
4700 #~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
4701 #~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
4702 #~ "change it to something else."
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "Las combinaciones de teclas que sea mnemónicos, como <keyseq><key>Alt</"
4705 #~ "key> <key>F</key></keyseq>, no funcionarán. Si accidentalmente establece "
4706 #~ "una de esas combinaciones de teclas como atajo, deberá restablecerla "
4707 #~ "antes de poder cambiarla a otra."
45984708
45994709 #~ msgid "Switch to Tab 0"
46004710 #~ msgstr "Cambiar a la pestaña 0"
46014711
46024712 #~ msgid ""
4603 #~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
4604 #~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
4713 #~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
4714 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
46054715 #~ msgstr ""
46064716 #~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
46074717 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
46184728
46194729 #~ msgid ""
46204730 #~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
4621 #~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, the "
4622 #~ "new profile will not overwrite the profile that it is based on."
4731 #~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
4732 #~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
46234733 #~ msgstr ""
46244734 #~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil que "
46254735 #~ "quiera</link>. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no "
4626 #~ "actualiza el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en "
4627 #~ "el que se basa."
4628
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
4631 #~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
4736 #~ "actualiza el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el "
4737 #~ "perfil en el que se basa."
4738
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
4741 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
46324742 #~ msgstr ""
46334743 #~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
46344744 #~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></"
46384748 #~ msgstr "Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app>."
46394749
46404750 #~ msgid ""
4641 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon.png"
4642 #~ "\"> </media> Terminal Help"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon.png"
4645 #~ "\"> </media> Ayuda de la terminal"
4751 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
4752 #~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
4755 #~ "icon.png\"> </media> Ayuda de la terminal"
46464756
46474757 #~ msgctxt "_"
46484758 #~ msgid ""
46594769 #~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
46604770 #~ "text-based commands through a shell such as Bash."
46614771 #~ msgstr ""
4662 #~ "El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su sistema "
4663 #~ "usando comandos basados en texto a través de una «shell» como Bash."
4772 #~ "El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su "
4773 #~ "sistema usando comandos basados en texto a través de una «shell» como "
4774 #~ "Bash."
46644775
46654776 #~ msgid ""
46664777 #~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
46884799 #~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
46894800
46904801 #~ msgid ""
4691 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4692 #~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
4693 #~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
4694 #~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
4695 #~ "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
4696 #~ "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
4699 #~ "según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), Versión 1.1, "
4700 #~ "o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation sin "
4701 #~ "secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. Podrá "
4702 #~ "encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
4703 #~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
4704
4705 #~ msgid ""
4706 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
4707 #~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
4708 #~ "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
4709 #~ "section 6 of the license."
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
4712 #~ "GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
4713 #~ "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
4714 #~ "la sección 6 de la licencia."
4802 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
4803 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
4804 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
4805 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
4806 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
4807 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este "
4810 #~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), "
4811 #~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free "
4812 #~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
4813 #~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este "
4814 #~ "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
4815 #~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual."
4816
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
4819 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
4820 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
4821 #~ "as described in section 6 of the license."
4822 #~ msgstr ""
4823 #~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo "
4824 #~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
4825 #~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está "
4826 #~ "descrito en la sección 6 de la licencia."
47154827
47164828 #~ msgid ""
47174829 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
47184830 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
4719 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
4720 #~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
4721 #~ "capital letters."
4831 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
4832 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
4833 #~ "initial capital letters."
47224834 #~ msgstr ""
47234835 #~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
47244836 #~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
4725 #~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del proyecto "
4726 #~ "de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos nombres se "
4727 #~ "imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
4837 #~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
4838 #~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
4839 #~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
47284840
47294841 #~ msgid ""
47304842 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
4731 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
4732 #~ "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
4733 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
4734 #~ "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
4735 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
4736 #~ "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
4737 #~ "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
4738 #~ "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
4739 #~ "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
4740 #~ "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
4743 #~ "EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE QUE "
4744 #~ "EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, SEA "
4745 #~ "COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO CONSTITUYA "
4746 #~ "NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y "
4747 #~ "UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO LE "
4748 #~ "CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA "
4749 #~ "RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR "
4750 #~ "INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ "
4751 #~ "EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. "
4752 #~ "ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
4753 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
4754 #~ "MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS "
4755 #~ "GARANTÍAS; Y"
4756
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
4759 #~ "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
4760 #~ "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
4761 #~ "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
4762 #~ "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
4763 #~ "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
4764 #~ "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
4765 #~ "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
4766 #~ "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
4767 #~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
4843 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
4844 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
4845 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
4846 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
4847 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
4848 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
4849 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
4850 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
4851 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
4852 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
4853 #~ "DISCLAIMER; AND"
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, "
4856 #~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA "
4857 #~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE "
4858 #~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O "
4859 #~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA "
4860 #~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN "
4861 #~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER "
4862 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, "
4863 #~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA "
4864 #~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO "
4865 #~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS "
4866 #~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA "
4867 #~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES "
4868 #~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y"
4869
4870 #~ msgid ""
4871 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
4872 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
4873 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
4874 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
4875 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
4876 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
4877 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
4878 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
4879 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
4880 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
4881 #~ "DAMAGES."
47684882 #~ msgstr ""
47694883 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
47704884 #~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
47714885 #~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
47724886 #~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
47734887 #~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
4774 #~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
4775 #~ "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
4776 #~ "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
4777 #~ "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
4778 #~ "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
4779 #~ "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
4780 #~ "DAÑOS."
4781
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
4784 #~ "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:"
4785 #~ "orderedlist-1/>"
4888 #~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
4889 #~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
4890 #~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
4891 #~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
4892 #~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
4893 #~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
4894 #~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
4895
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
4898 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
4899 #~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
47864900 #~ msgstr ""
47874901 #~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
47884902 #~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
48104924 #~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"
48114925
48124926 #~ msgid ""
4813 #~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
4814 #~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
4817 #~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"
4927 #~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
4928 #~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
4929 #~ "affiliation>"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
4932 #~ "<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </"
4933 #~ "affiliation>"
48184934
48194935 #~ msgid "Paul Cutler <email>[email protected]</email>"
48204936 #~ msgstr "Paul Cutler <email>[email protected]</email>"
48214937
48224938 #~ msgid ""
4823 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
4824 #~ "<_:revdescription-1/>"
4939 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
4940 #~ "date> <_:revdescription-1/>"
48254941 #~ msgstr ""
48264942 #~ "<revnumber>Versión 2.9 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
48274943 #~ "<date>Enero 2010</date> <_:revdescription-1/>"
48304946 #~ msgstr "Paul Cutler"
48314947
48324948 #~ msgid ""
4833 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:"
4834 #~ "revdescription-1/>"
4949 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
4950 #~ "<_:revdescription-1/>"
48354951 #~ msgstr ""
48364952 #~ "<revnumber>Versión 2.8 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
48374953 #~ "<date>Marzo 2009</date> <_:revdescription-1/>"
48404956 #~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"
48414957
48424958 #~ msgid ""
4843 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date> "
4844 #~ "<_:revdescription-1/>"
4959 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
4960 #~ "date> <_:revdescription-1/>"
48454961 #~ msgstr ""
48464962 #~ "<revnumber>Versión 2.7 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
48474963 #~ "<date>Noviembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
48484964
48494965 #~ msgid ""
4850 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</date> "
4851 #~ "<_:revdescription-1/>"
4966 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
4967 #~ "date> <_:revdescription-1/>"
48524968 #~ msgstr ""
48534969 #~ "<revnumber>Versión 2.6 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
48544970 #~ "<date>Septiembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
48554971
48564972 #~ msgid ""
4857 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:"
4858 #~ "revdescription-1/>"
4973 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
4974 #~ "<_:revdescription-1/>"
48594975 #~ msgstr ""
48604976 #~ "<revnumber>Versión 2.5 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
48614977 #~ "<date>Mayo 2003</date> <_:revdescription-1/>"
48624978
48634979 #~ msgid ""
4864 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
4865 #~ "<_:revdescription-1/>"
4980 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
4981 #~ "date> <_:revdescription-1/>"
48664982 #~ msgstr ""
48674983 #~ "<revnumber>Versión 2.4 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
48684984 #~ "<date>Enero 2003</date> <_:revdescription-1/>"
48694985
48704986 #~ msgid ""
4871 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
4872 #~ "revdescription-1/>"
4987 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
4988 #~ "date> <_:revdescription-1/>"
48734989 #~ msgstr ""
48744990 #~ "<revnumber>Versión 2.3 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
48754991 #~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
48764992
48774993 #~ msgid ""
4878 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
4879 #~ "revdescription-1/>"
4994 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
4995 #~ "date> <_:revdescription-1/>"
48804996 #~ msgstr ""
48814997 #~ "<revnumber>Versión 2.2 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
48824998 #~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
48834999
48845000 #~ msgid ""
4885 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
4886 #~ "revdescription-1/>"
5001 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
5002 #~ "date> <_:revdescription-1/>"
48875003 #~ msgstr ""
48885004 #~ "<revnumber>Versión 2.1 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
48895005 #~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
48905006
48915007 #~ msgid ""
4892 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:"
4893 #~ "revdescription-1/>"
5008 #~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
5009 #~ "<_:revdescription-1/>"
48945010 #~ msgstr ""
48955011 #~ "<revnumber>Versión 2.0 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
48965012 #~ "<date>Abril 2002</date> <_:revdescription-1/>"
48975013
48985014 #~ msgid ""
4899 #~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>[email protected]</"
4900 #~ "email>"
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>[email protected]</"
4903 #~ "email>"
4904
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> <_:"
4907 #~ "revdescription-1/>"
5015 #~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
5016 #~ "org</email>"
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
5019 #~ "org</email>"
5020
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
5023 #~ "<_:revdescription-1/>"
49085024 #~ msgstr ""
49095025 #~ "<revnumber>Guía de usuario de la terminal de GNOME</revnumber> <date>Mayo "
49105026 #~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"
49165032 #~ msgstr "Comentarios"
49175033
49185034 #~ msgid ""
4919 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application "
4920 #~ "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide/"
4921 #~ "feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
5035 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
5036 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
5037 #~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
49225038 #~ msgstr ""
49235039 #~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
4924 #~ "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que aparecen "
4925 #~ "en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">página de "
4926 #~ "comentarios de GNOME</ulink>."
5040 #~ "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que "
5041 #~ "aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
5042 #~ "\">página de comentarios de GNOME</ulink>."
49275043
49285044 #~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
49295045 #~ msgstr "<primary>Terminal de GNOME</primary>"
49325048 #~ msgstr "<primary>aplicación de terminal</primary>"
49335049
49345050 #~ msgid ""
4935 #~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation application "
4936 #~ "that you can use to perform the following tasks:"
5051 #~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
5052 #~ "application that you can use to perform the following tasks:"
49375053 #~ msgstr ""
49385054 #~ "El <application>Terminal de GNOME</application> es una aplicación de "
4939 #~ "emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes tareas:"
5055 #~ "emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes "
5056 #~ "tareas:"
49405057
49415058 #~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
49425059 #~ msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME"
49435060
49445061 #~ msgid ""
4945 #~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
4946 #~ "at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
4947 #~ "application>, the application starts the default shell that is specified in "
4948 #~ "your system account. You can switch to a different shell at any time."
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el usuario "
4951 #~ "escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el "
4952 #~ "<application>Terminal de GNOME</application>, la aplicación iniciará el shell "
4953 #~ "predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de cada "
4954 #~ "usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento."
5062 #~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
5063 #~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
5064 #~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
5065 #~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
5066 #~ "any time."
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el "
5069 #~ "usuario escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el "
5070 #~ "<application>Terminal de GNOME</application>, la aplicación iniciará el "
5071 #~ "shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de "
5072 #~ "cada usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento."
49555073
49565074 #~ msgid ""
49575075 #~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
49585076 #~ "<application>xterm</application> terminals"
49595077 #~ msgstr ""
4960 #~ "Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales VT102, "
4961 #~ "VT220, y <application>xterm</application>"
4962
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
4965 #~ "application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
4966 #~ "<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
4967 #~ "and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
4968 #~ "series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
4969 #~ "<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape sequences "
4970 #~ "that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the "
4971 #~ "cursor and to clear the screen."
5078 #~ "Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales "
5079 #~ "VT102, VT220, y <application>xterm</application>"
5080
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
5083 #~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
5084 #~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
5085 #~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
5086 #~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
5087 #~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
5088 #~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
5089 #~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
5090 #~ "the screen."
49725091 #~ msgstr ""
49735092 #~ "El <application>Terminal de GNOME</application> emula el programa "
4974 #~ "<application>xterm</application> desarrollado por X Consortium. A su vez, el "
4975 #~ "programa <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 y "
4976 #~ "también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de escape es "
4977 #~ "una serie de caracteres que se inicia con el carácter <keycap>Esc</keycap>. "
4978 #~ "El <application>Terminal de GNOME</application> acepta todas las secuencias "
4979 #~ "de escape que los terminales VT102 y VT220 usan para funciones como situar el "
4980 #~ "cursor y limpiar la pantalla."
5093 #~ "<application>xterm</application> desarrollado por X Consortium. A su vez, "
5094 #~ "el programa <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 "
5095 #~ "y también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de "
5096 #~ "escape es una serie de caracteres que se inicia con el carácter "
5097 #~ "<keycap>Esc</keycap>. El <application>Terminal de GNOME</application> "
5098 #~ "acepta todas las secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 "
5099 #~ "usan para funciones como situar el cursor y limpiar la pantalla."
49815100
49825101 #~ msgid ""
49835102 #~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
49845103 #~ "application>."
49855104 #~ msgstr ""
4986 #~ "Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal de "
4987 #~ "GNOME</application>."
5105 #~ "Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal "
5106 #~ "de GNOME</application>."
49885107
49895108 #~ msgid "Starting GNOME Terminal"
49905109 #~ msgstr "Inicio de Terminal de GNOME"
49915110
49925111 #~ msgid ""
4993 #~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following ways:"
5112 #~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
5113 #~ "ways:"
49945114 #~ msgstr ""
49955115 #~ "Puede iniciar el <application>Terminal de GNOME</application> de las "
49965116 #~ "siguientes formas:"
50025122 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
50035123 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
50045124 #~ msgstr ""
5005 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
5006 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
5125 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</"
5126 #~ "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
50075127
50085128 #~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
50095129 #~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-terminal</command>"
50105130
50115131 #~ msgid ""
50125132 #~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
5013 #~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
5014 #~ "execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
5133 #~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
5134 #~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
5135 #~ "command>"
50155136 #~ msgstr ""
50165137 #~ "Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de "
5017 #~ "funcionamiento del <application>Terminal de GNOME</application>. Para ver las "
5018 #~ "opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: <command>gnome-"
5019 #~ "terminal --help</command>"
5138 #~ "funcionamiento del <application>Terminal de GNOME</application>. Para ver "
5139 #~ "las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: "
5140 #~ "<command>gnome-terminal --help</command>"
50205141
50215142 #~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
50225143 #~ msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME"
50235144
50245145 #~ msgid ""
5025 #~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
5026 #~ "the application opens a terminal window with a group of default settings. The "
5027 #~ "group of default settings is called the Default profile. The profile name "
5028 #~ "appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</application> "
5029 #~ "window."
5146 #~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
5147 #~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
5148 #~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
5149 #~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
5150 #~ "Terminal</application> window."
50305151 #~ msgstr ""
50315152 #~ "Cuando inicie por primera vez el <application>Terminal de GNOME</"
5032 #~ "application>, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo de "
5033 #~ "ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina el "
5034 #~ "perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de título de "
5035 #~ "la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>."
5153 #~ "application>, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo "
5154 #~ "de ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina "
5155 #~ "el perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de "
5156 #~ "título de la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>."
50365157
50375158 #~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
50385159 #~ msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada"
50425163
50435164 #~ msgid ""
50445165 #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
5045 #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
5046 #~ "window</phrase> </textobject>"
5166 #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
5167 #~ "default window</phrase> </textobject>"
50475168 #~ msgstr ""
50485169 #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
5049 #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana predeterminada "
5050 #~ "de la terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
5170 #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana "
5171 #~ "predeterminada de la terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
50515172
50525173 #~ msgid ""
50535174 #~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
50545175 #~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
5055 #~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
5056 #~ "UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
5057 #~ "command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
5058 #~ "default shell specified for the user who starts the application."
5176 #~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
5177 #~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
5178 #~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
5179 #~ "the default shell specified for the user who starts the application."
50595180 #~ msgstr ""
50605181 #~ "La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde "
5061 #~ "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser un "
5062 #~ "carácter %, #, &gt;, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor se sitúa "
5063 #~ "en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un comando UNIX y "
5064 #~ "pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el comando. De forma "
5065 #~ "predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</application> utiliza el "
5066 #~ "intérprete de comandos predeterminado especificado para el usuario que inicia "
5067 #~ "la aplicación."
5068
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following environment "
5071 #~ "variables:"
5182 #~ "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser "
5183 #~ "un carácter %, #, &gt;, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor "
5184 #~ "se sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un "
5185 #~ "comando UNIX y pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el "
5186 #~ "comando. De forma predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</"
5187 #~ "application> utiliza el intérprete de comandos predeterminado "
5188 #~ "especificado para el usuario que inicia la aplicación."
5189
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
5192 #~ "environment variables:"
50725193 #~ msgstr ""
50735194 #~ "El <application>Terminal de GNOME</application> además establece las "
50745195 #~ "siguientes variables de entorno:"
50775198 #~ msgstr "<varname>TERM</varname>"
50785199
50795200 #~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
5080 #~ msgstr "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada."
5201 #~ msgstr ""
5202 #~ "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada."
50815203
50825204 #~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
50835205 #~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
50915213 #~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
50925214
50935215 #~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
5094 #~ msgstr "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."
50955218
50965219 #~ msgid "Terminal Profiles"
50975220 #~ msgstr "Perfiles del terminal"
50985221
50995222 #~ msgid ""
5100 #~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
5101 #~ "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
5102 #~ "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
5103 #~ "automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in the "
5104 #~ "profile."
5223 #~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
5224 #~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
5225 #~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
5226 #~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
5227 #~ "application> in the profile."
51055228 #~ msgstr ""
51065229 #~ "Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar "
51075230 #~ "características como tipografía, color y efectos, comportamiento del "
5108 #~ "desplazamiento, título de la ventana y compatibilidad. También puede definir "
5109 #~ "un comando para que se ejecute automáticamente cuando inicie el "
5231 #~ "desplazamiento, título de la ventana y compatibilidad. También puede "
5232 #~ "definir un comando para que se ejecute automáticamente cuando inicie el "
51105233 #~ "<application>Terminal de GNOME</application> en el perfil."
51115234
51125235 #~ msgid ""
5113 #~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> dialog, "
5114 #~ "which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can define as "
5115 #~ "many different profiles as you require. When you start a terminal, you can "
5116 #~ "choose the profile that you want to use for the terminal. Alternatively, you "
5117 #~ "can change the terminal profile while you use the terminal. To specify an "
5118 #~ "initial profile for a terminal when you start the application from a command "
5119 #~ "line, use the following command:"
5120 #~ msgstr ""
5121 #~ "Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Perfiles</guilabel>, "
5122 #~ "al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. Puede definir "
5123 #~ "tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un terminal, puede "
5124 #~ "seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o bien cambiar el perfil "
5125 #~ "del terminal mientras lo usa. Para especificar un perfil inicial para un "
5126 #~ "terminal cuando inicie la aplicación desde una línea de comandos, use el "
5127 #~ "siguiente comando:"
5236 #~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
5237 #~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
5238 #~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
5239 #~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
5240 #~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
5241 #~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
5242 #~ "start the application from a command line, use the following command:"
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Perfiles</"
5245 #~ "guilabel>, al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. "
5246 #~ "Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un "
5247 #~ "terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o "
5248 #~ "bien cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un "
5249 #~ "perfil inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una "
5250 #~ "línea de comandos, use el siguiente comando:"
51285251
51295252 #~ msgid ""
51305253 #~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
51405263 #~ msgstr ""
51415264 #~ "El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del "
51425265 #~ "<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique un "
5143 #~ "nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar "
5144 #~ "perfil</guilabel>."
5145
5146 #~ msgid ""
5147 #~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
5148 #~ "how to define and use a new terminal profile."
5266 #~ "nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo "
5267 #~ "<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
5268
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
5271 #~ "about how to define and use a new terminal profile."
51495272 #~ msgstr ""
51505273 #~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obtener "
51515274 #~ "información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo."
51545277 #~ msgstr "Trabajar con varios terminales"
51555278
51565279 #~ msgid ""
5157 #~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that enables "
5158 #~ "you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a "
5159 #~ "separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the "
5160 #~ "window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you can "
5161 #~ "use each terminal for different tasks. You can apply a different profile to "
5162 #~ "each tabbed terminal in the window."
5280 #~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
5281 #~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
5282 #~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
5283 #~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
5284 #~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
5285 #~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
51635286 #~ msgstr ""
51645287 #~ "El <application>Terminal de GNOME</application> proporciona una "
5165 #~ "característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a una "
5166 #~ "sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse en la "
5167 #~ "pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada pestaña del "
5168 #~ "terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede usar cada "
5169 #~ "terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil diferente a cada "
5170 #~ "pestaña del terminal en la ventana."
5288 #~ "característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a "
5289 #~ "una sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse "
5290 #~ "en la pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada "
5291 #~ "pestaña del terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede "
5292 #~ "usar cada terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil "
5293 #~ "diferente a cada pestaña del terminal en la ventana."
51715294
51725295 #~ msgid ""
51735296 #~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
5174 #~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
5175 #~ "terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
5176 #~ "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
5177 #~ "The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the titlebar."
5178 #~ msgstr ""
5179 #~ "La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del perfil "
5180 #~ "actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref linkend="
5181 #~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del <application>Terminal de "
5182 #~ "GNOME</application> con cuatro pestañas.En este caso, cada una de las cuatro "
5183 #~ "pestañas tiene un perfil diferente. El nombre del perfil en la pestaña "
5184 #~ "activa, Perfil 1, aparece en la barra de título."
5297 #~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
5298 #~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
5299 #~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
5300 #~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
5301 #~ "Profile 1, appears in the titlebar."
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del "
5304 #~ "perfil actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref "
5305 #~ "linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del "
5306 #~ "<application>Terminal de GNOME</application> con cuatro pestañas.En este "
5307 #~ "caso, cada una de las cuatro pestañas tiene un perfil diferente. El "
5308 #~ "nombre del perfil en la pestaña activa, Perfil 1, aparece en la barra de "
5309 #~ "título."
51855310
51865311 #~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
51875312 #~ msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas"
51885313
51895314 #~ msgid ""
5190 #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" format="
5191 #~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default window</"
5192 #~ "phrase> </textobject>"
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" format="
5195 #~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana predeterminada de na "
5196 #~ "terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
5197
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
5200 #~ "open a new tabbed terminal."
5201 #~ msgstr ""
5202 #~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener información "
5203 #~ "sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva."
5315 #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
5316 #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
5317 #~ "default window</phrase> </textobject>"
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
5320 #~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana "
5321 #~ "predeterminada de na terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
5325 #~ "to open a new tabbed terminal."
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener "
5328 #~ "información sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva."
52045329
52055330 #~ msgid "Usage"
52065331 #~ msgstr "Uso"
52095334 #~ msgstr "Abrir y cerrar terminales"
52105335
52115336 #~ msgid ""
5212 #~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from the "
5213 #~ "parent terminal."
5337 #~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
5338 #~ "the parent terminal."
52145339 #~ msgstr ""
52155340 #~ "El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell "
52165341 #~ "predeterminado del terminal padre."
52265351 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
52275352
52285353 #~ msgid ""
5229 #~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the "
5230 #~ "terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
5231 #~ "Terminal</application> application exits."
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto desde "
5234 #~ "el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa "
5354 #~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
5355 #~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
5356 #~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto "
5359 #~ "desde el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa "
52355360 #~ "<application>Terminal de GNOME</application> finalizará."
52365361
52375362 #~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
52455370 #~ msgstr ""
52465371 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Abrir pestaña</"
52475372 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Predeterminada</guimenuitem></menuchoice> o "
5248 #~ "simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir pestaña</"
5249 #~ "guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú."
5373 #~ "simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
5374 #~ "pestaña</guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú."
52505375
52515376 #~ msgid "To display a tabbed terminal:"
52525377 #~ msgstr "Para mostrar un terminal con pestañas:"
52535378
52545379 #~ msgid ""
5255 #~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a "
5256 #~ "tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
5380 #~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
5381 #~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
52575382 #~ msgstr ""
52585383 #~ "Pulse sobre el nombre de la pestaña del terminal que desea mostrar, o "
52595384 #~ "seleccione un título de pestaña desde el menú <guimenu>Pestañas</guimenu>."
52605385
52615386 #~ msgid ""
5262 #~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
5263 #~ "Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
5264 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
5265 #~ "between tabs."
5387 #~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
5388 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
5389 #~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
5390 #~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
52665391 #~ msgstr ""
52675392 #~ "Alternativamente, puede elegir <menuchoice><guimenu>Pestañas</"
52685393 #~ "guimenu><guimenuitem>Pestaña siguiente</guimenuitem></menuchoice> o "
52805405 #~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
52815406 #~ "dialog."
52825407 #~ msgstr ""
5283 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Perfil nuevo</"
5284 #~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Perfil "
5285 #~ "nuevo</guilabel>."
5286
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
5289 #~ "which you want to base the new profile."
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar el "
5292 #~ "perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo."
5293
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing Profile</"
5296 #~ "guilabel> dialog."
5408 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Perfil "
5409 #~ "nuevo</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
5410 #~ "<guilabel>Perfil nuevo</guilabel>."
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
5414 #~ "on which you want to base the new profile."
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar "
5417 #~ "el perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo."
5418
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
5421 #~ "Profile</guilabel> dialog."
52975422 #~ msgstr ""
52985423 #~ "Pulse en <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar el diálogo de "
52995424 #~ "<guilabel>Edición de perfil</guilabel>."
53005425
53015426 #~ msgid ""
5302 #~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</application> "
5303 #~ "adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
5427 #~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
5428 #~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
53045429 #~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
53055430 #~ msgstr ""
5306 #~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>. El <application>Terminal de GNOME</"
5307 #~ "application> añade el perfil al submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</"
5308 #~ "guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</guisubmenu></menuchoice>."
5431 #~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>. El <application>Terminal de "
5432 #~ "GNOME</application> añade el perfil al submenú "
5433 #~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</"
5434 #~ "guisubmenu></menuchoice>."
53095435
53105436 #~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
53115437 #~ msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaña del terminal:"
53175443
53185444 #~ msgid ""
53195445 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
5320 #~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></"
5321 #~ "menuchoice>."
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar Perfil</"
5324 #~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></"
5446 #~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
53255447 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You can "
5329 #~ "access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following ways:"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Edite perfiles en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel>. "
5332 #~ "Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de varias maneras:"
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar "
5450 #~ "Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></"
5451 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
5452
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
5455 #~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the "
5456 #~ "following ways:"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Edite perfiles en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</"
5459 #~ "guilabel>. Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de "
5460 #~ "varias maneras:"
53335461
53345462 #~ msgid ""
53355463 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
53365464 #~ "guisubmenu></menuchoice>."
53375465 #~ msgstr ""
5338 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil actual</"
5339 #~ "guisubmenu></menuchoice>."
5466 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil "
5467 #~ "actual</guisubmenu></menuchoice>."
53405468
53415469 #~ msgid ""
53425470 #~ "Right-click in the terminal window, then choose "
53435471 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
53445472 #~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
53455473 #~ msgstr ""
5346 #~ "Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después seleccione "
5347 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Perfiles</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del "
5348 #~ "perfil</guimenuitem></menuchoice> en el menú emergente."
5349
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
5352 #~ "menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</"
5353 #~ "guibutton>. For information on the options you can set for profiles, see "
5354 #~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfiles</guisubmenu></"
5357 #~ "menuchoice>,y, a continuación, seleccione el perfil que desea editar y pulse "
5358 #~ "en <guibutton>Editar</guibutton>. Para más información acerca de las opciones "
5359 #~ "que puede establecer para los perfiles, vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-"
5360 #~ "prefs\"/>."
5474 #~ "Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después "
5475 #~ "seleccione <menuchoice><guimenuitem>Perfiles</"
5476 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del perfil</guimenuitem></"
5477 #~ "menuchoice> en el menú emergente."
5478
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</"
5481 #~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
5482 #~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set "
5483 #~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfiles</"
5486 #~ "guisubmenu></menuchoice>,y, a continuación, seleccione el perfil que "
5487 #~ "desea editar y pulse en <guibutton>Editar</guibutton>. Para más "
5488 #~ "información acerca de las opciones que puede establecer para los "
5489 #~ "perfiles, vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
53615490
53625491 #~ msgid ""
53635492 #~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
5364 #~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</guibutton>. "
5365 #~ "The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
5493 #~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
5494 #~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
53665495 #~ msgstr ""
53675496 #~ "Seleccione el nombre del perfil que desea eliminar en la lista "
53685497 #~ "<guilabel>Perfiles</guilabel> y, a continuación, pulse en "
53955524 #~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
53965525 #~ msgstr ""
53975526 #~ " Consulte Sección : Preferencias para obtener información sobre las "
5398 #~ "opciones que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil para "
5399 #~ "cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, puede cambiar "
5400 #~ "el color de fondo, o la situación de la barra de desplazamiento."
5527 #~ "opciones que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil "
5528 #~ "para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, "
5529 #~ "puede cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de "
5530 #~ "desplazamiento."
54015531
54025532 #~ msgid ""
54035533 #~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
54045534 #~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
5405 #~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
5406 #~ "change the background color, or the location of the scrollbar."
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para más información acerca "
5409 #~ "de las opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Editar perfil</"
5410 #~ "guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, "
5411 #~ "puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra de "
5412 #~ "desplazamiento."
5535 #~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you "
5536 #~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para más información "
5539 #~ "acerca de las opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Editar "
5540 #~ "perfil</guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. "
5541 #~ "Por ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra "
5542 #~ "de desplazamiento."
54135543
54145544 #~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
54155545 #~ msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal"
54185548 #~ msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:"
54195549
54205550 #~ msgid ""
5421 #~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
5422 #~ "window."
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ " Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la parte "
5425 #~ "derecha de la ventana del terminal."
5551 #~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
5552 #~ "terminal window."
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ " Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la "
5555 #~ "parte derecha de la ventana del terminal."
54265556
54275557 #~ msgid ""
54285558 #~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
54295559 #~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
5430 #~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
5431 #~ "or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
5560 #~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
5561 #~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
5562 #~ "keycombo> keys."
54325563 #~ msgstr ""
54335564 #~ "Pulse las teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>RePág</keycap></"
5434 #~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo>, "
5435 #~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>, o "
5436 #~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
5565 #~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
5566 #~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
5567 #~ "keycombo>, o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></"
5568 #~ "keycombo>."
54375569
54385570 #~ msgid ""
54395571 #~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
54405572 #~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
54415573 #~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
5442 #~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
5443 #~ "by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
5574 #~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a "
5575 #~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
54445576 #~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
54455577 #~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
54465578 #~ msgstr ""
54475579 #~ "El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del "
54485580 #~ "terminal se lo determina el ajuste <guilabel>Desplazamiento hacia atrás</"
5449 #~ "guilabel>, en la pestaña <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro de "
5450 #~ "diálogo <guilabel>Edición de perfiles</guilabel>. También puede desplazarse "
5451 #~ "arriba o abajo una línea pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</"
5581 #~ "guilabel>, en la pestaña <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro "
5582 #~ "de diálogo <guilabel>Edición de perfiles</guilabel>. También puede "
5583 #~ "desplazarse arriba o abajo una línea pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</"
54525584 #~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo> o "
5453 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Abajo</keycap></"
5454 #~ "keycombo>."
5585 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Abajo</"
5586 #~ "keycap></keycombo>."
54555587
54565588 #~ msgid "To select and copy text:"
54575589 #~ msgstr "Para seleccionar y copiar texto:"
54585590
54595591 #~ msgid ""
5460 #~ "To select a character at a time, click on the first character that you want "
5461 #~ "to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer carácter "
5464 #~ "que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último carácter que desee "
5465 #~ "seleccionar."
5466
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
5469 #~ "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
5470 #~ "are selected individually."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la primera "
5473 #~ "palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última palabra que "
5474 #~ "desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan individualmente."
5475
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
5478 #~ "select and drag the mouse to the last line that you want to select."
5592 #~ "To select a character at a time, click on the first character that you "
5593 #~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to "
5594 #~ "select."
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer "
5597 #~ "carácter que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último "
5598 #~ "carácter que desee seleccionar."
5599
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want "
5602 #~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
5603 #~ "Symbols are selected individually."
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la "
5606 #~ "primera palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última "
5607 #~ "palabra que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan "
5608 #~ "individualmente."
5609
5610 #~ msgid ""
5611 #~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
5612 #~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
54795613 #~ msgstr ""
54805614 #~ "Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera "
54815615 #~ "línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que "
54825616 #~ "desee seleccionar."
54835617
54845618 #~ msgid ""
5485 #~ "These actions select all text between the first and last items. For all text "
5486 #~ "selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
5487 #~ "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy "
5488 #~ "the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
5619 #~ "These actions select all text between the first and last items. For all "
5620 #~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the "
5621 #~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To "
5622 #~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
54895623 #~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
54905624 #~ msgstr ""
54915625 #~ "Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos "
54925626 #~ "elementos.Para todas las selecciones de texto, <application>Terminal de "
54935627 #~ "GNOME</application> copia el texto seleccionado en el portapapeles en el "
54945628 #~ "momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto "
5495 #~ "seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
5496 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
5497
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a "
5500 #~ "terminal by performing one of the following actions:"
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto en "
5503 #~ "un terminal realizando una de las siguientes acciones:"
5504
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
5507 #~ "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
5508 #~ "documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central en "
5511 #~ "el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón "
5512 #~ "central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el botón "
5513 #~ "central del ratón."
5514
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
5517 #~ "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
5629 #~ "seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
5630 #~ "guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
5631
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
5634 #~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto "
5637 #~ "en un terminal realizando una de las siguientes acciones:"
5638
5639 #~ msgid ""
5640 #~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
5641 #~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
5642 #~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
5643 #~ "mouse button."
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central "
5646 #~ "en el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón "
5647 #~ "central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el "
5648 #~ "botón central del ratón."
5649
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "To paste text that you explicitly copied, choose "
5652 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
5653 #~ "menuchoice>."
55185654 #~ msgstr ""
55195655 #~ "Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija "
55205656 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
55255661
55265662 #~ msgid ""
55275663 #~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
5528 #~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
5664 #~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
5665 #~ "file."
55295666 #~ msgstr ""
55305667 #~ "Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, "
5531 #~ "como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre completo "
5532 #~ "del archivo."
5668 #~ "como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre "
5669 #~ "completo del archivo."
55335670
55345671 #~ msgid "To access a link:"
55355672 #~ msgstr "Para acceder a un enlace:"
55365673
55375674 #~ msgid ""
5538 #~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
5539 #~ "perform the following steps:"
5540 #~ msgstr ""
5541 #~ "Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre en un "
5542 #~ "terminal, ejecute los siguientes pasos:"
5675 #~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
5676 #~ "terminal, perform the following steps:"
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre "
5679 #~ "en un terminal, ejecute los siguientes pasos:"
55435680
55445681 #~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
55455682 #~ msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado."
55465683
55475684 #~ msgid ""
5548 #~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
5549 #~ "display the file located at the URL."
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una aplicación de "
5552 #~ "enlace y ver el archivo ubicado en el URL."
5685 #~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
5686 #~ "and display the file located at the URL."
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una "
5689 #~ "aplicación de enlace y ver el archivo ubicado en el URL."
55535690
55545691 #~ msgid ""
55555692 #~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
5556 #~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
5557 #~ "guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
5558 #~ "<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha definido "
5561 #~ "para el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
5562 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas.</"
5563 #~ "guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones de "
5564 #~ "teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"
5693 #~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose "
5694 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</"
5695 #~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> "
5696 #~ "dialog contains the following items:"
5697 #~ msgstr ""
5698 #~ "Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha "
5699 #~ "definido para el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
5700 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas."
5701 #~ "</guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones "
5702 #~ "de teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"
55655703
55665704 #~ msgid ""
55675705 #~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
55715709 #~ "abrir el menú Archivo)</guilabel>"
55725710
55735711 #~ msgid ""
5574 #~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
5575 #~ "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
5576 #~ "access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
5577 #~ "In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
5578 #~ "with the access key to perform the action."
5712 #~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
5713 #~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
5714 #~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
5715 #~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
5716 #~ "in combination with the access key to perform the action."
55795717 #~ msgstr ""
55805718 #~ "Deseleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han "
55815719 #~ "definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para "
5582 #~ "seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica mediante "
5583 #~ "una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de diálogo. En algunos "
5584 #~ "casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinación con la tecla "
5585 #~ "de acceso para ejecutar la acción."
5720 #~ "seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica "
5721 #~ "mediante una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de "
5722 #~ "diálogo. En algunos casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en "
5723 #~ "combinación con la tecla de acceso para ejecutar la acción."
55865724
55875725 #~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
55885726 #~ msgstr ""
55905728 #~ "predeterminada)</guilabel>"
55915729
55925730 #~ msgid ""
5593 #~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
5594 #~ "you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
5595 #~ "default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que se ha "
5598 #~ "definido para que pueda acceder a los menús del <application>Terminal de "
5599 #~ "GNOME</application>.La tecla de acceso directo predeterminada para acceder a "
5600 #~ "los menús es <keycap>F10</keycap>."
5731 #~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
5732 #~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
5733 #~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que "
5736 #~ "se ha definido para que pueda acceder a los menús del "
5737 #~ "<application>Terminal de GNOME</application>.La tecla de acceso directo "
5738 #~ "predeterminada para acceder a los menús es <keycap>F10</keycap>."
56015739
56025740 #~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
56035741 #~ msgstr "<guilabel>Atajos de teclado</guilabel>"
56065744 #~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
56075745 #~ "shortcut keys that are defined for each menu item."
56085746 #~ msgstr ""
5609 #~ "La sección <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> del cuadro de diálogo "
5610 #~ "enumera las teclas de acceso directo que se han definido para cada elemento "
5611 #~ "del menú."
5612
5613 #~ msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
5747 #~ "La sección <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> del cuadro de "
5748 #~ "diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para "
5749 #~ "cada elemento del menú."
5750
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
56145753 #~ msgstr ""
56155754 #~ "No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla "
56165755 #~ "<keycap>Tabulador</keycap>."
56195758 #~ msgstr "Tamaño del texto"
56205759
56215760 #~ msgid ""
5622 #~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
5623 #~ "window:"
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la ventana "
5626 #~ "del Terminal de GNOME:"
5761 #~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
5762 #~ "Terminal window:"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la "
5765 #~ "ventana del Terminal de GNOME:"
56275766
56285767 #~ msgid ""
56295768 #~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
56585797 #~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
56595798 #~ msgstr ""
56605799 #~ "Teclee el título nuevo en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
5661 #~ "<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio inmediatamente."
5800 #~ "<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio "
5801 #~ "inmediatamente."
56625802
56635803 #~ msgid ""
56645804 #~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
56695809
56705810 #~ msgid ""
56715811 #~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
5672 #~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
5673 #~ "select the appropriate encoding."
5812 #~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
5813 #~ "then select the appropriate encoding."
56745814 #~ msgstr ""
56755815 #~ "Para cambiar la codificación de caracteres, elija "
5676 #~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer codificación de "
5677 #~ "caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione la codificación "
5678 #~ "apropiada."
5816 #~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer "
5817 #~ "codificación de caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione "
5818 #~ "la codificación apropiada."
56795819
56805820 #~ msgid "To Change the List of Character Encodings"
56815821 #~ msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres"
56825822
56835823 #~ msgid ""
5684 #~ "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
5685 #~ "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
5824 #~ "To change the list of character encodings displayed in the "
5825 #~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
5826 #~ "following steps:"
56865827 #~ msgstr ""
56875828 #~ "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú "
5688 #~ "<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice los "
5689 #~ "pasos siguientes:"
5829 #~ "<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice "
5830 #~ "los pasos siguientes:"
56905831
56915832 #~ msgid ""
56925833 #~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
56935834 #~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
56945835 #~ "list box, then click the right arrow button."
56955836 #~ msgstr ""
5696 #~ "Para añadir una codificación al menú <guisubmenu>Establecer la codificación "
5697 #~ "de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
5698 #~ "<guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el botón "
5699 #~ "flecha derecha."
5837 #~ "Para añadir una codificación al menú <guisubmenu>Establecer la "
5838 #~ "codificación de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la "
5839 #~ "lista <guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el "
5840 #~ "botón flecha derecha."
57005841
57015842 #~ msgid ""
57025843 #~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
57035844 #~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
57045845 #~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
57055846 #~ msgstr ""
5706 #~ "Para quitar una codificación del menú <guisubmenu>Establecer codificación de "
5707 #~ "caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
5708 #~ "<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse el "
5709 #~ "botón flecha izquierda."
5847 #~ "Para quitar una codificación del menú <guisubmenu>Establecer codificación "
5848 #~ "de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
5849 #~ "<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse "
5850 #~ "el botón flecha izquierda."
57105851
57115852 #~ msgid ""
57125853 #~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
57135854 #~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
57145855 #~ msgstr ""
5715 #~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Añadir o "
5716 #~ "quitar codificaciones de terminal</guilabel>."
5856 #~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
5857 #~ "<guilabel>Añadir o quitar codificaciones de terminal</guilabel>."
57175858
57185859 #~ msgid "To Recover Your Terminal"
57195860 #~ msgstr "Para recuperar su terminal"
57205861
5721 #~ msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
5862 #~ msgid ""
5863 #~ "This section provides some advice if you have problems with terminals."
57225864 #~ msgstr ""
57235865 #~ "Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga "
57245866 #~ "problemas con los terminales."
57345876 #~ msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:"
57355877
57365878 #~ msgid ""
5737 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
5738 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar y "
5741 #~ "limpiar</guimenuitem></menuchoice>."
5879 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
5880 #~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>."
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar "
5883 #~ "y limpiar</guimenuitem></menuchoice>."
57425884
57435885 #~ msgid ""
57445886 #~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
57455887 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profile Preferences</"
57465888 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
57475889 #~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Profiles…</"
5748 #~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
5749 #~ "<guibutton>Edit</guibutton>."
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "Para configurar la <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
5752 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias del perfil</"
5753 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Para configurar otro perfil que haya creado, "
5754 #~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfiles...</"
5755 #~ "guimenuitem></menuchoice>, seleccione el perfil que quiere editar y pulse "
5756 #~ "<guibutton>Editar</guibutton>."
5757
5758 #~ msgid ""
5759 #~ "The <guilabel>Profile Preferences</guilabel> dialog contains the following "
5760 #~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
5761 #~ "application>."
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "El diálogo <guilabel>Preferencias del perfil</guilabel> contiene las pestañas "
5764 #~ "que puede usar para configurar la <application>Terminal de GNOME</"
5765 #~ "application>:"
5890 #~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
5891 #~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
5892 #~ msgstr ""
5893 #~ "Para configurar la <application>Terminal de GNOME</application>, "
5894 #~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias "
5895 #~ "del perfil</guimenuitem></menuchoice>. Para configurar otro perfil que "
5896 #~ "haya creado, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
5897 #~ "guimenu><guimenuitem>Perfiles...</guimenuitem></menuchoice>, seleccione "
5898 #~ "el perfil que quiere editar y pulse <guibutton>Editar</guibutton>."
5899
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "The <guilabel>Profile Preferences</guilabel> dialog contains the "
5902 #~ "following tabbed sections that you can use to configure "
5903 #~ "<application>GNOME Terminal</application>."
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "El diálogo <guilabel>Preferencias del perfil</guilabel> contiene las "
5906 #~ "pestañas que puede usar para configurar la <application>Terminal de "
5907 #~ "GNOME</application>:"
57665908
57675909 #~ msgid "General"
57685910 #~ msgstr "General"
57745916 #~ msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual."
57755917
57765918 #~ msgid ""
5777 #~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
5778 #~ "the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
5919 #~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
5920 #~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
57795921 #~ "application> preference tool."
57805922 #~ msgstr ""
57815923 #~ "Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de anchura fija "
5782 #~ "especificada en la pestaña <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta "
5783 #~ "de preferencias <application>Apariencia</application>."
5924 #~ "especificada en la pestaña <guilabel>Tipografía</guilabel> de la "
5925 #~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."
57845926
57855927 #~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
57865928 #~ msgstr "<guilabel>Tipografía</guilabel>"
57875929
57885930 #~ msgid ""
5789 #~ "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
5790 #~ "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
5791 #~ "guilabel> option is unselected."
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía y "
5794 #~ "de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está disponible si "
5795 #~ "la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</guilabel> no está "
5796 #~ "seleccionada."
5931 #~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
5932 #~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
5933 #~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía "
5936 #~ "y de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está "
5937 #~ "disponible si la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</"
5938 #~ "guilabel> no está seleccionada."
57975939
57985940 #~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
57995941 #~ msgstr ""
58025944
58035945 #~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
58045946 #~ msgstr ""
5805 #~ "Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de los "
5806 #~ "nuevos terminales."
5947 #~ "Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de "
5948 #~ "los nuevos terminales."
58075949
58085950 #~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
58095951 #~ msgstr "<guilabel>Forma del cursor</guilabel>"
58105952
58115953 #~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
5812 #~ msgstr "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor."
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor."
58135956
58145957 #~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
58155958 #~ msgstr "<guilabel>Selección por caracteres de palabra</guilabel>"
58175960 #~ msgid ""
58185961 #~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
58195962 #~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
5820 #~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for more "
5821 #~ "information about how to select text by word."
5963 #~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
5964 #~ "more information about how to select text by word."
58225965 #~ msgstr ""
58235966 #~ "Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de "
5824 #~ "caracteres que el <application>Terminal de GNOME</application> reconoce como "
5825 #~ "palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la <xref linkend=\"gnome-"
5826 #~ "terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo seleccionar texto "
5827 #~ "por palabras."
5967 #~ "caracteres que el <application>Terminal de GNOME</application> reconoce "
5968 #~ "como palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la <xref linkend="
5969 #~ "\"gnome-terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo "
5970 #~ "seleccionar texto por palabras."
58285971
58295972 #~ msgid ""
58305973 #~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
5831 #~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
5832 #~ "new initial title."
5833 #~ msgstr ""
5834 #~ "Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del perfil."
5835 #~ "Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán el nuevo "
5836 #~ "título inicial."
5974 #~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
5975 #~ "the new initial title."
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del "
5978 #~ "perfil.Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán "
5979 #~ "el nuevo título inicial."
58375980
58385981 #~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
58395982 #~ msgstr ""
58415984 #~ "guilabel>"
58425985
58435986 #~ msgid ""
5844 #~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that "
5845 #~ "is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo actual "
5848 #~ "como título de la ventana del terminal."
5987 #~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
5988 #~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo "
5991 #~ "actual como título de la ventana del terminal."
58495992
58505993 #~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
58515994 #~ msgstr "<guilabel>Ejecutar comando como un shell de login</guilabel>"
58525995
58535996 #~ msgid ""
58545997 #~ "Select this option to force the command that currently runs inside the "
5855 #~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
5856 #~ "has no effect."
5998 #~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the "
5999 #~ "setting has no effect."
58576000 #~ msgstr ""
58586001 #~ "Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está "
5859 #~ "ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. Si el "
5860 #~ "comando no es shell, la configuración no tendrá efecto."
6002 #~ "ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. "
6003 #~ "Si el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto."
58616004
58626005 #~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
58636006 #~ msgstr ""
58686011 #~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
58696012 #~ "shell is opened."
58706013 #~ msgstr ""
5871 #~ "Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros de "
5872 #~ "inicio cuando se abre un nuevo shell."
5873
5874 #~ msgid ""
5875 #~ "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
5876 #~ "in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
5877 #~ "guilabel> text box."
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto al "
5880 #~ "shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de texto "
5881 #~ "<guilabel>Comando personalizado</guilabel>."
5882
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
5885 #~ "exits."
6014 #~ "Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros "
6015 #~ "de inicio cuando se abre un nuevo shell."
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
6019 #~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
6020 #~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto "
6023 #~ "al shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de "
6024 #~ "texto <guilabel>Comando personalizado</guilabel>."
6025
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
6028 #~ "command exits."
58866029 #~ msgstr ""
58876030 #~ "Use esta lista desplegable para especificar qué acción realizar cuando el "
58886031 #~ "comando termina."
58916034 #~ msgstr "<guilabel>Primer plano y fondo</guilabel>"
58926035
58936036 #~ msgid ""
5894 #~ "Select the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option to use "
5895 #~ "the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
5896 #~ "the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
5897 #~ "application> preference tool."
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "Seleccione la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> "
5900 #~ "para usar los colores especificados en el tema de escritorio de GNOME que "
5901 #~ "esté seleccionado en la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta "
5902 #~ "de preferencias <application>Apariencia</application>."
5903
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
5906 #~ "foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
5907 #~ "Terminal</application> supports the following foreground and background color "
5908 #~ "combinations:"
6037 #~ "Select the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option to "
6038 #~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
6039 #~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the "
6040 #~ "<application>Appearance</application> preference tool."
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Seleccione la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</"
6043 #~ "guilabel> para usar los colores especificados en el tema de escritorio de "
6044 #~ "GNOME que esté seleccionado en la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> de la "
6045 #~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."
6046
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify "
6049 #~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
6050 #~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
6051 #~ "color combinations:"
59096052 #~ msgstr ""
59106053 #~ "Utilice el cuadro de lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</"
59116054 #~ "guilabel> para especificar los colores de primer plano y fondo para el "
5912 #~ "terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las siguientes "
5913 #~ "combinaciones de color de primer plano y fondo:"
6055 #~ "terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las "
6056 #~ "siguientes combinaciones de color de primer plano y fondo:"
59146057
59156058 #~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
59166059 #~ msgstr "<guilabel>Negro sobre amarillo suave</guilabel>"
59286071 #~ msgstr "<guilabel>Blanco sobre negro</guilabel>"
59296072
59306073 #~ msgid ""
5931 #~ "This option enables you to select colors that are not in the selected color "
5932 #~ "scheme."
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el esquema "
5935 #~ "de color seleccionado."
5936
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "The actual display of the foreground and background colors can vary depending "
5939 #~ "on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
6074 #~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
6075 #~ "color scheme."
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el "
6078 #~ "esquema de color seleccionado."
6079
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "The actual display of the foreground and background colors can vary "
6082 #~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
59406083 #~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
59416084 #~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
59426085 #~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
59436086 #~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colors from "
59446087 #~ "system theme</guilabel> option is unselected."
59456088 #~ msgstr ""
5946 #~ "La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo puede "
5947 #~ "variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. Por ejemplo, "
5948 #~ "si selecciona <guilabel>Blanco sobre negro</guilabel> y el esquema de color "
5949 #~ "<guilabel>Consola Linux</guilabel>, la aplicación muestra los colores de "
5950 #~ "primer plano y fondo como gris suave sobre negro. La lista desplegable de "
5951 #~ "<guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se activa si la opción "
5952 #~ "<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está seleccionada."
6089 #~ "La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo "
6090 #~ "puede variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. "
6091 #~ "Por ejemplo, si selecciona <guilabel>Blanco sobre negro</guilabel> y el "
6092 #~ "esquema de color <guilabel>Consola Linux</guilabel>, la aplicación "
6093 #~ "muestra los colores de primer plano y fondo como gris suave sobre negro. "
6094 #~ "La lista desplegable de <guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se "
6095 #~ "activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</"
6096 #~ "guilabel> no está seleccionada."
59536097
59546098 #~ msgid ""
59556099 #~ "Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the "
5956 #~ "<guilabel>Choose terminal text color</guilabel> dialog. Use the color wheel "
5957 #~ "or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
5958 #~ "color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text color</"
5959 #~ "guibutton>button is only enabled if the <guilabel>Use colors from system "
5960 #~ "theme</guilabel> option is unselected."
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Pulse sobre el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para visualizar "
5963 #~ "el cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de texto del terminal</"
5964 #~ "guilabel>.use la rueda de color o los marcadores incrementales para "
5965 #~ "personalizar el color que quiera usar como color de texto, después pulse "
5966 #~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón de <guibutton>Color del texto</"
5967 #~ "guibutton> está sólo activado si la opción <guilabel>Usar colores del tema "
5968 #~ "del sistema</guilabel> no está seleccionada."
6100 #~ "<guilabel>Choose terminal text color</guilabel> dialog. Use the color "
6101 #~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
6102 #~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
6103 #~ "color</guibutton>button is only enabled if the <guilabel>Use colors from "
6104 #~ "system theme</guilabel> option is unselected."
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Pulse sobre el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para "
6107 #~ "visualizar el cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de texto "
6108 #~ "del terminal</guilabel>.use la rueda de color o los marcadores "
6109 #~ "incrementales para personalizar el color que quiera usar como color de "
6110 #~ "texto, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón de "
6111 #~ "<guibutton>Color del texto</guibutton> está sólo activado si la opción "
6112 #~ "<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está "
6113 #~ "seleccionada."
59696114
59706115 #~ msgid ""
59716116 #~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display "
59726117 #~ "the<guilabel>Choose terminal background color</guilabel> dialog. Use the "
5973 #~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
5974 #~ "the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
6118 #~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use "
6119 #~ "as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
59756120 #~ "<guibutton>Background color</guibutton> button is only enabled if "
59766121 #~ "the<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is unselected."
59776122 #~ msgstr ""
59886133 #~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
59896134 #~ "terminal use an index number to specify a color from this palette."
59906135 #~ msgstr ""
5991 #~ "La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para dibujar "
5992 #~ "texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las aplicaciones que "
5993 #~ "se ejecutan en el terminal usan un número de índice para especificar un color "
5994 #~ "de esta paleta."
6136 #~ "La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para "
6137 #~ "dibujar texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las "
6138 #~ "aplicaciones que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para "
6139 #~ "especificar un color de esta paleta."
59956140
59966141 #~ msgid ""
59976142 #~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
59986143 #~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
59996144 #~ "terminal window both update to show the scheme."
60006145 #~ msgstr ""
6001 #~ "Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para elegir "
6002 #~ "un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de abajo y el "
6003 #~ "contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para mostrar el "
6004 #~ "esquema."
6005
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "Use the <guilabel>Color palette</guilabel> to customize the 16 default colors "
6008 #~ "in the custom color palette. To customize a color, click on the color to "
6009 #~ "display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color wheel or "
6010 #~ "the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
6146 #~ "Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para "
6147 #~ "elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de "
6148 #~ "abajo y el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para "
6149 #~ "mostrar el esquema."
6150
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "Use the <guilabel>Color palette</guilabel> to customize the 16 default "
6153 #~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the "
6154 #~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the "
6155 #~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
6156 #~ "<guibutton>OK</guibutton>."
60116157 #~ msgstr ""
60126158 #~ "seU la <guilabel>Paleta de colores</guilabel> para personalizar los 16 "
60136159 #~ "colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para "
6014 #~ "personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de diálogo "
6015 #~ "<guilabel>Entrada de paleta</guilabel>. Use la rueda de color o los "
6016 #~ "marcadores incrementales para personalizar el color y, a continuación, pulse "
6017 #~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>."
6160 #~ "personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de "
6161 #~ "diálogo <guilabel>Entrada de paleta</guilabel>. Use la rueda de color o "
6162 #~ "los marcadores incrementales para personalizar el color y, a "
6163 #~ "continuación, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
60186164
60196165 #~ msgid "Background"
60206166 #~ msgstr "Fondo de pantalla"
60226168 #~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
60236169 #~ msgstr "<guilabel>Fondo</guilabel>"
60246170
6025 #~ msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. A "
6028 #~ "continuación se indican las opciones disponibles:"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. "
6175 #~ "A continuación se indican las opciones disponibles:"
60296176
60306177 #~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
60316178 #~ msgstr "<guilabel>Color sólido</guilabel>"
60326179
60336180 #~ msgid ""
60346181 #~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
6035 #~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
6036 #~ "terminal."
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la sección "
6039 #~ "de la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo del terminal."
6182 #~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
6183 #~ "the terminal."
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la "
6186 #~ "sección de la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo "
6187 #~ "del terminal."
60406188
60416189 #~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
60426190 #~ msgstr "<guilabel>Imagen de fondo</guilabel>"
60436191
60446192 #~ msgid ""
6045 #~ "Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
6046 #~ "Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
6047 #~ "the location and name of the image file. Alternatively, click "
6048 #~ "<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para el "
6051 #~ "terminal. Use el cuadro de combinación desplegable <guilabel>Archivo de "
6052 #~ "imagen</guilabel> para especificar la ubicación y el nombre del archivo de "
6053 #~ "imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</guibutton> para buscar y "
6054 #~ "seleccionar el archivo de imagen."
6055
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable the "
6058 #~ "background image to scroll with the text when you scroll through the "
6193 #~ "Select this option to use an image file as the background for the "
6194 #~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination "
6195 #~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, "
6196 #~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image "
6197 #~ "file."
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para "
6200 #~ "el terminal. Use el cuadro de combinación desplegable <guilabel>Archivo "
6201 #~ "de imagen</guilabel> para especificar la ubicación y el nombre del "
6202 #~ "archivo de imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</"
6203 #~ "guibutton> para buscar y seleccionar el archivo de imagen."
6204
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
6207 #~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
60596208 #~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
6060 #~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
6061 #~ "only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
6209 #~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
6210 #~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
6211 #~ "option."
60626212 #~ msgstr ""
60636213 #~ "Seleccione la opción <guilabel>La imagen del fondo se desplaza</guilabel> "
6064 #~ "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de la "
6065 #~ "terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece fija en "
6066 #~ "el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción sólo se activa "
6067 #~ "si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</guilabel>."
6214 #~ "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de "
6215 #~ "la terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece "
6216 #~ "fija en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción "
6217 #~ "sólo se activa si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</"
6218 #~ "guilabel>."
60686219
60696220 #~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
60706221 #~ msgstr "<guilabel>Fondo transparente</guilabel>"
60716222
60726223 #~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
6073 #~ msgstr "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal."
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal."
60746226
60756227 #~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
6076 #~ msgstr "<guilabel>Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo</guilabel>"
6077
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
6080 #~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
6081 #~ "<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "<guilabel>Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo</guilabel>"
6230
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This "
6233 #~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</"
6234 #~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
60826235 #~ msgstr ""
60836236 #~ "Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta "
6084 #~ "opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del fondo</"
6085 #~ "guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."
6237 #~ "opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del "
6238 #~ "fondo</guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."
60866239
60876240 #~ msgid "Scrolling"
60886241 #~ msgstr "Desplazamiento"
60916244 #~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
60926245 #~ "terminal window."
60936246 #~ msgstr ""
6094 #~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra de "
6095 #~ "desplazamiento en la ventana del terminal."
6247 #~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra "
6248 #~ "de desplazamiento en la ventana del terminal."
60966249
60976250 #~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
60986251 #~ msgstr "<guilabel>Desplazarse hacia atrás ... líneas</guilabel>"
60996252
61006253 #~ msgid ""
61016254 #~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
6102 #~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
6103 #~ "last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option to "
6104 #~ "remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
6255 #~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back "
6256 #~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option "
6257 #~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
61056258 #~ "scrollbar."
61066259 #~ msgstr ""
6107 #~ "Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que puede "
6108 #~ "desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por ejemplo, si "
6109 #~ "especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 líneas "
6110 #~ "mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado» para quitar el "
6111 #~ "límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás."
6112
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
6115 #~ "the terminal continues to display more output from a command."
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida mientras "
6118 #~ "el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando."
6119
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
6122 #~ "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
6123 #~ "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
6124 #~ "prompt."
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla del "
6127 #~ "teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción sólo se "
6128 #~ "aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere volver a la "
6129 #~ "entrada de comandos."
6260 #~ "Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que "
6261 #~ "puede desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por "
6262 #~ "ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 "
6263 #~ "líneas mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado» para "
6264 #~ "quitar el límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás."
6265
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
6268 #~ "while the terminal continues to display more output from a command."
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida "
6271 #~ "mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando."
6272
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to "
6275 #~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only "
6276 #~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to "
6277 #~ "the command prompt."
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla "
6280 #~ "del teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción "
6281 #~ "sólo se aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere "
6282 #~ "volver a la entrada de comandos."
61306283
61316284 #~ msgid "Compatibility"
61326285 #~ msgstr "Compatibilidad"
61386291 #~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
61396292 #~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
61406293 #~ msgstr ""
6141 #~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la tecla "
6142 #~ "<keycap>Retroceso</keycap> ejecute."
6294 #~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la "
6295 #~ "tecla <keycap>Retroceso</keycap> ejecute."
61436296
61446297 #~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
61456298 #~ msgstr "<guilabel>La tecla Suprimir genera</guilabel>"
61486301 #~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
61496302 #~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
61506303 #~ msgstr ""
6151 #~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la tecla "
6152 #~ "<keycap>Suprimir</keycap> ejecute."
6304 #~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la "
6305 #~ "tecla <keycap>Suprimir</keycap> ejecute."
61536306
61546307 #~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
61556308 #~ msgstr ""
6156 #~ "<guibutton>Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad</guibutton>"
6309 #~ "<guibutton>Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad</"
6310 #~ "guibutton>"
61576311
61586312 #~ msgid ""
61596313 #~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
61666320 #~ msgstr "enlace"
61676321
61686322 #~ msgid ""
6169 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
6170 #~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
6171 #~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
6172 #~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
6173 #~ "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
6174 #~ "this manual."
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
6177 #~ "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
6178 #~ "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
6179 #~ "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
6180 #~ "Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
6181 #~ "DOCS distribuido con este manual."
6323 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
6324 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
6325 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
6326 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
6327 #~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
6328 #~ "DOCS distributed with this manual."
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
6331 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
6332 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
6333 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
6334 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en "
6335 #~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
61826336
61836337 #~ msgid "Effects"
61846338 #~ msgstr "Efectos"
00 # Russian translation for gnome-terminal.
11 # Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
22 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
3 #
4 #
5 # jdronova <[email protected]>, 2013, 2014.
6 # Stas Solovey <[email protected]>, 2013, 2014.
3 # Сергей В. Миронов <[email protected]>, 2007
4 # jdronova <[email protected]>, 2013, 2014
5 # Stas Solovey <[email protected]>, 2013, 2014
6 # Yuri Myasoedov <[email protected]>, 2014
7 # Ser82-png <[email protected]>, 2022
78 msgid ""
89 msgstr ""
910 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-20 07:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-06-20 23:42+0400\n"
12 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <[email protected]>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-03-18 23:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-01-23 17:54+1000\n"
13 "Last-Translator: Ser82-png\n"
1314 "Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
1415 "Language: ru\n"
1516 "MIME-Version: 1.0\n"
1718 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1819 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
1920 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
2122
2223 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2324 msgctxt "_"
2425 msgid "translator-credits"
2526 msgstr ""
26 "Сергей В. Миронов <[email protected]>, 2007.\n"
27 "Юлия Дронова <[email protected]>, 2013."
27 "Сергей В. Миронов <[email protected]>, 2007\n"
28 "Юлия Дронова <[email protected]>, 2013-2014\n"
29 "Stas Solovey <[email protected]>, 2013-2014\n"
30 "Yuri Myasoedov <[email protected]>, 2014\n"
31 "Ser82-png <[email protected]>, 2022"
2832
2933 #. (itstool) path: credit/name
30 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
31 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
32 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
33 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
34 #: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:12
35 #: C/pref-custom-command.page:13 C/pref-encoding.page:10
36 #: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
37 #: C/pref-profiles.page:11 C/pref-scrolling.page:11 C/pref-title.page:11
38 #: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10
39 #: C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:12
34 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
35 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
36 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
37 #: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
38 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
39 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
40 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
41 #: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
42 #: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
4043 msgid "Sindhu S"
4144 msgstr "С. Синдху (Sindhu S)"
4245
4346 #. (itstool) path: credit/years
44 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
45 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
46 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
47 #: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
48 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
49 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
50 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
51 #: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
52 #: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
53 #: C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 C/index.page:14 C/index.page:19
54 #: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
55 #: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
56 #: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
57 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-exit.page:19
58 #: C/pref-custom-exit.page:24 C/pref-custom-command.page:15
59 #: C/pref-custom-command.page:20 C/pref-custom-command.page:25
60 #: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
61 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
62 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
63 #: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:13
64 #: C/pref-profiles.page:18 C/pref-profiles.page:23 C/pref-scrolling.page:13
65 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-title.page:13 C/pref-title.page:18
66 #: C/pref-title.page:23 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
67 #: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
47 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
48 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
49 #: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
50 #: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
51 #: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
52 #: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
53 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
54 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
55 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
56 #: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
57 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
58 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
59 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
60 #: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
61 #: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
62 #: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
63 #: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
64 #: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
65 #: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
66 #: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
6867 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
69 #: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
70 #: C/txt-select-text.page:14 C/txt-select-text.page:19
68 #: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
69 #: C/txt-select-text.page:15
7170 msgid "2013"
7271 msgstr "2013"
7372
7473 #. (itstool) path: credit/name
75 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
76 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
77 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
78 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
79 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:17
80 #: C/pref-custom-command.page:18 C/pref-encoding.page:15
81 #: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
82 #: C/pref-profiles.page:16 C/pref-scrolling.page:16 C/pref-tab-window.page:12
83 #: C/pref-theme.page:11 C/pref-title.page:16 C/profile.page:9
84 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
85 #: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:17
74 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
75 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
76 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
77 #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
78 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
79 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
80 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
81 #: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
82 #: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
83 #: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
84 #: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
8685 msgid "Ekaterina Gerasimova"
8786 msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
8887
8988 #. (itstool) path: credit/name
90 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
91 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
92 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
93 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:22
94 #: C/pref-custom-command.page:23 C/pref-encoding.page:20
95 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
96 #: C/pref-profiles.page:21 C/pref-title.page:21 C/txt-copy-paste.page:21
97 #: C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20
89 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
90 #: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
91 #: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
92 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
93 #: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
94 #: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
95 #: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
9896 msgid "Michael Hill"
9997 msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)"
10098
10199 #. (itstool) path: info/desc
102 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
100 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
103101 msgid "View and edit keyboard shortcuts."
104102 msgstr "Просмотр и настройка комбинаций клавиш."
105103
106104 #. (itstool) path: page/title
107 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
105 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
108106 msgid "Keyboard shortcuts"
109107 msgstr "Комбинации клавиш"
110108
111109 #. (itstool) path: page/p
112 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
110 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
113111 msgid ""
114112 "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
115113 "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
122120 "клавиш можно изменять в соответствии с вашими вкусами."
123121
124122 #. (itstool) path: page/p
125 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
123 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
126124 msgid "To change a keyboard shortcut:"
127125 msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш:"
128126
129127 #. (itstool) path: item/p
130 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
131 msgid ""
132 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
133 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
134 msgstr ""
135 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
136 "\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Комбинации клавиш</gui></guiseq>."
128 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
129 #: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
130 #: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
131 #: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
132 #: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
133 #: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
134 #: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
135 #: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
136 #: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
137 #: C/pref-tab-window.page:56
138 msgid ""
139 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
140 "style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
141 msgstr ""
142 "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
143 "\"menuitem\">Параметры</gui>."
137144
138145 #. (itstool) path: item/p
139146 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
147 msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
148 msgstr "На боковой панели выберите <gui>Комбинации клавиш</gui>."
149
150 #. (itstool) path: item/p
151 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
152 msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
153 msgstr ""
154 "Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить комбинации клавиш</gui>."
155
156 #. (itstool) path: item/p
157 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
140158 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
141159 msgstr ""
142160 "Выберите действие, комбинацию клавиш которого нужно изменить, нажав на него."
143161
144162 #. (itstool) path: item/p
145 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
163 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
146164 msgid ""
147165 "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
148166 "it."
149167 msgstr "Выбрав действие, нажмите на комбинацию клавиш чтобы изменить её."
150168
151169 #. (itstool) path: item/p
152 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
170 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
171 #| msgid ""
172 #| "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
173 #| "it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
174 #| "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
153175 msgid ""
154176 "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
155177 "The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
156 "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
178 "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
157179 msgstr ""
158180 "Нажмите желаемые клавиши именно так, как вы будете их нажимать во время "
159 "использования. Можно использовать такие клавиши, как <key>Alt</key>, "
160 "<key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, клавиши с цифрами и "
161 "буквами."
181 "использования. Можно использовать такие клавиши, как <key>Alt</key>, "
182 "<key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, "
183 "клавиши с цифрами и буквами."
162184
163185 #. (itstool) path: note/p
164 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
186 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
165187 msgid ""
166188 "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
167189 "keyseq> will not work."
170192 "key></keyseq> — работать не будут."
171193
172194 #. (itstool) path: item/p
173 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
195 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
174196 msgid ""
175197 "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
176198 "you should see it in the list next to the corresponding action."
180202 "соответствующим действием."
181203
182204 #. (itstool) path: note/p
183 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
205 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
184206 msgid ""
185207 "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
186208 "the new shortcut."
189211 "<key>Backspace</key> вместо нового сочетания клавиш."
190212
191213 #. (itstool) path: section/title
192 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
214 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
193215 msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
194216 msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>"
195217
196218 #. (itstool) path: section/p
197 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
198 msgid ""
199 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
200 "are:"
201 msgstr ""
202 "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>:"
203
204 #. (itstool) path: td/p
205 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
206 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
207 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
208 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
219 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
220 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
221 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
222 msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
223 msgstr ""
224 "Комбинациями клавиш, установленными по умолчанию, в этом разделе являются "
225 "следующие:"
226
227 #. (itstool) path: td/p
228 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
229 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
230 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
231 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
209232 msgid "Action"
210233 msgstr "Действие"
211234
212235 #. (itstool) path: td/p
213 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
214 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
215 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
236 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
237 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
238 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
216239 msgid "Keyboard Shortcut"
217240 msgstr "Комбинация клавиш"
218241
219242 #. (itstool) path: td/p
220 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
243 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
221244 msgid "New Tab"
222245 msgstr "Новая вкладка"
223246
224247 #. (itstool) path: td/p
225 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
248 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
226249 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
227250 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
228251
229252 #. (itstool) path: td/p
230 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
253 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
231254 msgid "New Window"
232255 msgstr "Новое окно"
233256
234257 #. (itstool) path: td/p
235 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
258 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
236259 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
237260 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
238261
239262 #. (itstool) path: td/p
240 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
263 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
241264 msgid "Close Tab"
242265 msgstr "Закрыть вкладку"
243266
244267 #. (itstool) path: td/p
245 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
268 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
246269 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
247270 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
248271
249272 #. (itstool) path: td/p
250 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
273 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
251274 msgid "Close Window"
252275 msgstr "Закрыть окно"
253276
254277 #. (itstool) path: td/p
255 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
278 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
256279 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
257280 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
258281
259282 #. (itstool) path: section/title
260 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
283 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
261284 msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
262285 msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Правка</gui>"
263286
264 #. (itstool) path: section/p
265 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
266 msgid ""
267 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
268 "are:"
269 msgstr ""
270 "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Правка</gui>:"
271
272 #. (itstool) path: td/p
273 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
287 #. (itstool) path: td/p
288 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
274289 msgid "Copy"
275290 msgstr "Копировать"
276291
277292 #. (itstool) path: td/p
278 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
279 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
280 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
281
282 #. (itstool) path: td/p
283 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
293 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
294 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
295 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
296 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
297
298 #. (itstool) path: td/p
299 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
284300 msgid "Paste"
285301 msgstr "Вставить"
286302
287303 #. (itstool) path: td/p
288 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
289 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
290 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
304 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
305 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
306 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
307 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
291308
292309 #. (itstool) path: section/title
293 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
310 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
294311 msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
295312 msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Вид</gui>"
296313
297 #. (itstool) path: section/p
298 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
299 msgid ""
300 "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
301 "are:"
302 msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Вид</gui>:"
303
304 #. (itstool) path: td/p
305 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
314 #. (itstool) path: td/p
315 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
306316 msgid "Full Screen"
307317 msgstr "На полный экран"
308318
309319 #. (itstool) path: td/p
310 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
320 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
311321 msgid "<key>F11</key>"
312322 msgstr "<key>F11</key>"
313323
314324 #. (itstool) path: td/p
315 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
325 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
316326 msgid "Zoom In"
317327 msgstr "Увеличить"
318328
319329 #. (itstool) path: td/p
320 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
330 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
321331 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
322332 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
323333
324334 #. (itstool) path: td/p
325 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
335 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
326336 msgid "Zoom Out"
327337 msgstr "Уменьшить"
328338
329339 #. (itstool) path: td/p
330 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
340 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
331341 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
332342 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
333343
334344 #. (itstool) path: td/p
335 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
345 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
336346 msgid "Normal Size"
337347 msgstr "Стандартный размер"
338348
339349 #. (itstool) path: td/p
340 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
350 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
341351 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
342352 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
343353
344354 #. (itstool) path: section/title
345 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
355 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
356 msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
357 msgstr "Комбинации клавиш меню <gui style=\"menu\">Поиск</gui>"
358
359 #. (itstool) path: td/p
360 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
361 msgid "Find"
362 msgstr "Поиск"
363
364 #. (itstool) path: td/p
365 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
366 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
367 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
368 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
369
370 #. (itstool) path: td/p
371 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
372 msgid "Find Next"
373 msgstr "Найти следующее"
374
375 #. (itstool) path: td/p
376 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
377 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
378 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
379 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
380
381 #. (itstool) path: td/p
382 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
383 msgid "Find Previous"
384 msgstr "Найти предыдущее"
385
386 #. (itstool) path: td/p
387 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
388 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
389 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
390 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
391
392 #. (itstool) path: td/p
393 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
394 msgid "Clear Highlight"
395 msgstr "Убрать подсветку"
396
397 #. (itstool) path: td/p
398 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
399 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
400 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
401 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
402
403 #. (itstool) path: section/title
404 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
346405 msgid "Tab shortcuts"
347406 msgstr "Комбинации клавиш для работы с вкладками"
348407
349 #. (itstool) path: section/p
350 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
351 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
352 msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию для работы с вкладками:"
353
354 #. (itstool) path: td/p
355 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
408 #. (itstool) path: td/p
409 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
356410 msgid "Switch to Previous Tab"
357411 msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
358412
359413 #. (itstool) path: td/p
360 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
414 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
361415 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
362416 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
363417
364418 #. (itstool) path: td/p
365 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
419 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
366420 msgid "Switch to Next Tab"
367421 msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
368422
369423 #. (itstool) path: td/p
370 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
424 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
371425 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
372426 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
373427
374428 #. (itstool) path: td/p
375 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
429 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
376430 msgid "Move Tab to the Left"
377431 msgstr "Переместить вкладку влево"
378432
379433 #. (itstool) path: td/p
380 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
434 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
381435 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
382436 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
383437
384438 #. (itstool) path: td/p
385 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
439 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
386440 msgid "Move Tab to the Right"
387441 msgstr "Переместить вкладку вправо"
388442
389443 #. (itstool) path: td/p
390 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
444 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
391445 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
392446 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
393447
394448 #. (itstool) path: td/p
395 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
449 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
396450 msgid "Switch to Tab 1"
397451 msgstr "Переключиться на вкладку 1"
398452
399453 #. (itstool) path: td/p
400 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
454 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
401455 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
402456 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
403457
404458 #. (itstool) path: td/p
405 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
459 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
406460 msgid "Switch to Tab 2"
407461 msgstr "Переключиться на вкладку 2"
408462
409463 #. (itstool) path: td/p
410 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
464 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
411465 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
412466 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
413467
414468 #. (itstool) path: td/p
415 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
469 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
416470 msgid "Switch to Tab 3"
417471 msgstr "Переключиться на вкладку 3"
418472
419473 #. (itstool) path: td/p
420 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
474 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
421475 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
422476 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
423477
424478 #. (itstool) path: td/p
425 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
479 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
426480 msgid "Switch to Tab 4"
427481 msgstr "Переключиться на вкладку 4"
428482
429483 #. (itstool) path: td/p
430 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
484 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
431485 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
432486 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
433487
434488 #. (itstool) path: td/p
435 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
489 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
436490 msgid "Switch to Tab 5"
437491 msgstr "Переключиться на вкладку 5"
438492
439493 #. (itstool) path: td/p
440 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
494 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
441495 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
442496 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
443497
444498 #. (itstool) path: td/p
445 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
499 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
446500 msgid "Switch to Tab 6"
447501 msgstr "Переключиться на вкладку 6"
448502
449503 #. (itstool) path: td/p
450 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
504 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
451505 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
452506 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
453507
454508 #. (itstool) path: td/p
455 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
509 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
456510 msgid "Switch to Tab 7"
457511 msgstr "Переключиться на вкладку 7"
458512
459513 #. (itstool) path: td/p
460 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
514 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
461515 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
462516 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
463517
464518 #. (itstool) path: td/p
465 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
519 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
466520 msgid "Switch to Tab 8"
467521 msgstr "Переключиться на вкладку 8"
468522
469523 #. (itstool) path: td/p
470 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
524 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
471525 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
472526 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
473527
474528 #. (itstool) path: td/p
475 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
529 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
476530 msgid "Switch to Tab 9"
477531 msgstr "Переключиться на вкладку 9"
478532
479533 #. (itstool) path: td/p
480 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
534 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
481535 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
482536 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
483537
484538 #. (itstool) path: td/p
485 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
539 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
486540 msgid "Switch to Tab 10"
487541 msgstr "Переключиться на вкладку 10"
488542
489543 #. (itstool) path: td/p
490 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
544 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
491545 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
492546 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
493547
494548 #. (itstool) path: section/title
495 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
496 msgid "Help shortcuts"
497 msgstr "Комбинации клавиш для работы со справкой"
498
499 #. (itstool) path: section/p
500 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
501 msgid ""
502 "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
503 "gui> menu are:"
504 msgstr ""
505 "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Справка</gui>:"
506
507 #. (itstool) path: td/p
508 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
509 msgid "Contents"
510 msgstr "Руководство"
511
512 #. (itstool) path: td/p
513 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
514 msgid "<key>F1</key>"
515 msgstr "<key>F1</key>"
516
517 #. (itstool) path: section/title
518 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
549 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
519550 msgid "Other"
520551 msgstr "Другое"
521552
522553 #. (itstool) path: section/p
523 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
554 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
524555 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
525556 msgstr "Существуют некоторые комбинации клавиш, которые нельзя изменить:"
526557
527558 #. (itstool) path: td/p
528 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
559 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
529560 msgid "Scroll up by one line"
530561 msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"
531562
532563 #. (itstool) path: td/p
533 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
564 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
534565 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
535566 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
536567
537568 #. (itstool) path: td/p
538 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
569 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
539570 msgid "Scroll down by one line"
540571 msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"
541572
542573 #. (itstool) path: td/p
543 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
574 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
544575 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
545576 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
546577
578 #. (itstool) path: td/p
579 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
580 msgid "Scroll up by one page"
581 msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх"
582
583 #. (itstool) path: td/p
584 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
585 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
586 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
587 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
588
589 #. (itstool) path: td/p
590 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
591 msgid "Scroll down by one page"
592 msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз"
593
594 #. (itstool) path: td/p
595 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
596 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
597 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
598 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
599
600 #. (itstool) path: td/p
601 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
602 msgid "Scroll to the top"
603 msgstr "Прокрутить до начала"
604
605 #. (itstool) path: td/p
606 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
607 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
608 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
609 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
610
611 #. (itstool) path: td/p
612 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
613 msgid "Scroll to the bottom"
614 msgstr "Прокрутить до конца"
615
616 #. (itstool) path: td/p
617 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
618 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
619 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
620 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
621
547622 #. (itstool) path: section/title
548 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
623 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
549624 msgid "Bash shortcuts"
550625 msgstr "Комбинации клавиш при работе в Bash"
551626
552627 #. (itstool) path: section/p
553 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
628 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
554629 msgid ""
555630 "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
556631 "shell."
559634 "<app>Bash</app> является командным интерпретатором по умолчанию."
560635
561636 #. (itstool) path: section/p
562 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
637 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
563638 msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
564639 msgstr ""
565640 "Следующие комбинации применяются для работы в командном интерпретаторе "
566641 "<app>Bash</app>:"
567642
568643 #. (itstool) path: td/p
569 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
644 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
570645 msgid "Keyboard shortcut"
571646 msgstr "Комбинация клавиш"
572647
573648 #. (itstool) path: td/p
574 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
649 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
575650 msgid "Erase a word"
576651 msgstr "Удалить слово"
577652
578653 #. (itstool) path: td/p
579 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
654 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
580655 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
581656 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
582657
583658 #. (itstool) path: td/p
584 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
659 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
585660 msgid "Erase a line"
586661 msgstr "Удалить строку"
587662
588663 #. (itstool) path: td/p
589 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
664 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
590665 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
591666 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
592667
593668 #. (itstool) path: td/p
594 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
669 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
595670 msgid "Move to the start of the line"
596671 msgstr "Переместиться в начало строки"
597672
598673 #. (itstool) path: td/p
599 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
674 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
600675 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
601676 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
602677
603678 #. (itstool) path: td/p
604 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
679 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
605680 msgid "Move to the end of the line"
606681 msgstr "Переместиться в конец строки"
607682
608683 #. (itstool) path: td/p
609 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
684 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
610685 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
611686 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
612687
613688 #. (itstool) path: td/p
614 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
689 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
615690 msgid "Move back one character"
616691 msgstr "Переместиться на один символ назад"
617692
618693 #. (itstool) path: td/p
619 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
694 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
620695 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
621696 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
622697
623698 #. (itstool) path: td/p
624 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
699 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
625700 msgid "Move back one word"
626701 msgstr "Переместиться на одно слово назад"
627702
628703 #. (itstool) path: td/p
629 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
704 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
630705 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
631706 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
632707
633708 #. (itstool) path: td/p
634 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
709 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
635710 msgid "Move forward one character"
636711 msgstr "Переместиться на один символ вперёд"
637712
638713 #. (itstool) path: td/p
639 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
714 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
640715 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
641716 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
642717
643718 #. (itstool) path: td/p
644 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
719 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
645720 msgid "Move forward one word"
646721 msgstr "Переместиться на одно слово вперёд"
647722
648723 #. (itstool) path: td/p
649 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
724 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
650725 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
651726 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
652727
653728 #. (itstool) path: td/p
654 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
655 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
656 msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до начала строки."
657
658 #. (itstool) path: td/p
659 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
729 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
730 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
731 msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до начала строки"
732
733 #. (itstool) path: td/p
734 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
660735 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
661736 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
662737
663738 #. (itstool) path: td/p
664 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
665 msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
666 msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до конца строки."
667
668 #. (itstool) path: td/p
669 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
739 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
740 msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
741 msgstr "Удалить часть строки от текущего положения курсора до конца строки"
742
743 #. (itstool) path: td/p
744 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
670745 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
671746 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
672747
673748 #. (itstool) path: td/p
674 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
675 msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
676 msgstr "Удалить слово от текущего положения курсора до его начала."
677
678 #. (itstool) path: td/p
679 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
749 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
750 msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
751 msgstr "Удалить слово от текущего положения курсора до его начала"
752
753 #. (itstool) path: td/p
754 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
680755 msgid "Delete previous word"
681756 msgstr "Удалить слово перед текущей позицией"
682757
683758 #. (itstool) path: td/p
684 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
685 msgid ""
686 "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
687 "key><key>Backspace</key></keyseq>"
688 msgstr ""
689 "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> или <keyseq><key>Esc</"
690 "key><key>Backspace</key></keyseq>"
691
692 #. (itstool) path: td/p
693 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
694 msgid "Pastes text from the clipboard."
695 msgstr "Вставить текст из буфера обмена."
696
697 #. (itstool) path: td/p
698 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
759 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
760 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
761 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
762 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
763
764 #. (itstool) path: td/p
765 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
766 msgid "Paste text from the clipboard"
767 msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
768
769 #. (itstool) path: td/p
770 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
699771 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
700772 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
701773
702774 #. (itstool) path: td/p
703 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
704 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
705 msgstr "Очистить экран, оставив текущую строку наверху экрана."
706
707 #. (itstool) path: td/p
708 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
775 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
776 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
777 msgstr "Очистить экран, оставив текущую строку наверху экрана"
778
779 #. (itstool) path: td/p
780 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
709781 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
710782 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
711783
712784 #. (itstool) path: td/p
713 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
785 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
714786 msgid "Reverse incremental search of history"
715787 msgstr "Обратный инкрементный поиск по буферу истории"
716788
717789 #. (itstool) path: td/p
718 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
790 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
719791 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
720792 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
721793
722794 #. (itstool) path: td/p
723 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
795 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
724796 msgid "Reverse non-incremental search of history"
725797 msgstr "Обратный неинкрементный поиск по буферу истории"
726798
727799 #. (itstool) path: td/p
728 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
800 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
729801 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
730802 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
731803
732804 #. (itstool) path: info/desc
733 #: C/app-colors.page:28
805 #: C/app-colors.page:29
734806 msgid "Change colors and backgrounds."
735807 msgstr "Изменить цвет и фон."
736808
737809 #. (itstool) path: page/title
738 #: C/app-colors.page:32
810 #: C/app-colors.page:33
739811 msgid "Color schemes"
740812 msgstr "Цветовые схемы"
741813
742814 #. (itstool) path: page/p
743 #: C/app-colors.page:34
815 #: C/app-colors.page:35
744816 msgid ""
745817 "If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
746818 "change the colors that are used for the text and background. You can use "
752824 "или использовать пользовательскую схему."
753825
754826 #. (itstool) path: section/title
755 #: C/app-colors.page:39
827 #: C/app-colors.page:40
756828 msgid "Use colors from your system theme"
757829 msgstr "Цвета системной темы"
758830
759831 #. (itstool) path: section/p
760 #: C/app-colors.page:41
832 #: C/app-colors.page:42
761833 msgid "To use colors from the system theme:"
762834 msgstr "Чтобы использовать цвета системной темы:"
763835
764836 #. (itstool) path: item/p
765 #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
766 msgid ""
767 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
768 "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
769 msgstr ""
770 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
771 "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Цвета</gui></guiseq>."
772
773 #. (itstool) path: item/p
774 #: C/app-colors.page:50
837 #: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
838 #: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
839 #: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
840 #: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
841 #: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
842 #: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
843 #: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
844 #: C/pref-scrolling.page:145
845 msgid ""
846 "In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
847 "section."
848 msgstr ""
849 "На боковой панели выберите свой текущий профиль в разделе <gui>Профили</gui>."
850
851 #. (itstool) path: item/p
852 #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
853 #: C/app-colors.page:184
854 msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
855 msgstr "Выберите <gui style=\"menu\">Цвета</gui>."
856
857 #. (itstool) path: item/p
858 #: C/app-colors.page:57
775859 msgid ""
776860 "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
777861 "changes will be applied automatically."
780864 "gui>. Изменения будут автоматически применены."
781865
782866 #. (itstool) path: section/title
783 #: C/app-colors.page:58
867 #: C/app-colors.page:65
784868 msgid "Built-in schemes"
785869 msgstr "Встроенные схемы"
786870
787871 #. (itstool) path: section/p
788 #: C/app-colors.page:60
789 #| msgid ""
790 #| "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
791 #| "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
792 #| "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
793 #| "built-in schemes:"
872 #: C/app-colors.page:67
794873 msgid ""
795874 "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
796875 "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
797 "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
798 "gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
799 msgstr ""
800 "Можно выбрать одну из встроенных цветовых схем: <gui>чёрный на светло-"
801 "жёлтом</gui>, <gui>чёрный на белом</gui>, <gui>серый на чёрном</gui>, "
802 "<gui>зелёный на чёрном</gui> или <gui>белый на чёрном</gui>, <gui>светлая "
803 "соляризация</gui>, <gui>тёмная соляризация</gui>. Чтобы установить одну из "
804 "встроенных цветовых схем:"
805
806 #. (itstool) path: item/p
807 #: C/app-colors.page:73
876 "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
877 "gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
878 "dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
879 msgstr ""
880 "Можно выбрать одну из встроенных цветовых схем: <gui>Чёрный на светло-"
881 "жёлтом</gui>, <gui>Чёрный на белом</gui>, <gui>Серый на чёрном</gui>, "
882 "<gui>Зелёный на чёрном</gui>, <gui>Белый на чёрном</gui>, <gui>Светлое "
883 "Tango</gui>, <gui>Тёмное Tango</gui>, <gui>Solarized светлая</gui>, "
884 "<gui>Solarized тёмная</gui>. Чтобы установить одну из встроенных цветовых "
885 "схем:"
886
887 #. (itstool) path: item/p
888 #: C/app-colors.page:86
808889 msgid ""
809890 "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
810891 "unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
815896 "Настройки цветовой схемы будут автоматически применены."
816897
817898 #. (itstool) path: note/p
818 #: C/app-colors.page:78
899 #: C/app-colors.page:91
819900 msgid ""
820901 "Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
821902 "specified bold color."
824905 "указанный цвет для полужирного текста."
825906
826907 #. (itstool) path: section/title
827 #: C/app-colors.page:87
908 #: C/app-colors.page:100
828909 msgid "Custom color scheme"
829910 msgstr "Пользовательская цветовая схема"
830911
831912 #. (itstool) path: section/p
832 #: C/app-colors.page:89
913 #: C/app-colors.page:102
833914 msgid ""
834915 "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
835916 msgstr ""
836917 "В <app>Терминале</app> можно использовать свои цвета для текста и фона:"
837918
838919 #. (itstool) path: item/p
839 #: C/app-colors.page:99
920 #: C/app-colors.page:118
840921 msgid ""
841922 "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
842923 "unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
844925 msgstr ""
845926 "Убедитесь, что пункт <gui style=\"checkbox\">Использовать цвета из системной "
846927 "темы</gui> не отмечен. Из выпадающего списка <gui>Встроенные схемы</gui> "
847 "выберите пункт <gui>другая</gui>."
848
849 #. (itstool) path: item/p
850 #: C/app-colors.page:104
851 msgid ""
852 "Click on the color sample next to the component you would like to change."
853 msgstr ""
854 "Нажмите на образец цвета рядом с компонентом, цвет которого нужно изменить."
855
856 #. (itstool) path: item/p
857 #: C/app-colors.page:108
928 "выберите пункт <gui>Пользовательский</gui>."
929
930 #. (itstool) path: item/p
931 #: C/app-colors.page:123
932 msgid "Click on the color you would like to change."
933 msgstr "Нажмите на цвет, который хотите изменить."
934
935 #. (itstool) path: item/p
936 #: C/app-colors.page:126
858937 msgid ""
859938 "Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
860939 "\">Select</gui>."
862941 "Укажите желаемый цвет образца и нажмите <gui style=\"button\">Выбрать</gui>."
863942
864943 #. (itstool) path: item/p
865 #: C/app-colors.page:110
866 msgid ""
867 "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
868 "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
869 msgstr ""
870 "Для выбора цвета из палитры нажмите на <gui style=\"button\">+</gui>. "
871 "Выбрать нужный цвет можно несколькими способами:"
872
873 #. (itstool) path: item/p
874 #: C/app-colors.page:115
944 #: C/app-colors.page:128
945 msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
946 msgstr "Выбрать нужный цвет можно следующими способами:"
947
948 #. (itstool) path: item/p
949 #: C/app-colors.page:131
875950 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
876951 msgstr "Ввести шестнадцатеричный код нужного цвета в поле ввода."
877952
878953 #. (itstool) path: item/p
879 #: C/app-colors.page:118
954 #: C/app-colors.page:134
880955 msgid ""
881956 "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
882957 "color in the color selection area."
885960 "области выбора цвета."
886961
887962 #. (itstool) path: item/p
888 #: C/app-colors.page:122
963 #: C/app-colors.page:138
889964 msgid "Your changes will be saved automatically."
890965 msgstr "Изменения будут сохранены автоматически."
891966
892967 #. (itstool) path: note/p
893 #: C/app-colors.page:127
968 #: C/app-colors.page:143
894969 msgid ""
895970 "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
896971 "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
900975 "прямоугольник с образцом цвета. Как только выбор сделан, пункт меню "
901976 "встроенной схемы изменится на <gui>другая</gui>."
902977
978 #. (itstool) path: note/p
979 #: C/app-colors.page:149
980 msgid ""
981 "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
982 "you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
983 "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
984 msgstr ""
985 "Традиционно эмуляторы терминала предлагали палитру из 16 цветов, здесь вы "
986 "можете изменить её. <app>Терминал</app> поддерживает расширенный набор из "
987 "256 цветов, но дополнительные 240 цветов здесь редактировать нельзя."
988
989 #. (itstool) path: note/p
990 #: C/app-colors.page:153
991 msgid ""
992 "<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
993 "this is called “true color” mode."
994 msgstr ""
995 "<app>Терминал</app> даже предлагает прямой доступ к более чем 16 миллионам "
996 "цветов, это называется режимом \"истинного цвета\" (\"true color\")."
997
998 #. (itstool) path: note/p
999 #: C/app-colors.page:156
1000 msgid ""
1001 "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
1002 "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
1003 "true colors, rather than the 16 base colors."
1004 msgstr ""
1005 "Если изменения, которые вы вносите в палитру, кажутся неэффективными, "
1006 "предположительно, содержимое, которое вы видите, нарисовано с помощью "
1007 "расширенной палитры или истинных цветов, а не с использованием 16 базовых "
1008 "цветов."
1009
1010 #. (itstool) path: section/title
1011 #: C/app-colors.page:164
1012 msgid "Bright colors for bold text"
1013 msgstr "Яркие цвета для полужирного текста"
1014
1015 #. (itstool) path: section/p
1016 #: C/app-colors.page:166
1017 msgid ""
1018 "Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
1019 "intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
1020 "improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
1021 "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
1022 "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
1023 msgstr ""
1024 "Традиционно, в терминалах нет чёткого разделения между полужирным шрифтом и "
1025 "интенсивными цветами, часто оба варианта используются вместе. Недавние "
1026 "улучшения, такие как введение поддержки истинного цвета и определённых "
1027 "цветовых схем (например, Solarized), сделали желательным разделить эти две "
1028 "концепции, то есть сделать яркость независимой от толщины шрифта."
1029
1030 #. (itstool) path: section/p
1031 #: C/app-colors.page:172
1032 msgid "In order to choose your preferred behavior:"
1033 msgstr "Чтобы выбрать предпочтительное поведение:"
1034
1035 #. (itstool) path: item/p
1036 #: C/app-colors.page:187
1037 msgid ""
1038 "Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
1039 "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
1040 "enable this option for improved backward compatibility."
1041 msgstr ""
1042 "Отключите <gui>Выделение жирного текста яркими цветами</gui> для нового "
1043 "поведения, установленного по умолчанию, - полного разделения интенсивности "
1044 "цвета и толщины шрифта; или включите этот параметр для улучшения обратной "
1045 "совместимости."
1046
9031047 #. (itstool) path: info/desc
904 #: C/app-cursor.page:28
905 msgid "Select different cursor style"
906 msgstr "Выбрать другую форму курсора"
1048 #: C/app-cursor.page:30
1049 msgid "Select different cursor style."
1050 msgstr "Выбрать другую форму курсора."
9071051
9081052 #. (itstool) path: page/title
909 #: C/app-cursor.page:32
1053 #: C/app-cursor.page:34
9101054 msgid "Change cursor"
9111055 msgstr "Изменение курсора"
9121056
9131057 #. (itstool) path: page/p
914 #: C/app-cursor.page:34
1058 #: C/app-cursor.page:36
9151059 msgid ""
9161060 "<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
9171061 "preferred cursor:"
9201064 "нужную форму курсора:"
9211065
9221066 #. (itstool) path: item/p
923 #: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 C/txt-select-text.page:37
924 msgid ""
925 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
926 "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
927 msgstr ""
928 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
929 "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
930
931 #. (itstool) path: item/p
932 #: C/app-cursor.page:44
1067 #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
1068 #: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
1069 msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
1070 msgstr "Выберите <gui style=\"menu\">Текст</gui>."
1071
1072 #. (itstool) path: item/p
1073 #: C/app-cursor.page:52
9331074 msgid ""
9341075 "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
9351076 "shape</gui>. You can choose from the following options:"
9371078 "Выберите желаемую форму курсора из выпадающего меню рядом с пунктом "
9381079 "<gui>Форма курсора</gui>. Можно выбрать из следующих вариантов:"
9391080
940 #. (itstool) path: item/title
941 #: C/app-cursor.page:48
942 msgid "|"
943 msgstr "|"
944
945 #. (itstool) path: item/p
946 #: C/app-cursor.page:49
1081 #. (itstool) path: item/p
1082 #: C/app-cursor.page:57
1083 msgid "<gui>Block</gui>"
1084 msgstr "<gui>Блок</gui>"
1085
1086 #. (itstool) path: item/p
1087 #: C/app-cursor.page:61
9471088 msgid "<gui>I-Beam</gui>"
9481089 msgstr "<gui>I-образный</gui>"
9491090
950 #. (itstool) path: item/title
951 #: C/app-cursor.page:52
952 msgid "⎕"
953 msgstr "⎕"
954
955 #. (itstool) path: item/p
956 #: C/app-cursor.page:53
957 msgid "<gui>Block</gui>"
958 msgstr "<gui>Блок</gui>"
959
960 #. (itstool) path: item/title
961 #: C/app-cursor.page:56
962 msgid "_"
963 msgstr "_"
964
965 #. (itstool) path: item/p
966 #: C/app-cursor.page:57
1091 #. (itstool) path: item/p
1092 #: C/app-cursor.page:65
9671093 msgid "<gui>Underline</gui>"
9681094 msgstr "<gui>Подчёркивание</gui>"
9691095
9701096 #. (itstool) path: item/p
971 #: C/app-cursor.page:60
1097 #: C/app-cursor.page:68
9721098 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
9731099 msgstr "После выбора формы курсора, изменения будут сохранены автоматически."
9741100
975 #. (itstool) path: item/p
976 #: C/app-cursor.page:63
977 msgid ""
978 "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
979 msgstr ""
980 "Чтобы вернуться в <app>Терминал</app>, нажмите <gui style=\"button"
981 "\">Закрыть</gui>."
982
9831101 #. (itstool) path: info/desc
984 #: C/app-fonts.page:28
1102 #: C/app-fonts.page:29
9851103 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
9861104 msgstr "Использовать системный шрифт или выбрать другой шрифт для терминала."
9871105
9881106 #. (itstool) path: page/title
989 #: C/app-fonts.page:32
1107 #: C/app-fonts.page:33
9901108 msgid "Change font and style"
9911109 msgstr "Изменение шрифта и стиля"
9921110
9931111 #. (itstool) path: page/p
994 #: C/app-fonts.page:34
1112 #: C/app-fonts.page:35
9951113 msgid ""
9961114 "When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
9971115 "the default font to your preference. You have the following options:"
10011119 "следующие возможности:"
10021120
10031121 #. (itstool) path: section/title
1004 #: C/app-fonts.page:39
1122 #: C/app-fonts.page:40
10051123 msgid "System fixed width font"
10061124 msgstr "Системный моноширинный шрифт"
10071125
10081126 #. (itstool) path: section/p
1009 #: C/app-fonts.page:41
1127 #: C/app-fonts.page:42
10101128 msgid "To use system default fonts:"
10111129 msgstr "Чтобы использовать системный шрифт по умолчанию:"
10121130
10131131 #. (itstool) path: item/p
1014 #: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
1015 msgid ""
1016 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
1017 "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
1018 msgstr ""
1019 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
1020 "Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
1021
1022 #. (itstool) path: item/p
1023 #: C/app-fonts.page:49
1024 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
1025 msgstr ""
1026 "Выберите <gui style=\"checkbox\">Использовать системный моноширинный шрифт</"
1027 "gui>."
1132 #: C/app-fonts.page:57
1133 msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1134 msgstr ""
1135 "Снимите флажок с пункта <gui style=\"checkbox\">Пользовательский шрифт</gui>."
10281136
10291137 #. (itstool) path: section/title
1030 #: C/app-fonts.page:56
1138 #: C/app-fonts.page:64
10311139 msgid "Set a custom font"
10321140 msgstr "Выбор другого шрифта"
10331141
10341142 #. (itstool) path: section/p
1035 #: C/app-fonts.page:58
1143 #: C/app-fonts.page:66
10361144 msgid "To set a custom font and size:"
10371145 msgstr "Чтобы выбрать другой шрифт и его размер:"
10381146
10391147 #. (itstool) path: item/p
1040 #: C/app-fonts.page:67
1041 msgid ""
1042 "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
1043 msgstr ""
1044 "Убедитесь что пункт <gui>Использовать системный моноширинный шрифт</gui> не "
1045 "отмечен."
1046
1047 #. (itstool) path: item/p
1048 #: C/app-fonts.page:71
1049 msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
1050 msgstr "Нажмите на кнопку рядом с пунктом <gui>Шрифт</gui>."
1051
1052 #. (itstool) path: item/p
1053 #: C/app-fonts.page:74
1148 #: C/app-fonts.page:81
1149 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1150 msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Пользовательский шрифт</gui>."
1151
1152 #. (itstool) path: item/p
1153 #: C/app-fonts.page:84
1154 msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1155 msgstr "Нажмите на кнопку рядом с пунктом <gui>Пользовательский шрифт</gui>."
1156
1157 #. (itstool) path: item/p
1158 #: C/app-fonts.page:87
10541159 msgid ""
10551160 "Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
10561161 "of fonts."
10591164 "шрифтов."
10601165
10611166 #. (itstool) path: item/p
1062 #: C/app-fonts.page:78
1167 #: C/app-fonts.page:91
10631168 msgid ""
10641169 "Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
10651170 "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
10721177 "чтобы соответственно увеличить или уменьшить размер шрифта."
10731178
10741179 #. (itstool) path: item/p
1075 #: C/app-fonts.page:84
1180 #: C/app-fonts.page:97
10761181 msgid ""
10771182 "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
10781183 "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
10831188 "style=\"button\">Отменить</gui>."
10841189
10851190 #. (itstool) path: section/title
1086 #: C/app-fonts.page:93
1087 msgid "Bold text"
1088 msgstr "Полужирный текст"
1191 #: C/app-fonts.page:106
1192 msgid "Line spacing and character spacing"
1193 msgstr "Межстрочный и межсимвольный интервалы"
10891194
10901195 #. (itstool) path: section/p
1091 #: C/app-fonts.page:95
1092 msgid ""
1093 "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
1094 "directory names or man page headings to appear in bold style."
1095 msgstr ""
1096 "<app>Терминал</app> позволяет командному интерпретатору обрабатывать текст "
1097 "приглашения командной строки, названия каталогов или заголовков страниц так, "
1098 "чтобы они показывались полужирным шрифтом."
1099
1100 #. (itstool) path: item/p
1101 #: C/app-fonts.page:100
1102 msgid ""
1103 "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
1104 "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
1105 msgstr ""
1106 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
1107 "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
1108
1109 #. (itstool) path: item/p
1110 #: C/app-fonts.page:104
1111 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
1112 msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui>."
1113
1114 #. (itstool) path: note/p
1115 #: C/app-fonts.page:109
1116 msgid ""
1117 "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
1118 "If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
1119 "not be similar."
1120 msgstr ""
1121 "<gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui> — это особенность "
1122 "командного интерпретатора. Если вы используете командный интерпретатор, "
1123 "отличный от Bash, то его поведение может не совпадать с описанным."
1196 #: C/app-fonts.page:108
1197 msgid ""
1198 "<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
1199 "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
1200 "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
1201 "between."
1202 msgstr ""
1203 "<app>Терминал</app> позволяет изменять расстояние между символами для "
1204 "улучшения читаемости. Межстрочный интервал и межсимвольный интервал можно "
1205 "настроить от 1,0 (обычный вид) до 2,0 (\"двойной интервал\"), включая "
1206 "дробные значения между ними."
1207
1208 #. (itstool) path: item/p
1209 #: C/app-fonts.page:126
1210 msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
1211 msgstr "Перейдите к настройке <gui>Расстояние между ячейками</gui>."
1212
1213 #. (itstool) path: item/p
1214 #: C/app-fonts.page:129
1215 msgid ""
1216 "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
1217 "front of <gui>width</gui>."
1218 msgstr ""
1219 "Чтобы установить горизонтальный интервал между символами, отрегулируйте "
1220 "числовой коэффициент перед надписью <gui>ширина</gui>."
1221
1222 #. (itstool) path: item/p
1223 #: C/app-fonts.page:133
1224 msgid ""
1225 "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
1226 "<gui>height</gui>."
1227 msgstr ""
1228 "Чтобы установить межстрочный интервал, отрегулируйте числовой коэффициент "
1229 "перед надписью <gui>высота</gui>."
11241230
11251231 #. (itstool) path: info/desc
1126 #: C/app-fullscreen.page:28
1127 msgid "Enable fullscreen mode"
1128 msgstr "Включить полноэкранный режим"
1232 #: C/app-fullscreen.page:29
1233 msgid "Enable fullscreen mode."
1234 msgstr "Включить полноэкранный режим."
11291235
11301236 #. (itstool) path: page/title
1131 #: C/app-fullscreen.page:31
1237 #: C/app-fullscreen.page:32
11321238 msgid "Fullscreen session"
11331239 msgstr "Полноэкранный сеанс"
11341240
11351241 #. (itstool) path: page/p
1136 #: C/app-fullscreen.page:33
1242 #: C/app-fullscreen.page:34
11371243 msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
11381244 msgstr ""
11391245 "Полноэкранный режим позволяет использовать всё пространство экрана для "
11401246 "<app>Терминала</app>."
11411247
11421248 #. (itstool) path: page/p
1143 #: C/app-fullscreen.page:35
1249 #: C/app-fullscreen.page:36
11441250 msgid ""
11451251 "This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
11461252 "intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
11551261 "прокрутки</link> на экране."
11561262
11571263 #. (itstool) path: page/p
1158 #: C/app-fullscreen.page:41
1264 #: C/app-fullscreen.page:42
11591265 msgid "To enable fullscreen mode:"
11601266 msgstr "Чтобы включить полноэкранный режим:"
11611267
11621268 #. (itstool) path: item/p
1163 #: C/app-fullscreen.page:45
1164 msgid ""
1165 "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
1166 "Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
1167 msgstr ""
1168 "Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и отметьте пункт <gui style=\"menuitem"
1169 "\">Развернуть на полный экран</gui> или нажмите клавишу <key>F11</key>."
1269 #: C/app-fullscreen.page:46
1270 msgid ""
1271 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
1272 "style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
1273 msgstr ""
1274 "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
1275 "\"menuitem\">Развернуть на полный экран</gui> или нажмите клавишу <key>F11</"
1276 "key>."
11701277
11711278 #. (itstool) path: note/p
1172 #: C/app-fullscreen.page:51
1279 #: C/app-fullscreen.page:52
11731280 msgid ""
11741281 "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
11751282 "it."
11781285 "режиме."
11791286
11801287 #. (itstool) path: note/p
1181 #: C/app-fullscreen.page:56
1288 #: C/app-fullscreen.page:57
11821289 msgid ""
11831290 "If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
11841291 "visible in the fullscreen mode."
11871294 "вкладок будет показываться и в полноэкранном режиме."
11881295
11891296 #. (itstool) path: page/p
1190 #: C/app-fullscreen.page:60
1297 #: C/app-fullscreen.page:61
11911298 msgid "To disable fullscreen mode:"
11921299 msgstr "Чтобы выйти из полноэкранного режима:"
11931300
11941301 #. (itstool) path: item/p
1195 #: C/app-fullscreen.page:64
1196 msgid ""
1197 "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
1198 "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
1199 "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
1200 msgstr ""
1201 "Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и снимите отметку с пункта <gui style="
1202 "\"menuitem\">Развернуть на полный экран</gui> или нажмите правой клавишей "
1203 "мыши и выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Покинуть полный экран</gui>. "
1204 "Также можно нажать клавишу <key>F11</key>."
1302 #: C/app-fullscreen.page:65
1303 msgid ""
1304 "Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
1305 "Alternatively, press <key>F11</key>."
1306 msgstr ""
1307 "Нажмите правой кнопкой мыши и выберите <gui style=\"menuitem\">Покинуть "
1308 "полноэкранный режим</gui>. Или нажмите <key>F11</key>."
12051309
12061310 #. (itstool) path: info/desc
1207 #: C/app-terminal-sizes.page:28
1208 msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
1209 msgstr "Изменить размер окна <app>Терминала</app>"
1311 #: C/app-terminal-sizes.page:29
1312 msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
1313 msgstr "Изменить размер окна <app>Терминала</app>."
12101314
12111315 #. (itstool) path: page/title
1212 #: C/app-terminal-sizes.page:32
1316 #: C/app-terminal-sizes.page:33
12131317 msgid "<app>Terminal</app> sizes"
12141318 msgstr "Размеры <app>Терминала</app>"
12151319
12161320 #. (itstool) path: page/p
1217 #: C/app-terminal-sizes.page:34
1321 #: C/app-terminal-sizes.page:35
12181322 msgid ""
12191323 "If you work with certain command line applications that have minimum "
12201324 "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
12281332 "определённого размера."
12291333
12301334 #. (itstool) path: page/p
1231 #: C/app-terminal-sizes.page:40
1335 #: C/app-terminal-sizes.page:41
12321336 msgid ""
12331337 "You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
12341338 msgstr ""
12361340 "размеров:"
12371341
12381342 #. (itstool) path: item/p
1239 #: C/app-terminal-sizes.page:45
1240 msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
1241 msgstr "В панели меню выберите <gui style=\"menu\">Терминал</gui>."
1242
1243 #. (itstool) path: item/p
1244 #: C/app-terminal-sizes.page:48
1343 #: C/app-terminal-sizes.page:46
1344 msgid ""
1345 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
1346 "style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
1347 msgstr ""
1348 "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
1349 "\"menuitem\">Дополнительно</gui>."
1350
1351 #. (itstool) path: item/p
1352 #: C/app-terminal-sizes.page:50
12451353 msgid "Choose one of the following options:"
12461354 msgstr "Выберите один из следующих вариантов:"
12471355
12481356 #. (itstool) path: item/p
1249 #: C/app-terminal-sizes.page:51
1357 #: C/app-terminal-sizes.page:53
12501358 msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
12511359 msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
12521360
12531361 #. (itstool) path: item/p
1254 #: C/app-terminal-sizes.page:54
1362 #: C/app-terminal-sizes.page:56
12551363 msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
12561364 msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
12571365
12581366 #. (itstool) path: item/p
1259 #: C/app-terminal-sizes.page:57
1367 #: C/app-terminal-sizes.page:59
12601368 msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
12611369 msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
12621370
12631371 #. (itstool) path: item/p
1264 #: C/app-terminal-sizes.page:60
1372 #: C/app-terminal-sizes.page:62
12651373 msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
12661374 msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
12671375
12681376 #. (itstool) path: note/p
1269 #: C/app-terminal-sizes.page:67
1377 #: C/app-terminal-sizes.page:69
12701378 msgid ""
12711379 "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
12721380 "keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
1273 "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
1274 "<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
1381 "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
1382 "<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
12751383 msgstr ""
12761384 "Если включены <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Быстрые клавиши "
12771385 "доступа к меню</gui></link>, получить доступ к меню можно, нажав "
12791387 "открыть окно <app>Терминала</app> размером <gui>80×24</gui> и т.д."
12801388
12811389 #. (itstool) path: page/p
1282 #: C/app-terminal-sizes.page:74
1390 #: C/app-terminal-sizes.page:76
12831391 msgid ""
12841392 "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
1285 "window size according to your requirements:"
1286 msgstr ""
1287 "Если вам необходимо окно <app>Терминала</app> определённого размера, его "
1288 "всегда можно настроить согласно вашим требованиям:"
1289
1290 #. (itstool) path: item/p
1291 #: C/app-terminal-sizes.page:83
1292 msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
1293 msgstr ""
1294 "Отметьте пункт <gui>Использовать по умолчанию другой размер терминала</gui>."
1295
1296 #. (itstool) path: item/p
1297 #: C/app-terminal-sizes.page:86
1298 msgid ""
1299 "Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
1300 "in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
1301 "+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
1302 msgstr ""
1303 "Установите <gui>Размер по умолчанию</gui>, введя нужное количество столбцов "
1304 "и строк в соответствующих полях ввода. Также можно нажать <gui style=\"button"
1305 "\">+</gui> для увеличения или <gui style=\"button\">-</gui> для уменьшения "
1306 "размера."
1393 "default window size according to your requirements:"
1394 msgstr ""
1395 "Если вам необходимо окно <app>Терминала</app> определённого размера, вы "
1396 "можете установить размер окна по умолчанию в соответствии с вашими "
1397 "требованиями:"
1398
1399 #. (itstool) path: item/p
1400 #: C/app-terminal-sizes.page:92
1401 msgid ""
1402 "Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
1403 "and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
1404 "\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
1405 "the size."
1406 msgstr ""
1407 "Установите <gui>Начальный размер терминала</gui>, введя нужное количество "
1408 "столбцов и строк в соответствующих полях ввода. Также можно нажать <gui "
1409 "style=\"button\">+</gui> для увеличения или <gui style=\"button\">-</gui> "
1410 "для уменьшения размера."
13071411
13081412 #. (itstool) path: info/desc
1309 #: C/app-zoom.page:27
1413 #: C/app-zoom.page:28
13101414 msgid "Increase or decrease text size."
13111415 msgstr "Увеличить или уменьшить размер текста."
13121416
13131417 #. (itstool) path: page/title
1314 #: C/app-zoom.page:31
1418 #: C/app-zoom.page:32
13151419 msgid "Zoom in and zoom out"
13161420 msgstr "Увеличить и уменьшить"
13171421
13181422 #. (itstool) path: page/p
1319 #: C/app-zoom.page:33
1423 #: C/app-zoom.page:34
13201424 msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
13211425 msgstr "Чтобы увеличить размер текста в <app>Терминале</app>:"
13221426
13231427 #. (itstool) path: item/p
1324 #: C/app-zoom.page:37
1325 msgid ""
1326 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
1327 "In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
1328 msgstr ""
1329 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
1330 "\">Увеличить</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
1428 #: C/app-zoom.page:38
1429 msgid ""
1430 "Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
1431 "style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
13311432 "keyseq>."
1332
1333 #. (itstool) path: page/p
1334 #: C/app-zoom.page:43
1433 msgstr ""
1434 "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем <gui style=\"button"
1435 "\">+</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
1436
1437 #. (itstool) path: page/p
1438 #: C/app-zoom.page:44
13351439 msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
13361440 msgstr "Чтобы уменьшить размер текста в <app>Терминале</app>:"
13371441
13381442 #. (itstool) path: item/p
1339 #: C/app-zoom.page:47
1340 msgid ""
1341 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
1342 "Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
1343 msgstr ""
1344 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
1345 "\">Уменьшить</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
1443 #: C/app-zoom.page:48
1444 msgid ""
1445 "Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
1446 "style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
13461447 "keyseq>."
1347
1348 #. (itstool) path: page/p
1349 #: C/app-zoom.page:53
1448 msgstr ""
1449 "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем <gui style=\"button"
1450 "\">-</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
1451
1452 #. (itstool) path: page/p
1453 #: C/app-zoom.page:54
13501454 msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
13511455 msgstr ""
13521456 "Чтобы восстановить размер текста в <app>Терминале</app> на значения по "
13531457 "умолчанию:"
13541458
13551459 #. (itstool) path: item/p
1356 #: C/app-zoom.page:57
1357 #| msgid ""
1358 #| "Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
1359 #| "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
1360 #| "key></keyseq>."
1361 msgid ""
1362 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
1363 "Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
1364 msgstr ""
1365 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
1366 "\">Исходный размер</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
1367 "key></keyseq>."
1460 #: C/app-zoom.page:58
1461 msgid ""
1462 "Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
1463 "style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
1464 "keyseq>."
1465 msgstr ""
1466 "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, а затем <gui style=\"button"
1467 "\">100%</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
13681468
13691469 #. (itstool) path: credit/years
1370 #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20
1470 #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
13711471 msgid "2013–2014"
13721472 msgstr "2013–2014"
13731473
13741474 #. (itstool) path: info/desc
13751475 #: C/gs-execute-commands.page:31
1376 msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
1377 msgstr "Запуск программ или выполнение команд с помощью <app>Терминала</app>"
1476 msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
1477 msgstr "Запуск программ или выполнение команд с помощью <app>Терминала</app>."
13781478
13791479 #. (itstool) path: page/title
13801480 #: C/gs-execute-commands.page:34
14331533
14341534 #. (itstool) path: info/desc
14351535 #: C/gs-tabs.page:30
1436 #| msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
14371536 msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
14381537 msgstr ""
14391538 "Включение, добавление, удаление и перемещение вкладок <app>Терминала</app>."
14401539
14411540 #. (itstool) path: page/title
14421541 #: C/gs-tabs.page:33
1443 #| msgid "Manage tabs"
14441542 msgid "Use tabs"
14451543 msgstr "Использование вкладок"
14461544
14471545 #. (itstool) path: page/p
14481546 #: C/gs-tabs.page:35
1449 msgid ""
1450 "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
1451 "they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
1452 msgstr ""
1453 "Прежде чем перемещаться по вкладкам с помощью меню, проверьте, <link xref="
1454 "\"pref-tab-window\">включены ли вкладки в параметрах</link>."
1455
1456 #. (itstool) path: page/p
1457 #: C/gs-tabs.page:39
1458 #| msgid ""
1459 #| "The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
1460 #| "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
1461 #| "switch to the corresponding tab. You can open multiple tabs to manage "
1462 #| "your work in <app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with "
1463 #| "activities such as running programs, browsing directories and editing "
1464 #| "text files in a single <app>Terminal</app> window."
14651547 msgid ""
14661548 "The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
14671549 "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
14781560 "редактировать текстовые файлы и т.п."
14791561
14801562 #. (itstool) path: section/title
1481 #: C/gs-tabs.page:47
1563 #: C/gs-tabs.page:43
14821564 msgid "Open a new tab"
14831565 msgstr "Открыть новую вкладку"
14841566
14851567 #. (itstool) path: section/p
1486 #: C/gs-tabs.page:49
1568 #: C/gs-tabs.page:45
14871569 msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
14881570 msgstr "Чтобы открыть новую вкладку в окне <app>Терминала</app>:"
14891571
14901572 #. (itstool) path: item/p
1491 #: C/gs-tabs.page:52
1492 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
1573 #: C/gs-tabs.page:48
14931574 msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
14941575 msgstr "Нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
14951576
14961577 #. (itstool) path: section/title
1497 #: C/gs-tabs.page:89
1578 #: C/gs-tabs.page:85
14981579 msgid "Remove a tab"
14991580 msgstr "Удаление вкладки"
15001581
15011582 #. (itstool) path: section/p
1502 #: C/gs-tabs.page:91
1583 #: C/gs-tabs.page:87
15031584 msgid ""
15041585 "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
15051586 msgstr ""
15061587 "Чтобы закрыть существующую вкладку в текущем окне <app>Терминала</app>:"
15071588
15081589 #. (itstool) path: item/p
1590 #: C/gs-tabs.page:92
1591 msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
1592 msgstr "Нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
1593
1594 #. (itstool) path: section/p
15091595 #: C/gs-tabs.page:96
1510 #| msgid ""
1511 #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
1512 #| "\">Close Tab</gui></guiseq>."
1513 msgid ""
1514 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
1515 "Terminal</gui></guiseq>."
1516 msgstr ""
1517 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui><gui style=\"menuitem"
1518 "\">Закрыть терминал</gui></guiseq>."
1519
1520 #. (itstool) path: section/p
1521 #: C/gs-tabs.page:102
1522 #| msgid ""
1523 #| "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the "
1524 #| "top right corner of the tab or right click on the tab and select <gui "
1525 #| "style=\"menuitem\">Close Tab</gui>."
15261596 msgid ""
15271597 "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
15281598 "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
15331603 "\"menuitem\">Закрыть терминал</gui>."
15341604
15351605 #. (itstool) path: section/title
1536 #: C/gs-tabs.page:109
1606 #: C/gs-tabs.page:103
15371607 msgid "Reorder tabs"
15381608 msgstr "Изменение порядка вкладок"
15391609
15401610 #. (itstool) path: section/p
1541 #: C/gs-tabs.page:111
1611 #: C/gs-tabs.page:105
15421612 msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
15431613 msgstr "Чтобы изменить порядок вкладок окна:"
15441614
15451615 #. (itstool) path: item/p
1546 #: C/gs-tabs.page:114 C/gs-tabs.page:141 C/gs-tabs.page:169
1616 #: C/gs-tabs.page:108
15471617 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
15481618 msgstr "Нажмите и удерживайте левую клавишу мыши на вкладке."
15491619
15501620 #. (itstool) path: item/p
1551 #: C/gs-tabs.page:117
1621 #: C/gs-tabs.page:111
15521622 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
1553 msgstr "Перетащите вкладку на желаемую позицию среди других вкладок"
1554
1555 #. (itstool) path: item/p
1556 #: C/gs-tabs.page:120 C/gs-tabs.page:150 C/gs-tabs.page:175
1623 msgstr "Перетащите вкладку на желаемую позицию среди других вкладок."
1624
1625 #. (itstool) path: item/p
1626 #: C/gs-tabs.page:114
15571627 msgid "Release the mouse button."
15581628 msgstr "Отпустите клавишу мыши."
15591629
15601630 #. (itstool) path: section/p
1561 #: C/gs-tabs.page:124
1631 #: C/gs-tabs.page:118
15621632 msgid ""
15631633 "The tab will be placed in the position closest to where you released the "
15641634 "tab, immediately beside other open tabs."
15671637 "отпустили, рядом с другими открытыми вкладками."
15681638
15691639 #. (itstool) path: section/p
1570 #: C/gs-tabs.page:127
1571 #| msgid ""
1572 #| "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
1573 #| "selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to "
1574 #| "the left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab "
1575 #| "to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
1576 #| "at a time."
1640 #: C/gs-tabs.page:121
15771641 msgid ""
15781642 "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
15791643 "selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
15861650 "влево, или <gui style=\"menuitem\">Переместить вкладку вправо</gui>, чтобы "
15871651 "переместить вкладку вправо."
15881652
1589 #. (itstool) path: section/title
1590 #: C/gs-tabs.page:136
1591 msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
1592 msgstr "Перемещение вкладки в другое окно <app>Терминала</app>"
1593
1594 #. (itstool) path: section/p
1595 #: C/gs-tabs.page:138
1596 msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
1597 msgstr "Если нужно переместить вкладку из одного окна в другое:"
1598
1599 #. (itstool) path: item/p
1600 #: C/gs-tabs.page:144
1601 msgid "Drag the tab to the new window."
1602 msgstr "Перетащите вкладку в другое окно."
1603
1604 #. (itstool) path: item/p
1605 #: C/gs-tabs.page:147
1606 msgid "Place it beside other tabs in the new window."
1607 msgstr "Разместите её рядом с другими вкладками этого окна."
1608
1609 #. (itstool) path: note/p
1610 #: C/gs-tabs.page:155
1611 msgid ""
1612 "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
1613 "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
1614 "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
1615 "that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
1616 msgstr ""
1617 "Можно переместить вкладку из одного окна в другое, перетащив её в угол в "
1618 "меню <gui>Обзор</gui> в <gui>GNOME Shell</gui>. Таким образом можно увидеть "
1619 "каждое из открытых окон <app>Терминала</app>. Отпустите удерживаемую вкладку "
1620 "над желаемым окном <app>Терминала</app>."
1621
1622 #. (itstool) path: section/title
1623 #: C/gs-tabs.page:164
1624 msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
1625 msgstr "Перемещение вкладки для создания нового окна <app>Терминала</app>"
1626
1627 #. (itstool) path: section/p
1628 #: C/gs-tabs.page:166
1629 msgid "To create a new window from an existing tab:"
1630 msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:"
1631
1632 #. (itstool) path: item/p
1633 #: C/gs-tabs.page:172
1634 msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
1635 msgstr ""
1636 "Переместите вкладку из текущего окна <app>Терминала</app> в пустое "
1637 "пространство рабочего стола."
1653 #. (itstool) path: info/title
1654 #: C/index.page:7
1655 msgctxt "link:trail"
1656 msgid "Terminal"
1657 msgstr "Терминал"
16381658
16391659 #. (itstool) path: info/title
16401660 #: C/index.page:8
16491669 msgstr "Терминал"
16501670
16511671 #. (itstool) path: credit/name
1652 #: C/index.page:22
1672 #: C/index.page:23
16531673 msgid "Jim Campbell"
16541674 msgstr "Джим Кемпбелл (Jim Campbell)"
16551675
16561676 #. (itstool) path: info/desc
1657 #: C/index.page:29
1677 #: C/index.page:30
16581678 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
16591679 msgstr ""
16601680 "Настройка и использование многофункционального эмулятора терминала GNOME."
16611681
16621682 #. (itstool) path: page/title
1663 #: C/index.page:33
1683 #: C/index.page:34
16641684 msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
16651685 msgstr "<_:media-1/> Справка по Терминалу"
16661686
16671687 #. (itstool) path: section/title
16681688 #: C/index.page:40
1669 msgid "Getting started"
1689 msgid "Getting Started"
16701690 msgstr "Приступая к работе"
16711691
16721692 #. (itstool) path: section/title
16731693 #: C/index.page:44
1674 msgid "Working with text"
1694 msgid "Working With Text"
16751695 msgstr "Работа с текстом"
16761696
16771697 #. (itstool) path: section/title
16781698 #: C/index.page:48
1679 msgid "Customize appearance"
1699 msgid "Customize Appearance"
16801700 msgstr "Настройка внешнего вида"
16811701
16821702 #. (itstool) path: section/title
16831703 #: C/index.page:52
1684 msgid "Customize behavior"
1704 msgid "Customize Behavior"
16851705 msgstr "Настройка поведения"
16861706
16871707 #. (itstool) path: section/title
16941714 msgid "Troubleshooting"
16951715 msgstr "Устранение неполадок"
16961716
1697 #. (itstool) path: media
1717 #. (itstool) path: info/desc
1718 #: C/introduction.page:29
1719 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
1720 msgstr "Узнайте, что такое эмулятор терминала GNOME."
1721
1722 #. (itstool) path: page/title
1723 #: C/introduction.page:32
1724 msgid "Introduction"
1725 msgstr "Введение"
1726
1727 #. (itstool) path: page/p
1728 #: C/introduction.page:34
1729 msgid ""
1730 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
1731 "shell environment which can be used to run programs available on your system."
1732 msgstr ""
1733 "<app>Терминал</app> — это приложение эмулятора терминала для доступа в "
1734 "окружение командного интерпретатора UNIX, с помощью которого можно запускать "
1735 "программы, доступные в системе."
1736
1737 #. (itstool) path: page/p
1738 #: C/introduction.page:38
1739 msgid ""
1740 "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
1741 "and colors."
1742 msgstr ""
1743 "<app>Терминал</app> поддерживает управляющие последовательности, "
1744 "контролирующие положение курсора и цвета."
1745
1746 #. (itstool) path: figure/title
1747 #: C/introduction.page:42
1748 msgid "GNOME Terminal"
1749 msgstr "Терминал среды GNOME"
1750
1751 #. (itstool) path: figure/desc
1752 #: C/introduction.page:43
1753 msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
1754 msgstr "Снимок экрана с <app>Терминалом</app> GNOME"
1755
1756 #. (itstool) path: figure/media
16981757 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
16991758 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17001759 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17011760 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17021761 #: C/introduction.page:44
1762 #| msgctxt "_"
1763 #| msgid ""
1764 #| "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
1765 #| "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
17031766 msgctxt "_"
17041767 msgid ""
17051768 "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
1706 "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
1769 "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
17071770 msgstr ""
17081771 "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
1709 "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
1710
1711 #. (itstool) path: info/desc
1712 #: C/introduction.page:29
1713 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
1714 msgstr "Узнайте, что такое эмулятор терминала GNOME."
1715
1716 #. (itstool) path: page/title
1717 #: C/introduction.page:32
1718 msgid "Introduction"
1719 msgstr "Введение"
1720
1721 #. (itstool) path: page/p
1722 #: C/introduction.page:34
1723 msgid ""
1724 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
1725 "shell environment which can be used to run programs available on your system."
1726 msgstr ""
1727 "<app>Терминал</app> — это приложение эмулятора терминала для доступа в "
1728 "окружение командного интерпретатора UNIX, с помощью которого можно запускать "
1729 "программы, доступные в системе."
1730
1731 #. (itstool) path: page/p
1732 #: C/introduction.page:38
1733 msgid ""
1734 "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
1735 "and colors."
1736 msgstr ""
1737 "<app>Терминал</app> поддерживает управляющие последовательности, "
1738 "контролирующие положение курсора и цвета."
1739
1740 #. (itstool) path: figure/title
1741 #: C/introduction.page:42
1742 msgid "GNOME Terminal"
1743 msgstr "Терминал среды GNOME"
1744
1745 #. (itstool) path: figure/desc
1746 #: C/introduction.page:43
1747 msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
1748 msgstr "Снимок экрана с <app>Терминалом</app> GNOME"
1772 "md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
17491773
17501774 #. (itstool) path: p/link
17511775 #: C/legal.xml:4
18341858 #. (itstool) path: item/p
18351859 #: C/overview.page:33
18361860 msgid ""
1837 "A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
1838 "Interface (CLI)."
1861 "A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
1862 "Command Line Interface (CLI)."
18391863 msgstr ""
18401864 "Терминал — это точка текстового ввода компьютера, также называемая "
18411865 "Интерфейсом командной строки (CLI)."
18731897 #. (itstool) path: item/p
18741898 #: C/overview.page:47
18751899 msgid ""
1876 "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
1900 "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
18771901 "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
18781902 "provide interactive access to applications that run only in the command line "
18791903 "environments. These applications may be running either on the same machine "
19141938 #: C/overview.page:64
19151939 msgid ""
19161940 "A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
1917 "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
1918 "to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
1919 "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
1941 "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
1942 "to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
1943 "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
19201944 msgstr ""
19211945 "<em>Командный интерпретатор</em> — это программа, предоставляющая интерфейс "
19221946 "для вызова или «запуска» команд или других программ внутри терминала. Также "
19531977 #. (itstool) path: item/p
19541978 #: C/overview.page:80
19551979 msgid ""
1956 "A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
1980 "A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
19571981 "characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
19581982 "the shell to accept commands."
19591983 msgstr ""
1960 "Приглашение ввода также называется <em>приглашением командной строки</em>. "
1984 "Приглашение ввода также называется <em>приглашением командной строки</em>. "
19611985 "Это последовательность символов, используемых в командном окружении для "
19621986 "обозначения готовности командного интерпретатора к приёму команд."
19631987
19641988 #. (itstool) path: item/p
19651989 #: C/overview.page:84
19661990 msgid ""
1967 "A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
1968 "sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
1969 "working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
1970 "in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
1971 "as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
1972 "<sys>root</sys>)."
1991 "A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
1992 "<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
1993 "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
1994 "prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
1995 "user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
1996 "called <sys>root</sys>)."
19731997 msgstr ""
19741998 "Приглашение командной строки обычно заканчивается символами <sys>$</sys>, "
19751999 "<sys>%</sys>, <sys>#</sys> или <sys>&gt;</sys>, и включает в себя информацию "
19762000 "о пути текущего рабочего каталога. В системах на базе Unix приглашение "
1977 "командной строки часто заканчивается символом <sys>$</sys> или <sys>%</sys> "
2001 "командной строки часто заканчивается символом <sys>$</sys> или <sys>#</sys> "
19782002 "в зависимости от роли пользователя. Например, символ <sys>$</sys> "
19792003 "используется для простого пользователя, а <sys>#</sys> — для "
19802004 "суперпользователя (также называемого <sys>root</sys>)."
20002024 msgid "<app>Terminal</app> preferences"
20012025 msgstr "Параметры <app>Терминала</app>"
20022026
2027 #. (itstool) path: section/title
2028 #: C/pref.page:21
2029 msgid "Global Preferences"
2030 msgstr "Общие настройки"
2031
2032 #. (itstool) path: section/title
2033 #: C/pref.page:25
2034 msgid "Manage Profiles"
2035 msgstr "Управление профилями"
2036
2037 #. (itstool) path: section/title
2038 #: C/pref.page:29
2039 msgid "Profile Preferences"
2040 msgstr "Параметры профиля"
2041
20032042 #. (itstool) path: info/desc
2004 #: C/pref-bell.page:28
2005 msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
2006 msgstr "Включить звуковые сигналы в <app>Терминале</app>"
2043 #: C/pref-bell.page:29
2044 msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
2045 msgstr "Включить звуковые сигналы в <app>Терминале</app>."
20072046
20082047 #. (itstool) path: page/title
2009 #: C/pref-bell.page:32
2048 #: C/pref-bell.page:33
20102049 msgid "Set audible bell"
20112050 msgstr "Настроить звуковой сигнал"
20122051
20132052 #. (itstool) path: page/p
2014 #: C/pref-bell.page:34
2053 #: C/pref-bell.page:35
20152054 msgid ""
20162055 "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
2017 "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
2018 "the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
2019 "finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
2020 "or notification."
2021 msgstr ""
2022 "<app>Терминал</app> может проигрывать звуковой сигнал для определённых "
2023 "событий в своих окнах и вкладках. Например, сигнал будет звучать при нажатии "
2024 "клавиши<key>Tab</key> во время автодополнения команд, когда команда "
2025 "закончила выполнение, или когда команда выводит ошибку, предупреждение или "
2026 "уведомление."
2027
2028 #. (itstool) path: page/p
2029 #: C/pref-bell.page:40
2056 "<app>Terminal</app> windows and tabs."
2057 msgstr ""
2058 "<app>Терминал</app> может издавать звуковой сигнал, уведомляющий о событиях "
2059 "в окнах и вкладках <app>Терминала</app>."
2060
2061 #. (itstool) path: page/p
2062 #: C/pref-bell.page:38
20302063 msgid "To be notified of these events:"
20312064 msgstr "Чтобы получать звуковые уведомления для данных событий:"
20322065
20332066 #. (itstool) path: item/p
2034 #: C/pref-bell.page:47
2067 #: C/pref-bell.page:52
20352068 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
20362069 msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Звуковой сигнал Терминала</gui>"
20372070
2038 #. (itstool) path: item/p
2039 #: C/pref-bell.page:50
2040 msgid ""
2041 "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
2042 "gui> to quit the preference dialog."
2043 msgstr ""
2044 "Настройка будет сохранена автоматически. Для выхода из диалогового окна "
2045 "настроек нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."
2046
20472071 #. (itstool) path: note/p
2048 #: C/pref-bell.page:56
2072 #: C/pref-bell.page:62
20492073 msgid ""
20502074 "To preview the bell sound that your system produces, press "
20512075 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
20532077 "Чтобы прослушать звуковой сигнал, производимый системой, нажмите "
20542078 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
20552079
2080 #. (itstool) path: credit/years
2081 #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
2082 #: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
2083 #| msgid "2013–2014"
2084 msgid "2013-2014"
2085 msgstr "2013-2014"
2086
20562087 #. (itstool) path: info/desc
2057 #: C/pref-custom-exit.page:29
2088 #: C/pref-custom-exit.page:31
20582089 msgid ""
20592090 "Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
20602091 "shell exits."
20632094 "программы или командного интерпретатора по умолчанию."
20642095
20652096 #. (itstool) path: page/title
2066 #: C/pref-custom-exit.page:33
2097 #: C/pref-custom-exit.page:35
20672098 msgid "Set behavior on command exit"
20682099 msgstr "Настройка поведения для команды exit"
20692100
20702101 #. (itstool) path: page/p
2071 #: C/pref-custom-exit.page:35
2102 #: C/pref-custom-exit.page:37
20722103 msgid ""
20732104 "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
20742105 "custom command exits:"
20772108 "настроить терминал на выход, перезапуск или оставить его открытым:"
20782109
20792110 #. (itstool) path: item/p
2080 #: C/pref-custom-exit.page:40
2081 msgid ""
2082 "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2083 "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
2084 "guiseq>."
2085 msgstr ""
2086 "Выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
2087 "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></"
2088 "guiseq>."
2089
2090 #. (itstool) path: item/p
2091 #: C/pref-custom-exit.page:46
2111 #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
2112 #: C/pref-login-shell.page:85
2113 #| msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
2114 msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
2115 msgstr "Выберите <gui style=\"tab\">Команда</gui>."
2116
2117 #. (itstool) path: item/p
2118 #: C/pref-custom-exit.page:53
20922119 msgid ""
20932120 "From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
20942121 "following options:"
20972124 "следующих параметров:"
20982125
20992126 #. (itstool) path: item/p
2100 #: C/pref-custom-exit.page:50
2127 #: C/pref-custom-exit.page:57
21012128 msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
21022129 msgstr "<gui>Выйти из терминала</gui>"
21032130
21042131 #. (itstool) path: item/p
2105 #: C/pref-custom-exit.page:53
2132 #: C/pref-custom-exit.page:60
21062133 msgid "<gui>Restart the command</gui>"
21072134 msgstr "<gui>Перезапустить команду</gui>"
21082135
21092136 #. (itstool) path: item/p
2110 #: C/pref-custom-exit.page:56
2137 #: C/pref-custom-exit.page:63
21112138 msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
21122139 msgstr "<gui>Держать терминал открытым</gui>"
21132140
21142141 #. (itstool) path: item/p
2115 #: C/pref-custom-exit.page:59
2142 #: C/pref-custom-exit.page:66
21162143 msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
21172144 msgstr "Настройка будет сохранена автоматически при её выборе."
21182145
21192146 #. (itstool) path: note/p
2120 #: C/pref-custom-exit.page:64
2147 #: C/pref-custom-exit.page:71
21212148 msgid ""
21222149 "If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
21232150 "that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
21302157 "произведён до того, как вы увидите вывод команды."
21312158
21322159 #. (itstool) path: info/desc
2133 #: C/pref-custom-command.page:30
2160 #: C/pref-custom-command.page:32
21342161 msgid ""
21352162 "Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
21362163 msgstr ""
21382165 "интерпретатора при старте."
21392166
21402167 #. (itstool) path: page/title
2141 #: C/pref-custom-command.page:34
2168 #: C/pref-custom-command.page:36
21422169 msgid "Custom commands and shells"
21432170 msgstr "Пользовательские команды и командные интерпретаторы"
21442171
21452172 #. (itstool) path: page/p
2146 #: C/pref-custom-command.page:36
2173 #: C/pref-custom-command.page:38
21472174 msgid ""
21482175 "A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
21492176 "operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
21562183 "интерпретатором по умолчанию обычно является <app>Bash</app>."
21572184
21582185 #. (itstool) path: page/p
2159 #: C/pref-custom-command.page:41
2186 #: C/pref-custom-command.page:43
21602187 msgid ""
21612188 "You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
21622189 "of awaiting input from you:"
21652192 "ожидания ввода от пользователя:"
21662193
21672194 #. (itstool) path: item/p
2168 #: C/pref-custom-command.page:46 C/pref-title.page:40
2169 msgid ""
2170 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2171 "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
2172 "guiseq>."
2173 msgstr ""
2174 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
2175 "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></"
2176 "guiseq>."
2177
2178 #. (itstool) path: item/p
2179 #: C/pref-custom-command.page:51
2195 #: C/pref-custom-command.page:59
21802196 msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
21812197 msgstr ""
21822198 "Отметьте пункт <gui>Запускать другую команду вместо моей оболочки</gui>."
21832199
21842200 #. (itstool) path: item/p
2185 #: C/pref-custom-command.page:54
2201 #: C/pref-custom-command.page:62
21862202 msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
21872203 msgstr ""
21882204 "В поле ввода введите команду или укажите желаемый командный интерпретатор."
21892205
21902206 #. (itstool) path: item/p
2191 #: C/pref-custom-command.page:55
2207 #: C/pref-custom-command.page:63
21922208 msgid ""
21932209 "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
21942210 "including any arguments that you specify. Environment variables will be "
21992215 "терминала, поскольку это его дочерний процесс."
22002216
22012217 #. (itstool) path: item/p
2202 #: C/pref-custom-command.page:60
2218 #: C/pref-custom-command.page:68
22032219 msgid ""
22042220 "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
22052221 "command executes."
22092225 "интерпретатор."
22102226
22112227 #. (itstool) path: page/p
2212 #: C/pref-custom-command.page:65
2228 #: C/pref-custom-command.page:73
22132229 msgid ""
22142230 "You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
22152231 "terminal once the command finishes executing."
22182234 "терминала сразу после того, как команда завершит работу."
22192235
22202236 #. (itstool) path: note/p
2221 #: C/pref-custom-command.page:69
2237 #: C/pref-custom-command.page:77
22222238 msgid ""
22232239 "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
22242240 "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
22292245 "<code>PATH</code> вашей системы."
22302246
22312247 #. (itstool) path: info/desc
2232 #: C/pref-encoding.page:27
2233 msgid "Change to a different character set support."
2234 msgstr "Настройка поддержки другого набора символов."
2235
2236 #. (itstool) path: page/title
2237 #: C/pref-encoding.page:31
2238 msgid "Character encoding"
2239 msgstr "Кодировка символов"
2240
2241 #. (itstool) path: page/p
2242 #: C/pref-encoding.page:33
2243 msgid ""
2244 "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
2245 "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
2246 msgstr ""
2247 "<em>Кодировкой символов</em> по умолчанию обычно является UTF-8. Кодировку "
2248 "символов в <app>Терминале</app> можно изменить, если:"
2249
2250 #. (itstool) path: item/p
2251 #: C/pref-encoding.page:38
2252 msgid ""
2253 "are working with file or directory names that use characters unavailable in "
2254 "your default encoding."
2255 msgstr ""
2256 "вы работаете с именами файлов или каталогов, в которых применяются символы, "
2257 "недоступные в текущей кодировке."
2258
2259 #. (itstool) path: item/p
2260 #: C/pref-encoding.page:42
2261 msgid ""
2262 "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
2263 msgstr ""
2264 "если используется внешний жёсткий диск, где применяется кодировка, отличная "
2265 "от кодировки в вашей системе."
2266
2267 #. (itstool) path: item/p
2268 #: C/pref-encoding.page:46
2269 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
2270 msgstr ""
2271 "если нужно подключиться к удалённому компьютеру, где используется другая "
2272 "кодировка."
2273
2274 #. (itstool) path: section/title
2275 #: C/pref-encoding.page:51
2276 msgid "Change the default character encoding"
2277 msgstr "Смена кодировки символов по умолчанию"
2278
2279 #. (itstool) path: item/p
2280 #: C/pref-encoding.page:55
2281 msgid ""
2282 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
2283 "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
2284 msgstr ""
2285 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
2286 "\">Установить кодировку символов</gui></guiseq>."
2287
2288 #. (itstool) path: item/p
2289 #: C/pref-encoding.page:59
2290 msgid "Select the desired character encoding."
2291 msgstr "Выберите желаемую кодировку символов."
2292
2293 #. (itstool) path: section/title
2294 #: C/pref-encoding.page:66
2295 msgid "Add more options to the character encoding menu"
2296 msgstr "Дополнительные возможности для меню выбора кодировки символов"
2297
2298 #. (itstool) path: item/p
2299 #: C/pref-encoding.page:70
2300 msgid ""
2301 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
2302 "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
2303 "gui></guiseq>."
2304 msgstr ""
2305 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
2306 "\">Установить кодировку символов</gui> <gui style=\"menuitem\">Добавить или "
2307 "удалить…</gui></guiseq>."
2308
2309 #. (itstool) path: item/p
2310 #: C/pref-encoding.page:75
2311 msgid "Browse from the available encodings."
2312 msgstr "Просмотр доступных кодировок."
2313
2314 #. (itstool) path: item/p
2315 #: C/pref-encoding.page:78
2316 msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
2317 msgstr "Выберите кодировки для добавления в меню."
2318
2319 #. (itstool) path: item/p
2320 #: C/pref-encoding.page:81
2321 msgid ""
2322 "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
2323 "<app>Terminal</app>."
2324 msgstr ""
2325 "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, чтобы выйти из диалогового окна "
2326 "и вернуться в <app>Терминал</app>."
2327
2328 #. (itstool) path: note/p
2329 #: C/pref-encoding.page:87
2330 msgid ""
2331 "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
2332 "by default."
2333 msgstr ""
2334 "Большинство современных операционных систем теперь поддерживают и используют "
2335 "кодировку UTF-8 по умолчанию."
2336
2337 #. (itstool) path: info/desc
2338 #: C/pref-keyboard-access.page:29
2248 #: C/pref-keyboard-access.page:30
23392249 msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
23402250 msgstr "Навигация по меню <app>Терминала</app> с помощью клавиш."
23412251
23422252 #. (itstool) path: page/title
2343 #: C/pref-keyboard-access.page:32
2253 #: C/pref-keyboard-access.page:33
23442254 msgid "Keyboard accessibility"
23452255 msgstr "Специальные возможности клавиатуры"
23462256
23472257 #. (itstool) path: note/p
2348 #: C/pref-keyboard-access.page:35
2258 #: C/pref-keyboard-access.page:37
23492259 msgid ""
23502260 "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
23512261 "to be visible."
23522262 msgstr "Эти клавиши будут работать только в окнах с включённой панелью меню."
23532263
2354 #. (itstool) path: page/p
2264 #. (itstool) path: note/p
23552265 #: C/pref-keyboard-access.page:39
2266 msgid ""
2267 "Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
2268 "\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
2269 msgstr ""
2270 "Нажмите правой кнопкой мыши в окне <app>Терминал</app> и выберите <gui style="
2271 "\"checkbox\">Показать панель меню</gui>, чтобы отобразить панель меню."
2272
2273 #. (itstool) path: page/p
2274 #: C/pref-keyboard-access.page:43
23562275 msgid ""
23572276 "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
23582277 "that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
2359 "to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
2360 "em>."
2278 "to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
2279 "key</em>."
23612280 msgstr ""
23622281 "По меню <app>Терминала</app> можно передвигаться с помощью комбинации "
23632282 "клавиш, которые называются <em>мнемоническими</em>, или такими особыми "
23652284 "называются <em>быстрыми клавишами доступа к меню</em>."
23662285
23672286 #. (itstool) path: section/title
2368 #: C/pref-keyboard-access.page:45
2287 #: C/pref-keyboard-access.page:49
23692288 msgid "Mnemonics"
23702289 msgstr "Мнемонические клавиши"
23712290
23722291 #. (itstool) path: section/p
2373 #: C/pref-keyboard-access.page:47
2292 #: C/pref-keyboard-access.page:51
23742293 msgid ""
23752294 "<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
23762295 "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
23812300 "нажать клавишу <key>Alt</key>."
23822301
23832302 #. (itstool) path: section/p
2384 #: C/pref-keyboard-access.page:52
2303 #: C/pref-keyboard-access.page:56
23852304 msgid ""
23862305 "For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
23872306 "<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
23942313 "key><key>Ф</key></keyseq>."
23952314
23962315 #. (itstool) path: section/p
2397 #: C/pref-keyboard-access.page:57
2316 #: C/pref-keyboard-access.page:61
23982317 msgid "To enable mnemonics:"
23992318 msgstr "Чтобы активировать мнемонические клавиши:"
24002319
24012320 #. (itstool) path: item/p
2402 #: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
2403 msgid ""
2404 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
2405 "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
2406 msgstr ""
2407 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
2408 "\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
2409
2410 #. (itstool) path: item/p
2411 #: C/pref-keyboard-access.page:65
2321 #: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
2322 #: C/pref-tab-window.page:60
2323 #| msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>."
2324 msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
2325 msgstr "В боковой панели, выберите <gui>Основное</gui>."
2326
2327 #. (itstool) path: item/p
2328 #: C/pref-keyboard-access.page:72
24122329 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
24132330 msgstr ""
24142331 "Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить клавишные ускорители</gui>."
24152332
24162333 #. (itstool) path: section/title
2417 #: C/pref-keyboard-access.page:72
2334 #: C/pref-keyboard-access.page:79
24182335 msgid "Menu accelerator key"
24192336 msgstr "Быстрая клавиша доступа к меню"
24202337
24212338 #. (itstool) path: section/p
2422 #: C/pref-keyboard-access.page:74
2423 msgid ""
2424 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
2339 #: C/pref-keyboard-access.page:81
2340 msgid ""
2341 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
24252342 "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
24262343 msgstr ""
24272344 "Эта настройка активирует запуск меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> по "
24292346 "<key>F10</key>."
24302347
24312348 #. (itstool) path: item/p
2432 #: C/pref-keyboard-access.page:85
2349 #: C/pref-keyboard-access.page:94
24332350 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
24342351 msgstr ""
24352352 "Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Включить быструю клавишу доступа к "
24362353 "меню</gui>."
24372354
24382355 #. (itstool) path: info/desc
2439 #: C/pref-menubar.page:30
2440 msgid "Hide and restore the menubar."
2441 msgstr "Скрытие и показ панели меню."
2356 #: C/pref-login-shell.page:30
2357 msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
2358 msgstr "Запустить оболочку с входом в <app>Терминале</app>."
24422359
24432360 #. (itstool) path: page/title
2444 #: C/pref-menubar.page:34
2361 #: C/pref-login-shell.page:33
2362 msgid "Login shells"
2363 msgstr "Оболочка с входом"
2364
2365 #. (itstool) path: page/p
2366 #: C/pref-login-shell.page:35
2367 msgid ""
2368 "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
2369 msgstr ""
2370 "Оболочки в системах на базе UNIX можно запускать в режимах с входом и без "
2371 "входа:"
2372
2373 #. (itstool) path: item/title
2374 #: C/pref-login-shell.page:40
2375 msgid "Login shell"
2376 msgstr "Оболочка с входом"
2377
2378 #. (itstool) path: item/p
2379 #: C/pref-login-shell.page:41
2380 msgid ""
2381 "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
2382 "This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
2383 "or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
2384 "invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
2385 msgstr ""
2386 "Оболочка с входом — это оболочка, предоставляемая пользователю при входе в "
2387 "свою учетную запись. Это инициируется с помощью параметра <cmd>-l</cmd> или "
2388 "<cmd>--login</cmd> или путем размещения тире в качестве начального символа "
2389 "имени команды, например, при вызове <cmd>bash</cmd> как <cmd>-bash</cmd>."
2390
2391 #. (itstool) path: item/title
2392 #: C/pref-login-shell.page:48
2393 msgid "Sub shell"
2394 msgstr "Подоболочка"
2395
2396 #. (itstool) path: item/p
2397 #: C/pref-login-shell.page:49
2398 msgid ""
2399 "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
2400 "process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
2401 "an extra dash before the command name."
2402 msgstr ""
2403 "Подоболочка, также называемая оболочкой без входа в систему, представляет "
2404 "собой оболочку, запускаемую после процесса входа в систему без параметра "
2405 "<cmd>-l</cmd> или <cmd>--login</cmd> и без дополнительного дефиса перед "
2406 "именем команды."
2407
2408 #. (itstool) path: page/p
2409 #: C/pref-login-shell.page:55
2410 msgid "The general cases for having a login shell include:"
2411 msgstr "Общие случаи использования оболочки с входом включают:"
2412
2413 #. (itstool) path: item/p
2414 #: C/pref-login-shell.page:58
2415 msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
2416 msgstr "Удалённый доступ к вашему компьютеру с помощью <app>ssh</app>."
2417
2418 #. (itstool) path: item/p
2419 #: C/pref-login-shell.page:61
2420 msgid ""
2421 "Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
2422 "cmd>."
2423 msgstr ""
2424 "Имитация начальной оболочки с входом с помощью <cmd>bash -l</cmd> или "
2425 "<cmd>sh -l</cmd>."
2426
2427 #. (itstool) path: item/p
2428 #: C/pref-login-shell.page:65
2429 msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
2430 msgstr ""
2431 "Имитация начальной оболочки с входом в систему с помощью <cmd>sudo -i</cmd>."
2432
2433 #. (itstool) path: section/title
2434 #: C/pref-login-shell.page:70
2435 msgid "Start a login shell"
2436 msgstr "Запуск оболочки с входом"
2437
2438 #. (itstool) path: section/p
2439 #: C/pref-login-shell.page:72
2440 msgid ""
2441 "You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
2442 "will be started with a dash character prepended to its name."
2443 msgstr ""
2444 "Вы можете разрешить <app>Терминалу</app> запускать оболочку с входом. Ваша "
2445 "оболочка по умолчанию будет запущена с символом тире перед ее именем."
2446
2447 #. (itstool) path: item/p
2448 #: C/pref-login-shell.page:92
2449 msgid ""
2450 "Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
2451 "command as a login shell</gui>."
2452 msgstr ""
2453 "Под меткой <gui>Команда</gui> выберите <gui style=\"checkbox\">Запускать "
2454 "команду как оболочку входа</gui>."
2455
2456 #. (itstool) path: info/desc
2457 #: C/pref-menubar.page:31
2458 msgid "Display and hide the menubar."
2459 msgstr "Отображение и скрытие строки меню."
2460
2461 #. (itstool) path: page/title
2462 #: C/pref-menubar.page:35
24452463 msgid "Menubar visibility"
24462464 msgstr "Видимость панели меню"
24472465
24482466 #. (itstool) path: page/p
2449 #: C/pref-menubar.page:36
2467 #: C/pref-menubar.page:37
24502468 msgid ""
24512469 "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
2452 "have limited screen space. To hide the menubar:"
2470 "have limited screen space."
24532471 msgstr ""
24542472 "Включать или отключать видимость панели меню можно по желанию. Это может "
2455 "оказаться удобным при работе с ограниченным пространством экрана. Чтобы "
2456 "спрятать панель меню:"
2457
2458 #. (itstool) path: item/p
2459 #: C/pref-menubar.page:41
2460 msgid ""
2461 "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
2462 "\">Show Menubar</gui>."
2463 msgstr ""
2464 "Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и уберите отметку с пункта <gui style="
2465 "\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>."
2466
2467 #. (itstool) path: page/p
2468 #: C/pref-menubar.page:46
2469 msgid "To restore the menubar:"
2470 msgstr "Чтобы восстановить видимость панели меню:"
2471
2472 #. (itstool) path: item/p
2473 #: C/pref-menubar.page:50
2473 "оказаться удобным при работе с ограниченным пространством экрана."
2474
2475 #. (itstool) path: page/p
2476 #: C/pref-menubar.page:40
2477 msgid "To display the menubar:"
2478 msgstr "Чтобы отобразить строку меню:"
2479
2480 #. (itstool) path: item/p
2481 #: C/pref-menubar.page:43
24742482 msgid ""
24752483 "Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
24762484 "Menubar</gui>."
24772485 msgstr ""
2478 "Нажмите правой клавишей мыши по <app>Терминалу</app> и выберите <gui style="
2486 "Щёлкните правой клавишей мыши по <app>Терминалу</app> и выберите <gui style="
24792487 "\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>."
24802488
24812489 #. (itstool) path: page/p
2482 #: C/pref-menubar.page:55
2483 msgid ""
2484 "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
2485 "open:"
2486 msgstr ""
2487 "Чтобы панель меню всегда была по умолчанию видимой в открываемых окнах "
2488 "<app>Терминала</app>:"
2489
2490 #. (itstool) path: item/p
2491 #: C/pref-menubar.page:64
2492 msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
2493 msgstr ""
2494 "Выберите <gui>По умолчанию показывать панель меню в новых терминалах</gui>."
2490 #: C/pref-menubar.page:48
2491 msgid "To hide the menubar:"
2492 msgstr "Чтобы скрыть панель меню:"
2493
2494 #. (itstool) path: item/p
2495 #: C/pref-menubar.page:51
2496 msgid ""
2497 "Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
2498 "Menubar</gui>."
2499 msgstr ""
2500 "Щёлкните правой клавишей мыши по <app>Терминалу</app> и отмените выбор с "
2501 "<gui style=\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>."
24952502
24962503 #. (itstool) path: note/p
2497 #: C/pref-menubar.page:69
2504 #: C/pref-menubar.page:71
24982505 msgid ""
24992506 "You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
25002507 "to show and hide the menubar."
25032510 "link> для показа и скрытия панели меню."
25042511
25052512 #. (itstool) path: info/desc
2506 #: C/pref-profiles.page:28
2507 msgid "Create, edit and delete profiles."
2508 msgstr "Создание, настройка и удаление профилей."
2513 #: C/pref-profiles.page:29
2514 msgid "Create, rename and delete profiles."
2515 msgstr "Создание, переименование и удаление профилей."
25092516
25102517 #. (itstool) path: page/title
2511 #: C/pref-profiles.page:31
2518 #: C/pref-profiles.page:32
25122519 msgid "Manage profiles"
25132520 msgstr "Управление профилями"
25142521
25152522 #. (itstool) path: page/p
2516 #: C/pref-profiles.page:39
2523 #: C/pref-profiles.page:40
25172524 msgid ""
25182525 "A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
25192526 "app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
25292536 "профиль, запускающий сеанс <app>GNU Screen</app>."
25302537
25312538 #. (itstool) path: page/p
2532 #: C/pref-profiles.page:46
2539 #: C/pref-profiles.page:47
25332540 msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
25342541 msgstr "Доступные настройки <app>Терминала</app>:"
25352542
25362543 #. (itstool) path: item/p
2537 #: C/pref-profiles.page:50
2544 #: C/pref-profiles.page:51
25382545 msgid "Profile name."
25392546 msgstr "Название профиля."
25402547
25412548 #. (itstool) path: item/p
2542 #: C/pref-profiles.page:53
2549 #: C/pref-profiles.page:54
25432550 msgid "Font and background colors."
25442551 msgstr "Цвета шрифтов и фона."
25452552
25462553 #. (itstool) path: item/p
2547 #: C/pref-profiles.page:56
2554 #: C/pref-profiles.page:57
25482555 msgid ""
25492556 "<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
25502557 "<key>Delete</key> keys."
25532560 "<key>Delete</key>."
25542561
25552562 #. (itstool) path: item/p
2556 #: C/pref-profiles.page:60
2563 #: C/pref-profiles.page:61
25572564 msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
25582565 msgstr "<gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>."
25592566
2560 #. (itstool) path: page/p
2561 #: C/pref-profiles.page:64
2562 msgid ""
2563 "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
2564 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
2565 "stored in the currently used profile."
2566 msgstr ""
2567 "Профиль по умолчанию загружается при запуске нового терминала, за "
2568 "исключением случаев когда был выбран другой профиль. Все изменения, "
2569 "сделанные в настройках, будут сохранены в текущем профиле."
2570
25712567 #. (itstool) path: section/title
2572 #: C/pref-profiles.page:69
2573 msgid "Set a default profile"
2574 msgstr "Указать профиль по умолчанию"
2575
2576 #. (itstool) path: section/p
2577 #: C/pref-profiles.page:71
2578 msgid ""
2579 "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
2580 "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
2581 msgstr ""
2582 "Профиль по умолчанию — это набор настроек профиля, применяемых во время "
2583 "запуска каждого нового окна или новой вкладки <app>Терминала</app>."
2584
2585 #. (itstool) path: item/p
2586 #: C/pref-profiles.page:76 C/pref-profiles.page:169 C/pref-profiles.page:249
2587 #: C/pref-profiles.page:278
2588 msgid ""
2589 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2590 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
2591 msgstr ""
2592 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
2593 "\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Профили</gui></guiseq>."
2594
2595 #. (itstool) path: item/p
2596 #: C/pref-profiles.page:81
2597 msgid ""
2598 "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
2599 "launching a new terminal</gui> drop down list."
2600 msgstr ""
2601 "Выберите профиль, который нужно установить как профиль по умолчанию, из "
2602 "выпадающего списка <gui>Профиль, используемый при запуске нового терминала</"
2603 "gui>."
2604
2605 #. (itstool) path: section/title
2606 #: C/pref-profiles.page:89
2568 #: C/pref-profiles.page:66
26072569 msgid "Select a profile"
26082570 msgstr "Выбор профиля"
26092571
26102572 #. (itstool) path: section/p
2611 #: C/pref-profiles.page:91
2612 msgid ""
2613 "You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
2614 "by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
2615 "style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
2616 msgstr ""
2617 "Сменить профиль в текущей вкладке <app>Терминала</app> можно, выбрав профиль "
2618 "из меню <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
2619 "\">Сменить профиль</gui></guiseq>."
2573 #: C/pref-profiles.page:68
2574 msgid ""
2575 "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
2576 "current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
2577 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
2578 "Profile</gui></guiseq>."
2579 msgstr ""
2580 "Если у вас есть два или более профилей, вы можете сменить профиль на текущей "
2581 "вкладке или в окне <app>Терминала</app>, выбрав его из списка в <guiseq><gui "
2582 "style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem\">Изменить профиль</"
2583 "gui></guiseq>."
26202584
26212585 #. (itstool) path: section/title
2622 #: C/pref-profiles.page:98
2586 #: C/pref-profiles.page:76
26232587 msgid "Create a new profile"
26242588 msgstr "Создание нового профиля"
26252589
26262590 #. (itstool) path: section/p
2627 #: C/pref-profiles.page:100
2628 msgid ""
2629 "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
2630 "profile:"
2631 msgstr ""
2632 "Любые изменения в новом профиле сохраняются автоматически. Чтобы создать "
2633 "новый профиль:"
2634
2635 #. (itstool) path: item/p
2591 #: C/pref-profiles.page:78
2592 msgid ""
2593 "To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
2594 msgstr ""
2595 "Чтобы создать новый профиль с настройками <app>Терминала</app> по умолчанию:"
2596
2597 #. (itstool) path: item/p
2598 #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
2599 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
2600 #| msgid ""
2601 #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
2602 #| "Profile</gui></guiseq>."
2603 msgid ""
2604 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2605 "\">Preferences</gui></guiseq>."
2606 msgstr ""
2607 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
2608 "\">Параметры</gui></guiseq>."
2609
2610 #. (itstool) path: item/p
2611 #: C/pref-profiles.page:87
2612 msgid ""
2613 "In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
2614 "the <gui>Profiles</gui> label."
2615 msgstr ""
2616 "На боковой панели нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui> рядом с "
2617 "ярлыком <gui>Профили</gui>."
2618
2619 #. (itstool) path: item/p
2620 #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
2621 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
2622 msgstr "Введите название нового профиля. Вы можете изменить это имя позже."
2623
2624 #. (itstool) path: item/p
2625 #: C/pref-profiles.page:94
2626 msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
2627 msgstr ""
2628 "Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui>, чтобы создать новый профиль."
2629
2630 #. (itstool) path: item/p
2631 #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
2632 msgid ""
2633 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
2634 "These will be saved automatically."
2635 msgstr ""
2636 "Настройте желаемые <link xref=\"#edit-profile\">параметры профиля</link>. "
2637 "Они будут сохранены автоматически."
2638
2639 #. (itstool) path: section/title
26362640 #: C/pref-profiles.page:105
2637 msgid ""
2638 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
2639 "Profile</gui></guiseq>."
2640 msgstr ""
2641 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
2642 "\">Создать профиль</gui></guiseq>."
2643
2644 #. (itstool) path: item/p
2645 #: C/pref-profiles.page:109
2646 msgid ""
2647 "Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
2648 "gui>."
2649 msgstr ""
2650 "Введите название нового профиля в поле рядом с <gui style=\"input"
2651 "\">Названием профиля</gui>."
2652
2653 #. (itstool) path: item/p
2654 #: C/pref-profiles.page:113
2655 msgid ""
2656 "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
2657 "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
2658 "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
2659 msgstr ""
2660 "Выберите <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor"
2661 "\">форму курсора</link> и <link xref=\"app-terminal-sizes\">размер окна</"
2662 "link> во вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>."
2663
2664 #. (itstool) path: item/p
2665 #: C/pref-profiles.page:119
2666 msgid ""
2667 "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
2668 "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
2669 "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
2670 "Command</gui> tab."
2671 msgstr ""
2672 "Настройте предпочтительное поведение <link xref=\"pref-custom-exit\">команды "
2673 "<cmd>exit</cmd></link>. Во вкладке <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</"
2674 "gui> также можно указать другой <link xref=\"pref-custom-command\">командный "
2675 "интерпретатор</link>."
2676
2677 #. (itstool) path: item/p
2678 #: C/pref-profiles.page:126
2679 msgid ""
2680 "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
2681 "<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
2682 msgstr ""
2683 "Настройте предпочтительную <link xref=\"app-colors\">тему и цвета</link> во "
2684 "вкладке <gui style=\"tab\">Цвета</gui>."
2685
2686 #. (itstool) path: item/p
2687 #: C/pref-profiles.page:130
2688 msgid ""
2689 "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
2690 "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
2691 msgstr ""
2692 "Укажите <link xref=\"pref-scrolling\">настройки прокрутки</link> во вкладке "
2693 "<gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>."
2694
2695 #. (itstool) path: section/title
2696 #: C/pref-profiles.page:138
26972641 msgid "Create a new profile based on an existing profile"
26982642 msgstr "Создание нового профиля на основе существующего"
26992643
27002644 #. (itstool) path: section/p
2701 #: C/pref-profiles.page:140
2645 #: C/pref-profiles.page:107
27022646 msgid ""
27032647 "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
27042648 msgstr "Можно создать новый профиль на основе настроек существующего:"
27052649
27062650 #. (itstool) path: item/p
2707 #: C/pref-profiles.page:145
2708 msgid ""
2709 "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
2710 "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
2711 "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
2712 "var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
2713 "can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
2714 "\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
2715 "using."
2716 msgstr ""
2717 "Выберите профиль, который нужно изменить, из меню <guiseq><gui style=\"menu"
2718 "\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem\">Изменить профиль</gui> <gui style="
2719 "\"menuitem\"><var>Название профиля</var></gui></guiseq>, где <var>Название "
2720 "профиля</var> — это названия профиля, который нужно изменить. Также можно "
2721 "выбрать<guiseq> <gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Новый "
2722 "профиль</gui></guiseq> для копирования текущего профиля."
2723
2724 #. (itstool) path: item/p
2725 #: C/pref-profiles.page:156
2726 msgid ""
2727 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
2728 "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
2729 "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
2730 "will not overwrite the profile that it is based on."
2731 msgstr ""
2732 "Настройте желаемые <link xref=\"#edit-profile\">параметры профиля</link>. "
2733 "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять <gui>Название профиля</"
2734 "gui> во вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, то новый профиль не будет "
2735 "перезаписывать профиль, на базе которого он был создан."
2736
2737 #. (itstool) path: section/p
2738 #: C/pref-profiles.page:164
2739 msgid ""
2740 "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
2741 "edit the profile:"
2742 msgstr ""
2743 "Как вариант, можно создать копию существующего профиля и затем изменить "
2744 "профиль:"
2745
2746 #. (itstool) path: item/p
2747 #: C/pref-profiles.page:174
2748 msgid "Select your desired profile."
2749 msgstr "Выберите нужный профиль."
2750
2751 #. (itstool) path: item/p
2752 #: C/pref-profiles.page:177
2753 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
2754 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Клонировать</gui>."
2755
2756 #. (itstool) path: item/p
2757 #: C/pref-profiles.page:180
2758 msgid ""
2759 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
2760 "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
2761 "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
2762 msgstr ""
2763 "Настройте желаемые <link xref=\"#edit-profile\">параметры профиля</link>. "
2764 "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять название профиля, то "
2765 "новый профиль не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был "
2766 "создан."
2651 #: C/pref-profiles.page:116
2652 msgid ""
2653 "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
2654 msgstr ""
2655 "На боковой панели выберите профиль, на котором должен будет основываться ваш "
2656 "новый профиль."
2657
2658 #. (itstool) path: item/p
2659 #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
2660 #: C/pref-profiles.page:280
2661 msgid "Click on the arrow next to the profile name."
2662 msgstr "Нажмите на стрелку рядом с именем профиля."
2663
2664 #. (itstool) path: item/p
2665 #: C/pref-profiles.page:123
2666 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
2667 msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Клонировать…</gui>."
2668
2669 #. (itstool) path: item/p
2670 #: C/pref-profiles.page:129
2671 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
2672 msgstr ""
2673 "Нажмите <gui style=\"button\">Клонировать</gui> чтобы создать новый профиль."
27672674
27682675 #. (itstool) path: note/p
2769 #: C/pref-profiles.page:188
2676 #: C/pref-profiles.page:138
27702677 msgid ""
27712678 "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
27722679 "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
27762683 "существующего профиля. Все изменения настроек сохраняются в новом профиле."
27772684
27782685 #. (itstool) path: section/title
2779 #: C/pref-profiles.page:196
2686 #: C/pref-profiles.page:146
27802687 msgid "Edit a profile"
27812688 msgstr "Редактирование профиля"
27822689
27832690 #. (itstool) path: note/p
2784 #: C/pref-profiles.page:199
2691 #: C/pref-profiles.page:149
27852692 msgid ""
27862693 "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
27872694 "settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
28002707 "другого профиля."
28012708
28022709 #. (itstool) path: section/p
2803 #: C/pref-profiles.page:208
2804 msgid ""
2805 "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
2806 "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
2807 "Preferences</gui></guiseq>."
2808 msgstr ""
2809 "Существующие профили можно изменять. Чтобы редактировать профиль выберите "
2810 "<guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры "
2811 "профиля</gui></guiseq>."
2812
2813 #. (itstool) path: item/p
2814 #: C/pref-profiles.page:214
2710 #: C/pref-profiles.page:158
2711 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
2712 msgstr ""
2713 "Вы можете вносить изменения в существующие профили. Чтобы отредактировать "
2714 "профиль:"
2715
2716 #. (itstool) path: item/p
2717 #: C/pref-profiles.page:166
2718 msgid ""
2719 "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
2720 "different profile, click on its name."
2721 msgstr ""
2722 "Ваш текущий профиль будет обозначен на боковой панели. Если вы хотите "
2723 "отредактировать другой профиль, нажмите на его имя."
2724
2725 #. (itstool) path: section/p
2726 #: C/pref-profiles.page:171
2727 msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
2728 msgstr "После выбора нужного профиля вы можете:"
2729
2730 #. (itstool) path: item/p
2731 #: C/pref-profiles.page:175
28152732 msgid ""
28162733 "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
28172734 "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
28182735 "app> size</link>."
28192736 msgstr ""
2820 "Выберите <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor"
2737 "Выбрать <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor"
28212738 "\">форму курсора</link> и <link xref=\"app-terminal-sizes\">размер "
28222739 "<app>Терминала</app></link>."
28232740
28242741 #. (itstool) path: item/p
2825 #: C/pref-profiles.page:219
2742 #: C/pref-profiles.page:180
28262743 msgid ""
28272744 "You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
28282745 "custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
28352752 "xref=\"pref-scrolling\">настройки прокрутки</link>."
28362753
28372754 #. (itstool) path: item/p
2838 #: C/pref-profiles.page:225
2755 #: C/pref-profiles.page:186
28392756 msgid ""
28402757 "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
28412758 "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
28422759 msgstr ""
2843 "Чтобы узнать, как изменить цвета фона и текста <app>Терминала</app>, см. "
2844 "<link xref=\"app-colors\">цветовые схемы <app>Терминала</app></link>."
2845
2846 #. (itstool) path: item/p
2847 #: C/pref-profiles.page:229
2760 "Чтобы узнать, как изменить цвета фона и текста <app>Терминала</app>, "
2761 "смотрите <link xref=\"app-colors\">цветовые схемы <app>Терминала</app></"
2762 "link>."
2763
2764 #. (itstool) path: item/p
2765 #: C/pref-profiles.page:190
28482766 msgid ""
28492767 "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
28502768 "click <gui style=\"button\">Close</gui>."
28522770 "Изменения в профиле применяются сразу же. Чтобы вернуться в <app>Терминал</"
28532771 "app>, нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."
28542772
2855 #. (itstool) path: note/p
2856 #: C/pref-profiles.page:235
2857 msgid ""
2858 "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
2859 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
2860 "Profile</gui></guiseq>."
2861 msgstr ""
2862 "Чтобы быть уверенным, что изменяется именно нужный вам профиль, выберите "
2863 "профиль из меню <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style="
2864 "\"menuitem\">Изменить профиль</gui></guiseq>."
2865
28662773 #. (itstool) path: section/title
2867 #: C/pref-profiles.page:243
2774 #: C/pref-profiles.page:198
28682775 msgid "Rename an existing profile"
28692776 msgstr "Переименование существующего профиля"
28702777
28712778 #. (itstool) path: section/p
2872 #: C/pref-profiles.page:245
2779 #: C/pref-profiles.page:200
28732780 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
28742781 msgstr ""
28752782 "Существующие профили можно переименовать, включая профиль по умолчанию:"
28762783
28772784 #. (itstool) path: item/p
2878 #: C/pref-profiles.page:254
2785 #: C/pref-profiles.page:208
28792786 msgid "Select the profile you wish to rename."
28802787 msgstr "Выберите профиль, который нужно переименовать."
28812788
28822789 #. (itstool) path: item/p
2883 #: C/pref-profiles.page:257
2884 msgid ""
2885 "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
2886 "preferences dialog for the selected profile."
2887 msgstr ""
2888 "Нажмите <gui style=\"button\">Правка</gui>. Откроется диалог настроек "
2889 "выбранного профиля."
2890
2891 #. (itstool) path: item/p
2892 #: C/pref-profiles.page:261
2893 msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
2894 msgstr ""
2895 "В поле ввода <gui>Название профиля</gui> введите название нового профиля."
2896
2897 #. (itstool) path: item/p
2898 #: C/pref-profiles.page:265
2899 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
2900 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui> чтобы вернуться."
2790 #: C/pref-profiles.page:214
2791 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
2792 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
2793 msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Переименовать…</gui>."
2794
2795 #. (itstool) path: item/p
2796 #: C/pref-profiles.page:217
2797 msgid "Enter the new profile name."
2798 msgstr "Введите новое имя профиля."
2799
2800 #. (itstool) path: item/p
2801 #: C/pref-profiles.page:220
2802 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
2803 msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
2804 msgstr ""
2805 "Нажмите <gui style=\"button\">Переименовать</gui>, чтобы завершить "
2806 "переименование."
29012807
29022808 #. (itstool) path: section/title
2903 #: C/pref-profiles.page:272
2904 msgid "Delete a Profile"
2809 #: C/pref-profiles.page:227
2810 msgid "Delete a profile"
29052811 msgstr "Удаление профиля"
29062812
29072813 #. (itstool) path: section/p
2908 #: C/pref-profiles.page:274
2814 #: C/pref-profiles.page:229
29092815 msgid "To delete a profile:"
29102816 msgstr "Чтобы удалить профиль:"
29112817
29122818 #. (itstool) path: item/p
2913 #: C/pref-profiles.page:283
2819 #: C/pref-profiles.page:237
29142820 msgid "Select the profile you wish to delete."
29152821 msgstr "Выберите профиль, который нужно удалить."
29162822
29172823 #. (itstool) path: item/p
2918 #: C/pref-profiles.page:286
2919 msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
2920 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui>."
2824 #: C/pref-profiles.page:243
2825 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
2826 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
2827 msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Удалить…</gui>."
2828
2829 #. (itstool) path: item/p
2830 #: C/pref-profiles.page:246
2831 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
2832 msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
2833 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui> для подтверждения."
2834
2835 #. (itstool) path: note/p
2836 #: C/pref-profiles.page:251
2837 msgid ""
2838 "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
2839 "first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
2840 msgstr ""
2841 "Установленный по умолчанию профиль не может быть удален. Если вы хотите "
2842 "удалить этот профиль, сначала установите другой профиль в качестве <link "
2843 "xref=\"#set-default\">по умолчанию</link>."
2844
2845 #. (itstool) path: section/title
2846 #: C/pref-profiles.page:259
2847 msgid "Set a default profile"
2848 msgstr "Указать профиль по умолчанию"
2849
2850 #. (itstool) path: section/p
2851 #: C/pref-profiles.page:261
2852 msgid ""
2853 "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
2854 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
2855 "stored in the currently selected profile."
2856 msgstr ""
2857 "Профиль по умолчанию загружается при запуске нового терминала, за "
2858 "исключением случаев когда был выбран другой профиль. Все изменения, "
2859 "сделанные в настройках, будут сохранены в текущем профиле."
2860
2861 #. (itstool) path: section/p
2862 #: C/pref-profiles.page:265
2863 msgid ""
2864 "The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
2865 "decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
2866 "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
2867 "menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
2868 "terminal, the profile of the existing terminal is used."
2869 msgstr ""
2870 "Профиль по умолчанию используется, когда <app>Терминал</app> не может "
2871 "решить, какой профиль использовать. Например, <app>Терминал</app> "
2872 "запускается заново и открывает своё первое окно. Напротив, когда вы "
2873 "используете пункт меню или сочетание клавиш <app>Терминала</app> для "
2874 "открытия нового терминала, используется профиль текущего терминала."
2875
2876 #. (itstool) path: item/p
2877 #: C/pref-profiles.page:277
2878 msgid "Select the profile you wish to set as the default."
2879 msgstr "Выберите профиль, который вы хотите устанаовить по умолчанию."
2880
2881 #. (itstool) path: item/p
2882 #: C/pref-profiles.page:283
2883 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
2884 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
2885 msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Установить по умолчанию</gui>."
2886
2887 #. (itstool) path: note/p
2888 #: C/pref-profiles.page:288
2889 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
2890 msgstr "Профиль по умолчанию будет отмечен галочкой."
2891
2892 #. (itstool) path: credit/years
2893 #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
2894 #: C/pref-user-input.page:13
2895 msgid "2014"
2896 msgstr "2014"
29212897
29222898 #. (itstool) path: info/desc
2923 #: C/pref-scrolling.page:23
2924 msgid "Set scroll output and scrollbar behavior."
2925 msgstr "Настройка вывода при прокрутке и поведение прокрутки."
2899 #: C/pref-profile-char-width.page:24
2900 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
2901 msgstr "Отображать символы неоднозначной ширины как широкие, а не как узкие."
29262902
29272903 #. (itstool) path: page/title
2928 #: C/pref-scrolling.page:26
2904 #: C/pref-profile-char-width.page:28
2905 msgid "Characters look too narrow"
2906 msgstr "Символы выглядят слишком узкими"
2907
2908 #. (itstool) path: page/p
2909 #: C/pref-profile-char-width.page:30
2910 msgid ""
2911 "Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
2912 "either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
2913 "referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
2914 "are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
2915 "in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
2916 "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
2917 "which can be better if you are reading running prose."
2918 msgstr ""
2919 "Некоторые символы, такие как некоторые греческие буквы и азиатские "
2920 "логограммы, могут занимать одну или две ячейки в окне терминала. Эти символы "
2921 "часто называют <em>неоднозначными символами</em>. По умолчанию эти символы "
2922 "отображаются с узкой шириной в <app>Терминале</app>, что выглядит лучше в "
2923 "ситуациях, когда важна идеальная компоновка, например, в ASCII-графике. Вы "
2924 "можете изменить настройки своего профиля, чтобы отображать неоднозначные "
2925 "символы широкими, что может лучше выглядеть, если вы читаете бегущую строку."
2926
2927 #. (itstool) path: item/p
2928 #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
2929 #| msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
2930 msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
2931 msgstr "Открыть вкладку <gui style=\"tab\">Совместимость</gui>."
2932
2933 #. (itstool) path: item/p
2934 #: C/pref-profile-char-width.page:51
2935 msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
2936 msgstr ""
2937 "Выберите для параметра <gui>Символы неоднозначной ширины</gui> значение "
2938 "<gui>Широкие</gui>."
2939
2940 #. (itstool) path: info/desc
2941 #: C/pref-profile-encoding.page:24
2942 msgid "Set a different encoding for each saved profile."
2943 msgstr "Установка другой кодировки для каждого сохраненного профиля."
2944
2945 #. (itstool) path: page/title
2946 #: C/pref-profile-encoding.page:28
2947 msgid "Change profile character encoding"
2948 msgstr "Изменение кодировки символов профиля"
2949
2950 #. (itstool) path: page/p
2951 #: C/pref-profile-encoding.page:30
2952 msgid ""
2953 "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
2954 "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
2955 "different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
2956 "profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
2957 msgstr ""
2958 "Обычно вы должны иметь возможность использовать кодировку UTF-8 по умолчанию "
2959 "для всех ваших потребностей в терминале. Если обнаружите, что вам регулярно "
2960 "нужно использовать другую кодировку символов для определенной задачи, можете "
2961 "<link xref=\"pref-profiles#new-profile\">создать новый профиль</link> с "
2962 "другой кодировкой."
2963
2964 #. (itstool) path: item/p
2965 #: C/pref-profile-encoding.page:49
2966 msgid "Set the character encoding."
2967 msgstr "Выбор кодировки символов."
2968
2969 #. (itstool) path: note/p
2970 #: C/pref-profile-encoding.page:54
2971 msgid ""
2972 "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
2973 "by default."
2974 msgstr ""
2975 "Большинство современных операционных систем теперь поддерживают и используют "
2976 "кодировку UTF-8 по умолчанию."
2977
2978 #. (itstool) path: info/desc
2979 #: C/pref-scrolling.page:25
2980 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
2981 msgstr "Изменение вывода при прокрутке и поведение прокрутки."
2982
2983 #. (itstool) path: page/title
2984 #: C/pref-scrolling.page:28
29292985 msgid "Scrollbar preferences"
29302986 msgstr "Настройки прокрутки"
29312987
29322988 #. (itstool) path: page/p
2933 #: C/pref-scrolling.page:28
2934 msgid ""
2935 "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
2936 "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
2937 "be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden from "
2938 "current view."
2939 msgstr ""
2940 "Полоса прокрутки — это часть пользовательского графического интерфейса "
2941 "(GUI), которая позволяет просматривать очень длинный и продолжительный вывод "
2942 "или текст, объём которого превышает видимое пространство экрана. "
2943 "Прокручивать можно вверх или вниз, до областей, скрытых в текущем просмотре."
2989 #: C/pref-scrolling.page:30
2990 msgid ""
2991 "When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
2992 "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
2993 "work with."
2994 msgstr ""
2995 "Когда на экран вашего терминала выводится много информации, может быть "
2996 "полезно, чтобы ваш терминал вёл себя наилучшим для работы образом."
29442997
29452998 #. (itstool) path: section/title
2946 #: C/pref-scrolling.page:36
2999 #: C/pref-scrolling.page:35
29473000 msgid "Scrollbar visibility"
29483001 msgstr "Видимость полосы прокрутки"
29493002
29503003 #. (itstool) path: section/p
2951 #: C/pref-scrolling.page:38
2952 msgid ""
2953 "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
2954 "app>:"
2955 msgstr ""
2956 "Установить позицию полосы прокрутки или совсем отключить её можно в "
2957 "<app>Терминале</app>:"
2958
2959 #. (itstool) path: item/p
2960 #: C/pref-scrolling.page:43 C/pref-scrolling.page:83 C/pref-scrolling.page:116
2961 #: C/pref-scrolling.page:136
2962 msgid ""
2963 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2964 "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
2965 msgstr ""
2966 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
2967 "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui></guiseq>."
2968
2969 #. (itstool) path: item/p
2970 #: C/pref-scrolling.page:48
2971 msgid "You can choose from the following options:"
2972 msgstr "Можно выбрать следующие параметры:"
2973
2974 #. (itstool) path: item/p
2975 #: C/pref-scrolling.page:51
2976 msgid ""
2977 "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
2978 "times."
2979 msgstr ""
2980 "<gui style=\"menuitem\">Показывать всегда</gui>: полоса прокрутки никогда не "
2981 "скрывается."
2982
2983 #. (itstool) path: item/p
2984 #: C/pref-scrolling.page:57
2985 msgid ""
2986 "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
2987 "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
2988 "window size."
2989 msgstr ""
2990 "<gui style=\"menuitem\">Показывать при необходимости</gui>: полоса прокрутки "
2991 "видима только тогда, когда объём вывода терминала превышает размер окна "
2992 "<app>Терминала</app>."
2993
2994 #. (itstool) path: item/p
2995 #: C/pref-scrolling.page:62
2996 msgid ""
2997 "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
2998 msgstr ""
2999 "<gui style=\"menuitem\">Скрывать</gui>: полоса прокрутки никогда не "
3000 "показывается."
3001
3002 #. (itstool) path: item/p
3003 #: C/pref-scrolling.page:68
3004 msgid ""
3005 "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
3006 "gui> to return to <app>Terminal</app>."
3007 msgstr ""
3008 "Изменения применяются сразу. Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, "
3009 "чтобы вернуться в <app>Терминал</app>."
3004 #: C/pref-scrolling.page:37
3005 msgid "You can disable the scrollbar:"
3006 msgstr "Вы можете отключить полосу прокрутки:"
3007
3008 #. (itstool) path: item/p
3009 #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
3010 #: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
3011 #| msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
3012 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
3013 msgstr "Выберите <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>."
3014
3015 #. (itstool) path: item/p
3016 #: C/pref-scrolling.page:52
3017 msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
3018 msgstr "Снимите отметку с пункта <gui>Показывать полосу прокрутки</gui>."
3019
3020 #. (itstool) path: section/p
3021 #: C/pref-scrolling.page:56
3022 msgid "Your preference is saved immediately."
3023 msgstr "Настройки будут сохранены автоматически."
30103024
30113025 #. (itstool) path: section/title
3012 #: C/pref-scrolling.page:76
3026 #: C/pref-scrolling.page:61
3027 msgid "Scroll on output"
3028 msgstr "Прокручивать при выводе"
3029
3030 #. (itstool) path: section/p
3031 #: C/pref-scrolling.page:63
3032 msgid ""
3033 "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
3034 "command executes and produces output."
3035 msgstr ""
3036 "Вы можете заблокировать прокрутку, чтобы всегда отображался вывод самых "
3037 "последних данных, пока команда выполняется и производит вывод данных в "
3038 "терминал."
3039
3040 #. (itstool) path: item/p
3041 #: C/pref-scrolling.page:79
3042 #| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
3043 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
3044 msgstr "Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при выводе</gui>."
3045
3046 #. (itstool) path: section/title
3047 #: C/pref-scrolling.page:86
3048 msgid "Scroll on input"
3049 msgstr "Прокручивать при введение данных"
3050
3051 #. (itstool) path: section/p
3052 #: C/pref-scrolling.page:88
3053 msgid ""
3054 "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
3055 "when you input text into the prompt."
3056 msgstr ""
3057 "Вы можете настроить терминал для автоматического перехода до нижней части "
3058 "окна, как только начнёте вводить текст в командную строку."
3059
3060 #. (itstool) path: item/p
3061 #: C/pref-scrolling.page:104
3062 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
3063 msgstr ""
3064 "Отметьте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при нажатии клавиши</"
3065 "gui>."
3066
3067 #. (itstool) path: section/title
3068 #: C/pref-scrolling.page:110
30133069 msgid "Scrollback lines"
30143070 msgstr "Строки обратной прокрутки"
30153071
30163072 #. (itstool) path: section/p
3017 #: C/pref-scrolling.page:78
3018 msgid ""
3019 "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
3020 "output lines stored in memory for scrolling."
3021 msgstr ""
3022 "Строки <gui>Обратной прокрутки</gui> обозначают количество строк "
3023 "<app>Терминала</app>, хранимых в памяти для прокрутки."
3024
3025 #. (itstool) path: item/p
3026 #: C/pref-scrolling.page:88
3027 msgid ""
3028 "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
3029 "0 to set the number of scrollback lines."
3030 msgstr ""
3031 "В поле ввода <gui>Обратная прокрутка</gui>введите число больше нуля, чтобы "
3032 "установить количество строк обратной прокрутки."
3033
3034 #. (itstool) path: item/p
3035 #: C/pref-scrolling.page:92
3073 #: C/pref-scrolling.page:112
3074 msgid ""
3075 "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
3076 msgstr "Вы можете ограничить количество запоминаемых строк вывода терминала."
3077
3078 #. (itstool) path: item/p
3079 #: C/pref-scrolling.page:128
3080 msgid ""
3081 "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
3082 "scrollback."
3083 msgstr ""
3084 "Отметьте пункт <gui>Обратная прокрутка</gui> и введите количество строк, "
3085 "чтобы установить лимит для прокрутки."
3086
3087 #. (itstool) path: item/p
3088 #: C/pref-scrolling.page:132
30363089 msgid ""
30373090 "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
30383091 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
30413094 "style=\"button\">-</gui> для уменьшения количества строк."
30423095
30433096 #. (itstool) path: section/p
3044 #: C/pref-scrolling.page:97
3045 msgid ""
3046 "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
3047 "gui> as your option."
3048 msgstr ""
3049 "Для бесконечного числа строк прокрутки выберите параметр <gui style="
3050 "\"checkbox\">Бесконечно</gui>."
3097 #: C/pref-scrolling.page:137
3098 msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
3099 msgstr "Вы можете выбрать неограниченную прокрутку."
3100
3101 #. (itstool) path: item/p
3102 #: C/pref-scrolling.page:152
3103 msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
3104 msgstr "Снимите отметку с пункта <gui>Обратная прокрутка</gui>."
30513105
30523106 #. (itstool) path: note/p
3053 #: C/pref-scrolling.page:101
3054 msgid ""
3055 "<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
3056 "overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
3057 "during scrolling!"
3058 msgstr ""
3059 "Параметр обратной прокрутки <gui style=\"checkbox\">Бесконечно</gui> "
3060 "теоретически может перегрузить память компьютера и заставить <app>Терминал</"
3061 "app> тормозить во время прокрутки."
3062
3063 #. (itstool) path: section/title
3064 #: C/pref-scrolling.page:109
3065 msgid "Scroll on output"
3066 msgstr "Прокручивать при выводе"
3067
3068 #. (itstool) path: section/p
3069 #: C/pref-scrolling.page:111
3070 msgid ""
3071 "<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
3072 "command executes."
3073 msgstr ""
3074 "<app>Терминал</app> автоматически прокручивает тест по мере выполнения "
3075 "команды."
3076
3077 #. (itstool) path: item/p
3078 #: C/pref-scrolling.page:121
3079 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
3080 msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при выводе</gui>."
3081
3082 #. (itstool) path: section/title
3083 #: C/pref-scrolling.page:128
3084 msgid "Scroll on keystroke"
3085 msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши"
3086
3087 #. (itstool) path: section/p
3088 #: C/pref-scrolling.page:130
3089 msgid ""
3090 "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
3091 "<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
3092 "be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
3093 msgstr ""
3094 "Включение параметра <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при нажатии "
3095 "клавиши</gui> позволяет <app>Терминалу</app> переместиться к приглашению "
3096 "командной строки по нажатию любой клавиши, возможной для ввода в командной "
3097 "строке, например, буква, цифра, клавиша Tab и тд."
3098
3099 #. (itstool) path: item/p
3100 #: C/pref-scrolling.page:141
3101 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
3102 msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при выводе</gui>."
3107 #: C/pref-scrolling.page:157
3108 msgid ""
3109 "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
3110 "the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
3111 "file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
3112 "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
3113 "freed up as soon as the corresponding terminal closes."
3114 msgstr ""
3115 "Данные прокрутки хранятся в сжатых и зашифрованных файлах на диске в "
3116 "установленном по умолчанию расположении для временных файлов (обычно <file>/"
3117 "tmp</file>). Эти файлы удаляются сразу после их создания и поэтому не "
3118 "отображаются в списке каталогов. Занимаемое место на диске будет очищено, "
3119 "как только соответствующий терминал будет закрыт."
3120
3121 #. (itstool) path: note/p
3122 #: C/pref-scrolling.page:166
3123 msgid ""
3124 "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
3125 "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
3126 "tmp</cmd>."
3127 msgstr ""
3128 "Убедитесь, что у вас достаточно места на диске для этих временных файлов. "
3129 "Если вы сомневаетесь, отслеживайте использование диска, например, с помощью "
3130 "команды <cmd>du /tmp</cmd>."
3131
3132 #. (itstool) path: note/p
3133 #: C/pref-scrolling.page:172
3134 msgid ""
3135 "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
3136 "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
3137 msgstr ""
3138 "Гигантский буфер прокрутки замедляет изменение размера окна терминала. Как "
3139 "правило, изменение размера становится заметно медленнее примерно на 1 "
3140 "миллионе строк."
31033141
31043142 #. (itstool) path: credit/years
3105 #: C/pref-tab-window.page:14 C/pref-theme.page:13
3106 msgid "2014"
3107 msgstr "2014"
3143 #: C/pref-tab-window.page:16
3144 #| msgid "2013–2014"
3145 msgid "2014–2015"
3146 msgstr "2014–2015"
31083147
31093148 #. (itstool) path: info/desc
3110 #: C/pref-tab-window.page:24
3149 #: C/pref-tab-window.page:26
31113150 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
31123151 msgstr "Выберите, по умолчанию открывать новое окно или новую вкладку."
31133152
31143153 #. (itstool) path: page/title
3115 #: C/pref-tab-window.page:27
3154 #: C/pref-tab-window.page:29
31163155 msgid "Windows and tabs"
31173156 msgstr "Окна и вкладки"
31183157
3119 #. (itstool) path: page/p
3120 #: C/pref-tab-window.page:29
3121 msgid ""
3122 "You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
3123 "when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
3124 msgstr ""
3125 "Вы можете выбрать, открывать новую вкладку или открывать новое окно "
3126 "<app>Терминала</app>, когда вы выбираете <gui style=\"menuitem\">Открыть "
3127 "терминал</gui>."
3128
3129 #. (itstool) path: item/p
3130 #: C/pref-tab-window.page:34 C/pref-theme.page:33
3131 #| msgid ""
3132 #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
3133 #| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3134 msgid ""
3135 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
3136 "Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3137 msgstr ""
3138 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui><gui style=\"menuitem"
3139 "\">Параметры профиля</gui><gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
3140
3141 #. (itstool) path: item/p
3142 #: C/pref-tab-window.page:39
3158 #. (itstool) path: note/p
3159 #: C/pref-tab-window.page:32
3160 msgid ""
3161 "This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
3162 "enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
3163 "and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
3164 "passed."
3165 msgstr ""
3166 "Этот параметр применяется только тогда, когда <link xref=\"pref-menubar"
3167 "\">панель меню включена</link> или когда <app>Терминал</app> запущен из "
3168 "командной строки и не передано параметров <cmd>--tab</cmd> и <cmd>--window</"
3169 "cmd>."
3170
3171 #. (itstool) path: page/p
3172 #: C/pref-tab-window.page:37
3173 msgid ""
3174 "You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
3175 "when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
3176 msgstr ""
3177 "Вы можете выбрать, открывать ли новую вкладку или новое окно <app>Терминала</"
3178 "app> при использовании <gui style=\"menuitem\">Создать терминал</gui>."
3179
3180 #. (itstool) path: steps/title
3181 #: C/pref-tab-window.page:41
3182 msgid "If the menubar is enabled,"
3183 msgstr "Если строка меню включена,"
3184
3185 #. (itstool) path: item/p
3186 #: C/pref-tab-window.page:43
3187 msgid ""
3188 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
3189 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3190 msgstr ""
3191 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
3192 "\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Общее</gui></guiseq>."
3193
3194 #. (itstool) path: item/p
3195 #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
31433196 msgid ""
31443197 "Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
31453198 msgstr ""
31463199 "Установите параметр <gui>Открывать новые терминалы:</gui> в значение <gui>во "
31473200 "вкладке</gui> или <gui>в окне</gui>."
31483201
3149 #. (itstool) path: page/p
3150 #: C/pref-tab-window.page:44
3202 #. (itstool) path: steps/title
3203 #: C/pref-tab-window.page:54
3204 msgid "If the menubar is not enabled,"
3205 msgstr "Если строка меню отключена,"
3206
3207 #. (itstool) path: page/p
3208 #: C/pref-tab-window.page:68
31513209 msgid ""
31523210 "Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
31533211 "preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
31543212 "terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
31553213 "gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
31563214 "key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
3157 "window will be openned instead."
3215 "window will be opened instead."
31583216 msgstr ""
31593217 "Вы можете инвертировать поведение этого параметра с помощью клавиши "
3160 "<key>Ctrl</key>. Например, если вы выбрали открытие нового терминала во "
3161 "вкладке, то выбрав в меню <gui style=\"menuitem\">Новый терминал</gui>, "
3162 "терминал откроется во вкладке. Но если зажмёте <key>Ctrl</key> и выберете в "
3163 "меню <gui style=\"menuitem\">Новый терминал</gui>, то новый терминал "
3164 "откроется в окне."
3218 "<key>Ctrl</key>. Например, если вы настроили открытие нового терминала во "
3219 "вкладке, то при выборе в меню <gui style=\"menuitem\">Создать терминал</gui> "
3220 "он откроется во вкладке. Но если зажмёте <key>Ctrl</key> и выберете в меню "
3221 "<gui style=\"menuitem\">Создать терминал</gui>, то новый терминал откроется "
3222 "в окне."
31653223
31663224 #. (itstool) path: info/desc
3167 #: C/pref-theme.page:23
3168 #| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
3169 msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
3170 msgstr "Используйте светлую или тёмную тему для <app>Терминала</app>."
3225 #: C/pref-user-input.page:18
3226 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
3227 msgstr ""
3228 "Не передавайте вводимые пользователем данные в приложение, работающее в "
3229 "терминале."
31713230
31723231 #. (itstool) path: page/title
3173 #: C/pref-theme.page:26
3174 #| msgid "Move to the end of the line"
3175 msgid "Chose the window theme"
3176 msgstr "Выбор темы окна"
3177
3178 #. (itstool) path: page/p
3179 #: C/pref-theme.page:28
3180 msgid ""
3181 "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
3182 "terminal window."
3183 msgstr "Вы можете выбрать тёмную или светлую тему для окна терминала."
3184
3185 #. (itstool) path: item/p
3186 #: C/pref-theme.page:38
3187 msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>."
3188 msgstr ""
3189 "Чтобы использовать тёмную тему, выберите <gui>Использовать тёмный вариант "
3190 "темы</gui>"
3232 #: C/pref-user-input.page:23
3233 msgid "Disable user input"
3234 msgstr "Отключить ввод данных пользователем"
3235
3236 #. (itstool) path: page/p
3237 #: C/pref-user-input.page:25
3238 msgid ""
3239 "You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
3240 "application which is currently running in the terminal. This will prevent "
3241 "any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
3242 "application. You will still be able to interact with the terminal itself "
3243 "using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
3244 "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
3245 "able to paste text into the terminal."
3246 msgstr ""
3247 "Вы можете предотвратить передачу ввода пользователем данных в терминал "
3248 "приложению, которое в данный момент работает в терминале. Это предотвратит "
3249 "влияние на приложение любых нажатий клавиш, щелчков и движений мыши. Вы по-"
3250 "прежнему сможете взаимодействовать с самим терминалом, используя клавиатуру "
3251 "для прокрутки и мышь для выделения текста. Вы также сможете скопировать "
3252 "выделенный текст из терминала, но не сможете вставить текст в терминал."
3253
3254 #. (itstool) path: page/p
3255 #: C/pref-user-input.page:33
3256 msgid "To use the read only mode:"
3257 msgstr "Чтобы использовать режим \"Только для чтения\":"
3258
3259 #. (itstool) path: item/p
3260 #: C/pref-user-input.page:37
3261 msgid ""
3262 "Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
3263 "the top-right corner of the window."
3264 msgstr ""
3265 "Щёлкните правой кнопкой мыши в окне <app>Терминала</app> или нажмите кнопку "
3266 "меню в правом верхнем углу окна."
3267
3268 #. (itstool) path: item/p
3269 #: C/pref-user-input.page:41
3270 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
3271 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
3272 msgstr "Отметьте параметр <gui style=\"menuitem\">Только для чтения</gui>."
3273
3274 #. (itstool) path: page/p
3275 #: C/pref-user-input.page:45
3276 msgid ""
3277 "You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
3278 "\">Read-Only</gui>."
3279 msgstr ""
3280 "Вы можете отключить режим \"Только для чтения\", сняв отметку с параметра "
3281 "<gui style=\"menuitem\">Только для чтения</gui>."
31913282
31923283 #. (itstool) path: info/desc
3193 #: C/pref-title.page:28
3194 msgid ""
3195 "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
3196 msgstr ""
3197 "Разрешать командам устанавливать название для вкладки или окна "
3198 "<app>Терминала</app>."
3199
3200 #. (itstool) path: page/title
3201 #: C/pref-title.page:32
3202 msgid "<app>Terminal</app> title"
3203 msgstr "Название <app>Терминала</app>"
3204
3205 #. (itstool) path: page/p
3206 #: C/pref-title.page:34
3207 msgid ""
3208 "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
3209 "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
3210 "opening a new tab."
3211 msgstr ""
3212 "<app>Терминал</app> позволяет командам настраивать название вкладки или окна "
3213 "<app>Терминала</app>. Это название будет показано при запуске или при "
3214 "открытии новой вкладки."
3215
3216 #. (itstool) path: item/p
3217 #: C/pref-title.page:45
3218 msgid ""
3219 "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
3220 "<app>Terminal</app> to display."
3221 msgstr ""
3222 "Рядом с <gui>Исходным заголовком</gui> введите название, которое должно "
3223 "показываться в <app>Терминале</app>."
3224
3225 #. (itstool) path: item/p
3226 #: C/pref-title.page:49
3227 msgid "Select one of the following options:"
3228 msgstr "Выберите один из возможных параметров:"
3229
3230 #. (itstool) path: item/title
3231 #: C/pref-title.page:52
3232 msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
3233 msgstr "<gui>Заменить исходный заголовок</gui>"
3234
3235 #. (itstool) path: item/p
3236 #: C/pref-title.page:53
3237 msgid ""
3238 "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
3239 "title."
3240 msgstr ""
3241 "Команды, выполняемые в <app>Терминале</app>, могут заменять исходный "
3242 "заголовок."
3243
3244 #. (itstool) path: item/title
3245 #: C/pref-title.page:57
3246 msgid "<gui>Append initial title</gui>"
3247 msgstr "<gui>Добавить после исходного заголовка</gui>"
3248
3249 #. (itstool) path: item/p
3250 #: C/pref-title.page:58
3251 msgid ""
3252 "The new title will consist of the title set by the currently executing "
3253 "command, followed by the initial title."
3254 msgstr ""
3255 "Новый заголовок будет состоять из названия, установленного текущей "
3256 "выполняемой командой, за которой будет следовать исходный заголовок."
3257
3258 #. (itstool) path: item/title
3259 #: C/pref-title.page:62
3260 msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
3261 msgstr "<gui>Добавить перед исходным заголовком</gui>"
3262
3263 #. (itstool) path: item/p
3264 #: C/pref-title.page:63
3265 msgid ""
3266 "The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
3267 "the currently executing command."
3268 msgstr ""
3269 "Новый заголовок будет состоять из исходного заголовка, за которым будет "
3270 "следовать заголовок, установленный текущей выполняемой командой."
3271
3272 #. (itstool) path: item/title
3273 #: C/pref-title.page:67
3274 msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
3275 msgstr "<gui>Оставить исходный заголовок</gui>"
3276
3277 #. (itstool) path: item/p
3278 #: C/pref-title.page:68
3279 msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
3280 msgstr "Будет оставлен исходный заголовок, настроенный пользователем."
3281
3282 #. (itstool) path: item/p
3283 #: C/pref-title.page:71
3284 msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
3285 msgstr "Ваш выбор сохраняется и применяется немедленно."
3286
3287 #. (itstool) path: item/p
3288 #: C/pref-title.page:74
3289 msgid ""
3290 "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
3291 msgstr ""
3292 "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, чтобы вернуться в "
3293 "<app>Терминал</app>."
3294
3295 #. (itstool) path: page/title
3296 #: C/profile.page:18
3297 msgid "Profile preferences"
3298 msgstr "Параметры профиля"
3299
3300 #. (itstool) path: info/desc
3301 #: C/prob-reset.page:23
3284 #: C/prob-reset.page:24
33023285 msgid ""
33033286 "How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
33043287 "lot of strange symbols on it?"
33073290 "странные символы?"
33083291
33093292 #. (itstool) path: page/title
3310 #: C/prob-reset.page:27
3311 #| msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
3312 msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
3313 msgstr "Сброс вывода <app>Терминала</app>"
3314
3315 #. (itstool) path: page/p
3316 #: C/prob-reset.page:29
3293 #: C/prob-reset.page:28
3294 msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
3295 msgstr "Сброс состояния <app>Терминала</app>"
3296
3297 #. (itstool) path: page/p
3298 #: C/prob-reset.page:30
33173299 msgid ""
33183300 "After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
33193301 "happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
33263308 "<app>Терминал</app> следующими способами:"
33273309
33283310 #. (itstool) path: section/title
3329 #: C/prob-reset.page:35
3311 #: C/prob-reset.page:36
33303312 msgid "Reset"
33313313 msgstr "Сброс"
33323314
33333315 #. (itstool) path: section/p
3334 #: C/prob-reset.page:37
3335 #| msgid "<app>Terminal</app> sizes"
3316 #: C/prob-reset.page:38
33363317 msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
33373318 msgstr "Сброс экрана <app>Терминала</app>."
33383319
33393320 #. (itstool) path: item/p
3340 #: C/prob-reset.page:41
3341 #| msgid ""
3342 #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
3343 #| "\">Set Title…</gui></guiseq>."
3344 msgid ""
3345 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
3346 "\">Reset</gui></guiseq>."
3347 msgstr ""
3348 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui><gui style=\"menuitem"
3349 "\">Сбросить</gui></guiseq>."
3350
3351 #. (itstool) path: item/p
3352 #: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
3321 #: C/prob-reset.page:42
3322 msgid ""
3323 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
3324 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
3325 "gui></guiseq>."
3326 msgstr ""
3327 "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style="
3328 "\"menuitem\">Дополнительно</gui><gui style=\"menuitem\">Сброс</gui></guiseq>."
3329
3330 #. (itstool) path: item/p
3331 #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
33533332 msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
33543333 msgstr "Чтобы получить приглашение командной строки, нажмите <key>Enter</key>."
33553334
33563335 #. (itstool) path: section/title
3357 #: C/prob-reset.page:52
3336 #: C/prob-reset.page:54
33583337 msgid "Reset and Clear"
33593338 msgstr "Сброс и очистка"
33603339
33613340 #. (itstool) path: section/p
3362 #: C/prob-reset.page:54
3341 #: C/prob-reset.page:56
33633342 msgid ""
33643343 "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
33653344 "\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
3366 "of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
3367 "your <app>Terminal</app>:"
3368 msgstr ""
3369 "Кроме сброса <app>Терминала</app>, <gui style=\"menuitem\">Сбросить и "
3370 "очистить</gui> очищает видимую область экрана <app>Терминала</app>. Чтобы "
3371 "<gui style=\"menuitem\">Сбросить и очистить</gui> <app>Терминал</app>:"
3372
3373 #. (itstool) path: item/p
3374 #: C/prob-reset.page:61
3375 #| msgid ""
3376 #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
3377 #| "\">Set Title…</gui></guiseq>."
3378 msgid ""
3379 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
3380 "\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
3381 msgstr ""
3382 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui><gui style=\"menuitem"
3383 "\">Сбросить и очистить</gui></guiseq>."
3345 "and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
3346 "gui> your <app>Terminal</app>:"
3347 msgstr ""
3348 "Кроме сброса <app>Терминала</app>, параметр <gui style=\"menuitem\">Сброс и "
3349 "очистка</gui> очищает видимую область экрана и содержимое прокрутки "
3350 "<app>Терминала</app>. Чтобы произвести <gui style=\"menuitem\">Сброс и "
3351 "очистку</gui> <app>Терминал</app>:"
3352
3353 #. (itstool) path: item/p
3354 #: C/prob-reset.page:63
3355 msgid ""
3356 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
3357 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
3358 "and Clear</gui></guiseq>."
3359 msgstr ""
3360 "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style="
3361 "\"menuitem\">Дополнительно</gui><gui style=\"menuitem\">Сброс и очистка</"
3362 "gui></guiseq>."
33843363
33853364 #. (itstool) path: note/p
3386 #: C/prob-reset.page:69
3387 msgid ""
3388 "<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
3389 "terminal command <cmd>reset</cmd>."
3390 msgstr ""
3391 "<gui>Сбросить и очистить</gui> делает почти тоже самое, что и команда "
3392 "<cmd>reset</cmd>."
3365 #: C/prob-reset.page:72
3366 msgid ""
3367 "<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
3368 "command <cmd>reset</cmd>."
3369 msgstr ""
3370 "<gui>Сброс и очистка</gui> обеспечивает ту же функциональность, что и "
3371 "команда терминала <cmd>reset</cmd>."
33933372
33943373 #. (itstool) path: info/desc
3395 #: C/txt-copy-paste.page:28
3374 #: C/txt-copy-paste.page:29
33963375 msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
33973376 msgstr "Копирование и вставка текста в <app>Терминале</app>."
33983377
33993378 #. (itstool) path: page/title
3400 #: C/txt-copy-paste.page:32
3379 #: C/txt-copy-paste.page:33
34013380 msgid "Copy and paste"
34023381 msgstr "Копирование и вставка"
34033382
34043383 #. (itstool) path: page/p
3405 #: C/txt-copy-paste.page:34
3384 #: C/txt-copy-paste.page:35
34063385 msgid ""
34073386 "You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
34083387 "applications. However, the keyboard shortcuts differ."
34123391 "клавиши."
34133392
34143393 #. (itstool) path: item/title
3415 #: C/txt-copy-paste.page:39
3394 #: C/txt-copy-paste.page:40
34163395 msgid "<gui>Copy</gui>"
34173396 msgstr "<gui>Копирование</gui>"
34183397
34193398 #. (itstool) path: item/p
3420 #: C/txt-copy-paste.page:40
3421 msgid ""
3422 "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
3423 "\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
3424 "Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
3399 #: C/txt-copy-paste.page:41
3400 msgid ""
3401 "Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
3402 "portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
3403 "can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
3404 msgstr ""
3405 "Выделите участки текста, которые хотите скопировать, затем щёлкните правой "
3406 "кнопкой мыши и выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать</gui>. Кроме "
3407 "того, вы можете использовать <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
34253408 "key></keyseq>."
3426 msgstr ""
3427 "Выделите фрагменты текста, которые нужно скопировать, затем выберите "
3428 "<guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem\">Копировать</"
3429 "gui></guiseq>. Также можно нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
3430 "key><key>C</key></keyseq>."
34313409
34323410 #. (itstool) path: item/title
3433 #: C/txt-copy-paste.page:46
3411 #: C/txt-copy-paste.page:47
3412 #| msgid "<gui>Copy</gui>"
3413 msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
3414 msgstr "<gui>Копировать как HTML</gui>"
3415
3416 #. (itstool) path: item/p
3417 #: C/txt-copy-paste.page:48
3418 msgid ""
3419 "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
3420 "then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
3421 "as HTML</gui>."
3422 msgstr ""
3423 "Выделите участки текста, которые хотите скопировать с атрибутами цвета и "
3424 "шрифта, затем щёлкните правой кнопкой мыши часть текста и выберите <gui "
3425 "style=\"menuitem\">Копировать как HTML</gui>."
3426
3427 #. (itstool) path: item/title
3428 #: C/txt-copy-paste.page:53
34343429 msgid "<gui>Paste</gui>"
34353430 msgstr "<gui>Вставка</gui>"
34363431
34373432 #. (itstool) path: item/p
3438 #: C/txt-copy-paste.page:47
3433 #: C/txt-copy-paste.page:54
34393434 msgid ""
34403435 "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
3441 "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
3442 "key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
3436 "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
3437 "key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
34433438 msgstr ""
34443439 "Нажмите правой клавишей мышки в <app>Терминале</app> и выберите <guiseq><gui "
3445 "style=\"menuitem\">Вставить</gui></guiseq>. Также можно нажать "
3446 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
3440 "style=\"menuitem\">Вставить</gui></guiseq>. Также можно использовать "
3441 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
34473442
34483443 #. (itstool) path: note/p
3449 #: C/txt-copy-paste.page:55
3444 #: C/txt-copy-paste.page:62
34503445 msgid ""
34513446 "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
34523447 "key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
35143509
35153510 #. (itstool) path: item/p
35163511 #: C/txt-links.page:55
3517 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
3518 msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать адрес ссылки</gui>."
3512 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
3513 msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать ссылку</gui>."
35193514
35203515 #. (itstool) path: item/p
35213516 #: C/txt-links.page:60
35593554
35603555 #. (itstool) path: item/p
35613556 #: C/txt-links.page:88
3562 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
3563 msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Скопировать адрес E-mail</gui>."
3557 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
3558 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
3559 msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать адрес E-mail</gui>."
35643560
35653561 #. (itstool) path: item/p
35663562 #: C/txt-links.page:93
35743570
35753571 #. (itstool) path: item/p
35763572 #: C/txt-links.page:99
3577 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
3573 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
3574 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
35783575 msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Отправить E-mail…</gui>."
35793576
35803577 #. (itstool) path: info/desc
3581 #: C/txt-search.page:27
3578 #: C/txt-search.page:29
35823579 msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
35833580 msgstr "Поиск в выводе <app>Терминала</app>."
35843581
35853582 #. (itstool) path: page/title
3586 #: C/txt-search.page:31
3587 msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
3588 msgstr "Используйте <gui style=\"menuitem\">Поиск</gui>"
3589
3590 #. (itstool) path: page/p
35913583 #: C/txt-search.page:33
3584 msgid "Search for text"
3585 msgstr "Искать текст"
3586
3587 #. (itstool) path: page/p
3588 #: C/txt-search.page:35
35923589 msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
35933590 msgstr "Можно совершать поиск по тексту в выводе <app>Терминала</app>:"
35943591
35953592 #. (itstool) path: item/p
3596 #: C/txt-search.page:37
3597 msgid ""
3598 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
3599 "</gui></guiseq>."
3600 msgstr ""
3601 "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Поиск</gui> <gui style=\"menuitem"
3602 "\">Найти…</gui></guiseq>."
3603
3604 #. (itstool) path: item/p
3605 #: C/txt-search.page:41
3606 msgid ""
3607 "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
3608 "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
3609 msgstr ""
3610 "Введите ключевое слово и нажмите <gui style=\"button\">Поиск</gui>. Для "
3611 "отмены нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."
3612
3613 #. (itstool) path: page/p
3614 #: C/txt-search.page:46
3593 #: C/txt-search.page:39
3594 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
3595 msgid ""
3596 "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
3597 "key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
3598 msgstr ""
3599 "Нажмите <_:media-1/> в правом верхнем углу окна или <keyseq><key>Ctrl</"
3600 "key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
3601
3602 #. (itstool) path: item/p
3603 #: C/txt-search.page:44
3604 msgid ""
3605 "Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
3606 "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
3607 msgstr ""
3608 "Введите ключевое слово для поиска и нажмите <key>Enter</key> для поиска в "
3609 "обратном направлении. Или нажмите на стрелки в соответствии с желаемым "
3610 "направлением поиска."
3611
3612 #. (itstool) path: page/p
3613 #: C/txt-search.page:50
36153614 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
36163615 msgstr ""
36173616 "Чтобы сделать результаты поиска более точными, можно использовать следующие "
36183617 "возможности:"
36193618
36203619 #. (itstool) path: item/title
3621 #: C/txt-search.page:51
3620 #: C/txt-search.page:55
36223621 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
36233622 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Учитывать регистр</gui>"
36243623
36253624 #. (itstool) path: item/p
3626 #: C/txt-search.page:52
3625 #: C/txt-search.page:56
36273626 msgid ""
36283627 "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
36293628 "match the case of your search keyword."
36323631 "которые совпадают с регистром букв в ключевом слове."
36333632
36343633 #. (itstool) path: item/title
3635 #: C/txt-search.page:56
3634 #: C/txt-search.page:60
36363635 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
36373636 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Только полные слова</gui>"
36383637
36393638 #. (itstool) path: item/p
3640 #: C/txt-search.page:57
3639 #: C/txt-search.page:61
36413640 msgid ""
36423641 "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
36433642 "that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
3644 "for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
3645 "keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
3643 "for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
3644 "keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
36463645 msgstr ""
36473646 "<app>Терминал</app> будет искать слово целиком и проигнорирует результаты, "
3648 "совпадающие лишь частично с ключевым словом. Например, если вы искали "
3649 "«gnome», то <app>Терминал</app> покажет только точно совпадающие результаты, "
3650 "и опустит такие результаты, как «gnome-terminal»."
3647 "совпадающие лишь частично с ключевым словом. Например, если вы искали \"cat"
3648 "\", то <app>Терминал</app> покажет только точно совпадающие результаты, и "
3649 "опустит такие результаты, как \"bobcat\"."
36513650
36523651 #. (itstool) path: item/title
3653 #: C/txt-search.page:64
3652 #: C/txt-search.page:68
36543653 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
36553654 msgstr "<gui style=\"checkbox\">По регулярному выражению</gui>"
36563655
36573656 #. (itstool) path: item/p
3658 #: C/txt-search.page:65
3657 #: C/txt-search.page:69
36593658 msgid ""
36603659 "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
36613660 "your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
36663665 "совпадающие с этими условиями поиска."
36673666
36683667 #. (itstool) path: item/title
3669 #: C/txt-search.page:70
3670 msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
3671 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Обратный поиск</gui>"
3672
3673 #. (itstool) path: item/p
3674 #: C/txt-search.page:71
3675 msgid ""
3676 "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
3677 "continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
3678 "for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
3679 "the keyword quickly."
3680 msgstr ""
3681 "<app>Терминал</app> будет искать ключевое слово начиная с последнего "
3682 "консольного вывода и далее вверх. Такой параметр рекомендуется, если ищется "
3683 "слово, которое могло использоваться недавно; таким образом поиск будет "
3684 "быстрее."
3668 #: C/txt-search.page:74
3669 msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
3670 msgstr ""
3671 "<gui style=\"checkbox\">Автоматически переходить к началу документа</gui>"
3672
3673 #. (itstool) path: item/p
3674 #: C/txt-search.page:75
3675 msgid ""
3676 "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
3677 "the end of available terminal output and then restarts the search."
3678 msgstr ""
3679 "<app>Терминал</app> начинает поиск с текущей позиции в обратной направлении "
3680 "до конца доступного консольного вывода, а затем поиск перезапускается."
3681
3682 #. (itstool) path: note/p
3683 #: C/txt-search.page:82
3684 msgid ""
3685 "If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
3686 "<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
3687 "limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
3688 msgstr ""
3689 "Если планируется частая работа с объёмным выводом <app>Терминала</app>, "
3690 "увеличьте количество <link xref=\"pref-scrolling#lines\">строк обратной "
3691 "прокрутки</link> до максимального значения, чтобы дать возможность "
3692 "<app>Терминалу</app> производить более глобальный обратный поиск."
3693
3694 #. (itstool) path: credit/years
3695 #: C/txt-select-text.page:20
3696 #| msgid "2013–2014"
3697 msgid "2013, 2015"
3698 msgstr "2013, 2015"
3699
3700 #. (itstool) path: info/desc
3701 #: C/txt-select-text.page:25
3702 msgid "Select individual words or lines in the terminal."
3703 msgstr "Выделить отдельные слова или строки в терминале."
3704
3705 #. (itstool) path: page/title
3706 #: C/txt-select-text.page:29
3707 msgid "Text selection"
3708 msgstr "Выделение текста"
3709
3710 #. (itstool) path: page/p
3711 #: C/txt-select-text.page:31
3712 msgid ""
3713 "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
3714 "your terminal output:"
3715 msgstr ""
3716 "Вы можете выделить слово или предложение или сделать прямоугольное выделение "
3717 "в выводе вашего терминала:"
36853718
36863719 #. (itstool) path: item/title
3687 #: C/txt-search.page:77
3688 msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
3689 msgstr ""
3690 "<gui style=\"checkbox\">Автоматически переходить к началу документа</gui>"
3691
3692 #. (itstool) path: item/p
3693 #: C/txt-search.page:78
3694 msgid ""
3695 "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
3696 "the end of available terminal output and then restarts the search from the "
3697 "top."
3698 msgstr ""
3699 "<app>Терминал</app> начинает поиск с текущей позиции в обратной прокрутке до "
3700 "конца доступного консольного вывода и затем начинает поиск сверху."
3720 #: C/txt-select-text.page:36
3721 msgid "Select a word"
3722 msgstr "Выделить слово"
3723
3724 #. (itstool) path: item/p
3725 #: C/txt-select-text.page:37
3726 msgid "Double click on the word."
3727 msgstr "Дважды щёлкните на слово."
3728
3729 #. (itstool) path: item/title
3730 #: C/txt-select-text.page:40
3731 msgid "Select a line"
3732 msgstr "Выделить строку"
3733
3734 #. (itstool) path: item/p
3735 #: C/txt-select-text.page:41
3736 msgid "Triple click on the line."
3737 msgstr "Трижды щёлкните по строке."
3738
3739 #. (itstool) path: item/title
3740 #: C/txt-select-text.page:44
3741 msgid "Make a rectangular selection"
3742 msgstr "Сделать прямоугольное выделение"
3743
3744 #. (itstool) path: item/p
3745 #: C/txt-select-text.page:45
3746 msgid ""
3747 "Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
3748 "then drag the mouse."
3749 msgstr ""
3750 "Удерживая <key>Ctrl</key> и нажав и удерживая левую кнопку мыши переместите "
3751 "мышь."
37013752
37023753 #. (itstool) path: note/p
3703 #: C/txt-search.page:85
3704 msgid ""
3705 "If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
3706 "<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
3707 "higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
3708 msgstr ""
3709 "Если планируется частая работа с объёмным выводом <app>Терминала</app>, "
3710 "увеличьте количество <link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">строк "
3711 "обратной прокрутки</link> до максимального значения, чтобы дать возможность "
3712 "<app>Терминалу</app> производить более глобальный обратный поиск."
3713
3714 #. (itstool) path: info/desc
3715 #: C/txt-select-text.page:24
3716 msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
3717 msgstr "Указать, какие символы должны считаться частью слова."
3718
3719 #. (itstool) path: page/title
3720 #: C/txt-select-text.page:28
3721 msgid "Text selection"
3722 msgstr "Выбор текста"
3723
3724 #. (itstool) path: page/p
3725 #: C/txt-select-text.page:30
3726 msgid ""
3727 "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
3728 "allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
3729 "words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
3730 "specify the range of characters that can be selected:"
3731 msgstr ""
3732 "В <app>Терминале</app> можно установить критерии выбора по тексту."
3733 "<app>Терминал</app> может выбирать только слова, состоящие из букв или "
3734 "слова, состоящие из сочетаний букв и цифр и специальных символов. Чтобы "
3735 "указать диапазон символов, которые можно выбирать:"
3736
3737 #. (itstool) path: item/p
3738 #: C/txt-select-text.page:42
3739 msgid ""
3740 "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
3741 "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
3742 "text selection includes all characters with numbers and some special "
3743 "characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
3744 msgstr ""
3745 "Укажите символы или диапазоны, которые нужно считать частью слова, в поле "
3746 "<gui>Выбирающие слово символы</gui>. По умолчанию этот выбор включает все "
3747 "символы с цифрами и некоторые специальные символы: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;"
3748 "#:_=+@~</var>"
3749
3750 #. (itstool) path: item/p
3751 #: C/txt-select-text.page:46
3752 msgid "Your preferences will be saved automatically."
3753 msgstr "Настройки будут сохранены автоматически."
3754
3755 #. (itstool) path: page/p
3756 #: C/txt-select-text.page:50
3757 msgid ""
3758 "Once you have set your selection preference, you can select text in "
3759 "<app>Terminal</app> in two different ways."
3760 msgstr ""
3761 "Как только настройки поиска установлены, выделить текст в <app>Терминале</"
3762 "app> можно двумя разными способами."
3763
3764 #. (itstool) path: page/p
3765 #: C/txt-select-text.page:53
3766 msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
3767 msgstr "Чтобы выделить слово в выводе <app>Терминала</app>:"
3768
3769 #. (itstool) path: item/p
3770 #: C/txt-select-text.page:57
3771 msgid "Double click on the desired word."
3772 msgstr "Дважды нажмите на нужное слово."
3773
3774 #. (itstool) path: page/p
3775 #: C/txt-select-text.page:61
3776 msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
3777 msgstr "Чтобы выделить строку в выводе <app>Терминала</app>:"
3778
3779 #. (itstool) path: item/p
3780 #: C/txt-select-text.page:65
3781 msgid "Triple click on the desired line."
3782 msgstr "Трижды нажмите на нужную строку."
3754 #: C/txt-select-text.page:51
3755 msgid ""
3756 "If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
3757 "input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
3758 "app> to catch the mouse input."
3759 msgstr ""
3760 "Если вы запускаете в <app>Терминале</app> приложение, которое принимает ввод "
3761 "с помощью мыши, вам нужно использовать модификатор <key>Shift</key> для "
3762 "<app>Терминала</app>, чтобы перехватывать ввод с помощью мыши."
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
3766 #~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
3769 #~ "\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Комбинации клавиш</gui></guiseq>."
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
3773 #~ "menu are:"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>:"
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> "
3779 #~ "menu are:"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Правка</gui>:"
3782
3783 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
3784 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> "
3788 #~ "menu are:"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Вид</gui>:"
3791
3792 #~ msgid "Help shortcuts"
3793 #~ msgstr "Комбинации клавиш для работы со справкой"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
3797 #~ "\">Help</gui> menu are:"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Комбинации клавиш по умолчанию для меню <gui style=\"menu\">Справка</gui>:"
3800
3801 #~ msgid "Contents"
3802 #~ msgstr "Руководство"
3803
3804 #~ msgid "<key>F1</key>"
3805 #~ msgstr "<key>F1</key>"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
3809 #~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> или <keyseq><key>Esc</"
3812 #~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
3816 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
3819 #~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Цвета</gui></guiseq>."
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
3823 #~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Для выбора цвета из палитры нажмите на <gui style=\"button\">+</gui>. "
3826 #~ "Выбрать нужный цвет можно несколькими способами:"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
3830 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
3833 #~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
3834
3835 #~ msgid "|"
3836 #~ msgstr "|"
3837
3838 #~ msgid "⎕"
3839 #~ msgstr "⎕"
3840
3841 #~ msgid "_"
3842 #~ msgstr "_"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Чтобы вернуться в <app>Терминал</app>, нажмите <gui style=\"button"
3848 #~ "\">Закрыть</gui>."
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
3852 #~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
3855 #~ "\"> Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Выберите <gui style=\"checkbox\">Использовать системный моноширинный "
3861 #~ "шрифт</gui>."
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
3865 #~ "unchecked."
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Убедитесь что пункт <gui>Использовать системный моноширинный шрифт</gui> "
3868 #~ "не отмечен."
3869
3870 #~ msgid "Bold text"
3871 #~ msgstr "Полужирный текст"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
3875 #~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "<app>Терминал</app> позволяет командному интерпретатору обрабатывать "
3878 #~ "текст приглашения командной строки, названия каталогов или заголовков "
3879 #~ "страниц так, чтобы они показывались полужирным шрифтом."
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
3883 #~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
3886 #~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
3887
3888 #~ msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
3889 #~ msgstr "Выберите <gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui>."
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
3893 #~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
3894 #~ "behavior may not be similar."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "<gui style=\"checkbox\">Разрешать полужирный текст</gui> — это "
3897 #~ "особенность командного интерпретатора. Если вы используете командный "
3898 #~ "интерпретатор, отличный от Bash, то его поведение может не совпадать с "
3899 #~ "описанным."
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
3903 #~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
3904 #~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и снимите отметку с пункта <gui "
3907 #~ "style=\"menuitem\">Развернуть на полный экран</gui> или нажмите правой "
3908 #~ "клавишей мыши и выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Покинуть полный "
3909 #~ "экран</gui>. Также можно нажать клавишу <key>F11</key>."
3910
3911 #~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Отметьте пункт <gui>Использовать по умолчанию другой размер терминала</"
3914 #~ "gui>."
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
3918 #~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
3919 #~ "keyseq>."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
3922 #~ "\">Уменьшить</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
3923 #~ "key></keyseq>."
3924
3925 #~| msgid ""
3926 #~| "Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
3927 #~| "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
3928 #~| "key></keyseq>."
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
3931 #~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
3932 #~ "key></keyseq>."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
3935 #~ "\">Исходный размер</gui></guiseq> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
3936 #~ "key><key>0</key></keyseq>."
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
3940 #~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
3941 #~ "link>."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Прежде чем перемещаться по вкладкам с помощью меню, проверьте, <link xref="
3944 #~ "\"pref-tab-window\">включены ли вкладки в параметрах</link>."
3945
3946 #~| msgid ""
3947 #~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
3948 #~| "\">Close Tab</gui></guiseq>."
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
3951 #~ "\">Close Terminal</gui></guiseq>."
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui><gui style=\"menuitem"
3954 #~ "\">Закрыть терминал</gui></guiseq>."
3955
3956 #~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
3957 #~ msgstr "Перемещение вкладки в другое окно <app>Терминала</app>"
3958
3959 #~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
3960 #~ msgstr "Если нужно переместить вкладку из одного окна в другое:"
3961
3962 #~ msgid "Drag the tab to the new window."
3963 #~ msgstr "Перетащите вкладку в другое окно."
3964
3965 #~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
3966 #~ msgstr "Разместите её рядом с другими вкладками этого окна."
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
3970 #~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
3971 #~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
3972 #~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Можно переместить вкладку из одного окна в другое, перетащив её в угол в "
3975 #~ "меню <gui>Обзор</gui> в <gui>GNOME Shell</gui>. Таким образом можно "
3976 #~ "увидеть каждое из открытых окон <app>Терминала</app>. Отпустите "
3977 #~ "удерживаемую вкладку над желаемым окном <app>Терминала</app>."
3978
3979 #~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
3980 #~ msgstr "Перемещение вкладки для создания нового окна <app>Терминала</app>"
3981
3982 #~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
3983 #~ msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:"
3984
3985 #~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Переместите вкладку из текущего окна <app>Терминала</app> в пустое "
3988 #~ "пространство рабочего стола."
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
3992 #~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
3993 #~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
3994 #~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
3995 #~ "warning, error or notification."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "<app>Терминал</app> может проигрывать звуковой сигнал для определённых "
3998 #~ "событий в своих окнах и вкладках. Например, сигнал будет звучать при "
3999 #~ "нажатии клавиши<key>Tab</key> во время автодополнения команд, когда "
4000 #~ "команда закончила выполнение, или когда команда выводит ошибку, "
4001 #~ "предупреждение или уведомление."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
4005 #~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Настройка будет сохранена автоматически. Для выхода из диалогового окна "
4008 #~ "настроек нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
4012 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
4013 #~ "guiseq>."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
4016 #~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></"
4017 #~ "guiseq>."
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
4021 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
4022 #~ "guiseq>."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
4025 #~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Заголовок и команда</gui></"
4026 #~ "guiseq>."
4027
4028 #~ msgid "Change to a different character set support."
4029 #~ msgstr "Настройка поддержки другого набора символов."
4030
4031 #~ msgid "Character encoding"
4032 #~ msgstr "Кодировка символов"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
4036 #~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "<em>Кодировкой символов</em> по умолчанию обычно является UTF-8. "
4039 #~ "Кодировку символов в <app>Терминале</app> можно изменить, если:"
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
4043 #~ "in your default encoding."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "вы работаете с именами файлов или каталогов, в которых применяются "
4046 #~ "символы, недоступные в текущей кодировке."
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "если используется внешний жёсткий диск, где применяется кодировка, "
4052 #~ "отличная от кодировки в вашей системе."
4053
4054 #~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "если нужно подключиться к удалённому компьютеру, где используется другая "
4057 #~ "кодировка."
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
4061 #~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
4064 #~ "\">Установить кодировку символов</gui></guiseq>."
4065
4066 #~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
4067 #~ msgstr "Дополнительные возможности для меню выбора кодировки символов"
4068
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
4071 #~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
4072 #~ "gui></guiseq>."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem"
4075 #~ "\">Установить кодировку символов</gui> <gui style=\"menuitem\">Добавить "
4076 #~ "или удалить…</gui></guiseq>."
4077
4078 #~ msgid "Browse from the available encodings."
4079 #~ msgstr "Просмотр доступных кодировок."
4080
4081 #~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
4082 #~ msgstr "Выберите кодировки для добавления в меню."
4083
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
4086 #~ "<app>Terminal</app>."
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, чтобы выйти из диалогового "
4089 #~ "окна и вернуться в <app>Терминал</app>."
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
4093 #~ "\">Show Menubar</gui>."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Выберите <gui style=\"menu\">Вид</gui> и уберите отметку с пункта <gui "
4096 #~ "style=\"menuitem\">Показывать панель меню</gui>."
4097
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that "
4100 #~ "you open:"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Чтобы панель меню всегда была по умолчанию видимой в открываемых окнах "
4103 #~ "<app>Терминала</app>:"
4104
4105 #~ msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Выберите <gui>По умолчанию показывать панель меню в новых терминалах</"
4108 #~ "gui>."
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
4112 #~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Профиль по умолчанию — это набор настроек профиля, применяемых во время "
4115 #~ "запуска каждого нового окна или новой вкладки <app>Терминала</app>."
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
4119 #~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
4122 #~ "\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Профили</gui></guiseq>."
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
4126 #~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Выберите профиль, который нужно установить как профиль по умолчанию, из "
4129 #~ "выпадающего списка <gui>Профиль, используемый при запуске нового "
4130 #~ "терминала</gui>."
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
4134 #~ "profile:"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Любые изменения в новом профиле сохраняются автоматически. Чтобы создать "
4137 #~ "новый профиль:"
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
4141 #~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
4142 #~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Выберите <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor"
4145 #~ "\">форму курсора</link> и <link xref=\"app-terminal-sizes\">размер окна</"
4146 #~ "link> во вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>."
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
4150 #~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
4151 #~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
4152 #~ "Command</gui> tab."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Настройте предпочтительное поведение <link xref=\"pref-custom-exit"
4155 #~ "\">команды <cmd>exit</cmd></link>. Во вкладке <gui style=\"tab"
4156 #~ "\">Заголовок и команда</gui> также можно указать другой <link xref=\"pref-"
4157 #~ "custom-command\">командный интерпретатор</link>."
4158
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
4161 #~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Настройте предпочтительную <link xref=\"app-colors\">тему и цвета</link> "
4164 #~ "во вкладке <gui style=\"tab\">Цвета</gui>."
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
4168 #~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Укажите <link xref=\"pref-scrolling\">настройки прокрутки</link> во "
4171 #~ "вкладке <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui>."
4172
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
4175 #~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
4176 #~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
4177 #~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
4178 #~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
4179 #~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
4180 #~ "that you are currently using."
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Выберите профиль, который нужно изменить, из меню <guiseq><gui style="
4183 #~ "\"menu\">Терминал</gui> <gui style=\"menuitem\">Изменить профиль</gui> "
4184 #~ "<gui style=\"menuitem\"><var>Название профиля</var></gui></guiseq>, где "
4185 #~ "<var>Название профиля</var> — это названия профиля, который нужно "
4186 #~ "изменить. Также можно выбрать<guiseq> <gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
4187 #~ "style=\"menuitem\">Новый профиль</gui></guiseq> для копирования текущего "
4188 #~ "профиля."
4189
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
4192 #~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
4193 #~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
4194 #~ "will not overwrite the profile that it is based on."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Настройте желаемые <link xref=\"#edit-profile\">параметры профиля</link>. "
4197 #~ "Они будут сохранены автоматически. Если не изменять <gui>Название "
4198 #~ "профиля</gui> во вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, то новый профиль "
4199 #~ "не будет перезаписывать профиль, на базе которого он был создан."
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
4203 #~ "then edit the profile:"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Как вариант, можно создать копию существующего профиля и затем изменить "
4206 #~ "профиль:"
4207
4208 #~ msgid "Select your desired profile."
4209 #~ msgstr "Выберите нужный профиль."
4210
4211 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
4212 #~ msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Клонировать</gui>."
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
4216 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
4217 #~ "Preferences</gui></guiseq>."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Существующие профили можно изменять. Чтобы редактировать профиль выберите "
4220 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
4221 #~ "\">Параметры профиля</gui></guiseq>."
4222
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
4225 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
4226 #~ "Profile</gui></guiseq>."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Чтобы быть уверенным, что изменяется именно нужный вам профиль, выберите "
4229 #~ "профиль из меню <guiseq><gui style=\"menu\">Терминал</gui> <gui style="
4230 #~ "\"menuitem\">Изменить профиль</gui></guiseq>."
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
4234 #~ "preferences dialog for the selected profile."
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Нажмите <gui style=\"button\">Правка</gui>. Откроется диалог настроек "
4237 #~ "выбранного профиля."
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "В поле ввода <gui>Название профиля</gui> введите название нового профиля."
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
4246 #~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text "
4247 #~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden "
4248 #~ "from current view."
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Полоса прокрутки — это часть пользовательского графического интерфейса "
4251 #~ "(GUI), которая позволяет просматривать очень длинный и продолжительный "
4252 #~ "вывод или текст, объём которого превышает видимое пространство экрана. "
4253 #~ "Прокручивать можно вверх или вниз, до областей, скрытых в текущем "
4254 #~ "просмотре."
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
4258 #~ "<app>Terminal</app>:"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Установить позицию полосы прокрутки или совсем отключить её можно в "
4261 #~ "<app>Терминале</app>:"
4262
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
4265 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
4268 #~ "\">Параметры профиля</gui> <gui style=\"tab\">Прокрутка</gui></guiseq>."
4269
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
4272 #~ "times."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "<gui style=\"menuitem\">Показывать всегда</gui>: полоса прокрутки никогда "
4275 #~ "не скрывается."
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
4279 #~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
4280 #~ "app> window size."
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "<gui style=\"menuitem\">Показывать при необходимости</gui>: полоса "
4283 #~ "прокрутки видима только тогда, когда объём вывода терминала превышает "
4284 #~ "размер окна <app>Терминала</app>."
4285
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
4288 #~ "view."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "<gui style=\"menuitem\">Скрывать</gui>: полоса прокрутки никогда не "
4291 #~ "показывается."
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
4295 #~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Изменения применяются сразу. Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, "
4298 #~ "чтобы вернуться в <app>Терминал</app>."
4299
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
4302 #~ "output lines stored in memory for scrolling."
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Строки <gui>Обратной прокрутки</gui> обозначают количество строк "
4305 #~ "<app>Терминала</app>, хранимых в памяти для прокрутки."
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater "
4309 #~ "than 0 to set the number of scrollback lines."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "В поле ввода <gui>Обратная прокрутка</gui>введите число больше нуля, "
4312 #~ "чтобы установить количество строк обратной прокрутки."
4313
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox"
4316 #~ "\">Unlimited</gui> as your option."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Для бесконечного числа строк прокрутки выберите параметр <gui style="
4319 #~ "\"checkbox\">Бесконечно</gui>."
4320
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could "
4323 #~ "potentially overburden your computer's memory and make <app>Terminal</"
4324 #~ "app> sluggish during scrolling!"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Параметр обратной прокрутки <gui style=\"checkbox\">Бесконечно</gui> "
4327 #~ "теоретически может перегрузить память компьютера и заставить "
4328 #~ "<app>Терминал</app> тормозить во время прокрутки."
4329
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as "
4332 #~ "a command executes."
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "<app>Терминал</app> автоматически прокручивает тест по мере выполнения "
4335 #~ "команды."
4336
4337 #~ msgid "Scroll on keystroke"
4338 #~ msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши"
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows "
4342 #~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key "
4343 #~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "Включение параметра <gui style=\"checkbox\">Прокручивать при нажатии "
4346 #~ "клавиши</gui> позволяет <app>Терминалу</app> переместиться к приглашению "
4347 #~ "командной строки по нажатию любой клавиши, возможной для ввода в "
4348 #~ "командной строке, например, буква, цифра, клавиша Tab и тд."
4349
4350 #~| msgid ""
4351 #~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
4352 #~| "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
4355 #~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui><gui style=\"menuitem"
4358 #~ "\">Параметры профиля</gui><gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
4359
4360 #~| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
4361 #~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
4362 #~ msgstr "Используйте светлую или тёмную тему для <app>Терминала</app>."
4363
4364 #~| msgid "Move to the end of the line"
4365 #~ msgid "Chose the window theme"
4366 #~ msgstr "Выбор темы окна"
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
4370 #~ "terminal window."
4371 #~ msgstr "Вы можете выбрать тёмную или светлую тему для окна терминала."
4372
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "Разрешать командам устанавливать название для вкладки или окна "
4377 #~ "<app>Терминала</app>."
4378
4379 #~ msgid "<app>Terminal</app> title"
4380 #~ msgstr "Название <app>Терминала</app>"
4381
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
4384 #~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or "
4385 #~ "on opening a new tab."
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "<app>Терминал</app> позволяет командам настраивать название вкладки или "
4388 #~ "окна <app>Терминала</app>. Это название будет показано при запуске или "
4389 #~ "при открытии новой вкладки."
4390
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
4393 #~ "<app>Terminal</app> to display."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Рядом с <gui>Исходным заголовком</gui> введите название, которое должно "
4396 #~ "показываться в <app>Терминале</app>."
4397
4398 #~ msgid "Select one of the following options:"
4399 #~ msgstr "Выберите один из возможных параметров:"
4400
4401 #~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
4402 #~ msgstr "<gui>Заменить исходный заголовок</gui>"
4403
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the "
4406 #~ "initial title."
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Команды, выполняемые в <app>Терминале</app>, могут заменять исходный "
4409 #~ "заголовок."
4410
4411 #~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
4412 #~ msgstr "<gui>Добавить после исходного заголовка</gui>"
4413
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "The new title will consist of the title set by the currently executing "
4416 #~ "command, followed by the initial title."
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "Новый заголовок будет состоять из названия, установленного текущей "
4419 #~ "выполняемой командой, за которой будет следовать исходный заголовок."
4420
4421 #~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
4422 #~ msgstr "<gui>Добавить перед исходным заголовком</gui>"
4423
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set "
4426 #~ "by the currently executing command."
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "Новый заголовок будет состоять из исходного заголовка, за которым будет "
4429 #~ "следовать заголовок, установленный текущей выполняемой командой."
4430
4431 #~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
4432 #~ msgstr "<gui>Оставить исходный заголовок</gui>"
4433
4434 #~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
4435 #~ msgstr "Будет оставлен исходный заголовок, настроенный пользователем."
4436
4437 #~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
4438 #~ msgstr "Ваш выбор сохраняется и применяется немедленно."
4439
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>, чтобы вернуться в "
4444 #~ "<app>Терминал</app>."
4445
4446 #~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
4447 #~ msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Копировать адрес ссылки</gui>."
4448
4449 #~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
4450 #~ msgstr "Используйте <gui style=\"menuitem\">Поиск</gui>"
4451
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem"
4454 #~ "\">Find…</gui></guiseq>."
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Поиск</gui> <gui style=\"menuitem"
4457 #~ "\">Найти…</gui></guiseq>."
4458
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
4461 #~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "Введите ключевое слово и нажмите <gui style=\"button\">Поиск</gui>. Для "
4464 #~ "отмены нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."
4465
4466 #~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
4467 #~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Обратный поиск</gui>"
4468
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
4471 #~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
4472 #~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
4473 #~ "you to find the keyword quickly."
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "<app>Терминал</app> будет искать ключевое слово начиная с последнего "
4476 #~ "консольного вывода и далее вверх. Такой параметр рекомендуется, если "
4477 #~ "ищется слово, которое могло использоваться недавно; таким образом поиск "
4478 #~ "будет быстрее."
4479
4480 #~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
4481 #~ msgstr "Указать, какие символы должны считаться частью слова."
4482
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You "
4485 #~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters "
4486 #~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
4487 #~ "specify the range of characters that can be selected:"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "В <app>Терминале</app> можно установить критерии выбора по тексту."
4490 #~ "<app>Терминал</app> может выбирать только слова, состоящие из букв или "
4491 #~ "слова, состоящие из сочетаний букв и цифр и специальных символов. Чтобы "
4492 #~ "указать диапазон символов, которые можно выбирать:"
4493
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
4496 #~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By "
4497 #~ "default, text selection includes all characters with numbers and some "
4498 #~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Укажите символы или диапазоны, которые нужно считать частью слова, в поле "
4501 #~ "<gui>Выбирающие слово символы</gui>. По умолчанию этот выбор включает все "
4502 #~ "символы с цифрами и некоторые специальные символы: <var>-A-Za-z0-9,./?"
4503 #~ "%&amp;#:_=+@~</var>"
4504
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "Once you have set your selection preference, you can select text in "
4507 #~ "<app>Terminal</app> in two different ways."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Как только настройки поиска установлены, выделить текст в <app>Терминале</"
4510 #~ "app> можно двумя разными способами."
4511
4512 #~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
4513 #~ msgstr "Чтобы выделить слово в выводе <app>Терминала</app>:"
4514
4515 #~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
4516 #~ msgstr "Чтобы выделить строку в выводе <app>Терминала</app>:"
37834517
37844518 #~ msgid ""
37854519 #~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
1717 ['c', 'cpp',],
1818 default_options: [
1919 'buildtype=release',
20 'c_std=gnu11',
2120 'warning_level=' + (meson.version().version_compare('>= 0.50.0') ? '0' : '1'),
2221 'b_ndebug=false',
2322 ],
2726 'GFDL-1.3-only', # the appstream data
2827 ],
2928 meson_version: '>= 0.49.0',
30 version: '3.42.2',
29 version: '3.43.90',
3130 )
3231
3332 # Naming
3837 # Compiler requirements
3938
4039 c_req_std = 'gnu11'
41 cxx_req_std = 'gnu++11'
40 cxx_req_std = 'gnu++14'
4241 gxx_req_version = '4.8.1'
4342 clangxx_req_version = '3.3'
4443
181180 '-Wall',
182181 '-Wcast-align',
183182 '-Wendif-labels',
184 '-Werror=implicit-function-declaration',
185183 '-Werror=init-self',
186184 '-Werror=missing-include-dirs',
187 '-Werror=missing-prototypes',
188185 '-Werror=pointer-arith',
189186 '-Wextra',
190187 '-Wfloat-equal',
196193 '-Wmissing-include-dirs',
197194 '-Wmissing-noreturn',
198195 '-Wnested-externs',
196 '-Wno-maybe-uninitialized',
199197 '-Wno-missing-field-initializers',
200198 '-Wno-switch-enum',
201199 '-Wno-unused-parameter',
290288 # ... and now make these flags the default
291289
292290 add_project_arguments(global_cflags, language: 'c',)
291 add_project_arguments(global_cxxflags, language: 'cpp')
293292
294293 # Dependencies
295294
1313 #
1414 msgid ""
1515 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-41\n"
16 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
1717 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-09-22 16:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 15:05+0200\n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-07-31 12:57+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2021-02-07 19:52+0100\n"
2020 "Last-Translator: Marek Černocký <[email protected]>\n"
2121 "Language-Team: čeština <[email protected]>\n"
2222 "Language: cs\n"
2727 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2828
2929 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
30 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
31 msgstr ""
32
33 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
34 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
35 msgstr ""
36
37 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
38 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
39 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
40 msgstr "GPL-3.0+ nebo GFDL-1.3 výhradně"
41
42 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
43 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
44 msgid "GPL-3.0+"
45 msgstr "GPL-3.0+"
46
47 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
3048 msgid "Terminal plugin for Files"
3149 msgstr "Zásuvný modul Terminál pro Soubory"
3250
33 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
51 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
3452 msgid "Open a terminal from Files"
3553 msgstr "Otevírá terminál z aplikace Soubory"
3654
37 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
55 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
3856 msgid ""
3957 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
4058 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
4260 "Otevřít terminál je zásuvný modul pro aplikaci Soubory, který přidává do "
4361 "kontextové nabídky položku pro otevření terminálu v právě procházené složce."
4462
63 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
64 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
65 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
66 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
67
68 #. This is the name of a colour scheme
69 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
70 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214
71 msgid "GNOME"
72 msgstr "GNOME"
73
74 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
75 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
76 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
77 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
78
79 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
80 msgid "gnome-terminal"
81 msgstr ""
82
4583 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
46 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:150
84 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
4785 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
4886 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
4987 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
5189 msgstr "Terminál"
5290
5391 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
54 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
92 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
5593 msgid "Use the command line"
5694 msgstr "Používejte příkazový řádek"
5795
6199
62100 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
63101 msgid "org.gnome.Terminal"
64 msgstr "org.gnome.Terminal"
102 msgstr ""
65103
66104 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
67105 msgid "New Window"
71109 msgid "Preferences"
72110 msgstr "Předvolby"
73111
74 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
112 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
113 msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
114 msgstr ""
115
116 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
75117 msgid ""
76118 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
77119 "environment which can be used to run programs available on your system."
80122 "UNIXového shellu a v něm umožňuje spouštět programy dostupné ve vašem "
81123 "systému."
82124
83 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
125 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
84126 msgid ""
85127 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
86128 "shortcuts."
87129 msgstr ""
88130 "Podporuje více profilů, více terminálů v kartách a řadu klávesových zkratek."
131
132 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
133 msgid "console"
134 msgstr ""
135
136 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
137 msgid "keyboard"
138 msgstr ""
139
140 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
141 msgid "pointing"
142 msgstr ""
143
144 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
145 msgid ""
146 "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
147 msgstr ""
148 "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
149
150 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
151 msgid "HiDpiIcon"
152 msgstr ""
153
154 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
155 msgid "HighContrast"
156 msgstr ""
157
158 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
159 msgid "ModernToolkit"
160 msgstr ""
161
162 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
163 msgid "SearchProvider"
164 msgstr ""
165
166 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
167 msgid "UserDocs"
168 msgstr ""
89169
90170 #. Translators: Keep single quote please!
91171 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
879959 msgstr "nechat terminál otevřený"
880960
881961 #. This is the name of a colour scheme
882 #: src/preferences.ui:214
883 msgid "GNOME"
884 msgstr "GNOME"
885
886 #. This is the name of a colour scheme
887962 #: src/preferences.ui:217
888963 msgid "Tango"
889964 msgstr "Tango"
16841759 msgid "_Inspector"
16851760 msgstr "_Inspektor"
16861761
1687 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543
1762 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540
16881763 #: src/terminal-window.cc:1788
16891764 msgid "_Preferences"
16901765 msgstr "_Předvolby"
21812256 msgid "Profiles"
21822257 msgstr "Profily"
21832258
2184 #: src/terminal-screen.cc:1428
2259 #: src/terminal-screen.cc:1425
21852260 msgid "No command supplied nor shell requested"
21862261 msgstr "Není ani zadán příkaz ani požadován shell"
21872262
2188 #: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891
2263 #: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888
21892264 msgid "_Relaunch"
21902265 msgstr "_Spustit znovu"
21912266
2192 #: src/terminal-screen.cc:1547
2267 #: src/terminal-screen.cc:1544
21932268 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
21942269 msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě"
21952270
2196 #: src/terminal-screen.cc:1895
2271 #: src/terminal-screen.cc:1892
21972272 #, c-format
21982273 msgid "The child process exited normally with status %d."
21992274 msgstr "Proces potomka skončil normálně se stavovým kódem %d."
22002275
2201 #: src/terminal-screen.cc:1898
2276 #: src/terminal-screen.cc:1895
22022277 #, c-format
22032278 msgid "The child process was aborted by signal %d."
22042279 msgstr "Proces potomka byl zrušen na základě signálu %d."
22052280
2206 #: src/terminal-screen.cc:1901
2281 #: src/terminal-screen.cc:1898
22072282 msgid "The child process was aborted."
22082283 msgstr "Proces potomka byl zrušen."
22092284
23762451 #, c-format
23772452 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
23782453 msgstr "Selhala analýza argumentů: %s\n"
2379
22 #
33 # Christian Meyer <[email protected]>, 2002.
44 # Christian Neumair <[email protected]>, 2002-2004.
5 # Hendrik Brandt <[email protected]>, 2006.
56 # Hendrik Richter <[email protected]>, 2004-2007.
6 # Hendrik Brandt <[email protected]>, 2006.
77 # Andre Klapper <[email protected]>, 2008.
8 # Benjamin Steinwender <[email protected]>, 2013.
9 # Paul Seyfert <[email protected]>, 2011-2012, 2015.
10 # Bernd Homuth <[email protected]>, 2015, 2019.
811 # Mario Blättermann <[email protected]>, 2009-2013, 2015-2018, 2020.
912 # Christian Kirbach <[email protected]>, 2008-2020.
10 # Paul Seyfert <[email protected]>, 2011-2012, 2015.
11 # Benjamin Steinwender <[email protected]>, 2013.
12 # Bernd Homuth <[email protected]>, 2015, 2019.
1313 # Tim Sabsch <[email protected]>, 2017-2018, 2020.
14 # Philipp Kiemle <[email protected]>, 2020.
14 # Philipp Kiemle <[email protected]>, 2020-2021.
15 #
1516 #
1617 msgid ""
1718 msgstr ""
1819 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
1920 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:14+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-09-01 20:18+0200\n"
21 "POT-Creation-Date: 2021-07-31 12:57+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0200\n"
2223 "Last-Translator: Philipp Kiemle <[email protected]>\n"
2324 "Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n"
2425 "Language: de\n"
18101811 msgid "_Inspector"
18111812 msgstr "_Inspekteur"
18121813
1813 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543
1814 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540
18141815 #: src/terminal-window.cc:1788
18151816 msgid "_Preferences"
18161817 msgstr "_Einstellungen"
23182319 msgid "Profiles"
23192320 msgstr "Profile"
23202321
2321 #: src/terminal-screen.cc:1428
2322 #: src/terminal-screen.cc:1425
23222323 msgid "No command supplied nor shell requested"
23232324 msgstr "Kein Befehl angegeben oder Shell angefordert"
23242325
2325 #: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891
2326 #: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888
23262327 msgid "_Relaunch"
23272328 msgstr "Erneut sta_rten"
23282329
2329 #: src/terminal-screen.cc:1547
2330 #: src/terminal-screen.cc:1544
23302331 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
23312332 msgstr ""
23322333 "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "
23332334 "aufgetreten"
23342335
2335 #: src/terminal-screen.cc:1895
2336 #: src/terminal-screen.cc:1892
23362337 #, c-format
23372338 msgid "The child process exited normally with status %d."
23382339 msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet."
23392340
2340 #: src/terminal-screen.cc:1898
2341 #: src/terminal-screen.cc:1895
23412342 #, c-format
23422343 msgid "The child process was aborted by signal %d."
23432344 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
23442345
2345 #: src/terminal-screen.cc:1901
2346 #: src/terminal-screen.cc:1898
23462347 msgid "The child process was aborted."
23472348 msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
23482349
1313 #
1414 # Jorge González <[email protected]>, 2011.
1515 # Daniel Mustieles <[email protected]>, 2011-2021.
16 # Daniel Mustieles García <[email protected]>, 2021.
1617 #
1718 msgid ""
1819 msgstr ""
1920 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
2021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 2021-07-31 12:57+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-08-17 13:37+0200\n"
23 "Last-Translator: Daniel Mustieles <[email protected]>\n"
22 "POT-Creation-Date: 2021-10-21 16:14+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:36+0100\n"
24 "Last-Translator: Daniel Mustieles García <[email protected]>\n"
2425 "Language-Team: Spanish - Spain <[email protected]>\n"
2526 "Language: es_ES\n"
2627 "MIME-Version: 1.0\n"
2728 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2829 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
3132
3233 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
3334 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
8788 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
8889 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
8990 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
90 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
91 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
91 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901
92 #: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
9293 msgid "Terminal"
9394 msgstr "Terminal"
9495
135136 "teclado."
136137
137138 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
138 #| msgid "Linux console"
139139 msgid "console"
140140 msgstr "consola"
141141
595595
596596 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
597597 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
598 msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva"
598 msgstr "Atajo del teclado para abrir una pestaña nueva"
599599
600600 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
601601 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
602 msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
602 msgstr "Atajo del teclado para abrir una ventana nueva"
603603
604604 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
605605 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
606606 msgstr ""
607 "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
607 "Atajo del teclado para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
608608 "archivo"
609609
610610 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
623623
624624 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
625625 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
626 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña"
626 msgstr "Atajo del teclado para cerrar una pestaña"
627627
628628 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
629629 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
630 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
630 msgstr "Atajo del teclado para cerrar una ventana"
631631
632632 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
633633 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
634 msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
634 msgstr "Atajo del teclado para copiar texto"
635635
636636 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
637637 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
639639
640640 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
641641 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
642 msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
642 msgstr "Atajo del teclado para pegar texto"
643643
644644 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
645645 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
651651
652652 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
653653 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
654 msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
654 msgstr "Atajo del teclado para cambiar al modo de pantalla completa"
655655
656656 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
657657 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
658 msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
658 msgstr "Atajo del teclado para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
659659
660660 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
661661 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
662 msgstr "Combinación de teclas para cambiar el estado de solo lectura"
662 msgstr "Atajo del teclado para cambiar el estado de solo lectura"
663663
664664 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
665665 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
666 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
666 msgstr "Atajo del teclado para reiniciar la terminal"
667667
668668 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
669669 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
670 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
670 msgstr "Atajo del teclado para reiniciar y limpiar la terminal"
671671
672672 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
673673 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
684684
685685 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
686686 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
687 msgstr "Combinación de teclas para limpiar el resaltado de la búsqueda"
687 msgstr "Atajo del teclado para limpiar el resaltado de la búsqueda"
688688
689689 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
690690 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
691 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior"
691 msgstr "Atajo del teclado para cambiar a la pestaña anterior"
692692
693693 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
694694 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
695 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente"
695 msgstr "Atajo del teclado para cambiar a la pestaña siguiente"
696696
697697 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
698698 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
750750
751751 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
752752 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
753 msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
753 msgstr "Atajo del teclado para lanzar la ayuda"
754754
755755 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
756756 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
757 msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
757 msgstr "Atajo del teclado para agrandar la tipografía"
758758
759759 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
760760 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
761 msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
761 msgstr "Atajo del teclado para reducir la tipografía"
762762
763763 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
764764 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
765 msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
765 msgstr "Atajo del teclado para establecer la tipografía a su tamaño normal"
766766
767767 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
768768 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
778778 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
779779 "off."
780780 msgstr ""
781 "Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra "
782 "de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
783 "dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."
781 "Define si se debe tener atajos del teclado de Alt+letra para la barra de "
782 "menús. Éstos podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas dentro "
783 "de la terminal así que es posible desactivarlos."
784784
785785 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
786786 msgid "Whether shortcuts are enabled"
798798 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
799799 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
800800 msgstr ""
801 "Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
802 "de menús está activada"
801 "Define si la Atajo del teclado estándar de GTK+ para acceder a la barra de "
802 "menús está activada"
803803
804804 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
805805 msgid ""
809809 msgstr ""
810810 "Generalmente puede acceder a la barra de menús pulsando F10. Esto puede ser "
811811 "personalizado por medio de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
812 "Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
813 "a la barra de menús."
812 "Esta opción permite deshabilitar la Atajo del teclado estándar de acceso a "
813 "la barra de menús."
814814
815815 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
816816 msgid "Whether the shell integration is enabled"
17081708
17091709 #: src/terminal-accels.cc:570
17101710 msgid "Shortcut _Key"
1711 msgstr "Combinación de _teclas"
1711 msgstr "Atajo del _teclado"
17121712
17131713 #: src/terminal-app.cc:508
17141714 msgid "New Terminal"
17151715 msgstr "Nueva terminal"
17161716
1717 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
1717 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802
17181718 msgid "New _Terminal"
17191719 msgstr "Nueva _terminal"
17201720
1721 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
1721 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
17221722 msgid "New _Tab"
17231723 msgstr "_Pestaña nueva"
17241724
17251725 #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1726 #: src/terminal-window.cc:1800
1726 #: src/terminal-window.cc:1807
17271727 msgid "New _Window"
17281728 msgstr "_Ventana nueva"
17291729
17481748 msgstr "_Pantalla completa"
17491749
17501750 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1751 #: src/terminal-window.cc:1776
1751 #: src/terminal-window.cc:1783
17521752 msgid "Read-_Only"
17531753 msgstr "Sólo _lectura"
17541754
17891789 msgid "_Inspector"
17901790 msgstr "_Inspector"
17911791
1792 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540
1793 #: src/terminal-window.cc:1788
1792 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1513
1793 #: src/terminal-window.cc:1795
17941794 msgid "_Preferences"
17951795 msgstr "_Preferencias"
17961796
18301830 msgid "_Edit"
18311831 msgstr "_Editar"
18321832
1833 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
1833 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
18341834 msgid "_Copy"
18351835 msgstr "_Copiar"
18361836
1837 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
1837 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
18381838 msgid "Copy as _HTML"
18391839 msgstr "Copiar como _HTML"
18401840
1841 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
1841 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775
18421842 msgid "_Paste"
18431843 msgstr "_Pegar"
18441844
1845 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
1845 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
18461846 msgid "Paste as _Filenames"
18471847 msgstr "Pegar como _nombres de archivo"
18481848
18581858 msgid "_View"
18591859 msgstr "_Ver"
18601860
1861 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
1861 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
18621862 msgid "Show _Menubar"
18631863 msgstr "Mostrar la barra de _menú"
18641864
19181918 msgid "_Contents"
19191919 msgstr "Índ_ice"
19201920
1921 #: src/terminal-nautilus.cc:537
1921 #: src/terminal-nautilus.cc:536
19221922 msgid "Open in _Remote Terminal"
19231923 msgstr "Abrir en una terminal _remota"
19241924
1925 #: src/terminal-nautilus.cc:539
1925 #: src/terminal-nautilus.cc:538
19261926 msgid "Open in _Local Terminal"
19271927 msgstr "Abrir en una terminal _local"
19281928
1929 #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
1929 #: src/terminal-nautilus.cc:542 src/terminal-nautilus.cc:553
19301930 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
19311931 msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una terminal"
19321932
1933 #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
1933 #: src/terminal-nautilus.cc:544 src/terminal-nautilus.cc:555
19341934 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
19351935 msgstr "Abrir la carpeta abierta actualmente en una terminal"
19361936
1937 #: src/terminal-nautilus.cc:551
1937 #: src/terminal-nautilus.cc:550
19381938 msgid "Open in T_erminal"
19391939 msgstr "Abrir en una t_erminal"
19401940
1941 #: src/terminal-nautilus.cc:561
1941 #: src/terminal-nautilus.cc:560
19421942 msgid "Open T_erminal"
19431943 msgstr "Abrir t_erminal"
19441944
1945 #: src/terminal-nautilus.cc:562
1945 #: src/terminal-nautilus.cc:561
19461946 msgid "Open a terminal"
19471947 msgstr "Abrir una terminal"
19481948
1949 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
1949 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
19501950 msgid "C_lose Terminal"
19511951 msgstr "Cerrar la _terminal"
19521952
22972297 msgid "Profiles"
22982298 msgstr "Perfiles"
22992299
2300 #: src/terminal-screen.cc:1425
2300 #: src/terminal-screen.cc:1398
23012301 msgid "No command supplied nor shell requested"
23022302 msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"
23032303
2304 #: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888
2304 #: src/terminal-screen.cc:1514 src/terminal-screen.cc:1861
23052305 msgid "_Relaunch"
23062306 msgstr "_Relanzar"
23072307
2308 #: src/terminal-screen.cc:1544
2308 #: src/terminal-screen.cc:1517
23092309 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
23102310 msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
23112311
2312 #: src/terminal-screen.cc:1892
2312 #: src/terminal-screen.cc:1865
23132313 #, c-format
23142314 msgid "The child process exited normally with status %d."
23152315 msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
23162316
2317 #: src/terminal-screen.cc:1895
2317 #: src/terminal-screen.cc:1868
23182318 #, c-format
23192319 msgid "The child process was aborted by signal %d."
23202320 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."
23212321
2322 #: src/terminal-screen.cc:1898
2322 #: src/terminal-screen.cc:1871
23232323 msgid "The child process was aborted."
23242324 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."
23252325
24022402 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
24032403 msgstr "esquema «archivo» con nombre de equipo remoto no soportado"
24042404
2405 #: src/terminal-window.cc:463
2405 #: src/terminal-window.cc:473
24062406 msgid "Could not save contents"
24072407 msgstr "No se pudo guardar el contenido"
24082408
2409 #: src/terminal-window.cc:483
2409 #: src/terminal-window.cc:493
24102410 msgid "Save as…"
24112411 msgstr "Guardar como…"
24122412
2413 #: src/terminal-window.cc:486
2413 #: src/terminal-window.cc:496
24142414 msgid "_Cancel"
24152415 msgstr "_Cancelar"
24162416
2417 #: src/terminal-window.cc:487
2417 #: src/terminal-window.cc:497
24182418 msgid "_Save"
24192419 msgstr "_Guardar"
24202420
2421 #: src/terminal-window.cc:1705
2421 #: src/terminal-window.cc:1712
24222422 msgid "Open _Hyperlink"
24232423 msgstr "Abrir _hiperenlace"
24242424
2425 #: src/terminal-window.cc:1706
2425 #: src/terminal-window.cc:1713
24262426 msgid "Copy Hyperlink _Address"
24272427 msgstr "Copi_ar la dirección del hiperenlace"
24282428
2429 #: src/terminal-window.cc:1716
2429 #: src/terminal-window.cc:1723
24302430 msgid "Send Mail _To…"
24312431 msgstr "_Enviar correo a…"
24322432
2433 #: src/terminal-window.cc:1717
2433 #: src/terminal-window.cc:1724
24342434 msgid "Copy Mail _Address"
24352435 msgstr "Copi_ar la dirección de correo-e"
24362436
2437 #: src/terminal-window.cc:1720
2437 #: src/terminal-window.cc:1727
24382438 msgid "Call _To…"
24392439 msgstr "_Llamar a…"
24402440
2441 #: src/terminal-window.cc:1721
2441 #: src/terminal-window.cc:1728
24422442 msgid "Copy Call _Address "
24432443 msgstr "_Copiar la dirección de llamada "
24442444
2445 #: src/terminal-window.cc:1726
2445 #: src/terminal-window.cc:1733
24462446 msgid "_Open Link"
24472447 msgstr "A_brir el enlace"
24482448
2449 #: src/terminal-window.cc:1727
2449 #: src/terminal-window.cc:1734
24502450 msgid "Copy _Link"
24512451 msgstr "Copiar en_lace"
24522452
2453 #: src/terminal-window.cc:1783
2453 #: src/terminal-window.cc:1790
24542454 msgid "P_rofiles"
24552455 msgstr "Pe_rfiles"
24562456
2457 #: src/terminal-window.cc:1818
2457 #: src/terminal-window.cc:1825
24582458 msgid "L_eave Full Screen"
24592459 msgstr "_Pantalla completa"
24602460
2461 #: src/terminal-window.cc:3240
2461 #: src/terminal-window.cc:3248
24622462 msgid "Close this window?"
24632463 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
24642464
2465 #: src/terminal-window.cc:3240
2465 #: src/terminal-window.cc:3248
24662466 msgid "Close this terminal?"
24672467 msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
24682468
2469 #: src/terminal-window.cc:3244
2469 #: src/terminal-window.cc:3252
24702470 msgid ""
24712471 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
24722472 "the window will kill all of them."
24742474 "Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
24752475 "la ventana matará todos los procesos."
24762476
2477 #: src/terminal-window.cc:3248
2477 #: src/terminal-window.cc:3256
24782478 msgid ""
24792479 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
24802480 "kill it."
24822482 "Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
24832483 "matará."
24842484
2485 #: src/terminal-window.cc:3253
2485 #: src/terminal-window.cc:3261
24862486 msgid "C_lose Window"
24872487 msgstr "_Cerrar ventana"
24882488
55 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
8 "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:36+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2021-01-17 14:14+0100\n"
8 "POT-Creation-Date: 2021-11-16 14:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2021-11-22 11:49+0100\n"
1010 "Last-Translator: Fabio Tomat <[email protected]>\n"
1111 "Language-Team: Friulian <[email protected]>\n"
1212 "Language: fur\n"
1414 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1515 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1616 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
18
19 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
17 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
18
19 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
20 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
21 msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
22
23 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
24 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
25 msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
26
27 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
28 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
29 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
30 msgstr "GPL-3.0+ o GFDL-1.3-only"
31
32 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
33 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
34 msgid "GPL-3.0+"
35 msgstr "GPL-3.0+"
36
37 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
38 msgid "Terminal plugin for Files"
39 msgstr "Plugin terminâl par File"
40
41 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
42 msgid "Open a terminal from Files"
43 msgstr "Vierç un terminâl da File"
44
45 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
46 msgid ""
47 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
48 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
49 msgstr ""
50 "Vierç terminâl al è un plugin par l'aplicazion File che al zonte un element "
51 "tal menù di contest, par vierzi un terminâl te cartele atualmentri sfueade."
52
53 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
54 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
55 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
56 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
57
58 #. This is the name of a colour scheme
59 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
60 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214
61 msgid "GNOME"
62 msgstr "GNOME"
63
64 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
65 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
66 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
67 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
68
69 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
70 msgid "gnome-terminal"
71 msgstr "gnome-terminal"
72
73 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
74 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
75 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
76 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901
77 #: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
78 msgid "Terminal"
79 msgstr "Terminâl"
80
81 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
82 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
83 msgid "Use the command line"
84 msgstr "Dopre la rie di comant"
85
86 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
87 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
88 msgstr "shell;prompt;terminâl;comant;riedicomant;cmd;"
89
90 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
91 msgid "org.gnome.Terminal"
92 msgstr "org.gnome.Terminal"
93
94 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
95 msgid "New Window"
96 msgstr "Gnûf barcon"
97
98 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
99 msgid "Preferences"
100 msgstr "Preferencis"
101
102 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
20103 msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
21104 msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
22105
23 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
24 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
25 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
26 msgstr "GPL-3.0+ o GFDL-1.3-only"
27
28 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
29 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
30 msgid "GPL-3.0+"
31 msgstr "GPL-3.0+"
32
33 #. VERSION=@VERSION@
34 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
35 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570
36 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
37 #: src/terminal-window.c:1890 src/terminal-window.c:2156
38 #: src/terminal-window.c:2437
39 msgid "Terminal"
40 msgstr "Terminâl"
41
42 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
43 msgid "Use the command line"
44 msgstr "Dopre la rie di comant"
45
46 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
106 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
47107 msgid ""
48108 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
49109 "environment which can be used to run programs available on your system."
50110 msgstr ""
51111 "Il terminâl di GNOME al è un emuladôr di terminâl par acedi al ambient shell "
52 "UNIX. Al pues jessi doprât par eseguî programs disponibii tal propri sisteme."
53
54 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
112 "UNIX. Tu puedis doprâlu par eseguî programs disponibii tal propri sisteme."
113
114 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
55115 msgid ""
56116 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
57117 "shortcuts."
59119 "Al supuarte plui profîi, schedis multiplis e al implemente une vore di "
60120 "scurtis vie tastiere."
61121
62 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
122 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
123 msgid "console"
124 msgstr "console"
125
126 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
127 msgid "keyboard"
128 msgstr "tastiere"
129
130 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
131 msgid "pointing"
132 msgstr "pontadôr"
133
134 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
63135 msgid ""
64136 "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
65137 msgstr ""
66138 "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
67139
68 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
140 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
69141 msgid "HiDpiIcon"
70142 msgstr "HiDpiIcon"
71143
72 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
144 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
73145 msgid "HighContrast"
74146 msgstr "HighContrast"
75147
76 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
148 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
77149 msgid "ModernToolkit"
78150 msgstr "ModernToolkit"
79151
80 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
152 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
81153 msgid "SearchProvider"
82154 msgstr "SearchProvider"
83155
84 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
156 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
85157 msgid "UserDocs"
86158 msgstr "UserDocs"
87
88 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
89 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
90 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
91 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
92
93 #. This is the name of a colour scheme
94 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55
95 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214
96 msgid "GNOME"
97 msgstr "GNOME"
98
99 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
100 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
101 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
102 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
103
104 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
105 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
106 msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
107
108 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
109 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
110 msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
111
112 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
113 msgid "Terminal plugin for Files"
114 msgstr "Plugin terminâl par File"
115
116 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
117 msgid "Open a terminal from Files"
118 msgstr "Vierç un terminâl da File"
119
120 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
121 msgid ""
122 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
123 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
124 msgstr ""
125 "Vierç terminâl al è un plugin par l'aplicazion File che al zonte un element "
126 "tal menù di contest, par vierzi un terminâl te cartele atualmentri sfueade."
127
128 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
129 msgid "gnome-terminal"
130 msgstr "gnome-terminal"
131
132 #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
133 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
134 msgstr "shell;prompt;terminâl;comant;riedicomant;cmd;"
135
136 #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
137 msgid "org.gnome.Terminal"
138 msgstr "org.gnome.Terminal"
139
140 #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:18 src/terminal-accels.c:127
141 msgid "New Window"
142 msgstr "Gnûf barcon"
143
144 #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:22 src/terminal-accels.c:146
145 msgid "Preferences"
146 msgstr "Preferencis"
147159
148160 #. Translators: Keep single quote please!
149161 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
763775 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
764776 "standard menubar accelerator to be disabled."
765777 msgstr ""
766 "Normalmentri al è pussibil acedi ae sbare di menù cun F10. Chest al pues "
767 "jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste "
768 "opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la sbare di menù."
778 "Normalmentri al è pussibil acedi ae sbare di menù cun F10. Chest tu lu "
779 "puedis personalizâ cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste "
780 "opzion tu puedis disabilitâ l'aceleradôr predefinît pe sbare di menù."
769781
770782 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
771783 msgid "Whether the shell integration is enabled"
965977 msgstr "Solarized"
966978
967979 #. This is the name of a colour scheme
968 #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719
980 #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
969981 msgid "Custom"
970982 msgstr "Personalizât"
971983
12751287 msgid "Cancel"
12761288 msgstr "Anule"
12771289
1278 #: src/profile-editor.c:157
1290 #: src/profile-editor.cc:157
12791291 msgid "Black on light yellow"
12801292 msgstr "Neri su zâl clâr"
12811293
1282 #: src/profile-editor.c:161
1294 #: src/profile-editor.cc:161
12831295 msgid "Black on white"
12841296 msgstr "Neri su blanc"
12851297
1286 #: src/profile-editor.c:165
1298 #: src/profile-editor.cc:165
12871299 msgid "Gray on black"
12881300 msgstr "Grîs su neri"
12891301
1290 #: src/profile-editor.c:169
1302 #: src/profile-editor.cc:169
12911303 msgid "Green on black"
12921304 msgstr "Vert su neri"
12931305
1294 #: src/profile-editor.c:173
1306 #: src/profile-editor.cc:173
12951307 msgid "White on black"
12961308 msgstr "Blanc su neri"
12971309
12981310 #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1299 #: src/profile-editor.c:178
1311 #: src/profile-editor.cc:178
13001312 msgid "GNOME light"
13011313 msgstr "GNOME clâr"
13021314
13031315 #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1304 #: src/profile-editor.c:183
1316 #: src/profile-editor.cc:183
13051317 msgid "GNOME dark"
13061318 msgstr "GNOME scûr"
13071319
13081320 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1309 #: src/profile-editor.c:188
1321 #: src/profile-editor.cc:188
13101322 msgid "Tango light"
13111323 msgstr "Tango clâr"
13121324
13131325 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1314 #: src/profile-editor.c:193
1326 #: src/profile-editor.cc:193
13151327 msgid "Tango dark"
13161328 msgstr "Tango scûr"
13171329
13181330 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1319 #: src/profile-editor.c:198
1331 #: src/profile-editor.cc:198
13201332 msgid "Solarized light"
13211333 msgstr "Solarized clâr"
13221334
13231335 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1324 #: src/profile-editor.c:203
1336 #: src/profile-editor.cc:203
13251337 msgid "Solarized dark"
13261338 msgstr "Solarized scûr"
13271339
1328 #: src/profile-editor.c:587
1340 #: src/profile-editor.cc:587
13291341 #, c-format
13301342 msgid "Error parsing command: %s"
13311343 msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"
13321344
1333 #: src/profile-editor.c:744
1345 #: src/profile-editor.cc:744
13341346 msgid "Armenian"
13351347 msgstr "Armen"
13361348
1337 #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750
1349 #: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746
1350 #: src/profile-editor.cc:750
13381351 msgid "Chinese Traditional"
13391352 msgstr "Cinês tradizionâl"
13401353
1341 #: src/profile-editor.c:747
1354 #: src/profile-editor.cc:747
13421355 msgid "Cyrillic/Russian"
13431356 msgstr "Cirilic/Rus"
13441357
1345 #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791
1358 #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761
1359 #: src/profile-editor.cc:791
13461360 msgid "Japanese"
13471361 msgstr "Gjaponês"
13481362
1349 #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793
1363 #: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762
1364 #: src/profile-editor.cc:793
13501365 msgid "Korean"
13511366 msgstr "Corean"
13521367
1353 #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753
1368 #: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
1369 #: src/profile-editor.cc:753
13541370 msgid "Chinese Simplified"
13551371 msgstr "Cinês semplificât"
13561372
1357 #: src/profile-editor.c:754
1373 #: src/profile-editor.cc:754
13581374 msgid "Georgian"
13591375 msgstr "Gjeorgjan"
13601376
1361 #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767
1362 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797
1377 #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763
1378 #: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787
1379 #: src/profile-editor.cc:797
13631380 msgid "Western"
13641381 msgstr "Ocidentâl"
13651382
1366 #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783
1367 #: src/profile-editor.c:795
1383 #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769
1384 #: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795
13681385 msgid "Central European"
13691386 msgstr "Centri-european"
13701387
1371 #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778
1372 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796
1388 #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
1389 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779
1390 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796
13731391 msgid "Cyrillic"
13741392 msgstr "Cirilic"
13751393
1376 #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789
1377 #: src/profile-editor.c:799
1394 #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777
1395 #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799
13781396 msgid "Turkish"
13791397 msgstr "Turc"
13801398
1381 #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786
1382 #: src/profile-editor.c:800
1399 #: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776
1400 #: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800
13831401 msgid "Hebrew"
13841402 msgstr "Ebreu"
13851403
1386 #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782
1387 #: src/profile-editor.c:801
1404 #: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773
1405 #: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801
13881406 msgid "Arabic"
13891407 msgstr "Arabic"
13901408
1391 #: src/profile-editor.c:764
1409 #: src/profile-editor.cc:764
13921410 msgid "Nordic"
13931411 msgstr "Nordic"
13941412
1395 #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802
1413 #: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771
1414 #: src/profile-editor.cc:802
13961415 msgid "Baltic"
13971416 msgstr "Baltic"
13981417
1399 #: src/profile-editor.c:766
1418 #: src/profile-editor.cc:766
14001419 msgid "Celtic"
14011420 msgstr "Celtic"
14021421
1403 #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788
1422 #: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788
14041423 msgid "Romanian"
14051424 msgstr "Rumen"
14061425
1407 #: src/profile-editor.c:770
1426 #: src/profile-editor.cc:770
14081427 msgid "South European"
14091428 msgstr "Sud-european"
14101429
1411 #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798
1430 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785
1431 #: src/profile-editor.cc:798
14121432 msgid "Greek"
14131433 msgstr "Grêc"
14141434
1415 #: src/profile-editor.c:775
1435 #: src/profile-editor.cc:775
14161436 msgid "Hebrew Visual"
14171437 msgstr "Visuâl ebraiche"
14181438
1419 #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790
1439 #: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790
14201440 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
14211441 msgstr "Cirilic/Ucrain"
14221442
1423 #: src/profile-editor.c:784
1443 #: src/profile-editor.cc:784
14241444 msgid "Croatian"
14251445 msgstr "Cravuat"
14261446
1427 #: src/profile-editor.c:792
1447 #: src/profile-editor.cc:792
14281448 msgid "Thai"
14291449 msgstr "Tailandês"
14301450
1431 #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810
1451 #: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810
14321452 msgid "Unicode"
14331453 msgstr "Unicode"
14341454
1435 #: src/profile-editor.c:803
1455 #: src/profile-editor.cc:803
14361456 msgid "Vietnamese"
1437 msgstr "Vietnamît"
1438
1439 #: src/profile-editor.c:811
1457 msgstr "Vietnamite"
1458
1459 #: src/profile-editor.cc:811
14401460 msgid "Legacy CJK Encodings"
14411461 msgstr "Codifichis CJK vecje maniere"
14421462
1443 #: src/profile-editor.c:812
1463 #: src/profile-editor.cc:812
14441464 msgid "Obsolete Encodings"
14451465 msgstr "Codifichis sorpassadis"
14461466
14471467 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1448 #: src/profile-editor.c:1012
1468 #: src/profile-editor.cc:1012
14491469 msgid "width"
14501470 msgstr "largjece"
14511471
14521472 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1453 #: src/profile-editor.c:1017
1473 #: src/profile-editor.cc:1017
14541474 msgid "height"
14551475 msgstr "altece"
14561476
1457 #: src/profile-editor.c:1065
1477 #: src/profile-editor.cc:1065
14581478 #, c-format
14591479 msgid "Choose Palette Color %u"
14601480 msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"
14611481
1462 #: src/profile-editor.c:1069
1482 #: src/profile-editor.cc:1069
14631483 #, c-format
14641484 msgid "Palette entry %u"
14651485 msgstr "Element %u de taule di colôrs"
14661486
1467 #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
1487 #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
14681488 msgid "Find"
14691489 msgstr "Cjate"
14701490
14961516 msgid "_Wrap around"
14971517 msgstr "_Torne tache dal inizi"
14981518
1499 #: src/terminal-accels.c:126
1519 #: src/terminal-accels.cc:126
15001520 msgid "New Tab"
15011521 msgstr "Gnove schede"
15021522
1503 #: src/terminal-accels.c:129
1523 #: src/terminal-accels.cc:129
15041524 msgid "Save Contents"
15051525 msgstr "Salve contignûts"
15061526
1507 #: src/terminal-accels.c:132
1527 #: src/terminal-accels.cc:132
15081528 msgid "Export"
15091529 msgstr "Espuarte"
15101530
1511 #: src/terminal-accels.c:135
1531 #: src/terminal-accels.cc:135
15121532 msgid "Print"
15131533 msgstr "Stampe"
15141534
1515 #: src/terminal-accels.c:137
1535 #: src/terminal-accels.cc:137
15161536 msgid "Close Tab"
15171537 msgstr "Siere schede"
15181538
1519 #: src/terminal-accels.c:138
1539 #: src/terminal-accels.cc:138
15201540 msgid "Close Window"
15211541 msgstr "Siere barcon"
15221542
1523 #: src/terminal-accels.c:142
1543 #: src/terminal-accels.cc:142
15241544 msgid "Copy"
15251545 msgstr "Copie"
15261546
1527 #: src/terminal-accels.c:143
1547 #: src/terminal-accels.cc:143
15281548 msgid "Copy as HTML"
15291549 msgstr "Copie come HTML"
15301550
1531 #: src/terminal-accels.c:144
1551 #: src/terminal-accels.cc:144
15321552 msgid "Paste"
15331553 msgstr "Tache"
15341554
1535 #: src/terminal-accels.c:145
1555 #: src/terminal-accels.cc:145
15361556 msgid "Select All"
15371557 msgstr "Selezione dut"
15381558
1539 #: src/terminal-accels.c:151
1559 #: src/terminal-accels.cc:151
15401560 msgid "Find Next"
15411561 msgstr "Cjate prossim"
15421562
1543 #: src/terminal-accels.c:152
1563 #: src/terminal-accels.cc:152
15441564 msgid "Find Previous"
15451565 msgstr "Cjate precedent"
15461566
1547 #: src/terminal-accels.c:153
1567 #: src/terminal-accels.cc:153
15481568 msgid "Clear Highlight"
15491569 msgstr "Nete evidenziazion"
15501570
1551 #: src/terminal-accels.c:157
1571 #: src/terminal-accels.cc:157
15521572 msgid "Hide and Show Menubar"
15531573 msgstr "Plate e mostre la sbare dal menù"
15541574
1555 #: src/terminal-accels.c:158
1575 #: src/terminal-accels.cc:158
15561576 msgid "Full Screen"
15571577 msgstr "A plen visôr"
15581578
1559 #: src/terminal-accels.c:159
1579 #: src/terminal-accels.cc:159
15601580 msgid "Zoom In"
15611581 msgstr "Aumente ingrandiment"
15621582
1563 #: src/terminal-accels.c:160
1583 #: src/terminal-accels.cc:160
15641584 msgid "Zoom Out"
15651585 msgstr "Ridûs ingrandiment"
15661586
1567 #: src/terminal-accels.c:161
1587 #: src/terminal-accels.cc:161
15681588 msgid "Normal Size"
15691589 msgstr "Dimension normâl"
15701590
1571 #: src/terminal-accels.c:165
1591 #: src/terminal-accels.cc:165
15721592 msgid "Read-Only"
15731593 msgstr "Nome-leture"
15741594
1575 #: src/terminal-accels.c:166
1595 #: src/terminal-accels.cc:166
15761596 msgid "Reset"
15771597 msgstr "Ripristine"
15781598
1579 #: src/terminal-accels.c:167
1599 #: src/terminal-accels.cc:167
15801600 msgid "Reset and Clear"
15811601 msgstr "Ripristine e nete"
15821602
1583 #: src/terminal-accels.c:171
1603 #: src/terminal-accels.cc:171
15841604 msgid "Switch to Previous Tab"
15851605 msgstr "Passe ae schede precedente"
15861606
1587 #: src/terminal-accels.c:172
1607 #: src/terminal-accels.cc:172
15881608 msgid "Switch to Next Tab"
15891609 msgstr "Passe ae prossime schede"
15901610
1591 #: src/terminal-accels.c:173
1611 #: src/terminal-accels.cc:173
15921612 msgid "Move Tab to the Left"
15931613 msgstr "Sposte la schede a çampe"
15941614
1595 #: src/terminal-accels.c:174
1615 #: src/terminal-accels.cc:174
15961616 msgid "Move Tab to the Right"
15971617 msgstr "Sposte la schede a diestre"
15981618
1599 #: src/terminal-accels.c:175
1619 #: src/terminal-accels.cc:175
16001620 msgid "Detach Tab"
16011621 msgstr "Distache la schede"
16021622
1603 #: src/terminal-accels.c:211
1623 #: src/terminal-accels.cc:211
16041624 msgid "Switch to Last Tab"
16051625 msgstr "Passe ae ultime schede"
16061626
1607 #: src/terminal-accels.c:215
1627 #: src/terminal-accels.cc:215
16081628 msgid "Contents"
16091629 msgstr "Somari"
16101630
1611 #: src/terminal-accels.c:219
1631 #: src/terminal-accels.cc:219
16121632 msgid "Show Primary Menu"
16131633 msgstr "Mostre menù primari"
16141634
1615 #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
1635 #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
16161636 msgid "File"
16171637 msgstr "File"
16181638
1619 #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
1639 #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
16201640 msgid "Edit"
16211641 msgstr "Modifiche"
16221642
1623 #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
1643 #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
16241644 msgid "View"
16251645 msgstr "Visualize"
16261646
1627 #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
1647 #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
16281648 msgid "Search"
16291649 msgstr "Cîr"
16301650
1631 #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
1651 #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
16321652 msgid "Tabs"
16331653 msgstr "Schedis"
16341654
1635 #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
1655 #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
16361656 msgid "Help"
16371657 msgstr "Jutori"
16381658
1639 #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
1659 #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646
16401660 msgid "Global"
16411661 msgstr "Globâl"
16421662
1643 #: src/terminal-accels.c:360
1663 #: src/terminal-accels.cc:361
16441664 #, c-format
16451665 msgid "Switch to Tab %u"
16461666 msgstr "Passe ae schede %u"
16471667
1648 #: src/terminal-accels.c:550
1668 #: src/terminal-accels.cc:551
16491669 msgid "_Action"
16501670 msgstr "_Azion"
16511671
1652 #: src/terminal-accels.c:569
1672 #: src/terminal-accels.cc:570
16531673 msgid "Shortcut _Key"
16541674 msgstr "Boton s_curte"
16551675
1656 #: src/terminal-app.c:497
1676 #: src/terminal-app.cc:508
16571677 msgid "New Terminal"
16581678 msgstr "Gnûf terminâl"
16591679
1660 #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1791
1680 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802
16611681 msgid "New _Terminal"
16621682 msgstr "Gnûf _terminâl"
16631683
1664 #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1800
1684 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
16651685 msgid "New _Tab"
16661686 msgstr "Gnove _schede"
16671687
1668 #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
1669 #: src/terminal-window.c:1796
1688 #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1689 #: src/terminal-window.cc:1807
16701690 msgid "New _Window"
16711691 msgstr "Gnûf _barcon"
16721692
1673 #: src/terminal-app.c:559
1693 #: src/terminal-app.cc:570
16741694 msgid "Change _Profile"
16751695 msgstr "Cambie _profîl"
16761696
1677 #: src/terminal-app.c:572
1697 #: src/terminal-app.cc:583
16781698 msgid "_Profile"
16791699 msgstr "_Profîl"
1680
1681 #: src/terminal.c:566
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1684 msgstr "Analisi dai argoments falide: %s\n"
16851700
16861701 #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
16871702 msgid "Zoom _Out"
16961711 msgstr "_Plen visôr"
16971712
16981713 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1699 #: src/terminal-window.c:1772
1714 #: src/terminal-window.cc:1783
17001715 msgid "Read-_Only"
17011716 msgstr "N_ome leture"
17021717
17371752 msgid "_Inspector"
17381753 msgstr "_Inspector"
17391754
1740 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1532
1741 #: src/terminal-window.c:1784
1755 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1513
1756 #: src/terminal-window.cc:1795
17421757 msgid "_Preferences"
17431758 msgstr "_Preferencis"
17441759
17781793 msgid "_Edit"
17791794 msgstr "_Modifiche"
17801795
1781 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1762
1796 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
17821797 msgid "_Copy"
17831798 msgstr "_Copie"
17841799
1785 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1763
1800 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
17861801 msgid "Copy as _HTML"
17871802 msgstr "Copie come _HTML"
17881803
1789 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1764
1804 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775
17901805 msgid "_Paste"
17911806 msgstr "_Tache"
17921807
1793 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1766
1808 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
17941809 msgid "Paste as _Filenames"
17951810 msgstr "Tache come nons di _file"
17961811
18061821 msgid "_View"
18071822 msgstr "_Visualize"
18081823
1809 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1812
1824 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
18101825 msgid "Show _Menubar"
18111826 msgstr "Mostre sba_re di menù"
18121827
18661881 msgid "_Contents"
18671882 msgstr "_Somari"
18681883
1869 #: src/terminal-nautilus.c:534
1884 #: src/terminal-nautilus.cc:536
18701885 msgid "Open in _Remote Terminal"
18711886 msgstr "Vierç tal terminâl _lontan"
18721887
1873 #: src/terminal-nautilus.c:536
1888 #: src/terminal-nautilus.cc:538
18741889 msgid "Open in _Local Terminal"
18751890 msgstr "Vierç tal terminâl _locâl"
18761891
1877 #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551
1892 #: src/terminal-nautilus.cc:542 src/terminal-nautilus.cc:553
18781893 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
18791894 msgstr "Vierç la cartele atualmentri selezionade intun terminâl"
18801895
1881 #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553
1896 #: src/terminal-nautilus.cc:544 src/terminal-nautilus.cc:555
18821897 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
18831898 msgstr "Vierç la cartele atualmentri in ûs intun terminâl"
18841899
1885 #: src/terminal-nautilus.c:548
1900 #: src/terminal-nautilus.cc:550
18861901 msgid "Open in T_erminal"
18871902 msgstr "Vierç tal _terminâl"
18881903
1889 #: src/terminal-nautilus.c:558
1904 #: src/terminal-nautilus.cc:560
18901905 msgid "Open T_erminal"
18911906 msgstr "Vierç t_erminâl"
18921907
1893 #: src/terminal-nautilus.c:559
1908 #: src/terminal-nautilus.cc:561
18941909 msgid "Open a terminal"
18951910 msgstr "Vierç un terminâl"
18961911
1897 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3245
1912 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
18981913 msgid "C_lose Terminal"
18991914 msgstr "_Siere terminâl"
19001915
1901 #: src/terminal-options.c:307
1916 #: src/terminal-options.cc:307
19021917 #, c-format
19031918 msgid ""
19041919 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
19081923 "prossime version di Terminâl di GNOME."
19091924
19101925 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1911 #: src/terminal-options.c:318
1926 #: src/terminal-options.cc:318
19121927 #, c-format
19131928 msgid ""
19141929 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
19151930 "it."
19161931 msgstr "Dopre “%s” par terminâ lis opzions e met daspò il comant di eseguî."
19171932
1918 #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
1933 #: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
19191934 #, c-format
19201935 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
19211936 msgstr ""
19221937 "La opzion “%s” no je plui disponibile in cheste version di Terminâl di GNOME."
19231938
1924 #: src/terminal-options.c:413
1939 #: src/terminal-options.cc:413
19251940 #, c-format
19261941 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
19271942 msgstr "L'argoment par “%s” nol è un comant valit: %s"
19281943
1929 #: src/terminal-options.c:586
1944 #: src/terminal-options.cc:586
19301945 msgid "Two roles given for one window"
19311946 msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"
19321947
1933 #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
1948 #: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
19341949 #, c-format
19351950 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
19361951 msgstr "Opzion “%s” dade dôs voltis pal stes barcon\n"
19371952
1938 #: src/terminal-options.c:859
1953 #: src/terminal-options.cc:859
19391954 #, c-format
19401955 msgid "Cannot pass FD %d twice"
19411956 msgstr "Impussibil passâ FD %d dôs voltis"
19421957
1943 #: src/terminal-options.c:921
1958 #: src/terminal-options.cc:921
19441959 #, c-format
19451960 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
19461961 msgstr "“%s” nol è fatôr di ingrandiment valit"
19471962
1948 #: src/terminal-options.c:928
1963 #: src/terminal-options.cc:928
19491964 #, c-format
19501965 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
19511966 msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse bas, al vignarà doprât %g\n"
19521967
1953 #: src/terminal-options.c:936
1968 #: src/terminal-options.cc:936
19541969 #, c-format
19551970 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
19561971 msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse alt, al vignarà doprât %g\n"
19571972
1958 #: src/terminal-options.c:974
1973 #: src/terminal-options.cc:974
19591974 #, c-format
19601975 msgid ""
19611976 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
19641979 "La opzion “%s” e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie di "
19651980 "comant"
19661981
1967 #: src/terminal-options.c:1127
1982 #: src/terminal-options.cc:1127
19681983 msgid "Can only use --wait once"
19691984 msgstr "Si pues doprâ --wait dome une volte"
19701985
1971 #: src/terminal-options.c:1163
1986 #: src/terminal-options.cc:1163
19721987 msgid "Not a valid terminal config file."
19731988 msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."
19741989
1975 #: src/terminal-options.c:1176
1990 #: src/terminal-options.cc:1176
19761991 msgid "Incompatible terminal config file version."
19771992 msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."
19781993
1979 #: src/terminal-options.c:1330
1994 #: src/terminal-options.cc:1330
19801995 msgid ""
19811996 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
19821997 "terminal"
19831998 msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"
19841999
1985 #: src/terminal-options.c:1339
2000 #: src/terminal-options.cc:1339
19862001 msgid "Load a terminal configuration file"
19872002 msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"
19882003
1989 #: src/terminal-options.c:1340
2004 #: src/terminal-options.cc:1340
19902005 msgid "FILE"
19912006 msgstr "FILE"
19922007
1993 #: src/terminal-options.c:1356
2008 #: src/terminal-options.cc:1356
19942009 msgid "Do not pass the environment"
19952010 msgstr "No sta passâ l'ambient"
19962011
1997 #: src/terminal-options.c:1365
2012 #: src/terminal-options.cc:1365
19982013 msgid "Show preferences window"
19992014 msgstr "Al mostre il barcon des preferencis"
20002015
2001 #: src/terminal-options.c:1374
2016 #: src/terminal-options.cc:1374
20022017 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
20032018 msgstr "Stampe variabilis di ambient par interagjî cul terminâl"
20042019
2005 #: src/terminal-options.c:1392
2020 #: src/terminal-options.cc:1392
20062021 msgid "Increase diagnostic verbosity"
20072022 msgstr "Aumente la lungjece dai detais diagnostics"
20082023
2009 #: src/terminal-options.c:1401
2024 #: src/terminal-options.cc:1401
20102025 msgid "Suppress output"
20112026 msgstr "Soprimi output"
20122027
2013 #: src/terminal-options.c:1414
2028 #: src/terminal-options.cc:1414
20142029 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
20152030 msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"
20162031
2017 #: src/terminal-options.c:1423
2032 #: src/terminal-options.cc:1423
20182033 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
20192034 msgstr "Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"
20202035
2021 #: src/terminal-options.c:1436
2036 #: src/terminal-options.cc:1436
20222037 msgid "Turn on the menubar"
20232038 msgstr "Abilite la sbare dai menù"
20242039
2025 #: src/terminal-options.c:1445
2040 #: src/terminal-options.cc:1445
20262041 msgid "Turn off the menubar"
20272042 msgstr "Disabilite la sbare dai menù"
20282043
2029 #: src/terminal-options.c:1454
2044 #: src/terminal-options.cc:1454
20302045 msgid "Maximize the window"
20312046 msgstr "Slargje il barcon"
20322047
2033 #: src/terminal-options.c:1463
2048 #: src/terminal-options.cc:1463
20342049 msgid "Full-screen the window"
20352050 msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
20362051
2037 #: src/terminal-options.c:1472
2052 #: src/terminal-options.cc:1472
20382053 msgid ""
20392054 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
20402055 msgstr ""
20412056 "Stabilìs la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
20422057 "(COLONISxRIIS+X+Y)"
20432058
2044 #: src/terminal-options.c:1473
2059 #: src/terminal-options.cc:1473
20452060 msgid "GEOMETRY"
20462061 msgstr "GEOMETRIE"
20472062
2048 #: src/terminal-options.c:1481
2063 #: src/terminal-options.cc:1481
20492064 msgid "Set the window role"
20502065 msgstr "Stabilìs il rûl dal barcon"
20512066
2052 #: src/terminal-options.c:1482
2067 #: src/terminal-options.cc:1482
20532068 msgid "ROLE"
20542069 msgstr "RÛL"
20552070
2056 #: src/terminal-options.c:1490
2071 #: src/terminal-options.cc:1490
20572072 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
20582073 msgstr "Stabilìs la ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
20592074
2060 #: src/terminal-options.c:1503
2075 #: src/terminal-options.cc:1503
20612076 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
20622077 msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
20632078
2064 #: src/terminal-options.c:1512
2079 #: src/terminal-options.cc:1512
20652080 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
20662081 msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
20672082
2068 #: src/terminal-options.c:1513
2083 #: src/terminal-options.cc:1513
20692084 msgid "PROFILE-NAME"
20702085 msgstr "NON_PROFÎL"
20712086
2072 #: src/terminal-options.c:1521
2087 #: src/terminal-options.cc:1521
20732088 msgid "Set the initial terminal title"
20742089 msgstr "Stabilìs il titul iniziâl dal terminâl"
20752090
2076 #: src/terminal-options.c:1522
2091 #: src/terminal-options.cc:1522
20772092 msgid "TITLE"
20782093 msgstr "TITUL"
20792094
2080 #: src/terminal-options.c:1530
2095 #: src/terminal-options.cc:1530
20812096 msgid "Set the working directory"
20822097 msgstr "Configure la cartele di lavôr"
20832098
2084 #: src/terminal-options.c:1531
2099 #: src/terminal-options.cc:1531
20852100 msgid "DIRNAME"
20862101 msgstr "NON_DIRECTORY"
20872102
2088 #: src/terminal-options.c:1539
2103 #: src/terminal-options.cc:1539
20892104 msgid "Wait until the child exits"
20902105 msgstr "Spiete fintremai che il fi al jessi"
20912106
2092 #: src/terminal-options.c:1548
2107 #: src/terminal-options.cc:1548
20932108 msgid "Forward file descriptor"
20942109 msgstr "Mande indenant il descritôr di file"
20952110
20962111 #. FD = file descriptor
2097 #: src/terminal-options.c:1550
2112 #: src/terminal-options.cc:1550
20982113 msgid "FD"
20992114 msgstr "FD"
21002115
2101 #: src/terminal-options.c:1558
2116 #: src/terminal-options.cc:1558
21022117 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
21032118 msgstr ""
21042119 "Stabilìs il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
21052120
2106 #: src/terminal-options.c:1559
2121 #: src/terminal-options.cc:1559
21072122 msgid "ZOOM"
21082123 msgstr "INGRANDIMENT"
21092124
2110 #: src/terminal-options.c:1646
2125 #: src/terminal-options.cc:1646
21112126 msgid "COMMAND"
21122127 msgstr "COMANT"
21132128
2114 #: src/terminal-options.c:1654
2129 #: src/terminal-options.cc:1654
21152130 msgid "GNOME Terminal Emulator"
21162131 msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"
21172132
2118 #: src/terminal-options.c:1655
2133 #: src/terminal-options.cc:1655
21192134 msgid "Show GNOME Terminal options"
21202135 msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"
21212136
2122 #: src/terminal-options.c:1665
2137 #: src/terminal-options.cc:1665
21232138 msgid ""
21242139 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
21252140 "specified:"
21272142 "Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
21282143 "specificâ plui di une di chestis:"
21292144
2130 #: src/terminal-options.c:1666
2145 #: src/terminal-options.cc:1666
21312146 msgid "Show terminal options"
21322147 msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
21332148
2134 #: src/terminal-options.c:1674
2149 #: src/terminal-options.cc:1674
21352150 msgid ""
21362151 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
21372152 "the default for all windows:"
21392154 "Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
21402155 "stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"
21412156
2142 #: src/terminal-options.c:1675
2157 #: src/terminal-options.cc:1675
21432158 msgid "Show per-window options"
21442159 msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"
21452160
2146 #: src/terminal-options.c:1683
2161 #: src/terminal-options.cc:1683
21472162 msgid ""
21482163 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
21492164 "the default for all terminals:"
21512166 "Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
21522167 "stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"
21532168
2154 #: src/terminal-options.c:1684
2169 #: src/terminal-options.cc:1684
21552170 msgid "Show per-terminal options"
21562171 msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
21572172
2158 #: src/terminal-prefs.c:131
2173 #: src/terminal-prefs.cc:131
21592174 #, c-format
21602175 msgid "Profile “%s”"
21612176 msgstr "Profîl “%s”"
21622177
2163 #: src/terminal-prefs.c:134
2178 #: src/terminal-prefs.cc:134
21642179 #, c-format
21652180 msgid "Preferences – %s"
21662181 msgstr "Preferencis – %s"
21672182
2168 #: src/terminal-prefs.c:369
2183 #: src/terminal-prefs.cc:369
21692184 msgid "New Profile"
21702185 msgstr "Gnûf profîl"
21712186
2172 #: src/terminal-prefs.c:370
2187 #: src/terminal-prefs.cc:370
21732188 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
21742189 msgstr "Inserìs il non pal gnûf profîl cun lis impostazions predefinidis:"
21752190
2176 #: src/terminal-prefs.c:372
2191 #: src/terminal-prefs.cc:372
21772192 msgid "Create"
21782193 msgstr "Cree"
21792194
2180 #: src/terminal-prefs.c:384
2195 #: src/terminal-prefs.cc:384
21812196 #, c-format
21822197 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
21832198 msgstr "Inserìs il non pal profîl basât su “%s”:"
21842199
2185 #: src/terminal-prefs.c:385
2200 #: src/terminal-prefs.cc:385
21862201 #, c-format
21872202 msgid "%s (Copy)"
21882203 msgstr "%s (Copie)"
21892204
2190 #: src/terminal-prefs.c:388
2205 #: src/terminal-prefs.cc:388
21912206 msgid "Clone Profile"
21922207 msgstr "Clone profîl"
21932208
2194 #: src/terminal-prefs.c:391
2209 #: src/terminal-prefs.cc:391
21952210 msgid "Clone"
21962211 msgstr "Clone"
21972212
2198 #: src/terminal-prefs.c:406
2213 #: src/terminal-prefs.cc:406
21992214 #, c-format
22002215 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
22012216 msgstr "Inserìs il gnûf non pal profîl “%s”:"
22022217
2203 #: src/terminal-prefs.c:409
2218 #: src/terminal-prefs.cc:409
22042219 msgid "Rename Profile"
22052220 msgstr "Cambie non al profîl"
22062221
2207 #: src/terminal-prefs.c:412
2222 #: src/terminal-prefs.cc:412
22082223 msgid "Rename"
22092224 msgstr "Cambie non"
22102225
2211 #: src/terminal-prefs.c:427
2226 #: src/terminal-prefs.cc:427
22122227 #, c-format
22132228 msgid "Really delete profile “%s”?"
22142229 msgstr "Sigûrs di eliminâ il profîl “%s”?"
22152230
2216 #: src/terminal-prefs.c:430
2231 #: src/terminal-prefs.cc:430
22172232 msgid "Delete Profile"
22182233 msgstr "Elimine il profîl"
22192234
2220 #: src/terminal-prefs.c:433
2235 #: src/terminal-prefs.cc:433
22212236 msgid "Delete"
22222237 msgstr "Elimine"
22232238
2224 #: src/terminal-prefs.c:492
2239 #: src/terminal-prefs.cc:492
22252240 msgid "This is the default profile"
22262241 msgstr "Chest al è il profîl predefinît"
22272242
2228 #: src/terminal-prefs.c:516
2243 #: src/terminal-prefs.cc:516
22292244 msgid "General"
22302245 msgstr "Gjenerâl"
22312246
2232 #: src/terminal-prefs.c:521
2247 #: src/terminal-prefs.cc:521
22332248 msgid "Shortcuts"
22342249 msgstr "Scurtis"
22352250
2236 #: src/terminal-prefs.c:658
2251 #: src/terminal-prefs.cc:658
22372252 msgid "Profiles"
22382253 msgstr "Profîi"
22392254
2240 #: src/terminal-screen.c:1417
2255 #: src/terminal-screen.cc:1398
22412256 msgid "No command supplied nor shell requested"
22422257 msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
22432258
2244 #: src/terminal-screen.c:1533 src/terminal-screen.c:1878
2259 #: src/terminal-screen.cc:1514 src/terminal-screen.cc:1861
22452260 msgid "_Relaunch"
22462261 msgstr "_Torne invie"
22472262
2248 #: src/terminal-screen.c:1536
2263 #: src/terminal-screen.cc:1517
22492264 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
22502265 msgstr "Erôr tal creâ il procès fi par chest terminâl"
22512266
2252 #: src/terminal-screen.c:1882
2267 #: src/terminal-screen.cc:1865
22532268 #, c-format
22542269 msgid "The child process exited normally with status %d."
22552270 msgstr "Il procès fi al è jessût normalmentri cul stât %d."
22562271
2257 #: src/terminal-screen.c:1885
2272 #: src/terminal-screen.cc:1868
22582273 #, c-format
22592274 msgid "The child process was aborted by signal %d."
22602275 msgstr "Il procès fi al è stât interot dal segnâl %d."
22612276
2262 #: src/terminal-screen.c:1888
2277 #: src/terminal-screen.cc:1871
22632278 msgid "The child process was aborted."
22642279 msgstr "Il procès fi al è stât interot."
22652280
2266 #: src/terminal-tab-label.c:206
2281 #: src/terminal-tab-label.cc:206
22672282 msgid "Close tab"
22682283 msgstr "Siere schede"
22692284
2270 #: src/terminal-util.c:151
2285 #: src/terminal-util.cc:151
22712286 msgid "There was an error displaying help"
22722287 msgstr "Erôr tal mostrâ la guide"
22732288
2274 #: src/terminal-util.c:209
2289 #: src/terminal-util.cc:209
22752290 msgid "Contributors:"
22762291 msgstr "Contribûts di:"
22772292
2278 #: src/terminal-util.c:226
2293 #: src/terminal-util.cc:230
22792294 #, c-format
22802295 msgid "Version %s for GNOME %d"
22812296 msgstr "Version %s par GNOME %d"
22822297
2283 #: src/terminal-util.c:230
2298 #: src/terminal-util.cc:234
22842299 #, c-format
22852300 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
22862301 msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"
22872302
2288 #: src/terminal-util.c:236
2303 #: src/terminal-util.cc:240
22892304 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
22902305 msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME"
22912306
2292 #: src/terminal-util.c:243
2307 #: src/terminal-util.cc:247
22932308 msgid "GNOME Terminal"
22942309 msgstr "Terminâl di GNOME"
22952310
2296 #: src/terminal-util.c:253
2311 #: src/terminal-util.cc:257
22972312 msgid "translator-credits"
22982313 msgstr ""
22992314 "Massimo Furlani <[email protected]>\n"
23012316 "Agata Furlani <[email protected]>\n"
23022317 "Fabio Tomat <[email protected]>"
23032318
2304 #: src/terminal-util.c:328
2319 #: src/terminal-util.cc:332
23052320 #, c-format
23062321 msgid "Could not open the address “%s”"
23072322 msgstr "Impussibil vierzi la direzion “%s”"
23082323
2309 #: src/terminal-util.c:397
2324 #: src/terminal-util.cc:401
23102325 msgid ""
23112326 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
23122327 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
23172332 "o modificâlu secont i tiermins de GNU General Public License, publicade de "
23182333 "Free Software Corporation, version 3 o (a tô sielte) sucessive."
23192334
2320 #: src/terminal-util.c:401
2335 #: src/terminal-util.cc:405
23212336 msgid ""
23222337 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
23232338 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
23292344 "IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public "
23302345 "License par vê plui detais."
23312346
2332 #: src/terminal-util.c:405
2347 #: src/terminal-util.cc:409
23332348 msgid ""
23342349 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
23352350 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
23382353 "General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine <http://www.gnu."
23392354 "org/licenses/>."
23402355
2341 #: src/terminal-util.c:1201
2356 #: src/terminal-util.cc:1144
23422357 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
23432358 msgstr "Scheme di “file” cun non host esterni no supuartât"
23442359
2345 #: src/terminal-window.c:459
2360 #: src/terminal-window.cc:473
23462361 msgid "Could not save contents"
23472362 msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"
23482363
2349 #: src/terminal-window.c:479
2364 #: src/terminal-window.cc:493
23502365 msgid "Save as…"
23512366 msgstr "Salve come…"
23522367
2353 #: src/terminal-window.c:482
2368 #: src/terminal-window.cc:496
23542369 msgid "_Cancel"
23552370 msgstr "A_nule"
23562371
2357 #: src/terminal-window.c:483
2372 #: src/terminal-window.cc:497
23582373 msgid "_Save"
23592374 msgstr "_Salve"
23602375
2361 #: src/terminal-window.c:1701
2376 #: src/terminal-window.cc:1712
23622377 msgid "Open _Hyperlink"
23632378 msgstr "Vierç colegament _ipertestuâl"
23642379
2365 #: src/terminal-window.c:1702
2380 #: src/terminal-window.cc:1713
23662381 msgid "Copy Hyperlink _Address"
23672382 msgstr "Copie di_rezion colegament ipertestuâl"
23682383
2369 #: src/terminal-window.c:1712
2384 #: src/terminal-window.cc:1723
23702385 msgid "Send Mail _To…"
23712386 msgstr "In_vie e-mail a…"
23722387
2373 #: src/terminal-window.c:1713
2388 #: src/terminal-window.cc:1724
23742389 msgid "Copy Mail _Address"
23752390 msgstr "Copie direzion _e-mail"
23762391
2377 #: src/terminal-window.c:1716
2392 #: src/terminal-window.cc:1727
23782393 msgid "Call _To…"
23792394 msgstr "Clamade _a…"
23802395
2381 #: src/terminal-window.c:1717
2396 #: src/terminal-window.cc:1728
23822397 msgid "Copy Call _Address "
23832398 msgstr "Copie _recapit di clamade "
23842399
2385 #: src/terminal-window.c:1722
2400 #: src/terminal-window.cc:1733
23862401 msgid "_Open Link"
23872402 msgstr "_Vierç leam"
23882403
2389 #: src/terminal-window.c:1723
2404 #: src/terminal-window.cc:1734
23902405 msgid "Copy _Link"
23912406 msgstr "Copie _direzion"
23922407
2393 #: src/terminal-window.c:1779
2408 #: src/terminal-window.cc:1790
23942409 msgid "P_rofiles"
23952410 msgstr "P_rofîi"
23962411
2397 #: src/terminal-window.c:1814
2412 #: src/terminal-window.cc:1825
23982413 msgid "L_eave Full Screen"
23992414 msgstr "Barcon nor_mâl"
24002415
2401 #: src/terminal-window.c:3232
2416 #: src/terminal-window.cc:3248
24022417 msgid "Close this window?"
24032418 msgstr "Sierâ chest barcon?"
24042419
2405 #: src/terminal-window.c:3232
2420 #: src/terminal-window.cc:3248
24062421 msgid "Close this terminal?"
24072422 msgstr "Sierâ chest terminâl?"
24082423
2409 #: src/terminal-window.c:3236
2424 #: src/terminal-window.cc:3252
24102425 msgid ""
24112426 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
24122427 "the window will kill all of them."
24142429 "A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
24152430 "barcon tu terminarâs ducj i procès."
24162431
2417 #: src/terminal-window.c:3240
2432 #: src/terminal-window.cc:3256
24182433 msgid ""
24192434 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
24202435 "kill it."
24222437 "Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
24232438 "vignarà interot il procès."
24242439
2425 #: src/terminal-window.c:3245
2440 #: src/terminal-window.cc:3261
24262441 msgid "C_lose Window"
24272442 msgstr "_Siere barcon"
2443
2444 #: src/terminal.cc:566
2445 #, c-format
2446 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
2447 msgstr "Analisi dai argoments falide: %s\n"
24282448
24292449 #~ msgid "Hindi"
24302450 #~ msgstr "Hindi"
1818 msgstr ""
1919 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
2020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 2021-07-31 12:57+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-08-25 19:33+0200\n"
21 "POT-Creation-Date: 2021-09-16 12:24+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-09-23 10:20+0200\n"
2323 "Last-Translator: Fran Dieguez <[email protected]>\n"
2424 "Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <[email protected]>>\n"
2525 "Language: gl\n"
9393 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
9494 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
9595 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
96 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
97 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
96 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901
97 #: src/terminal-window.cc:2165 src/terminal-window.cc:2448 src/terminal.cc:570
9898 msgid "Terminal"
9999 msgstr "Terminal"
100100
141141 "teclado."
142142
143143 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
144 #| msgid "Linux console"
145144 msgid "console"
146145 msgstr "consola"
147146
17071706 msgid "New Terminal"
17081707 msgstr "Novo Terminal"
17091708
1710 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
1709 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802
17111710 msgid "New _Terminal"
17121711 msgstr "Novo _Terminal"
17131712
1714 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
1713 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
17151714 msgid "New _Tab"
17161715 msgstr "Nova _lapela"
17171716
17181717 #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1719 #: src/terminal-window.cc:1800
1718 #: src/terminal-window.cc:1807
17201719 msgid "New _Window"
17211720 msgstr "Nova _xanela"
17221721
17411740 msgstr "_Pantalla completa"
17421741
17431742 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1744 #: src/terminal-window.cc:1776
1743 #: src/terminal-window.cc:1783
17451744 msgid "Read-_Only"
17461745 msgstr "Só lectura"
17471746
17821781 msgid "_Inspector"
17831782 msgstr "_Inspector"
17841783
1785 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540
1786 #: src/terminal-window.cc:1788
1784 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1513
1785 #: src/terminal-window.cc:1795
17871786 msgid "_Preferences"
17881787 msgstr "_Preferencias"
17891788
18231822 msgid "_Edit"
18241823 msgstr "_Editar"
18251824
1826 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
1825 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
18271826 msgid "_Copy"
18281827 msgstr "_Copiar"
18291828
1830 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
1829 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
18311830 msgid "Copy as _HTML"
18321831 msgstr "Copiar como _HTML"
18331832
1834 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
1833 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775
18351834 msgid "_Paste"
18361835 msgstr "_Pegar"
18371836
1838 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
1837 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
18391838 msgid "Paste as _Filenames"
18401839 msgstr "Pegar como nomes de _ficheiro"
18411840
18511850 msgid "_View"
18521851 msgstr "_Ver"
18531852
1854 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
1853 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
18551854 msgid "Show _Menubar"
18561855 msgstr "Mostrar a barra de _menú"
18571856
19051904
19061905 #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
19071906 msgid "_Detach Terminal"
1908 msgstr "_Desprender Terminal"
1907 msgstr "_Desprender terminal"
19091908
19101909 #: src/terminal-menubar.ui.in:231
19111910 msgid "_Contents"
19391938 msgid "Open a terminal"
19401939 msgstr "Abrir un terminal"
19411940
1942 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
1941 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3259
19431942 msgid "C_lose Terminal"
19441943 msgstr "_Pechar o terminal"
19451944
22852284 msgid "Profiles"
22862285 msgstr "Perfís"
22872286
2288 #: src/terminal-screen.cc:1425
2287 #: src/terminal-screen.cc:1398
22892288 msgid "No command supplied nor shell requested"
22902289 msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell"
22912290
2292 #: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888
2291 #: src/terminal-screen.cc:1514 src/terminal-screen.cc:1861
22932292 msgid "_Relaunch"
22942293 msgstr "Volve_r iniciar"
22952294
2296 #: src/terminal-screen.cc:1544
2295 #: src/terminal-screen.cc:1517
22972296 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
22982297 msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
22992298
2300 #: src/terminal-screen.cc:1892
2299 #: src/terminal-screen.cc:1865
23012300 #, c-format
23022301 msgid "The child process exited normally with status %d."
23032302 msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."
23042303
2305 #: src/terminal-screen.cc:1895
2304 #: src/terminal-screen.cc:1868
23062305 #, c-format
23072306 msgid "The child process was aborted by signal %d."
23082307 msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d."
23092308
2310 #: src/terminal-screen.cc:1898
2309 #: src/terminal-screen.cc:1871
23112310 msgid "The child process was aborted."
23122311 msgstr "O proceso fillo foi abortado."
23132312
23932392 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
23942393 msgstr "Non se admite o esquema do «ficheiro» co nome de equipo remoto"
23952394
2396 #: src/terminal-window.cc:463
2395 #: src/terminal-window.cc:473
23972396 msgid "Could not save contents"
23982397 msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"
23992398
2400 #: src/terminal-window.cc:483
2399 #: src/terminal-window.cc:493
24012400 msgid "Save as…"
24022401 msgstr "Gardar como…"
24032402
2404 #: src/terminal-window.cc:486
2403 #: src/terminal-window.cc:496
24052404 msgid "_Cancel"
24062405 msgstr "_Cancelar"
24072406
2408 #: src/terminal-window.cc:487
2407 #: src/terminal-window.cc:497
24092408 msgid "_Save"
24102409 msgstr "_Gardar"
24112410
2412 #: src/terminal-window.cc:1705
2411 #: src/terminal-window.cc:1712
24132412 msgid "Open _Hyperlink"
24142413 msgstr "Abrir _ligazón"
24152414
2416 #: src/terminal-window.cc:1706
2415 #: src/terminal-window.cc:1713
24172416 msgid "Copy Hyperlink _Address"
24182417 msgstr "Copiar _enderezo da ligazón"
24192418
2420 #: src/terminal-window.cc:1716
2419 #: src/terminal-window.cc:1723
24212420 msgid "Send Mail _To…"
24222421 msgstr "Enviar correo _a…"
24232422
2424 #: src/terminal-window.cc:1717
2423 #: src/terminal-window.cc:1724
24252424 msgid "Copy Mail _Address"
24262425 msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
24272426
2428 #: src/terminal-window.cc:1720
2427 #: src/terminal-window.cc:1727
24292428 msgid "Call _To…"
24302429 msgstr "Chamar _a…"
24312430
2432 #: src/terminal-window.cc:1721
2431 #: src/terminal-window.cc:1728
24332432 msgid "Copy Call _Address "
24342433 msgstr "Copiar o _enderezo de chamada "
24352434
2436 #: src/terminal-window.cc:1726
2435 #: src/terminal-window.cc:1733
24372436 msgid "_Open Link"
24382437 msgstr "_Abrir a ligazón"
24392438
2440 #: src/terminal-window.cc:1727
2439 #: src/terminal-window.cc:1734
24412440 msgid "Copy _Link"
24422441 msgstr "Copiar _ligazón"
24432442
2444 #: src/terminal-window.cc:1783
2443 #: src/terminal-window.cc:1790
24452444 msgid "P_rofiles"
24462445 msgstr "Pe_rfís"
24472446
2448 #: src/terminal-window.cc:1818
2447 #: src/terminal-window.cc:1825
24492448 msgid "L_eave Full Screen"
24502449 msgstr "_Saír de pantalla completa"
24512450
2452 #: src/terminal-window.cc:3240
2451 #: src/terminal-window.cc:3246
24532452 msgid "Close this window?"
24542453 msgstr "Quere pechar esta xanela?"
24552454
2456 #: src/terminal-window.cc:3240
2455 #: src/terminal-window.cc:3246
24572456 msgid "Close this terminal?"
24582457 msgstr "Quere pechar este terminal?"
24592458
2460 #: src/terminal-window.cc:3244
2459 #: src/terminal-window.cc:3250
24612460 msgid ""
24622461 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
24632462 "the window will kill all of them."
24652464 "Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
24662465 "xanela mataría todos estes procesos."
24672466
2468 #: src/terminal-window.cc:3248
2467 #: src/terminal-window.cc:3254
24692468 msgid ""
24702469 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
24712470 "kill it."
24722471 msgstr ""
24732472 "Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
24742473
2475 #: src/terminal-window.cc:3253
2474 #: src/terminal-window.cc:3259
24762475 msgid "C_lose Window"
24772476 msgstr "P_echar a xanela"
24782477
44 msgstr ""
55 "Project-Id-Version: gnome-terminal 0\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
7 "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:14+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-09-08 10:40+0200\n"
7 "POT-Creation-Date: 2021-11-07 19:19+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-11-12 13:02+0100\n"
99 "Last-Translator: gogo <[email protected]>\n"
1010 "Language-Team: Croatian <[email protected]>\n"
1111 "Language: hr\n"
7272 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
7373 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
7474 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
75 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
76 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
75 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901
76 #: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
7777 msgid "Terminal"
7878 msgstr "Terminal"
7979
129129
130130 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
131131 msgid "pointing"
132 msgstr "pokazivač"
132 msgstr "usmjeravanje"
133133
134134 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
135135 msgid ""
333333
334334 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
335335 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
336 msgstr "Ako je odabrano, SIXEL slijedovi su obrađeni i slike su prikazane."
336 msgstr "Ako je odabrano, SIXEL slijedovi su obrađeni i slike su prikazane"
337337
338338 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
339339 msgid "Whether bold is also bright"
16691669 msgid "New Terminal"
16701670 msgstr "Novi terminal"
16711671
1672 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
1672 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802
16731673 msgid "New _Terminal"
16741674 msgstr "Novi _terminal"
16751675
1676 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
1676 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
16771677 msgid "New _Tab"
16781678 msgstr "Nova _kartica"
16791679
16801680 #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1681 #: src/terminal-window.cc:1800
1681 #: src/terminal-window.cc:1807
16821682 msgid "New _Window"
16831683 msgstr "Novi _prozor"
16841684
17031703 msgstr "_Cijeli zaslon"
17041704
17051705 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1706 #: src/terminal-window.cc:1776
1706 #: src/terminal-window.cc:1783
17071707 msgid "Read-_Only"
17081708 msgstr "_Samo za čitanje"
17091709
17441744 msgid "_Inspector"
17451745 msgstr "_Nadzornik"
17461746
1747 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543
1748 #: src/terminal-window.cc:1788
1747 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1513
1748 #: src/terminal-window.cc:1795
17491749 msgid "_Preferences"
17501750 msgstr "_Osobitosti"
17511751
17851785 msgid "_Edit"
17861786 msgstr "_Uredi"
17871787
1788 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
1788 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
17891789 msgid "_Copy"
17901790 msgstr "_Kopiraj"
17911791
1792 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
1792 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
17931793 msgid "Copy as _HTML"
17941794 msgstr "Kopiraj kao _HTML"
17951795
1796 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
1796 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775
17971797 msgid "_Paste"
17981798 msgstr "_Zalijepi"
17991799
1800 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
1800 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
18011801 msgid "Paste as _Filenames"
18021802 msgstr "Zalijepi kao _naziv datoteke"
18031803
18131813 msgid "_View"
18141814 msgstr "_Pogled"
18151815
1816 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
1816 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
18171817 msgid "Show _Menubar"
18181818 msgstr "Prikaži traku _izbornika"
18191819
18731873 msgid "_Contents"
18741874 msgstr "_Priručnik"
18751875
1876 #: src/terminal-nautilus.cc:537
1876 #: src/terminal-nautilus.cc:536
18771877 msgid "Open in _Remote Terminal"
18781878 msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu"
18791879
1880 #: src/terminal-nautilus.cc:539
1880 #: src/terminal-nautilus.cc:538
18811881 msgid "Open in _Local Terminal"
18821882 msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu"
18831883
1884 #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
1884 #: src/terminal-nautilus.cc:542 src/terminal-nautilus.cc:553
18851885 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
18861886 msgstr "Otvori trenutno odabranu mapu u terminalu"
18871887
1888 #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
1888 #: src/terminal-nautilus.cc:544 src/terminal-nautilus.cc:555
18891889 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
18901890 msgstr "Otvori trenutno otvorenu mapu u terminalu"
18911891
1892 #: src/terminal-nautilus.cc:551
1892 #: src/terminal-nautilus.cc:550
18931893 msgid "Open in T_erminal"
18941894 msgstr "Otvori u t_erminalu"
18951895
1896 #: src/terminal-nautilus.cc:561
1896 #: src/terminal-nautilus.cc:560
18971897 msgid "Open T_erminal"
18981898 msgstr "Otvori t_erminal"
18991899
1900 #: src/terminal-nautilus.cc:562
1900 #: src/terminal-nautilus.cc:561
19011901 msgid "Open a terminal"
19021902 msgstr "Otvori terminal"
19031903
1904 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
1904 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
19051905 msgid "C_lose Terminal"
19061906 msgstr "Z_atvori terminal"
19071907
22442244 msgid "Profiles"
22452245 msgstr "Profili"
22462246
2247 #: src/terminal-screen.cc:1428
2247 #: src/terminal-screen.cc:1398
22482248 msgid "No command supplied nor shell requested"
22492249 msgstr "Nema isporučene naredbe ili zahtjevane ljuske"
22502250
2251 #: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891
2251 #: src/terminal-screen.cc:1514 src/terminal-screen.cc:1861
22522252 msgid "_Relaunch"
22532253 msgstr "_Pokreni ponovno"
22542254
2255 #: src/terminal-screen.cc:1547
2255 #: src/terminal-screen.cc:1517
22562256 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
22572257 msgstr ""
22582258 "Došlo je do greške prilikom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal"
22592259
2260 #: src/terminal-screen.cc:1895
2260 #: src/terminal-screen.cc:1865
22612261 #, c-format
22622262 msgid "The child process exited normally with status %d."
22632263 msgstr "Podproces se normalno okončao sa stanjem %d."
22642264
2265 #: src/terminal-screen.cc:1898
2265 #: src/terminal-screen.cc:1868
22662266 #, c-format
22672267 msgid "The child process was aborted by signal %d."
22682268 msgstr "Podređeni proces je prekinuo signal %d."
22692269
2270 #: src/terminal-screen.cc:1901
2270 #: src/terminal-screen.cc:1871
22712271 msgid "The child process was aborted."
22722272 msgstr "Podređeni proces je prekinut."
22732273
23572357 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
23582358 msgstr "“datoteka” shema s udaljenim nazivom računala nije podržana"
23592359
2360 #: src/terminal-window.cc:463
2360 #: src/terminal-window.cc:473
23612361 msgid "Could not save contents"
23622362 msgstr "Nemoguće spremanje sadržaja"
23632363
2364 #: src/terminal-window.cc:483
2364 #: src/terminal-window.cc:493
23652365 msgid "Save as…"
23662366 msgstr "Spremi kao…"
23672367
2368 #: src/terminal-window.cc:486
2368 #: src/terminal-window.cc:496
23692369 msgid "_Cancel"
23702370 msgstr "_Odustani"
23712371
2372 #: src/terminal-window.cc:487
2372 #: src/terminal-window.cc:497
23732373 msgid "_Save"
23742374 msgstr "_Spremi"
23752375
2376 #: src/terminal-window.cc:1705
2376 #: src/terminal-window.cc:1712
23772377 msgid "Open _Hyperlink"
23782378 msgstr "Otvori _hiperpoveznicu"
23792379
2380 #: src/terminal-window.cc:1706
2380 #: src/terminal-window.cc:1713
23812381 msgid "Copy Hyperlink _Address"
23822382 msgstr "Kopiraj adresu _hiperpoveznice"
23832383
2384 #: src/terminal-window.cc:1716
2384 #: src/terminal-window.cc:1723
23852385 msgid "Send Mail _To…"
23862386 msgstr "Pošalji _e-poštu…"
23872387
2388 #: src/terminal-window.cc:1717
2388 #: src/terminal-window.cc:1724
23892389 msgid "Copy Mail _Address"
23902390 msgstr "Kopiraj adresu _e-pošte"
23912391
2392 #: src/terminal-window.cc:1720
2392 #: src/terminal-window.cc:1727
23932393 msgid "Call _To…"
23942394 msgstr "P_ozovi…"
23952395
2396 #: src/terminal-window.cc:1721
2396 #: src/terminal-window.cc:1728
23972397 msgid "Copy Call _Address "
23982398 msgstr "Kopiraj adresu _poziva "
23992399
2400 #: src/terminal-window.cc:1726
2400 #: src/terminal-window.cc:1733
24012401 msgid "_Open Link"
24022402 msgstr "Otvori _poveznicu"
24032403
2404 #: src/terminal-window.cc:1727
2404 #: src/terminal-window.cc:1734
24052405 msgid "Copy _Link"
24062406 msgstr "Kopiraj _poveznicu"
24072407
2408 #: src/terminal-window.cc:1783
2408 #: src/terminal-window.cc:1790
24092409 msgid "P_rofiles"
24102410 msgstr "_Profili"
24112411
2412 #: src/terminal-window.cc:1818
2412 #: src/terminal-window.cc:1825
24132413 msgid "L_eave Full Screen"
24142414 msgstr "N_apusti cjelozaslonski prikaz"
24152415
2416 #: src/terminal-window.cc:3240
2416 #: src/terminal-window.cc:3248
24172417 msgid "Close this window?"
24182418 msgstr "Želite li zatvoriti ovaj prozor?"
24192419
2420 #: src/terminal-window.cc:3240
2420 #: src/terminal-window.cc:3248
24212421 msgid "Close this terminal?"
24222422 msgstr "Želite li zatvoriti ovaj terminal?"
24232423
2424 #: src/terminal-window.cc:3244
2424 #: src/terminal-window.cc:3252
24252425 msgid ""
24262426 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
24272427 "the window will kill all of them."
24292429 "Neki procesi su još uvijek pokrenuti u nekim terminalima ovog prozora. "
24302430 "Zatvaranje ovog prozora će ugasiti procese."
24312431
2432 #: src/terminal-window.cc:3248
2432 #: src/terminal-window.cc:3256
24332433 msgid ""
24342434 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
24352435 "kill it."
24372437 "Neki procesi su još uvijek pokrenuti u ovom terminau. Zatvaranje ovog "
24382438 "prozora će ugasiti procese."
24392439
2440 #: src/terminal-window.cc:3253
2440 #: src/terminal-window.cc:3261
24412441 msgid "C_lose Window"
24422442 msgstr "_Zatvori prozor"
24432443
99 msgstr ""
1010 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
1111 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-31 12:57+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-08-08 20:24+0700\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-11-16 14:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-12-23 11:28+0700\n"
1414 "Last-Translator: Kukuh Syafaat <[email protected]>\n"
1515 "Language-Team: Indonesian <[email protected]>\n"
1616 "Language: id\n"
7979 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
8080 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
8181 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
82 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
83 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
82 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901
83 #: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
8484 msgid "Terminal"
8585 msgstr "Terminal"
8686
16761676 msgid "New Terminal"
16771677 msgstr "Terminal Baru"
16781678
1679 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
1679 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802
16801680 msgid "New _Terminal"
16811681 msgstr "_Terminal Baru"
16821682
1683 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
1683 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
16841684 msgid "New _Tab"
16851685 msgstr "_Tab Baru"
16861686
16871687 #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1688 #: src/terminal-window.cc:1800
1688 #: src/terminal-window.cc:1807
16891689 msgid "New _Window"
16901690 msgstr "_Jendela Baru"
16911691
17101710 msgstr "Layar _Penuh"
17111711
17121712 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1713 #: src/terminal-window.cc:1776
1713 #: src/terminal-window.cc:1783
17141714 msgid "Read-_Only"
17151715 msgstr "H_anya-Baca"
17161716
17511751 msgid "_Inspector"
17521752 msgstr "Pemer_iksa"
17531753
1754 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540
1755 #: src/terminal-window.cc:1788
1754 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1513
1755 #: src/terminal-window.cc:1795
17561756 msgid "_Preferences"
17571757 msgstr "_Preferensi"
17581758
17921792 msgid "_Edit"
17931793 msgstr "_Sunting"
17941794
1795 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
1795 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
17961796 msgid "_Copy"
17971797 msgstr "_Salin"
17981798
1799 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
1799 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
18001800 msgid "Copy as _HTML"
18011801 msgstr "Salin sebagai _HTML"
18021802
1803 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
1803 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775
18041804 msgid "_Paste"
18051805 msgstr "_Tempel"
18061806
1807 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
1807 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
18081808 msgid "Paste as _Filenames"
18091809 msgstr "Tempel sebagai Nama _Berkas"
18101810
18201820 msgid "_View"
18211821 msgstr "_Tampilan"
18221822
1823 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
1823 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
18241824 msgid "Show _Menubar"
18251825 msgstr "Tampilkan Bilah _Menu"
18261826
18801880 msgid "_Contents"
18811881 msgstr "_Isi"
18821882
1883 #: src/terminal-nautilus.cc:537
1883 #: src/terminal-nautilus.cc:536
18841884 msgid "Open in _Remote Terminal"
18851885 msgstr "Buka di Terminal _Remote"
18861886
1887 #: src/terminal-nautilus.cc:539
1887 #: src/terminal-nautilus.cc:538
18881888 msgid "Open in _Local Terminal"
18891889 msgstr "Buka di Terminal _Lokal"
18901890
1891 #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
1891 #: src/terminal-nautilus.cc:542 src/terminal-nautilus.cc:553
18921892 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
18931893 msgstr "Buka folder yang kini dipilih dalam suatu terminal"
18941894
1895 #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
1895 #: src/terminal-nautilus.cc:544 src/terminal-nautilus.cc:555
18961896 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
18971897 msgstr "Buka folder yang kini terbuka dalam suatu terminal"
18981898
1899 #: src/terminal-nautilus.cc:551
1899 #: src/terminal-nautilus.cc:550
19001900 msgid "Open in T_erminal"
19011901 msgstr "Buka dalam T_erminal"
19021902
1903 #: src/terminal-nautilus.cc:561
1903 #: src/terminal-nautilus.cc:560
19041904 msgid "Open T_erminal"
19051905 msgstr "Buka T_erminal"
19061906
1907 #: src/terminal-nautilus.cc:562
1907 #: src/terminal-nautilus.cc:561
19081908 msgid "Open a terminal"
19091909 msgstr "Buka sebuah terminal"
19101910
1911 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
1911 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
19121912 msgid "C_lose Terminal"
19131913 msgstr "Tutup Termina_l"
19141914
22532253 msgid "Profiles"
22542254 msgstr "Profil"
22552255
2256 #: src/terminal-screen.cc:1425
2256 #: src/terminal-screen.cc:1398
22572257 msgid "No command supplied nor shell requested"
22582258 msgstr "Tak ada perintah yang diberikan maupun shell yang diminta"
22592259
2260 #: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888
2260 #: src/terminal-screen.cc:1514 src/terminal-screen.cc:1861
22612261 msgid "_Relaunch"
22622262 msgstr "Luncu_rkan Ulang"
22632263
2264 #: src/terminal-screen.cc:1544
2264 #: src/terminal-screen.cc:1517
22652265 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
22662266 msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal"
22672267
2268 #: src/terminal-screen.cc:1892
2268 #: src/terminal-screen.cc:1865
22692269 #, c-format
22702270 msgid "The child process exited normally with status %d."
22712271 msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d."
22722272
2273 #: src/terminal-screen.cc:1895
2273 #: src/terminal-screen.cc:1868
22742274 #, c-format
22752275 msgid "The child process was aborted by signal %d."
22762276 msgstr "Proses anak digugurkan oleh sinyal %d."
22772277
2278 #: src/terminal-screen.cc:1898
2278 #: src/terminal-screen.cc:1871
22792279 msgid "The child process was aborted."
22802280 msgstr "Proses anak digugurkan."
22812281
23582358 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
23592359 msgstr "Skema \"berkas\" dengan nama host jauh tidak didukung"
23602360
2361 #: src/terminal-window.cc:463
2361 #: src/terminal-window.cc:473
23622362 msgid "Could not save contents"
23632363 msgstr "Tidak dapat menyimpan isi"
23642364
2365 #: src/terminal-window.cc:483
2365 #: src/terminal-window.cc:493
23662366 msgid "Save as…"
23672367 msgstr "Simp_an sebagai…"
23682368
2369 #: src/terminal-window.cc:486
2369 #: src/terminal-window.cc:496
23702370 msgid "_Cancel"
23712371 msgstr "_Batal"
23722372
2373 #: src/terminal-window.cc:487
2373 #: src/terminal-window.cc:497
23742374 msgid "_Save"
23752375 msgstr "_Simpan"
23762376
2377 #: src/terminal-window.cc:1705
2377 #: src/terminal-window.cc:1712
23782378 msgid "Open _Hyperlink"
23792379 msgstr "_Buka Taut"
23802380
2381 #: src/terminal-window.cc:1706
2381 #: src/terminal-window.cc:1713
23822382 msgid "Copy Hyperlink _Address"
23832383 msgstr "Salin _Alamat Taut"
23842384
2385 #: src/terminal-window.cc:1716
2385 #: src/terminal-window.cc:1723
23862386 msgid "Send Mail _To…"
23872387 msgstr "Kirim Sura_t Ke…"
23882388
2389 #: src/terminal-window.cc:1717
2389 #: src/terminal-window.cc:1724
23902390 msgid "Copy Mail _Address"
23912391 msgstr "Salin _Alamat Surel"
23922392
2393 #: src/terminal-window.cc:1720
2393 #: src/terminal-window.cc:1727
23942394 msgid "Call _To…"
23952395 msgstr "P_anggil Ke…"
23962396
2397 #: src/terminal-window.cc:1721
2397 #: src/terminal-window.cc:1728
23982398 msgid "Copy Call _Address "
23992399 msgstr "Salin _Alamat Panggil "
24002400
2401 #: src/terminal-window.cc:1726
2401 #: src/terminal-window.cc:1733
24022402 msgid "_Open Link"
24032403 msgstr "_Buka Taut"
24042404
2405 #: src/terminal-window.cc:1727
2405 #: src/terminal-window.cc:1734
24062406 msgid "Copy _Link"
24072407 msgstr "Salin A_lamat Taut"
24082408
2409 #: src/terminal-window.cc:1783
2409 #: src/terminal-window.cc:1790
24102410 msgid "P_rofiles"
24112411 msgstr "P_rofil"
24122412
2413 #: src/terminal-window.cc:1818
2413 #: src/terminal-window.cc:1825
24142414 msgid "L_eave Full Screen"
24152415 msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh"
24162416
2417 #: src/terminal-window.cc:3240
2417 #: src/terminal-window.cc:3248
24182418 msgid "Close this window?"
24192419 msgstr "Tutup jendela ini?"
24202420
2421 #: src/terminal-window.cc:3240
2421 #: src/terminal-window.cc:3248
24222422 msgid "Close this terminal?"
24232423 msgstr "Tutup terminal ini?"
24242424
2425 #: src/terminal-window.cc:3244
2425 #: src/terminal-window.cc:3252
24262426 msgid ""
24272427 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
24282428 "the window will kill all of them."
24302430 "Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup "
24312431 "jendela akan menghentikan semuanya."
24322432
2433 #: src/terminal-window.cc:3248
2433 #: src/terminal-window.cc:3256
24342434 msgid ""
24352435 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
24362436 "kill it."
24382438 "Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan "
24392439 "menghentikannya."
24402440
2441 #: src/terminal-window.cc:3253
2441 #: src/terminal-window.cc:3261
24422442 msgid "C_lose Window"
24432443 msgstr "Tutup Jende_la"
24442444
+140
-116
po/oc.po less more
88 msgstr ""
99 "Project-Id-Version: oc\n"
1010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-11-14 16:21+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-31 18:13+0200\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-10-21 16:14+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-11-07 20:18+0100\n"
1313 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
1414 "Language-Team: Tot En Òc\n"
1515 "Language: oc\n"
2222 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"
2323
2424 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
25 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
26 msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
27
28 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
29 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
30 msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
31
32 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
33 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
34 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
35 msgstr "GPL-3.0+ o sonlament GFDL-1.3"
36
37 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
38 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
39 msgid "GPL-3.0+"
40 msgstr "GPL-3.0+"
41
42 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
2543 msgid "Terminal plugin for Files"
2644 msgstr "Empeuton de terminal per Fichièrs"
2745
28 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
46 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
2947 msgid "Open a terminal from Files"
3048 msgstr "Dobrir un terminal a partir de Fichièrs"
3149
32 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
50 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
3351 msgid ""
3452 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
3553 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
3856 "entrada de menú dins lo menú contextual per dobrir un terminal dins lo "
3957 "dorsièr en cors d’afichatge."
4058
59 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
60 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
61 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
62 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
63
64 #. This is the name of a colour scheme
65 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
66 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214
67 msgid "GNOME"
68 msgstr "GNOME"
69
70 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
71 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
72 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
73 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
74
75 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
76 msgid "gnome-terminal"
77 msgstr "gnome-terminal"
78
4179 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
42 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:150
80 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
4381 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
44 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
45 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
82 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901
83 #: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
4684 msgid "Terminal"
4785 msgstr "Terminal"
4886
4987 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
50 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
88 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
5189 msgid "Use the command line"
5290 msgstr "Utilizar la linha de comanda"
5391
67105 msgid "Preferences"
68106 msgstr "Preferéncias"
69107
70 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
108 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
109 msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
110 msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
111
112 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
71113 msgid ""
72114 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
73115 "environment which can be used to run programs available on your system."
76118 "l'environament del shell d'UNIX e que permet d'executar de programas "
77119 "presents dins vòstre sistèma."
78120
79 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
121 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
80122 msgid ""
81123 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
82124 "shortcuts."
83125 msgstr ""
84126 "Pren en carga mantun perfil, d'onglets nombroses e met en plaça mantun "
85127 "acorchi de clavièr."
128
129 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
130 msgid "console"
131 msgstr "consòla"
132
133 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
134 msgid "keyboard"
135 msgstr "clavièr"
136
137 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
138 msgid "pointing"
139 msgstr "menant a"
140
141 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
142 msgid ""
143 "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
144 msgstr ""
145 "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
146
147 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
148 msgid "HiDpiIcon"
149 msgstr "HiDpiIcon"
150
151 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
152 msgid "HighContrast"
153 msgstr "HighContrast"
154
155 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
156 msgid "ModernToolkit"
157 msgstr "ModernToolkit"
158
159 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
160 msgid "SearchProvider"
161 msgstr "SearchProvider"
162
163 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
164 msgid "UserDocs"
165 msgstr "UserDocs"
86166
87167 #. Translators: Keep single quote please!
88168 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
407487 "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
408488 "working directory of the opening terminal to the new one."
409489 msgstr ""
490 "Contraròtles en dobrissent un terminal novèl a partir d’un terminal "
491 "precedent que lo repertòri de trabalh del precedent siá utilizat al novèl."
410492
411493 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
412494 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
888970 msgstr "Conservar lo terminal dobèrt"
889971
890972 #. This is the name of a colour scheme
891 #: src/preferences.ui:214
892 msgid "GNOME"
893 msgstr "GNOME"
894
895 #. This is the name of a colour scheme
896973 #: src/preferences.ui:217
897974 msgid "Tango"
898975 msgstr "Tango"
16221699 msgid "New Terminal"
16231700 msgstr "Terminal novèl"
16241701
1625 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
1702 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802
16261703 msgid "New _Terminal"
16271704 msgstr "Novèl _terminal"
16281705
1629 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
1706 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
16301707 msgid "New _Tab"
16311708 msgstr "Novèl _onglet"
16321709
16331710 #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1634 #: src/terminal-window.cc:1800
1711 #: src/terminal-window.cc:1807
16351712 msgid "New _Window"
16361713 msgstr "Novèla _fenèstra"
16371714
16561733 msgstr "_Ecran complet"
16571734
16581735 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1659 #: src/terminal-window.cc:1776
1736 #: src/terminal-window.cc:1783
16601737 msgid "Read-_Only"
16611738 msgstr "Lectura _sola"
16621739
16971774 msgid "_Inspector"
16981775 msgstr "_Inspector"
16991776
1700 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543
1701 #: src/terminal-window.cc:1788
1777 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1513
1778 #: src/terminal-window.cc:1795
17021779 msgid "_Preferences"
17031780 msgstr "_Preferéncias"
17041781
17381815 msgid "_Edit"
17391816 msgstr "_Edicion"
17401817
1741 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
1818 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
17421819 msgid "_Copy"
17431820 msgstr "Co_piar"
17441821
1745 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
1822 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
17461823 msgid "Copy as _HTML"
17471824 msgstr "Copiar coma _HTML"
17481825
1749 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
1826 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775
17501827 msgid "_Paste"
17511828 msgstr "_Pegar"
17521829
1753 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
1830 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
17541831 msgid "Paste as _Filenames"
17551832 msgstr "Pegar coma de noms de _fichièrs"
17561833
17661843 msgid "_View"
17671844 msgstr "_Afichatge"
17681845
1769 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
1846 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
17701847 msgid "Show _Menubar"
17711848 msgstr "Afichar la barra de _menú"
17721849
18271904 msgid "_Contents"
18281905 msgstr "_Ensenhador"
18291906
1830 #: src/terminal-nautilus.cc:537
1907 #: src/terminal-nautilus.cc:536
18311908 msgid "Open in _Remote Terminal"
18321909 msgstr "Dobrir dins un terminal _distant"
18331910
1834 #: src/terminal-nautilus.cc:539
1911 #: src/terminal-nautilus.cc:538
18351912 msgid "Open in _Local Terminal"
18361913 msgstr "Dobrir dins un terminal _local"
18371914
1838 #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
1915 #: src/terminal-nautilus.cc:542 src/terminal-nautilus.cc:553
18391916 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
18401917 msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins un terminal"
18411918
1842 #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
1919 #: src/terminal-nautilus.cc:544 src/terminal-nautilus.cc:555
18431920 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
18441921 msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins un terminal"
18451922
1846 #: src/terminal-nautilus.cc:551
1923 #: src/terminal-nautilus.cc:550
18471924 msgid "Open in T_erminal"
18481925 msgstr "Dobrir dins un _terminal"
18491926
1850 #: src/terminal-nautilus.cc:561
1927 #: src/terminal-nautilus.cc:560
18511928 msgid "Open T_erminal"
18521929 msgstr "Dobrir un t_erminal"
18531930
1854 #: src/terminal-nautilus.cc:562
1931 #: src/terminal-nautilus.cc:561
18551932 msgid "Open a terminal"
18561933 msgstr "Dobrir un terminal"
18571934
1858 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
1935 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
18591936 msgid "C_lose Terminal"
18601937 msgstr "Ta_mpar lo terminal"
18611938
19582035
19592036 #: src/terminal-options.cc:1356
19602037 msgid "Do not pass the environment"
1961 msgstr ""
2038 msgstr "Passar pas l’environament"
19622039
19632040 #: src/terminal-options.cc:1365
19642041 msgid "Show preferences window"
22062283 msgid "Profiles"
22072284 msgstr "Perfils"
22082285
2209 #: src/terminal-screen.cc:1428
2286 #: src/terminal-screen.cc:1398
22102287 msgid "No command supplied nor shell requested"
22112288 msgstr "Cap de comanda pas provesida ni shell demandat"
22122289
2213 #: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891
2290 #: src/terminal-screen.cc:1514 src/terminal-screen.cc:1861
22142291 msgid "_Relaunch"
22152292 msgstr "_Reaviar"
22162293
2217 #: src/terminal-screen.cc:1547
2294 #: src/terminal-screen.cc:1517
22182295 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
22192296 msgstr ""
22202297 "I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste "
22212298 "terminal"
22222299
2223 #: src/terminal-screen.cc:1895
2300 #: src/terminal-screen.cc:1865
22242301 #, c-format
22252302 msgid "The child process exited normally with status %d."
22262303 msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d."
22272304
2228 #: src/terminal-screen.cc:1898
2305 #: src/terminal-screen.cc:1868
22292306 #, c-format
22302307 msgid "The child process was aborted by signal %d."
22312308 msgstr "Lo processus filh es estat abandonat pel senhal %d."
22322309
2233 #: src/terminal-screen.cc:1901
2310 #: src/terminal-screen.cc:1871
22342311 msgid "The child process was aborted."
22352312 msgstr "Lo processus filh es estat abandonat."
22362313
22662343
22672344 #: src/terminal-util.cc:257
22682345 msgid "translator-credits"
2269 msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <[email protected]>"
2346 msgstr ""
2347 "Cédric Valmary (totenoc.eu) <[email protected]>\n"
2348 "Quentin PAGÈS"
22702349
22712350 #: src/terminal-util.cc:332
22722351 #, c-format
23102389 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
23112390 msgstr "Lo protocòl « file » amb un nom d’òste distant es pas pres en carga"
23122391
2313 #: src/terminal-window.cc:463
2392 #: src/terminal-window.cc:473
23142393 msgid "Could not save contents"
23152394 msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut"
23162395
2317 #: src/terminal-window.cc:483
2396 #: src/terminal-window.cc:493
23182397 msgid "Save as…"
23192398 msgstr "Enregistrar jos…"
23202399
2321 #: src/terminal-window.cc:486
2400 #: src/terminal-window.cc:496
23222401 msgid "_Cancel"
23232402 msgstr "A_nullar"
23242403
2325 #: src/terminal-window.cc:487
2404 #: src/terminal-window.cc:497
23262405 msgid "_Save"
23272406 msgstr "_Enregistrar"
23282407
2329 #: src/terminal-window.cc:1705
2408 #: src/terminal-window.cc:1712
23302409 msgid "Open _Hyperlink"
23312410 msgstr "Dobrir lo ligam _ipertèxte"
23322411
2333 #: src/terminal-window.cc:1706
2412 #: src/terminal-window.cc:1713
23342413 msgid "Copy Hyperlink _Address"
23352414 msgstr "Copiar l’_adreça del ligam ipertèxte"
23362415
2337 #: src/terminal-window.cc:1716
2416 #: src/terminal-window.cc:1723
23382417 msgid "Send Mail _To…"
23392418 msgstr "Mandar un corrièr electronic _a…"
23402419
2341 #: src/terminal-window.cc:1717
2420 #: src/terminal-window.cc:1724
23422421 msgid "Copy Mail _Address"
23432422 msgstr "Copiar l’_adreça de corrièr electronic"
23442423
2345 #: src/terminal-window.cc:1720
2424 #: src/terminal-window.cc:1727
23462425 msgid "Call _To…"
23472426 msgstr "So_nar…"
23482427
2349 #: src/terminal-window.cc:1721
2428 #: src/terminal-window.cc:1728
23502429 msgid "Copy Call _Address "
23512430 msgstr "_Copiar las coordenadas de sonada "
23522431
2353 #: src/terminal-window.cc:1726
2432 #: src/terminal-window.cc:1733
23542433 msgid "_Open Link"
23552434 msgstr "_Dobrir lo ligam"
23562435
2357 #: src/terminal-window.cc:1727
2436 #: src/terminal-window.cc:1734
23582437 msgid "Copy _Link"
23592438 msgstr "Copiar l’adreça del _ligam"
23602439
23612440 #
2362 #: src/terminal-window.cc:1783
2441 #: src/terminal-window.cc:1790
23632442 msgid "P_rofiles"
23642443 msgstr "P_erfils"
23652444
2366 #: src/terminal-window.cc:1818
2445 #: src/terminal-window.cc:1825
23672446 msgid "L_eave Full Screen"
23682447 msgstr "_Quitar l'ecran complet"
23692448
2370 #: src/terminal-window.cc:3240
2449 #: src/terminal-window.cc:3248
23712450 msgid "Close this window?"
23722451 msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?"
23732452
2374 #: src/terminal-window.cc:3240
2453 #: src/terminal-window.cc:3248
23752454 msgid "Close this terminal?"
23762455 msgstr "Tampar aqueste terminal ?"
23772456
2378 #: src/terminal-window.cc:3244
2457 #: src/terminal-window.cc:3252
23792458 msgid ""
23802459 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
23812460 "the window will kill all of them."
23832462 "I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la "
23842463 "fenèstra los interromprà totes."
23852464
2386 #: src/terminal-window.cc:3248
2465 #: src/terminal-window.cc:3256
23872466 msgid ""
23882467 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
23892468 "kill it."
23912470 "I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal "
23922471 "l'interromprà."
23932472
2394 #: src/terminal-window.cc:3253
2473 #: src/terminal-window.cc:3261
23952474 msgid "C_lose Window"
23962475 msgstr "Tampar _la fenèstra"
23972476
23992478 #, c-format
24002479 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
24012480 msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n"
2402
2403 #~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
2404 #~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
2405
2406 #~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
2407 #~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
2408
2409 #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
2410 #~ msgstr "GPL-3.0+ o sonlament GFDL-1.3"
2411
2412 #~ msgid "GPL-3.0+"
2413 #~ msgstr "GPL-3.0+"
2414
2415 #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
2416 #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
2417
2418 #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
2419 #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
2420
2421 #~ msgid "gnome-terminal"
2422 #~ msgstr "gnome-terminal"
2423
2424 #~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
2425 #~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
2426
2427 #~ msgid "console"
2428 #~ msgstr "Consòla"
2429
2430 #~ msgid "keyboard"
2431 #~ msgstr "clavièr"
2432
2433 #~ msgid "pointing"
2434 #~ msgstr "menant a"
2435
2436 #~ msgid ""
2437 #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
2438 #~ "png"
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
2441 #~ "png"
2442
2443 #~ msgid "HiDpiIcon"
2444 #~ msgstr "HiDpiIcon"
2445
2446 #~ msgid "HighContrast"
2447 #~ msgstr "HighContrast"
2448
2449 #~ msgid "ModernToolkit"
2450 #~ msgstr "ModernToolkit"
2451
2452 #~ msgid "SearchProvider"
2453 #~ msgstr "SearchProvider"
2454
2455 #~ msgid "UserDocs"
2456 #~ msgstr "UserDocs"
24572481
24582482 #~ msgid "Whether to allow bold text"
24592483 #~ msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras"
+105
-106
po/pt.po less more
00 # gnome-terminal's Portuguese Translation
1 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-terminal
1 # Copyright © 2002-2022 gnome-terminal
22 # Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
3 # Duarte Loreto <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
3 # Duarte Loreto <[email protected]>, 2002-2014.
44 # António Lima <[email protected]>, 2013.
5 # Tiago Santos <[email protected]>, 2014 - 2016.
5 # Tiago Santos <[email protected]>, 2014, 2015, 2016.
66 # Pedro Albuquerque <[email protected]>, 2015.
77 # Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
88 # Juliano de Souza Camargo <[email protected]>, 2020.
9 # Hugo Carvalho <[email protected]>, 2020.
9 # Hugo Carvalho <[email protected]>, 2020, 2021, 2022.
1010 #
1111 msgid ""
1212 msgstr ""
1313 "Project-Id-Version: 3.12\n"
1414 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-07-31 12:57+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-07-31 22:18+0100\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-01-14 10:35+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-01-17 14:32+0000\n"
1717 "Last-Translator: Hugo Carvalho <[email protected]>\n"
18 "Language-Team: Portuguese <>\n"
18 "Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
1919 "Language: pt\n"
2020 "MIME-Version: 1.0\n"
2121 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2222 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2323 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2525 "X-Language: pt_PT\n"
2626 "X-Source-Language: C\n"
2727
8080 msgstr "gnome-terminal"
8181
8282 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
83 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
83 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:152
8484 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
85 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
86 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
85 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901
86 #: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
8787 msgid "Terminal"
8888 msgstr "Terminal"
8989
102102
103103 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
104104 msgid "New Window"
105 msgstr "Nova Janela"
105 msgstr "Nova janela"
106106
107107 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
108108 msgid "Preferences"
126126 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
127127 "shortcuts."
128128 msgstr ""
129 "Suporta vários perfis, múltiplos separadores e implementa vários atalhos de "
130 "teclado."
129 "Suporta vários perfis, múltiplos separadores e implementa várias teclas de "
130 "atalho."
131131
132132 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
133133 msgid "console"
573573
574574 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
575575 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
576 msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
576 msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador"
577577
578578 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
579579 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
580 msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
580 msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
581581
582582 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
583583 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
584 msgstr ""
585 "Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
584 msgstr "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
586585
587586 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
588587 msgid ""
589588 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
590589 "formats"
591590 msgstr ""
592 "Atalho de teclado para exportar o conteúdo do separador atual num ficheiro "
593 "em vários formatos"
591 "Tecla de atalho para exportar o conteúdo do separador atual num ficheiro em "
592 "vários formatos"
594593
595594 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
596595 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
597596 msgstr ""
598 "Atalho de teclado para imprimir o conteúdo do separador atual numa "
599 "impressora ou ficheiro"
597 "Tecla de atalho para imprimir o conteúdo do separador atual numa impressora "
598 "ou ficheiro"
600599
601600 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
602601 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
603 msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
602 msgstr "Tecla de atalho para fechar um separador"
604603
605604 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
606605 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
607 msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
606 msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
608607
609608 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
610609 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
611 msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
610 msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
612611
613612 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
614613 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
615 msgstr "Atalho de teclado para copiar texto como HTML"
614 msgstr "Tecla de atalho para copiar texto como HTML"
616615
617616 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
618617 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
619 msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
618 msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
620619
621620 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
622621 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
623 msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"
622 msgstr "Tecla de atalho para selecionar todo o texto"
624623
625624 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
626625 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
627 msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo Preferências"
626 msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo Preferências"
628627
629628 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
630629 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
631 msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
630 msgstr "Tecla de atalho para alternar modo de ecrã inteiro"
632631
633632 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
634633 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
635 msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
634 msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
636635
637636 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
638637 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
639 msgstr "Atalho de teclado para alternar o atributo Só de leitura"
638 msgstr "Tecla de atalho para alternar o atributo apenas-leitura"
640639
641640 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
642641 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
643 msgstr "Atalho de teclado para reiniciar o terminal"
642 msgstr "Tecla de atalho para reiniciar o terminal"
644643
645644 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
646645 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
647 msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar o terminal"
646 msgstr "Tecla de atalho para reiniciar e limpar o terminal"
648647
649648 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
650649 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
651 msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de procura"
650 msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de procura"
652651
653652 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
654653 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
655654 msgstr ""
656 "Atalho de teclado para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura"
655 "Tecla de atalho para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura"
657656
658657 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
659658 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
660659 msgstr ""
661 "Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de procura"
660 "Tecla de atalho para localizar a ocorrência anterior do termo de procura"
662661
663662 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
664663 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
665 msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localização"
664 msgstr "Tecla de atalho para limpar o realce de localização"
666665
667666 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
668667 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
669 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
668 msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador anterior"
670669
671670 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
672671 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
673 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
672 msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte"
674673
675674 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
676675 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
677 msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda"
676 msgstr "Tecla de atalho para mover o separador atual para a esquerda"
678677
679678 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
680679 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
681 msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita"
680 msgstr "Tecla de atalho para mover o separador atual para a direita"
682681
683682 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
684683 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
685 msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual"
684 msgstr "Tecla de atalho para destacar o separador atual"
686685
687686 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
688687 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
720719 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
721720 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
722721 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
723 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador numerado"
722 msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador numerado"
724723
725724 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
726725 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
727 msgstr "Atalho de teclado para ir para o último separador"
726 msgstr "Tecla de atalho para ir para o último separador"
728727
729728 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
730729 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
731 msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
730 msgstr "Tecla de atalho para iniciar a ajuda"
732731
733732 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
734733 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
735 msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da letra"
734 msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da letra"
736735
737736 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
738737 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
739 msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da letra"
738 msgstr "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da letra"
740739
741740 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
742741 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
743 msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da letra"
742 msgstr "Tecla de atalho para repor tamanho normal da letra"
744743
745744 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
746745 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
747 msgstr "Atalho de teclado para mostrar o menu principal"
746 msgstr "Tecla de atalho para mostrar o menu principal"
748747
749748 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
750749 msgid "Whether the menubar has access keys"
756755 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
757756 "off."
758757 msgstr ""
759 "Se deve ter atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir com "
760 "algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível "
761 "desativar."
758 "Se deve ter teclas de acesso Alt+letra para a barra de menu. Isto pode "
759 "interferir com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é "
760 "possível desativar."
762761
763762 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
764763 msgid "Whether shortcuts are enabled"
15121511
15131512 #: src/search-popover.ui:186
15141513 msgid "Match _entire word only"
1515 msgstr "Comparar _só palavra completa"
1514 msgstr "Comparar _apenas palavra completa"
15161515
15171516 #: src/search-popover.ui:204
15181517 msgid "Match as _regular expression"
15801579
15811580 #: src/terminal-accels.cc:158
15821581 msgid "Full Screen"
1583 msgstr "Ecrã completo"
1582 msgstr "Ecrã inteiro"
15841583
15851584 #: src/terminal-accels.cc:159
15861585 msgid "Zoom In"
15961595
15971596 #: src/terminal-accels.cc:165
15981597 msgid "Read-Only"
1599 msgstr "Só de leitura"
1598 msgstr "Apenas-leitura"
16001599
16011600 #: src/terminal-accels.cc:166
16021601 msgid "Reset"
16831682 msgid "New Terminal"
16841683 msgstr "Novo Terminal"
16851684
1686 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
1685 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802
16871686 msgid "New _Terminal"
16881687 msgstr "_Novo Terminal"
16891688
1690 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
1689 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
16911690 msgid "New _Tab"
16921691 msgstr "Novo _Separador"
16931692
16941693 #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1695 #: src/terminal-window.cc:1800
1694 #: src/terminal-window.cc:1807
16961695 msgid "New _Window"
16971696 msgstr "Nova _Janela"
16981697
17141713
17151714 #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
17161715 msgid "_Full Screen"
1717 msgstr "_Ecrã completo"
1716 msgstr "_Ecrã inteiro"
17181717
17191718 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1720 #: src/terminal-window.cc:1776
1719 #: src/terminal-window.cc:1783
17211720 msgid "Read-_Only"
1722 msgstr "Só de leit_ura"
1721 msgstr "Apenas-leit_ura"
17231722
17241723 #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
17251724 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36
17581757 msgid "_Inspector"
17591758 msgstr "_Inspetor"
17601759
1761 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540
1762 #: src/terminal-window.cc:1788
1760 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1513
1761 #: src/terminal-window.cc:1795
17631762 msgid "_Preferences"
17641763 msgstr "_Preferências"
17651764
17991798 msgid "_Edit"
18001799 msgstr "_Editar"
18011800
1802 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
1801 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
18031802 msgid "_Copy"
18041803 msgstr "_Copiar"
18051804
1806 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
1805 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
18071806 msgid "Copy as _HTML"
18081807 msgstr "Copiar como _HTML"
18091808
1810 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
1809 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775
18111810 msgid "_Paste"
18121811 msgstr "Co_lar"
18131812
1814 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
1813 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
18151814 msgid "Paste as _Filenames"
18161815 msgstr "Colar como _ficheiros"
18171816
18271826 msgid "_View"
18281827 msgstr "_Ver"
18291828
1830 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
1829 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
18311830 msgid "Show _Menubar"
18321831 msgstr "Mostrar barra de _menu"
18331832
18871886 msgid "_Contents"
18881887 msgstr "_Conteúdo"
18891888
1890 #: src/terminal-nautilus.cc:537
1889 #: src/terminal-nautilus.cc:536
18911890 msgid "Open in _Remote Terminal"
18921891 msgstr "Abrir em terminal _remoto"
18931892
1894 #: src/terminal-nautilus.cc:539
1893 #: src/terminal-nautilus.cc:538
18951894 msgid "Open in _Local Terminal"
18961895 msgstr "Abrir em terminal _local"
18971896
1898 #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
1897 #: src/terminal-nautilus.cc:542 src/terminal-nautilus.cc:553
18991898 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
19001899 msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal"
19011900
1902 #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
1901 #: src/terminal-nautilus.cc:544 src/terminal-nautilus.cc:555
19031902 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
19041903 msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal"
19051904
1906 #: src/terminal-nautilus.cc:551
1905 #: src/terminal-nautilus.cc:550
19071906 msgid "Open in T_erminal"
19081907 msgstr "Abrir num t_erminal"
19091908
1910 #: src/terminal-nautilus.cc:561
1909 #: src/terminal-nautilus.cc:560
19111910 msgid "Open T_erminal"
19121911 msgstr "Abrir t_erminal"
19131912
1914 #: src/terminal-nautilus.cc:562
1913 #: src/terminal-nautilus.cc:561
19151914 msgid "Open a terminal"
19161915 msgstr "Abrir um terminal"
19171916
1918 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
1917 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
19191918 msgid "C_lose Terminal"
19201919 msgstr "Fechar termina_l"
19211920
19881987
19891988 #: src/terminal-options.cc:1127
19901989 msgid "Can only use --wait once"
1991 msgstr "Só pode usar --wait once"
1990 msgstr "Apena pode usar --wait once"
19921991
19931992 #: src/terminal-options.cc:1163
19941993 msgid "Not a valid terminal config file."
20572056
20582057 #: src/terminal-options.cc:1463
20592058 msgid "Full-screen the window"
2060 msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
2059 msgstr "Janela em modo de ecrã inteiro"
20612060
20622061 #: src/terminal-options.cc:1472
20632062 msgid ""
22612260 msgid "Profiles"
22622261 msgstr "Perfis"
22632262
2264 #: src/terminal-screen.cc:1425
2263 #: src/terminal-screen.cc:1398
22652264 msgid "No command supplied nor shell requested"
22662265 msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido"
22672266
2268 #: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888
2267 #: src/terminal-screen.cc:1514 src/terminal-screen.cc:1861
22692268 msgid "_Relaunch"
22702269 msgstr "_Reiniciar"
22712270
2272 #: src/terminal-screen.cc:1544
2271 #: src/terminal-screen.cc:1517
22732272 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
22742273 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal"
22752274
2276 #: src/terminal-screen.cc:1892
2275 #: src/terminal-screen.cc:1865
22772276 #, c-format
22782277 msgid "The child process exited normally with status %d."
22792278 msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
22802279
2281 #: src/terminal-screen.cc:1895
2280 #: src/terminal-screen.cc:1868
22822281 #, c-format
22832282 msgid "The child process was aborted by signal %d."
22842283 msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
22852284
2286 #: src/terminal-screen.cc:1898
2285 #: src/terminal-screen.cc:1871
22872286 msgid "The child process was aborted."
22882287 msgstr "O processo filho foi abortado."
22892288
23682367 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
23692368 msgstr "“ficheiro” de esquema com nome de máquina remota não suportado"
23702369
2371 #: src/terminal-window.cc:463
2370 #: src/terminal-window.cc:473
23722371 msgid "Could not save contents"
23732372 msgstr "Impossível gravar o conteúdo"
23742373
2375 #: src/terminal-window.cc:483
2374 #: src/terminal-window.cc:493
23762375 msgid "Save as…"
23772376 msgstr "Gravar como…"
23782377
2379 #: src/terminal-window.cc:486
2378 #: src/terminal-window.cc:496
23802379 msgid "_Cancel"
23812380 msgstr "_Cancelar"
23822381
2383 #: src/terminal-window.cc:487
2382 #: src/terminal-window.cc:497
23842383 msgid "_Save"
23852384 msgstr "_Gravar"
23862385
2387 #: src/terminal-window.cc:1705
2386 #: src/terminal-window.cc:1712
23882387 msgid "Open _Hyperlink"
23892388 msgstr "Abrir _ligação"
23902389
2391 #: src/terminal-window.cc:1706
2390 #: src/terminal-window.cc:1713
23922391 msgid "Copy Hyperlink _Address"
23932392 msgstr "_Copiar endereço da ligação"
23942393
2395 #: src/terminal-window.cc:1716
2394 #: src/terminal-window.cc:1723
23962395 msgid "Send Mail _To…"
23972396 msgstr "_Enviar mensagem para…"
23982397
2399 #: src/terminal-window.cc:1717
2398 #: src/terminal-window.cc:1724
24002399 msgid "Copy Mail _Address"
24012400 msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
24022401
2403 #: src/terminal-window.cc:1720
2402 #: src/terminal-window.cc:1727
24042403 msgid "Call _To…"
24052404 msgstr "Telefon_ar para…"
24062405
2407 #: src/terminal-window.cc:1721
2406 #: src/terminal-window.cc:1728
24082407 msgid "Copy Call _Address "
24092408 msgstr "_Copiar endereço de chamada "
24102409
2411 #: src/terminal-window.cc:1726
2410 #: src/terminal-window.cc:1733
24122411 msgid "_Open Link"
24132412 msgstr "Abrir ligaçã_o"
24142413
2415 #: src/terminal-window.cc:1727
2414 #: src/terminal-window.cc:1734
24162415 msgid "Copy _Link"
24172416 msgstr "_Copiar endereço da ligação"
24182417
2419 #: src/terminal-window.cc:1783
2418 #: src/terminal-window.cc:1790
24202419 msgid "P_rofiles"
24212420 msgstr "Pe_rfis"
24222421
2423 #: src/terminal-window.cc:1818
2422 #: src/terminal-window.cc:1825
24242423 msgid "L_eave Full Screen"
2425 msgstr "Sair do _ecrã completo"
2426
2427 #: src/terminal-window.cc:3240
2424 msgstr "Sair do _ecrã inteiro"
2425
2426 #: src/terminal-window.cc:3248
24282427 msgid "Close this window?"
24292428 msgstr "Fechar esta janela?"
24302429
2431 #: src/terminal-window.cc:3240
2430 #: src/terminal-window.cc:3248
24322431 msgid "Close this terminal?"
24332432 msgstr "Fechar este terminal?"
24342433
2435 #: src/terminal-window.cc:3244
2434 #: src/terminal-window.cc:3252
24362435 msgid ""
24372436 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
24382437 "the window will kill all of them."
24402439 "Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
24412440 "janela irá matá-los a todos."
24422441
2443 #: src/terminal-window.cc:3248
2442 #: src/terminal-window.cc:3256
24442443 msgid ""
24452444 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
24462445 "kill it."
24472446 msgstr ""
24482447 "Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo."
24492448
2450 #: src/terminal-window.cc:3253
2449 #: src/terminal-window.cc:3261
24512450 msgid "C_lose Window"
24522451 msgstr "Fechar jane_la"
24532452
+316
-336
po/tr.po less more
1717 msgstr ""
1818 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
1919 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-09-08 08:41+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:54+0300\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-02-13 20:39+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-02-25 16:43+0300\n"
2222 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <[email protected]>\n"
2323 "Language-Team: Turkish <[email protected]>\n"
2424 "Language: tr\n"
2626 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2727 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2828 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
30
31 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
32 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
33 msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
34
35 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
37 msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
38
39 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
40 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
29 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
30
31 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
32 msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
33 msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
34
35 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
4137 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
4238 msgstr "GPL-3.0+ veya GFDL-1.3-only"
4339
44 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
45 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
40 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
41 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
4642 msgid "GPL-3.0+"
4743 msgstr "GPL-3.0+"
4844
49 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
50 msgid "Terminal plugin for Files"
51 msgstr "Dosyalar için Uçbirim eklentisi"
52
53 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
54 msgid "Open a terminal from Files"
55 msgstr "Dosyalar uygulamasından Uçbirim aç"
56
57 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
58 msgid ""
59 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
60 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
61 msgstr ""
62 "Open Terminal, görüntülenen klasörde uçbirim açmak için bağlam menüsüne menü "
63 "ögesi ekleyen bir Dosyalar uygulaması eklentisidir."
64
65 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
66 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
67 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
68 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
69
70 #. This is the name of a colour scheme
71 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
72 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214
73 msgid "GNOME"
74 msgstr "GNOME"
75
76 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
77 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
78 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
79 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
80
81 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
82 msgid "gnome-terminal"
83 msgstr "gnome-terminal"
84
85 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
86 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
87 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
88 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
89 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
45 #. VERSION=@VERSION@
46 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
47 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570
48 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
49 #: src/terminal-window.c:1890 src/terminal-window.c:2156
50 #: src/terminal-window.c:2437
9051 msgid "Terminal"
9152 msgstr "Uçbirim"
9253
93 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
94 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
54 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
9555 msgid "Use the command line"
9656 msgstr "Komut satırını kullan"
9757
98 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
99 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
100 msgstr "shell;kabuk;istem;komut;komut satırı;cmd;kmt;"
101
102 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
103 msgid "org.gnome.Terminal"
104 msgstr "org.gnome.Terminal"
105
106 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
107 msgid "New Window"
108 msgstr "Yeni Pencere"
109
110 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
111 msgid "Preferences"
112 msgstr "Tercihler"
113
114 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
115 msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
116 msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
117
118 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
58 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
11959 msgid ""
12060 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
12161 "environment which can be used to run programs available on your system."
12464 "kullanabileceğiniz UNIX kabuğu ortamına erişmek için bir uçbirim öykünücüsü "
12565 "uygulamasıdır."
12666
127 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
67 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
12868 msgid ""
12969 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
13070 "shortcuts."
13272 "Birçok profili, çoklu sekmeyi destekler ve türlü klavye kısayolları "
13373 "kullanmayı sağlar."
13474
135 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
136 msgid "console"
137 msgstr "konsol"
138
139 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
140 msgid "keyboard"
141 msgstr "klavye"
142
143 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
144 msgid "pointing"
145 msgstr "imleme"
146
147 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
75 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
14876 msgid ""
14977 "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
15078 msgstr ""
15179 "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
15280
153 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
81 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
15482 msgid "HiDpiIcon"
15583 msgstr "HiDpiIcon"
15684
157 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
85 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
15886 msgid "HighContrast"
15987 msgstr "HighContrast"
16088
161 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
89 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
16290 msgid "ModernToolkit"
16391 msgstr "ModernToolkit"
16492
165 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
93 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
16694 msgid "SearchProvider"
16795 msgstr "SearchProvider"
16896
169 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
97 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
17098 msgid "UserDocs"
17199 msgstr "UserDocs"
100
101 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
102 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
103 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
104 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
105
106 #. This is the name of a colour scheme
107 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55
108 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214
109 msgid "GNOME"
110 msgstr "GNOME"
111
112 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
113 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
114 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
115 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
116
117 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
118 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
119 msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
120
121 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
122 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
123 msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
124
125 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
126 msgid "Terminal plugin for Files"
127 msgstr "Dosyalar için Uçbirim eklentisi"
128
129 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
130 msgid "Open a terminal from Files"
131 msgstr "Dosyalar uygulamasından Uçbirim aç"
132
133 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
134 msgid ""
135 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
136 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
137 msgstr ""
138 "Open Terminal, görüntülenen klasörde uçbirim açmak için bağlam menüsüne menü "
139 "ögesi ekleyen bir Dosyalar uygulaması eklentisidir."
140
141 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
142 msgid "gnome-terminal"
143 msgstr "gnome-terminal"
144
145 #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
146 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
147 msgstr "shell;kabuk;istem;komut;komut satırı;cmd;kmt;"
148
149 #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
150 msgid "org.gnome.Terminal"
151 msgstr "org.gnome.Terminal"
152
153 #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:18 src/terminal-accels.c:127
154 msgid "New Window"
155 msgstr "Yeni Pencere"
156
157 #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:22 src/terminal-accels.c:146
158 msgid "Preferences"
159 msgstr "Tercihler"
172160
173161 #. Translators: Keep single quote please!
174162 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
980968 msgstr "Solarize"
981969
982970 #. This is the name of a colour scheme
983 #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
971 #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719
984972 msgid "Custom"
985973 msgstr "Özel"
986974
12911279 msgid "Cancel"
12921280 msgstr "İptal"
12931281
1294 #: src/profile-editor.cc:157
1282 #: src/profile-editor.c:157
12951283 msgid "Black on light yellow"
12961284 msgstr "Açık sarı üzerine siyah"
12971285
1298 #: src/profile-editor.cc:161
1286 #: src/profile-editor.c:161
12991287 msgid "Black on white"
13001288 msgstr "Beyaz üzerine siyah"
13011289
1302 #: src/profile-editor.cc:165
1290 #: src/profile-editor.c:165
13031291 msgid "Gray on black"
13041292 msgstr "Siyah üzerine gri"
13051293
1306 #: src/profile-editor.cc:169
1294 #: src/profile-editor.c:169
13071295 msgid "Green on black"
13081296 msgstr "Siyah üzerine yeşil"
13091297
1310 #: src/profile-editor.cc:173
1298 #: src/profile-editor.c:173
13111299 msgid "White on black"
13121300 msgstr "Siyah üzerine beyaz"
13131301
13141302 #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1315 #: src/profile-editor.cc:178
1303 #: src/profile-editor.c:178
13161304 msgid "GNOME light"
13171305 msgstr "GNOME açık"
13181306
13191307 #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1320 #: src/profile-editor.cc:183
1308 #: src/profile-editor.c:183
13211309 msgid "GNOME dark"
13221310 msgstr "GNOME koyu"
13231311
13241312 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1325 #: src/profile-editor.cc:188
1313 #: src/profile-editor.c:188
13261314 msgid "Tango light"
13271315 msgstr "Tango açık"
13281316
13291317 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1330 #: src/profile-editor.cc:193
1318 #: src/profile-editor.c:193
13311319 msgid "Tango dark"
13321320 msgstr "Tango koyu"
13331321
13341322 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1335 #: src/profile-editor.cc:198
1323 #: src/profile-editor.c:198
13361324 msgid "Solarized light"
13371325 msgstr "Solarize açık"
13381326
13391327 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1340 #: src/profile-editor.cc:203
1328 #: src/profile-editor.c:203
13411329 msgid "Solarized dark"
13421330 msgstr "Solarize koyu"
13431331
1344 #: src/profile-editor.cc:587
1332 #: src/profile-editor.c:587
13451333 #, c-format
13461334 msgid "Error parsing command: %s"
13471335 msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s"
13481336
1349 #: src/profile-editor.cc:744
1337 #: src/profile-editor.c:744
13501338 msgid "Armenian"
13511339 msgstr "Ermenice"
13521340
1353 #: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746
1354 #: src/profile-editor.cc:750
1341 #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750
13551342 msgid "Chinese Traditional"
13561343 msgstr "Geleneksel Çince"
13571344
1358 #: src/profile-editor.cc:747
1345 #: src/profile-editor.c:747
13591346 msgid "Cyrillic/Russian"
13601347 msgstr "Kiril/Rusça"
13611348
1362 #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761
1363 #: src/profile-editor.cc:791
1349 #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791
13641350 msgid "Japanese"
13651351 msgstr "Japonca"
13661352
1367 #: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762
1368 #: src/profile-editor.cc:793
1353 #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793
13691354 msgid "Korean"
13701355 msgstr "Korece"
13711356
1372 #: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
1373 #: src/profile-editor.cc:753
1357 #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753
13741358 msgid "Chinese Simplified"
13751359 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
13761360
1377 #: src/profile-editor.cc:754
1361 #: src/profile-editor.c:754
13781362 msgid "Georgian"
13791363 msgstr "Gürcüce"
13801364
1381 #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763
1382 #: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787
1383 #: src/profile-editor.cc:797
1365 #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767
1366 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797
13841367 msgid "Western"
13851368 msgstr "Batı"
13861369
1387 #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769
1388 #: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795
1370 #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783
1371 #: src/profile-editor.c:795
13891372 msgid "Central European"
13901373 msgstr "Merkez Avrupa"
13911374
1392 #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
1393 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779
1394 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796
1375 #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778
1376 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796
13951377 msgid "Cyrillic"
13961378 msgstr "Kiril"
13971379
1398 #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777
1399 #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799
1380 #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789
1381 #: src/profile-editor.c:799
14001382 msgid "Turkish"
14011383 msgstr "Türkçe"
14021384
1403 #: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776
1404 #: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800
1385 #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786
1386 #: src/profile-editor.c:800
14051387 msgid "Hebrew"
14061388 msgstr "İbranice"
14071389
1408 #: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773
1409 #: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801
1390 #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782
1391 #: src/profile-editor.c:801
14101392 msgid "Arabic"
14111393 msgstr "Arapça"
14121394
1413 #: src/profile-editor.cc:764
1395 #: src/profile-editor.c:764
14141396 msgid "Nordic"
14151397 msgstr "Nordik"
14161398
1417 #: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771
1418 #: src/profile-editor.cc:802
1399 #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802
14191400 msgid "Baltic"
14201401 msgstr "Baltık"
14211402
1422 #: src/profile-editor.cc:766
1403 #: src/profile-editor.c:766
14231404 msgid "Celtic"
14241405 msgstr "Seltik"
14251406
1426 #: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788
1407 #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788
14271408 msgid "Romanian"
14281409 msgstr "Romanca"
14291410
1430 #: src/profile-editor.cc:770
1411 #: src/profile-editor.c:770
14311412 msgid "South European"
14321413 msgstr "Güney Avrupa"
14331414
1434 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785
1435 #: src/profile-editor.cc:798
1415 #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798
14361416 msgid "Greek"
14371417 msgstr "Yunanca"
14381418
1439 #: src/profile-editor.cc:775
1419 #: src/profile-editor.c:775
14401420 msgid "Hebrew Visual"
14411421 msgstr "Görsel İbranice"
14421422
1443 #: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790
1423 #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790
14441424 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
14451425 msgstr "Kiril/Ukraynaca"
14461426
1447 #: src/profile-editor.cc:784
1427 #: src/profile-editor.c:784
14481428 msgid "Croatian"
14491429 msgstr "Hırvatça"
14501430
1451 #: src/profile-editor.cc:792
1431 #: src/profile-editor.c:792
14521432 msgid "Thai"
14531433 msgstr "Tayca"
14541434
1455 #: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810
1435 #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810
14561436 msgid "Unicode"
14571437 msgstr "Unikod"
14581438
1459 #: src/profile-editor.cc:803
1439 #: src/profile-editor.c:803
14601440 msgid "Vietnamese"
14611441 msgstr "Vietnamca"
14621442
1463 #: src/profile-editor.cc:811
1443 #: src/profile-editor.c:811
14641444 msgid "Legacy CJK Encodings"
14651445 msgstr "Eski CJK Kodlamaları"
14661446
1467 #: src/profile-editor.cc:812
1447 #: src/profile-editor.c:812
14681448 msgid "Obsolete Encodings"
14691449 msgstr "Artık Kullanılmayan Kodlamalar"
14701450
14711451 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1472 #: src/profile-editor.cc:1012
1452 #: src/profile-editor.c:1012
14731453 msgid "width"
14741454 msgstr "genişlik"
14751455
14761456 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1477 #: src/profile-editor.cc:1017
1457 #: src/profile-editor.c:1017
14781458 msgid "height"
14791459 msgstr "yükseklik"
14801460
1481 #: src/profile-editor.cc:1065
1461 #: src/profile-editor.c:1065
14821462 #, c-format
14831463 msgid "Choose Palette Color %u"
14841464 msgstr "Palet Rengini Seç %u"
14851465
1486 #: src/profile-editor.cc:1069
1466 #: src/profile-editor.c:1069
14871467 #, c-format
14881468 msgid "Palette entry %u"
14891469 msgstr "Palet girdisi %u"
14901470
1491 #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
1471 #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
14921472 msgid "Find"
14931473 msgstr "Bul"
14941474
15201500 msgid "_Wrap around"
15211501 msgstr "_Böl"
15221502
1523 #: src/terminal-accels.cc:126
1503 #: src/terminal-accels.c:126
15241504 msgid "New Tab"
15251505 msgstr "Yeni Sekme"
15261506
1527 #: src/terminal-accels.cc:129
1507 #: src/terminal-accels.c:129
15281508 msgid "Save Contents"
15291509 msgstr "İçeriği Kaydet"
15301510
1531 #: src/terminal-accels.cc:132
1511 #: src/terminal-accels.c:132
15321512 msgid "Export"
15331513 msgstr "Dışa Aktar"
15341514
1535 #: src/terminal-accels.cc:135
1515 #: src/terminal-accels.c:135
15361516 msgid "Print"
15371517 msgstr "Yazdır"
15381518
1539 #: src/terminal-accels.cc:137
1519 #: src/terminal-accels.c:137
15401520 msgid "Close Tab"
15411521 msgstr "Sekmeyi Kapat"
15421522
1543 #: src/terminal-accels.cc:138
1523 #: src/terminal-accels.c:138
15441524 msgid "Close Window"
15451525 msgstr "Pencereyi Kapat"
15461526
1547 #: src/terminal-accels.cc:142
1527 #: src/terminal-accels.c:142
15481528 msgid "Copy"
15491529 msgstr "Kopyala"
15501530
1551 #: src/terminal-accels.cc:143
1531 #: src/terminal-accels.c:143
15521532 msgid "Copy as HTML"
15531533 msgstr "HTML Olarak Kopyala"
15541534
1555 #: src/terminal-accels.cc:144
1535 #: src/terminal-accels.c:144
15561536 msgid "Paste"
15571537 msgstr "Yapıştır"
15581538
1559 #: src/terminal-accels.cc:145
1539 #: src/terminal-accels.c:145
15601540 msgid "Select All"
15611541 msgstr "Tümünü Seç"
15621542
1563 #: src/terminal-accels.cc:151
1543 #: src/terminal-accels.c:151
15641544 msgid "Find Next"
15651545 msgstr "Sonrakini Bul"
15661546
1567 #: src/terminal-accels.cc:152
1547 #: src/terminal-accels.c:152
15681548 msgid "Find Previous"
15691549 msgstr "Öncekini Bul"
15701550
1571 #: src/terminal-accels.cc:153
1551 #: src/terminal-accels.c:153
15721552 msgid "Clear Highlight"
15731553 msgstr "Vurgulamayı Kaldır"
15741554
1575 #: src/terminal-accels.cc:157
1555 #: src/terminal-accels.c:157
15761556 msgid "Hide and Show Menubar"
15771557 msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster"
15781558
1579 #: src/terminal-accels.cc:158
1559 #: src/terminal-accels.c:158
15801560 msgid "Full Screen"
15811561 msgstr "Tam Ekran"
15821562
1583 #: src/terminal-accels.cc:159
1563 #: src/terminal-accels.c:159
15841564 msgid "Zoom In"
15851565 msgstr "Yakınlaştır"
15861566
1587 #: src/terminal-accels.cc:160
1567 #: src/terminal-accels.c:160
15881568 msgid "Zoom Out"
15891569 msgstr "Uzaklaştır"
15901570
1591 #: src/terminal-accels.cc:161
1571 #: src/terminal-accels.c:161
15921572 msgid "Normal Size"
15931573 msgstr "Olağan Boyut"
15941574
1595 #: src/terminal-accels.cc:165
1575 #: src/terminal-accels.c:165
15961576 msgid "Read-Only"
15971577 msgstr "Salt Okunur"
15981578
1599 #: src/terminal-accels.cc:166
1579 #: src/terminal-accels.c:166
16001580 msgid "Reset"
16011581 msgstr "Sıfırla"
16021582
1603 #: src/terminal-accels.cc:167
1583 #: src/terminal-accels.c:167
16041584 msgid "Reset and Clear"
16051585 msgstr "Sıfırla ve Temizle"
16061586
1607 #: src/terminal-accels.cc:171
1587 #: src/terminal-accels.c:171
16081588 msgid "Switch to Previous Tab"
16091589 msgstr "Önceki Sekmeye Geç"
16101590
1611 #: src/terminal-accels.cc:172
1591 #: src/terminal-accels.c:172
16121592 msgid "Switch to Next Tab"
16131593 msgstr "Sonraki Sekmeye Geç"
16141594
1615 #: src/terminal-accels.cc:173
1595 #: src/terminal-accels.c:173
16161596 msgid "Move Tab to the Left"
16171597 msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
16181598
1619 #: src/terminal-accels.cc:174
1599 #: src/terminal-accels.c:174
16201600 msgid "Move Tab to the Right"
16211601 msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
16221602
1623 #: src/terminal-accels.cc:175
1603 #: src/terminal-accels.c:175
16241604 msgid "Detach Tab"
16251605 msgstr "Sekmeyi Ayır"
16261606
1627 #: src/terminal-accels.cc:211
1607 #: src/terminal-accels.c:211
16281608 msgid "Switch to Last Tab"
16291609 msgstr "Son Sekmeye Geç"
16301610
1631 #: src/terminal-accels.cc:215
1611 #: src/terminal-accels.c:215
16321612 msgid "Contents"
16331613 msgstr "İçerik"
16341614
1635 #: src/terminal-accels.cc:219
1615 #: src/terminal-accels.c:219
16361616 msgid "Show Primary Menu"
16371617 msgstr "Birincil Menüyü Göster"
16381618
1639 #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
1619 #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
16401620 msgid "File"
16411621 msgstr "Dosya"
16421622
1643 #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
1623 #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
16441624 msgid "Edit"
16451625 msgstr "Düzenle"
16461626
1647 #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
1627 #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
16481628 msgid "View"
16491629 msgstr "Görünüm"
16501630
1651 #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
1631 #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
16521632 msgid "Search"
16531633 msgstr "Ara"
16541634
1655 #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
1635 #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
16561636 msgid "Tabs"
16571637 msgstr "Sekmeler"
16581638
1659 #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
1639 #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
16601640 msgid "Help"
16611641 msgstr "Yardım"
16621642
1663 #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646
1643 #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
16641644 msgid "Global"
16651645 msgstr "Genel"
16661646
1667 #: src/terminal-accels.cc:361
1647 #: src/terminal-accels.c:360
16681648 #, c-format
16691649 msgid "Switch to Tab %u"
16701650 msgstr "%u. Sekmeye Geç"
16711651
1672 #: src/terminal-accels.cc:551
1652 #: src/terminal-accels.c:550
16731653 msgid "_Action"
16741654 msgstr "_Eylem"
16751655
1676 #: src/terminal-accels.cc:570
1656 #: src/terminal-accels.c:569
16771657 msgid "Shortcut _Key"
16781658 msgstr "Kısayol _Tuşu"
16791659
1680 #: src/terminal-app.cc:508
1660 #: src/terminal-app.c:497
16811661 msgid "New Terminal"
16821662 msgstr "Yeni Uçbirim"
16831663
1684 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
1664 #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1791
16851665 msgid "New _Terminal"
16861666 msgstr "Yeni _Uçbirim"
16871667
1688 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
1668 #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1800
16891669 msgid "New _Tab"
16901670 msgstr "Yeni _Sekme"
16911671
1692 #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1693 #: src/terminal-window.cc:1800
1672 #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
1673 #: src/terminal-window.c:1796
16941674 msgid "New _Window"
16951675 msgstr "Yeni Pe_ncere"
16961676
1697 #: src/terminal-app.cc:570
1677 #: src/terminal-app.c:559
16981678 msgid "Change _Profile"
16991679 msgstr "_Profil Değiştir"
17001680
1701 #: src/terminal-app.cc:583
1681 #: src/terminal-app.c:572
17021682 msgid "_Profile"
17031683 msgstr "_Profil"
1684
1685 #: src/terminal.c:566
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1688 msgstr "Bağımsız değişkenler ayrıştırılamadı: %s\n"
17041689
17051690 #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
17061691 msgid "Zoom _Out"
17151700 msgstr "_Tam Ekran"
17161701
17171702 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1718 #: src/terminal-window.cc:1776
1703 #: src/terminal-window.c:1772
17191704 msgid "Read-_Only"
17201705 msgstr "Salt-_Okunur"
17211706
17561741 msgid "_Inspector"
17571742 msgstr "_İnceleyici"
17581743
1759 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543
1760 #: src/terminal-window.cc:1788
1744 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1532
1745 #: src/terminal-window.c:1784
17611746 msgid "_Preferences"
17621747 msgstr "_Tercihler"
17631748
17971782 msgid "_Edit"
17981783 msgstr "Dü_zenle"
17991784
1800 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
1785 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1762
18011786 msgid "_Copy"
18021787 msgstr "_Kopyala"
18031788
1804 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
1789 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1763
18051790 msgid "Copy as _HTML"
18061791 msgstr "_HTML Olarak Kopyala"
18071792
1808 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
1793 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1764
18091794 msgid "_Paste"
18101795 msgstr "_Yapıştır"
18111796
1812 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
1797 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1766
18131798 msgid "Paste as _Filenames"
18141799 msgstr "_Dosya Adları Olarak Yapıştır"
18151800
18251810 msgid "_View"
18261811 msgstr "_Görünüm"
18271812
1828 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
1813 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1812
18291814 msgid "Show _Menubar"
18301815 msgstr "_Menü Çubuğunu Göster"
18311816
18851870 msgid "_Contents"
18861871 msgstr "İç_erik"
18871872
1888 #: src/terminal-nautilus.cc:537
1873 #: src/terminal-nautilus.c:534
18891874 msgid "Open in _Remote Terminal"
18901875 msgstr "_Uzak Uçbirimde Aç"
18911876
1892 #: src/terminal-nautilus.cc:539
1877 #: src/terminal-nautilus.c:536
18931878 msgid "Open in _Local Terminal"
18941879 msgstr "_Yerel Uçbirimde Aç"
18951880
1896 #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
1881 #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551
18971882 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
18981883 msgstr "Şu anda seçili olan klasörü uçbirimde aç"
18991884
1900 #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
1885 #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553
19011886 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
19021887 msgstr "Şu anda açık olan klasörü uçbirimde aç"
19031888
1904 #: src/terminal-nautilus.cc:551
1889 #: src/terminal-nautilus.c:548
19051890 msgid "Open in T_erminal"
19061891 msgstr "Uçbirimd_e Aç"
19071892
1908 #: src/terminal-nautilus.cc:561
1893 #: src/terminal-nautilus.c:558
19091894 msgid "Open T_erminal"
19101895 msgstr "_Uçbirim Aç"
19111896
1912 #: src/terminal-nautilus.cc:562
1897 #: src/terminal-nautilus.c:559
19131898 msgid "Open a terminal"
19141899 msgstr "Uçbirim aç"
19151900
1916 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
1901 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3245
19171902 msgid "C_lose Terminal"
19181903 msgstr "_Uçbirimi Kapat"
19191904
1920 #: src/terminal-options.cc:307
1905 #: src/terminal-options.c:307
19211906 #, c-format
19221907 msgid ""
19231908 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
19271912 "kaldırılmış olabilir."
19281913
19291914 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1930 #: src/terminal-options.cc:318
1915 #: src/terminal-options.c:318
19311916 #, c-format
19321917 msgid ""
19331918 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
19361921 "Seçenekleri sonlandırmak için “%s”i kullan ve çalıştırmak için komut "
19371922 "satırını ondan sonra koy."
19381923
1939 #: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
1924 #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
19401925 #, c-format
19411926 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
19421927 msgstr "“%s” seçeneği gnome-terminal’in bu sürümünde artık desteklenmiyor."
19431928
1944 #: src/terminal-options.cc:413
1929 #: src/terminal-options.c:413
19451930 #, c-format
19461931 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
19471932 msgstr "“%s” için olan parametre geçerli bir komut değil: %s"
19481933
1949 #: src/terminal-options.cc:586
1934 #: src/terminal-options.c:586
19501935 msgid "Two roles given for one window"
19511936 msgstr "Bir pencere için iki rol verildi"
19521937
1953 #: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
1938 #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
19541939 #, c-format
19551940 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
19561941 msgstr "“%s” seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n"
19571942
1958 #: src/terminal-options.cc:859
1943 #: src/terminal-options.c:859
19591944 #, c-format
19601945 msgid "Cannot pass FD %d twice"
19611946 msgstr "FD %d iki kere geçilemez"
19621947
1963 #: src/terminal-options.cc:921
1948 #: src/terminal-options.c:921
19641949 #, c-format
19651950 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
19661951 msgstr "“%s” geçerli bir yakınlaştırma çarpanı değil"
19671952
1968 #: src/terminal-options.cc:928
1953 #: src/terminal-options.c:928
19691954 #, c-format
19701955 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
19711956 msgstr "“%g” yaklaştırma çarpanı çok küçük, %g kullanılıyor\n"
19721957
1973 #: src/terminal-options.cc:936
1958 #: src/terminal-options.c:936
19741959 #, c-format
19751960 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
19761961 msgstr "“%g” yaklaştırma çarpanı çok büyük, %g kullanılıyor\n"
19771962
1978 #: src/terminal-options.cc:974
1963 #: src/terminal-options.c:974
19791964 #, c-format
19801965 msgid ""
19811966 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
19841969 "“%s” seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu "
19851970 "belirtmeniz gerekiyor"
19861971
1987 #: src/terminal-options.cc:1127
1972 #: src/terminal-options.c:1127
19881973 msgid "Can only use --wait once"
19891974 msgstr "--wait yalnızca bir kez kullanılabilir"
19901975
1991 #: src/terminal-options.cc:1163
1976 #: src/terminal-options.c:1163
19921977 msgid "Not a valid terminal config file."
19931978 msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası geçerli değil."
19941979
1995 #: src/terminal-options.cc:1176
1980 #: src/terminal-options.c:1176
19961981 msgid "Incompatible terminal config file version."
19971982 msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz."
19981983
1999 #: src/terminal-options.cc:1330
1984 #: src/terminal-options.c:1330
20001985 msgid ""
20011986 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
20021987 "terminal"
20031988 msgstr "Aktivasyon ad sunucusuna kaydolma, aktif uçbirimi bir daha kullanma"
20041989
2005 #: src/terminal-options.cc:1339
1990 #: src/terminal-options.c:1339
20061991 msgid "Load a terminal configuration file"
20071992 msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası yükle"
20081993
2009 #: src/terminal-options.cc:1340
1994 #: src/terminal-options.c:1340
20101995 msgid "FILE"
20111996 msgstr "DOSYA"
20121997
2013 #: src/terminal-options.cc:1356
1998 #: src/terminal-options.c:1356
20141999 msgid "Do not pass the environment"
20152000 msgstr "Ortamı aktarma"
20162001
2017 #: src/terminal-options.cc:1365
2002 #: src/terminal-options.c:1365
20182003 msgid "Show preferences window"
20192004 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
20202005
2021 #: src/terminal-options.cc:1374
2006 #: src/terminal-options.c:1374
20222007 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
20232008 msgstr "Uçbirimle etkileşmek için çevre değişkenlerini yazdır"
20242009
2025 #: src/terminal-options.cc:1392
2010 #: src/terminal-options.c:1392
20262011 msgid "Increase diagnostic verbosity"
20272012 msgstr "Tanılama ayrıntı düzeyini arttır"
20282013
2029 #: src/terminal-options.cc:1401
2014 #: src/terminal-options.c:1401
20302015 msgid "Suppress output"
20312016 msgstr "Çıktıyı gösterme"
20322017
2033 #: src/terminal-options.cc:1414
2018 #: src/terminal-options.c:1414
20342019 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
20352020 msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç"
20362021
2037 #: src/terminal-options.cc:1423
2022 #: src/terminal-options.c:1423
20382023 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
20392024 msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç"
20402025
2041 #: src/terminal-options.cc:1436
2026 #: src/terminal-options.c:1436
20422027 msgid "Turn on the menubar"
20432028 msgstr "Menü çubuğunu aç"
20442029
2045 #: src/terminal-options.cc:1445
2030 #: src/terminal-options.c:1445
20462031 msgid "Turn off the menubar"
20472032 msgstr "Menü çubuğunu kapat"
20482033
2049 #: src/terminal-options.cc:1454
2034 #: src/terminal-options.c:1454
20502035 msgid "Maximize the window"
20512036 msgstr "Pencereyi büyüt"
20522037
2053 #: src/terminal-options.cc:1463
2038 #: src/terminal-options.c:1463
20542039 msgid "Full-screen the window"
20552040 msgstr "Tam ekran pencere"
20562041
2057 #: src/terminal-options.cc:1472
2042 #: src/terminal-options.c:1472
20582043 msgid ""
20592044 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
20602045 msgstr ""
20612046 "Pencere boyutunu ayarla; örneğin: 80x24 ya da 80x24+200+200 (SÜTUNxSATIR+X+Y)"
20622047
2063 #: src/terminal-options.cc:1473
2048 #: src/terminal-options.c:1473
20642049 msgid "GEOMETRY"
20652050 msgstr "GEOMETRİ"
20662051
2067 #: src/terminal-options.cc:1481
2052 #: src/terminal-options.c:1481
20682053 msgid "Set the window role"
20692054 msgstr "Pencere rolünü ata"
20702055
2071 #: src/terminal-options.cc:1482
2056 #: src/terminal-options.c:1482
20722057 msgid "ROLE"
20732058 msgstr "ROL"
20742059
2075 #: src/terminal-options.cc:1490
2060 #: src/terminal-options.c:1490
20762061 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
20772062 msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarla"
20782063
2079 #: src/terminal-options.cc:1503
2064 #: src/terminal-options.c:1503
20802065 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
20812066 msgstr "Bu seçenek için parametreleri uçbirim içerisinde çalıştır"
20822067
2083 #: src/terminal-options.cc:1512
2068 #: src/terminal-options.c:1512
20842069 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
20852070 msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan"
20862071
2087 #: src/terminal-options.cc:1513
2072 #: src/terminal-options.c:1513
20882073 msgid "PROFILE-NAME"
20892074 msgstr "PROFİL-ADI"
20902075
2091 #: src/terminal-options.cc:1521
2076 #: src/terminal-options.c:1521
20922077 msgid "Set the initial terminal title"
20932078 msgstr "İlk uçbirim başlığını ayarla"
20942079
2095 #: src/terminal-options.cc:1522
2080 #: src/terminal-options.c:1522
20962081 msgid "TITLE"
20972082 msgstr "BAŞLIK"
20982083
2099 #: src/terminal-options.cc:1530
2084 #: src/terminal-options.c:1530
21002085 msgid "Set the working directory"
21012086 msgstr "Çalışma dizinini ayarla"
21022087
2103 #: src/terminal-options.cc:1531
2088 #: src/terminal-options.c:1531
21042089 msgid "DIRNAME"
21052090 msgstr "DİZİNADI"
21062091
2107 #: src/terminal-options.cc:1539
2092 #: src/terminal-options.c:1539
21082093 msgid "Wait until the child exits"
21092094 msgstr "Çocuk çıkış yapana dek bekle"
21102095
2111 #: src/terminal-options.cc:1548
2096 #: src/terminal-options.c:1548
21122097 msgid "Forward file descriptor"
21132098 msgstr "Dosya tanımlayıcısı ilet"
21142099
21152100 #. FD = file descriptor
2116 #: src/terminal-options.cc:1550
2101 #: src/terminal-options.c:1550
21172102 msgid "FD"
21182103 msgstr "FD"
21192104
2120 #: src/terminal-options.cc:1558
2105 #: src/terminal-options.c:1558
21212106 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
21222107 msgstr "Uçbirim’in yakınlaştırma çarpanını ayarla (1.0 = olağan boyut)"
21232108
2124 #: src/terminal-options.cc:1559
2109 #: src/terminal-options.c:1559
21252110 msgid "ZOOM"
21262111 msgstr "YAKINLAŞTIRMA"
21272112
2128 #: src/terminal-options.cc:1646
2113 #: src/terminal-options.c:1646
21292114 msgid "COMMAND"
21302115 msgstr "KOMUT"
21312116
2132 #: src/terminal-options.cc:1654
2117 #: src/terminal-options.c:1654
21332118 msgid "GNOME Terminal Emulator"
21342119 msgstr "GNOME Uçbirimi Emülatörü"
21352120
2136 #: src/terminal-options.cc:1655
2121 #: src/terminal-options.c:1655
21372122 msgid "Show GNOME Terminal options"
21382123 msgstr "GNOME Uçbirimi seçeneklerini göster"
21392124
2140 #: src/terminal-options.cc:1665
2125 #: src/terminal-options.c:1665
21412126 msgid ""
21422127 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
21432128 "specified:"
21452130 "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden çok "
21462131 "belirtilen olabilir:"
21472132
2148 #: src/terminal-options.cc:1666
2133 #: src/terminal-options.c:1666
21492134 msgid "Show terminal options"
21502135 msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster"
21512136
2152 #: src/terminal-options.cc:1674
2137 #: src/terminal-options.c:1674
21532138 msgid ""
21542139 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
21552140 "the default for all windows:"
21572142 "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
21582143 "kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:"
21592144
2160 #: src/terminal-options.cc:1675
2145 #: src/terminal-options.c:1675
21612146 msgid "Show per-window options"
21622147 msgstr "Pencere başına seçenekleri göster"
21632148
2164 #: src/terminal-options.cc:1683
2149 #: src/terminal-options.c:1683
21652150 msgid ""
21662151 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
21672152 "the default for all terminals:"
21692154 "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
21702155 "kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:"
21712156
2172 #: src/terminal-options.cc:1684
2157 #: src/terminal-options.c:1684
21732158 msgid "Show per-terminal options"
21742159 msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster"
21752160
2176 #: src/terminal-prefs.cc:131
2161 #: src/terminal-prefs.c:131
21772162 #, c-format
21782163 msgid "Profile “%s”"
21792164 msgstr "“%s” Profili"
21802165
2181 #: src/terminal-prefs.cc:134
2166 #: src/terminal-prefs.c:134
21822167 #, c-format
21832168 msgid "Preferences – %s"
21842169 msgstr "Tercihler – %s"
21852170
2186 #: src/terminal-prefs.cc:369
2171 #: src/terminal-prefs.c:369
21872172 msgid "New Profile"
21882173 msgstr "Yeni Profil"
21892174
2190 #: src/terminal-prefs.cc:370
2175 #: src/terminal-prefs.c:370
21912176 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
21922177 msgstr "Öntanımlı ayarlardaki yeni profil için ad gir:"
21932178
2194 #: src/terminal-prefs.cc:372
2179 #: src/terminal-prefs.c:372
21952180 msgid "Create"
21962181 msgstr "Oluştur"
21972182
2198 #: src/terminal-prefs.cc:384
2183 #: src/terminal-prefs.c:384
21992184 #, c-format
22002185 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
22012186 msgstr "“%s” tabanlı yeni profil için ad gir:"
22022187
2203 #: src/terminal-prefs.cc:385
2188 #: src/terminal-prefs.c:385
22042189 #, c-format
22052190 msgid "%s (Copy)"
22062191 msgstr "%s (Kopya)"
22072192
2208 #: src/terminal-prefs.cc:388
2193 #: src/terminal-prefs.c:388
22092194 msgid "Clone Profile"
22102195 msgstr "Profili Kopyala"
22112196
2212 #: src/terminal-prefs.cc:391
2197 #: src/terminal-prefs.c:391
22132198 msgid "Clone"
22142199 msgstr "Klonla"
22152200
2216 #: src/terminal-prefs.cc:406
2201 #: src/terminal-prefs.c:406
22172202 #, c-format
22182203 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
22192204 msgstr "“%s“ profili için yeni ad gir:"
22202205
2221 #: src/terminal-prefs.cc:409
2206 #: src/terminal-prefs.c:409
22222207 msgid "Rename Profile"
22232208 msgstr "Profili yeniden adlandır"
22242209
2225 #: src/terminal-prefs.cc:412
2210 #: src/terminal-prefs.c:412
22262211 msgid "Rename"
22272212 msgstr "Yeniden adlandır"
22282213
2229 #: src/terminal-prefs.cc:427
2214 #: src/terminal-prefs.c:427
22302215 #, c-format
22312216 msgid "Really delete profile “%s”?"
22322217 msgstr "“%s“ profili gerçekten silinsin mi?"
22332218
2234 #: src/terminal-prefs.cc:430
2219 #: src/terminal-prefs.c:430
22352220 msgid "Delete Profile"
22362221 msgstr "Profil Sil"
22372222
2238 #: src/terminal-prefs.cc:433
2223 #: src/terminal-prefs.c:433
22392224 msgid "Delete"
22402225 msgstr "Sil"
22412226
2242 #: src/terminal-prefs.cc:492
2227 #: src/terminal-prefs.c:492
22432228 msgid "This is the default profile"
22442229 msgstr "Bu öntanımlı profildir"
22452230
2246 #: src/terminal-prefs.cc:516
2231 #: src/terminal-prefs.c:516
22472232 msgid "General"
22482233 msgstr "Genel"
22492234
2250 #: src/terminal-prefs.cc:521
2235 #: src/terminal-prefs.c:521
22512236 msgid "Shortcuts"
22522237 msgstr "Kısayollar"
22532238
2254 #: src/terminal-prefs.cc:658
2239 #: src/terminal-prefs.c:658
22552240 msgid "Profiles"
22562241 msgstr "Profiller"
22572242
2258 #: src/terminal-screen.cc:1428
2243 #: src/terminal-screen.c:1417
22592244 msgid "No command supplied nor shell requested"
22602245 msgstr "Ne bir komut sağlandı ne de kabuk istendi"
22612246
2262 #: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891
2247 #: src/terminal-screen.c:1533 src/terminal-screen.c:1878
22632248 msgid "_Relaunch"
22642249 msgstr "_Yeniden başlat"
22652250
2266 #: src/terminal-screen.cc:1547
2251 #: src/terminal-screen.c:1536
22672252 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
22682253 msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu"
22692254
2270 #: src/terminal-screen.cc:1895
2255 #: src/terminal-screen.c:1882
22712256 #, c-format
22722257 msgid "The child process exited normally with status %d."
22732258 msgstr "Çocuk süreç %d durum kodu ile olağan biçimde çıkış yaptı."
22742259
2275 #: src/terminal-screen.cc:1898
2260 #: src/terminal-screen.c:1885
22762261 #, c-format
22772262 msgid "The child process was aborted by signal %d."
22782263 msgstr "Çocuk süreç %d sinyaliyle iptal edildi."
22792264
2280 #: src/terminal-screen.cc:1901
2265 #: src/terminal-screen.c:1888
22812266 msgid "The child process was aborted."
22822267 msgstr "Çocuk süreç iptal edildi."
22832268
2284 #: src/terminal-tab-label.cc:206
2269 #: src/terminal-tab-label.c:206
22852270 msgid "Close tab"
22862271 msgstr "Sekmeyi kapat"
22872272
2288 #: src/terminal-util.cc:151
2273 #: src/terminal-util.c:151
22892274 msgid "There was an error displaying help"
22902275 msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu"
22912276
2292 #: src/terminal-util.cc:209
2277 #: src/terminal-util.c:209
22932278 msgid "Contributors:"
22942279 msgstr "Katkıda Bulunanlar:"
22952280
2296 #: src/terminal-util.cc:230
2281 #: src/terminal-util.c:226
22972282 #, c-format
22982283 msgid "Version %s for GNOME %d"
22992284 msgstr "GNOME %2$d için sürüm %1$s"
23002285
2301 #: src/terminal-util.cc:234
2286 #: src/terminal-util.c:230
23022287 #, c-format
23032288 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
23042289 msgstr "VTE sürüm %u.%u.%u kullanılıyor"
23052290
2306 #: src/terminal-util.cc:240
2291 #: src/terminal-util.c:236
23072292 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
23082293 msgstr "GNOME masaüstü için uçbirim öykünücü"
23092294
2310 #: src/terminal-util.cc:247
2295 #: src/terminal-util.c:243
23112296 msgid "GNOME Terminal"
23122297 msgstr "GNOME Uçbirimi"
23132298
2314 #: src/terminal-util.cc:257
2299 #: src/terminal-util.c:253
23152300 msgid "translator-credits"
23162301 msgstr ""
23172302 "Barış Çiçek <[email protected]>\n"
23182303 "Muhammet Kara <[email protected]>\n"
23192304 "Emin Tufan Çetin <[email protected]"
23202305
2321 #: src/terminal-util.cc:332
2306 #: src/terminal-util.c:328
23222307 #, c-format
23232308 msgid "Could not open the address “%s”"
23242309 msgstr "“%s“ adresi açılamadı"
23252310
2326 #: src/terminal-util.cc:401
2311 #: src/terminal-util.c:397
23272312 msgid ""
23282313 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
23292314 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
23352320 "sonraki sürümlerinin koşulları altında dağıtabilir ve/veya "
23362321 "değiştirebilirsiniz."
23372322
2338 #: src/terminal-util.cc:405
2323 #: src/terminal-util.c:401
23392324 msgid ""
23402325 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
23412326 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
23462331 "GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi "
23472332 "de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı’na bakın."
23482333
2349 #: src/terminal-util.cc:409
2334 #: src/terminal-util.c:405
23502335 msgid ""
23512336 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
23522337 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
23542339 "GNOME Uçbirim ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı’nın bir kopyasını almış "
23552340 "olmalısınız. Eğer almadıysanız, bakınız: <http://www.gnu.org/licenses/>."
23562341
2357 #: src/terminal-util.cc:1144
2342 #: src/terminal-util.c:1201
23582343 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
23592344 msgstr "Uzak anamakine adıyla “file” şeması desteklenmiyor"
23602345
2361 #: src/terminal-window.cc:463
2346 #: src/terminal-window.c:459
23622347 msgid "Could not save contents"
23632348 msgstr "İçerik kaydedilemedi"
23642349
2365 #: src/terminal-window.cc:483
2350 #: src/terminal-window.c:479
23662351 msgid "Save as…"
23672352 msgstr "Farklı Kaydet…"
23682353
2369 #: src/terminal-window.cc:486
2354 #: src/terminal-window.c:482
23702355 msgid "_Cancel"
23712356 msgstr "_İptal"
23722357
2373 #: src/terminal-window.cc:487
2358 #: src/terminal-window.c:483
23742359 msgid "_Save"
23752360 msgstr "_Kaydet"
23762361
2377 #: src/terminal-window.cc:1705
2362 #: src/terminal-window.c:1701
23782363 msgid "Open _Hyperlink"
23792364 msgstr "K_öprüyü Aç"
23802365
2381 #: src/terminal-window.cc:1706
2366 #: src/terminal-window.c:1702
23822367 msgid "Copy Hyperlink _Address"
23832368 msgstr "Köprü _Adresini Kopyala"
23842369
2385 #: src/terminal-window.cc:1716
2370 #: src/terminal-window.c:1712
23862371 msgid "Send Mail _To…"
23872372 msgstr "_Posta Gönder…"
23882373
2389 #: src/terminal-window.cc:1717
2374 #: src/terminal-window.c:1713
23902375 msgid "Copy Mail _Address"
23912376 msgstr "_Posta Adresini Kopyala"
23922377
2393 #: src/terminal-window.cc:1720
2378 #: src/terminal-window.c:1716
23942379 msgid "Call _To…"
23952380 msgstr "_Çağrı…"
23962381
2397 #: src/terminal-window.cc:1721
2382 #: src/terminal-window.c:1717
23982383 msgid "Copy Call _Address "
23992384 msgstr "Çağrı _Adresini Kopyala "
24002385
2401 #: src/terminal-window.cc:1726
2386 #: src/terminal-window.c:1722
24022387 msgid "_Open Link"
24032388 msgstr "Bağlantıyı _Aç"
24042389
2405 #: src/terminal-window.cc:1727
2390 #: src/terminal-window.c:1723
24062391 msgid "Copy _Link"
24072392 msgstr "Ba_ğlantıyı Kopyala"
24082393
2409 #: src/terminal-window.cc:1783
2394 #: src/terminal-window.c:1779
24102395 msgid "P_rofiles"
24112396 msgstr "P_rofiller"
24122397
2413 #: src/terminal-window.cc:1818
2398 #: src/terminal-window.c:1814
24142399 msgid "L_eave Full Screen"
24152400 msgstr "Tam Ekrandan Çı_k"
24162401
2417 #: src/terminal-window.cc:3240
2402 #: src/terminal-window.c:3232
24182403 msgid "Close this window?"
24192404 msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?"
24202405
2421 #: src/terminal-window.cc:3240
2406 #: src/terminal-window.c:3232
24222407 msgid "Close this terminal?"
24232408 msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?"
24242409
2425 #: src/terminal-window.cc:3244
2410 #: src/terminal-window.c:3236
24262411 msgid ""
24272412 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
24282413 "the window will kill all of them."
24302415 "Bu penceredeki bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak "
24312416 "tümünü sonlandırır."
24322417
2433 #: src/terminal-window.cc:3248
2418 #: src/terminal-window.c:3240
24342419 msgid ""
24352420 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
24362421 "kill it."
24372422 msgstr "Bu uçbirimde çalışan süreç var. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak."
24382423
2439 #: src/terminal-window.cc:3253
2424 #: src/terminal-window.c:3245
24402425 msgid "C_lose Window"
24412426 msgstr "_Pencereyi Kapat"
2442
2443 #: src/terminal.cc:566
2444 #, c-format
2445 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
2446 msgstr "Bağımsız değişkenler ayrıştırılamadı: %s\n"
24472427
24482428 #~ msgid "Whether to allow bold text"
24492429 #~ msgstr "Kalın metne izin verilip verilmeyeceği"
2222 msgstr ""
2323 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
2424 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
25 "POT-Creation-Date: 2021-10-30 18:31+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2021-11-14 11:21-0500\n"
25 "POT-Creation-Date: 2021-10-21 16:14+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2021-11-14 11:19-0500\n"
2727 "Last-Translator: Boyuan Yang <[email protected]>\n"
2828 "Language-Team: Chinese - China <[email protected]>\n"
2929 "Language: zh_CN\n"
3636 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
3737
3838 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
39 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
40 msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
41
42 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
43 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
44 msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
45
46 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
47 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
48 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
49 msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
50
51 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
52 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
53 msgid "GPL-3.0+"
54 msgstr "GPL-3.0+"
55
56 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
3957 msgid "Terminal plugin for Files"
4058 msgstr "用于文件管理器的终端插件"
4159
42 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
60 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
4361 msgid "Open a terminal from Files"
4462 msgstr "从文件管理器打开终端"
4563
46 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
64 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
4765 msgid ""
4866 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
4967 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
5169 "“打开终端”是用于文件管理器的插件,这个插件支持通过右键菜单在当前浏览的目录中"
5270 "打开终端模拟器。"
5371
72 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
73 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
74 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
75 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
76
77 #. This is the name of a colour scheme
78 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
79 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214
80 msgid "GNOME"
81 msgstr "GNOME"
82
83 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
84 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
85 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
86 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
87
88 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
89 msgid "gnome-terminal"
90 msgstr "gnome-terminal"
91
5492 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
55 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:150
93 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
5694 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
57 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
58 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
95 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901
96 #: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
5997 msgid "Terminal"
6098 msgstr "终端"
6199
62100 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
63 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
101 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
64102 msgid "Use the command line"
65103 msgstr "使用命令行"
66104
80118 msgid "Preferences"
81119 msgstr "首选项"
82120
83 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
121 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
122 msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
123 msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
124
125 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
84126 msgid ""
85127 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
86128 "environment which can be used to run programs available on your system."
88130 "GNOME 终端 是一个访问 UNIX shell 环境的终端模拟器应用,可用来运行您系统上的程"
89131 "序。"
90132
91 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
133 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
92134 msgid ""
93135 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
94136 "shortcuts."
95137 msgstr "它支持多个配置文件,多标签页,支持多个键盘快捷键。"
138
139 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
140 msgid "console"
141 msgstr "控制台"
142
143 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
144 msgid "keyboard"
145 msgstr "键盘"
146
147 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
148 msgid "pointing"
149 msgstr "指针设备"
150
151 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
152 msgid ""
153 "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
154 msgstr ""
155 "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
156
157 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
158 msgid "HiDpiIcon"
159 msgstr "HiDpiIcon"
160
161 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
162 msgid "HighContrast"
163 msgstr "HighContrast"
164
165 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
166 msgid "ModernToolkit"
167 msgstr "ModernToolkit"
168
169 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
170 msgid "SearchProvider"
171 msgstr "SearchProvider"
172
173 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
174 msgid "UserDocs"
175 msgstr "UserDocs"
96176
97177 #. Translators: Keep single quote please!
98178 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
842922 msgstr "保持终端打开"
843923
844924 #. This is the name of a colour scheme
845 #: src/preferences.ui:214
846 msgid "GNOME"
847 msgstr "GNOME"
848
849 #. This is the name of a colour scheme
850925 #: src/preferences.ui:217
851926 msgid "Tango"
852927 msgstr "Tango"
15721647 msgid "New Terminal"
15731648 msgstr "新建终端"
15741649
1575 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
1650 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802
15761651 msgid "New _Terminal"
15771652 msgstr "新建终端(_T)"
15781653
1579 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
1654 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
15801655 msgid "New _Tab"
15811656 msgstr "新建标签页(_T)"
15821657
15831658 #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1584 #: src/terminal-window.cc:1800
1659 #: src/terminal-window.cc:1807
15851660 msgid "New _Window"
15861661 msgstr "新建窗口(_W)"
15871662
16061681 msgstr "全屏(_F)"
16071682
16081683 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1609 #: src/terminal-window.cc:1776
1684 #: src/terminal-window.cc:1783
16101685 msgid "Read-_Only"
16111686 msgstr "只读(_O)"
16121687
16471722 msgid "_Inspector"
16481723 msgstr "检查器(_I)"
16491724
1650 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543
1651 #: src/terminal-window.cc:1788
1725 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1513
1726 #: src/terminal-window.cc:1795
16521727 msgid "_Preferences"
16531728 msgstr "配置文件首选项(_P)"
16541729
16881763 msgid "_Edit"
16891764 msgstr "编辑(_E)"
16901765
1691 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
1766 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
16921767 msgid "_Copy"
16931768 msgstr "复制(_C)"
16941769
1695 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
1770 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
16961771 msgid "Copy as _HTML"
16971772 msgstr "复制为 HTML(_H)"
16981773
1699 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
1774 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775
17001775 msgid "_Paste"
17011776 msgstr "粘贴(_P)"
17021777
1703 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
1778 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
17041779 msgid "Paste as _Filenames"
17051780 msgstr "粘贴文件名(_F)"
17061781
17161791 msgid "_View"
17171792 msgstr "查看(_V)"
17181793
1719 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
1794 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
17201795 msgid "Show _Menubar"
17211796 msgstr "显示菜单栏(_M)"
17221797
17761851 msgid "_Contents"
17771852 msgstr "目录(_C)"
17781853
1779 #: src/terminal-nautilus.cc:537
1854 #: src/terminal-nautilus.cc:536
17801855 msgid "Open in _Remote Terminal"
17811856 msgstr "在远程终端打开(_R)"
17821857
1783 #: src/terminal-nautilus.cc:539
1858 #: src/terminal-nautilus.cc:538
17841859 msgid "Open in _Local Terminal"
17851860 msgstr "在本地终端打开(_L)"
17861861
1787 #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
1862 #: src/terminal-nautilus.cc:542 src/terminal-nautilus.cc:553
17881863 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
17891864 msgstr "在终端中打开当前选中的文件夹"
17901865
1791 #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
1866 #: src/terminal-nautilus.cc:544 src/terminal-nautilus.cc:555
17921867 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
17931868 msgstr "在终端中打开当前打开的文件夹"
17941869
1795 #: src/terminal-nautilus.cc:551
1870 #: src/terminal-nautilus.cc:550
17961871 msgid "Open in T_erminal"
17971872 msgstr "在终端打开(_E)"
17981873
1799 #: src/terminal-nautilus.cc:561
1874 #: src/terminal-nautilus.cc:560
18001875 msgid "Open T_erminal"
18011876 msgstr "打开终端(_E)"
18021877
1803 #: src/terminal-nautilus.cc:562
1878 #: src/terminal-nautilus.cc:561
18041879 msgid "Open a terminal"
18051880 msgstr "打开终端"
18061881
1807 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
1882 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
18081883 msgid "C_lose Terminal"
18091884 msgstr "关闭终端(_L)"
18101885
21372212 msgid "Profiles"
21382213 msgstr "配置文件"
21392214
2140 #: src/terminal-screen.cc:1428
2215 #: src/terminal-screen.cc:1398
21412216 msgid "No command supplied nor shell requested"
21422217 msgstr "未提供命令,也未指定 shell"
21432218
2144 #: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891
2219 #: src/terminal-screen.cc:1514 src/terminal-screen.cc:1861
21452220 msgid "_Relaunch"
21462221 msgstr "重新启动(_R)"
21472222
2148 #: src/terminal-screen.cc:1547
2223 #: src/terminal-screen.cc:1517
21492224 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
21502225 msgstr "创建此终端的子进程时出错"
21512226
2152 #: src/terminal-screen.cc:1895
2227 #: src/terminal-screen.cc:1865
21532228 #, c-format
21542229 msgid "The child process exited normally with status %d."
21552230 msgstr "子进程以状态%d正常的退出。"
21562231
2157 #: src/terminal-screen.cc:1898
2232 #: src/terminal-screen.cc:1868
21582233 #, c-format
21592234 msgid "The child process was aborted by signal %d."
21602235 msgstr "子进程被信号%d中断。"
21612236
2162 #: src/terminal-screen.cc:1901
2237 #: src/terminal-screen.cc:1871
21632238 msgid "The child process was aborted."
21642239 msgstr "子进程被中断。"
21652240
22492324 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
22502325 msgstr "不支持包含远程主机名的“文件”方案"
22512326
2252 #: src/terminal-window.cc:463
2327 #: src/terminal-window.cc:473
22532328 msgid "Could not save contents"
22542329 msgstr "无法保存内容"
22552330
2256 #: src/terminal-window.cc:483
2331 #: src/terminal-window.cc:493
22572332 msgid "Save as…"
22582333 msgstr "另存为…"
22592334
2260 #: src/terminal-window.cc:486
2335 #: src/terminal-window.cc:496
22612336 msgid "_Cancel"
22622337 msgstr "取消(_C)"
22632338
2264 #: src/terminal-window.cc:487
2339 #: src/terminal-window.cc:497
22652340 msgid "_Save"
22662341 msgstr "保存(_S)"
22672342
2268 #: src/terminal-window.cc:1705
2343 #: src/terminal-window.cc:1712
22692344 msgid "Open _Hyperlink"
22702345 msgstr "打开超链接(_H)"
22712346
2272 #: src/terminal-window.cc:1706
2347 #: src/terminal-window.cc:1713
22732348 msgid "Copy Hyperlink _Address"
22742349 msgstr "复制超链接地址(_A)"
22752350
2276 #: src/terminal-window.cc:1716
2351 #: src/terminal-window.cc:1723
22772352 msgid "Send Mail _To…"
22782353 msgstr "发送邮件给(_T)…"
22792354
2280 #: src/terminal-window.cc:1717
2355 #: src/terminal-window.cc:1724
22812356 msgid "Copy Mail _Address"
22822357 msgstr "复制电子邮件地址(_A)"
22832358
2284 #: src/terminal-window.cc:1720
2359 #: src/terminal-window.cc:1727
22852360 msgid "Call _To…"
22862361 msgstr "呼叫(_T)…"
22872362
2288 #: src/terminal-window.cc:1721
2363 #: src/terminal-window.cc:1728
22892364 msgid "Copy Call _Address "
22902365 msgstr "复制呼叫地址(_A)"
22912366
2292 #: src/terminal-window.cc:1726
2367 #: src/terminal-window.cc:1733
22932368 msgid "_Open Link"
22942369 msgstr "打开链接(_O)"
22952370
2296 #: src/terminal-window.cc:1727
2371 #: src/terminal-window.cc:1734
22972372 msgid "Copy _Link"
22982373 msgstr "复制链接(_L)"
22992374
2300 #: src/terminal-window.cc:1783
2375 #: src/terminal-window.cc:1790
23012376 msgid "P_rofiles"
23022377 msgstr "配置文件(_R)"
23032378
2304 #: src/terminal-window.cc:1818
2379 #: src/terminal-window.cc:1825
23052380 msgid "L_eave Full Screen"
23062381 msgstr "退出全屏(_E)"
23072382
2308 #: src/terminal-window.cc:3240
2383 #: src/terminal-window.cc:3248
23092384 msgid "Close this window?"
23102385 msgstr "关闭这个窗口?"
23112386
2312 #: src/terminal-window.cc:3240
2387 #: src/terminal-window.cc:3248
23132388 msgid "Close this terminal?"
23142389 msgstr "关闭此终端?"
23152390
2316 #: src/terminal-window.cc:3244
2391 #: src/terminal-window.cc:3252
23172392 msgid ""
23182393 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
23192394 "the window will kill all of them."
23202395 msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。"
23212396
2322 #: src/terminal-window.cc:3248
2397 #: src/terminal-window.cc:3256
23232398 msgid ""
23242399 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
23252400 "kill it."
23262401 msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。"
23272402
2328 #: src/terminal-window.cc:3253
2403 #: src/terminal-window.cc:3261
23292404 msgid "C_lose Window"
23302405 msgstr "关闭窗口(_L)"
23312406
23332408 #, c-format
23342409 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
23352410 msgstr "无法处理参数:%s\n"
2336
2337 #~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
2338 #~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
2339
2340 #~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
2341 #~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
2342
2343 #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
2344 #~ msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
2345
2346 #~ msgid "GPL-3.0+"
2347 #~ msgstr "GPL-3.0+"
2348
2349 #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
2350 #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
2351
2352 #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
2353 #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
2354
2355 #~ msgid "gnome-terminal"
2356 #~ msgstr "gnome-terminal"
2357
2358 #~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
2359 #~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
2360
2361 #~ msgid "console"
2362 #~ msgstr "控制台"
2363
2364 #~ msgid "keyboard"
2365 #~ msgstr "键盘"
2366
2367 #~ msgid "pointing"
2368 #~ msgstr "指针设备"
2369
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
2372 #~ "png"
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
2375 #~ "png"
2376
2377 #~ msgid "HiDpiIcon"
2378 #~ msgstr "HiDpiIcon"
2379
2380 #~ msgid "HighContrast"
2381 #~ msgstr "HighContrast"
2382
2383 #~ msgid "ModernToolkit"
2384 #~ msgstr "ModernToolkit"
2385
2386 #~ msgid "SearchProvider"
2387 #~ msgstr "SearchProvider"
2388
2389 #~ msgid "UserDocs"
2390 #~ msgstr "UserDocs"
23912411
23922412 #~ msgid "Whether to allow bold text"
23932413 #~ msgstr "是否允许粗体字"
119119 }
120120
121121 terminal_i18n_init (TRUE);
122
123 g_unsetenv ("CHARSET");
122124 const char *charset;
123125 if (!g_get_charset (&charset)) {
124126 g_printerr ("Non UTF-8 locale (%s) is not supported!\n", charset);
5050 <property name="focus_on_click">False</property>
5151 <property name="can_focus">True</property>
5252 <property name="receives_default">False</property>
53 <property name="use-popover">False</property>
5354 <style>
5455 <class name="image-button"/>
5556 <class name="disclosure-button"/>
1717 */
1818
1919 #include "config.h"
20 #undef GDK_VERSION_MIN_REQUIRED
21 #undef GDK_VERSION_MAX_ALLOWED
2022
2123 #include <glib.h>
2224 #include <glib/gi18n-lib.h>
438440 if (menu_item->remote_terminal)
439441 break;
440442
441 /* fall through */
442
443 [[fallthrough]];
443444 case FILE_INFO_OTHER: {
444445 GFile *file;
445446
461462
462463 data = g_new (ExecData, 1);
463464 data->nautilus = (TerminalNautilus*)g_object_ref (nautilus);
465 #if GTK_CHECK_VERSION (4, 0, 0)
466 data->timestamp = GDK_CURRENT_TIME; /* FIXMEgtk4 */
467 #else
464468 data->timestamp = gtk_get_current_event_time ();
469 #endif
465470 data->path = path;
466471 data->uri = uri;
467472 data->info = info;
219219 assert_match_anchored (DEFS URLPATH, "/().", "/()");
220220 assert_match_anchored (DEFS URLPATH, "/", ENTIRE);
221221 assert_match_anchored (DEFS URLPATH, "", ENTIRE);
222 assert_match_anchored (DEFS URLPATH, "?", ENTIRE);
223 assert_match_anchored (DEFS URLPATH, "?param=value", ENTIRE);
224 assert_match_anchored (DEFS URLPATH, "#", ENTIRE);
225 assert_match_anchored (DEFS URLPATH, "#anchor", ENTIRE);
222226 assert_match_anchored (DEFS URLPATH, "/php?param[]=value1&param[]=value2", ENTIRE);
223227 assert_match_anchored (DEFS URLPATH, "/foo?param1[index1]=value1&param2[index2]=value2", ENTIRE);
224228 assert_match_anchored (DEFS URLPATH, "/[[[]][]]", ENTIRE);
268272 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://111.222.333.444/", nullptr);
269273 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://1.2.3.4:70000", "http://1.2.3.4"); /* TODO: can/should we totally abort here? */
270274 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://[dead::beef:111.222.333.444]", nullptr);
275
276 /* '?' or '#' without '/', #7888 */
277 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://foo.bar?", ENTIRE);
278 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://foo.bar?param=value", ENTIRE);
279 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://foo.bar:12345?param=value", ENTIRE);
280 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://1.2.3.4?param=value", ENTIRE);
281 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://[dead::beef]?param=value", ENTIRE);
282 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://foo.bar#", ENTIRE);
283 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://foo.bar#anchor", ENTIRE);
284 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://foo.bar:12345#anchor", ENTIRE);
285 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://1.2.3.4#anchor", ENTIRE);
286 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://[dead::beef]#anchor", ENTIRE);
271287
272288 /* Username, password */
273289 assert_match (REGEX_URL_AS_IS, "http://[email protected]", ENTIRE);
138138 /* Same as above, but the last character (if exists and is not a parenthesis) must be from PATHTERM_CLASS. */
139139 #define PATH_DEF "(?(DEFINE)(?<PATH>(?x: (?: " PATHCHARS_CLASS "* (?: \\( (?&PATH_INNER) \\) | \\[ (?&PATH_INNER) \\] ) )* (?: " PATHCHARS_CLASS "* (?(<APOS_START>)" PATHTERM_NOAPOS_CLASS "|" PATHTERM_CLASS ") )? )))"
140140
141 #define URLPATH "(?x: /(?&PATH) )?"
141 #define URLPATH "(?x: [/?#](?&PATH) )?"
142142 #define VOIP_PATH "(?x: [;?](?&PATH) )?"
143143
144144 /* Now let's put these fragments together */
149149 /* TODO: also support file:/etc/passwd */
150150 #define REGEX_URL_FILE DEFS "(?ix: file:/ (?: / (?: " HOSTNAME1 " )? / )? (?! / ) )(?&PATH)"
151151 /* Lookbehind so that we don't catch "abc.www.foo.bar", bug 739757. Lookahead for www/ftp for convenience (so that we can reuse HOSTNAME1). */
152 /* The commented-out variant looks more like our other definitions, but fails with PCRE 10.34. See GNOME/gnome-terminal#221.
153 * TODO: revert to this nicer pattern some time after 10.35's release.
154 * #define REGEX_URL_HTTP DEFS "(?<!(?:" HOSTNAMESEGMENTCHARS_CLASS "|[.]))(?=(?i:www|ftp))" HOSTNAME1 PORT URLPATH
155 */
156 #define REGEX_URL_HTTP APOS_START_DEF "(?<!(?:" HOSTNAMESEGMENTCHARS_CLASS "|[.]))(?=(?i:www|ftp))" HOSTNAME1 PORT PATH_INNER_DEF PATH_DEF URLPATH
152 #define REGEX_URL_HTTP DEFS "(?<!(?:" HOSTNAMESEGMENTCHARS_CLASS "|[.]))(?=(?i:www|ftp))" HOSTNAME1 PORT URLPATH
157153 #define REGEX_URL_VOIP DEFS "(?i:h323:|sips?:)" USERPASS URL_HOST PORT VOIP_PATH
158154 #define REGEX_EMAIL DEFS "(?i:mailto:)?" USER "@" EMAIL_HOST
159155 #define REGEX_NEWS_MAN "(?i:news:|man:|info:)[-[:alnum:]\\Q^_{|}~!\"#$%&'()*+,./;:=?`\\E]+"
460460 terminal_screen_update_style (screen);
461461 }
462462
463 #ifdef ENABLE_DEBUG
464 static void
465 size_request (GtkWidget *widget,
466 GtkRequisition *req)
467 {
468 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_GEOMETRY,
469 "[screen %p] size-request %d : %d\n",
470 widget, req->width, req->height);
471 }
472
473 static void
474 size_allocate (GtkWidget *widget,
475 GtkAllocation *allocation)
476 {
477 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_GEOMETRY,
478 "[screen %p] size-alloc %d : %d at (%d, %d)\n",
479 widget, allocation->width, allocation->height, allocation->x, allocation->y);
480 }
481 #endif
482
483463 static void
484464 terminal_screen_init (TerminalScreen *screen)
485465 {
550530 g_signal_connect (terminal_app_get_desktop_interface_settings (app), "changed::" MONOSPACE_FONT_KEY_NAME,
551531 G_CALLBACK (terminal_screen_system_font_changed_cb), screen);
552532
553 #ifdef ENABLE_DEBUG
554 _TERMINAL_DEBUG_IF (TERMINAL_DEBUG_GEOMETRY)
555 {
556 g_signal_connect_after (screen, "size-request", G_CALLBACK (size_request), nullptr);
557 g_signal_connect_after (screen, "size-allocate", G_CALLBACK (size_allocate), nullptr);
558 }
559 #endif
560533 }
561534
562535 static void
8080
8181 void *old_geometry_widget; /* only used for pointer value as it may be freed */
8282
83 /* For restoring hints after unmaximizing etc */
84 GdkGeometry hints;
85 GdkWindowState window_state;
86
8387 GtkWidget *confirm_close_dialog;
8488 TerminalSearchPopover *search_popover;
8589
110114 #endif
111115 #endif
112116
113 /* See bug #789356 */
114 #define WINDOW_STATE_TILED (GDK_WINDOW_STATE_TILED | \
115 GDK_WINDOW_STATE_LEFT_TILED | \
116 GDK_WINDOW_STATE_RIGHT_TILED | \
117 GDK_WINDOW_STATE_TOP_TILED | \
118 GDK_WINDOW_STATE_BOTTOM_TILED)
117 /* See bug #789356 and issue gnome-terminal#129*/
118 static inline constexpr auto
119 window_state_is_snapped(GdkWindowState state) noexcept
120 {
121 return (state & (GDK_WINDOW_STATE_FULLSCREEN |
122 GDK_WINDOW_STATE_MAXIMIZED |
123 GDK_WINDOW_STATE_BOTTOM_TILED |
124 GDK_WINDOW_STATE_LEFT_TILED |
125 GDK_WINDOW_STATE_RIGHT_TILED |
126 GDK_WINDOW_STATE_TOP_TILED |
127 GDK_WINDOW_STATE_TILED)) != 0;
128 }
119129
120130 static void terminal_window_dispose (GObject *object);
121131 static void terminal_window_finalize (GObject *object);
15661576 guint rows,
15671577 TerminalWindow* window)
15681578 {
1569 TerminalWindowPrivate *priv = window->priv;
1570 GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (screen);
1571
1572 if (gtk_widget_get_realized (widget) &&
1573 (gdk_window_get_state (gtk_widget_get_window (widget)) & (GDK_WINDOW_STATE_MAXIMIZED |
1574 GDK_WINDOW_STATE_FULLSCREEN |
1575 WINDOW_STATE_TILED)) != 0)
1579 auto const priv = window->priv;
1580
1581 if (priv->realized &&
1582 window_state_is_snapped(priv->window_state))
15761583 return;
15771584
15781585 vte_terminal_set_size (VTE_TERMINAL (priv->active_screen), columns, rows);
19311938
19321939 /*****************************************/
19331940
1934 #ifdef ENABLE_DEBUG
1935 static void
1936 terminal_window_size_request_cb (GtkWidget *widget,
1937 GtkRequisition *req)
1938 {
1939 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_GEOMETRY,
1940 "[window %p] size-request result %d : %d\n",
1941 widget, req->width, req->height);
1942 }
1943
1944 static void
1945 terminal_window_size_allocate_cb (GtkWidget *widget,
1946 GtkAllocation *allocation)
1947 {
1948 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_GEOMETRY,
1949 "[window %p] size-alloc result %d : %d at (%d, %d)\n",
1950 widget,
1951 allocation->width, allocation->height,
1952 allocation->x, allocation->y);
1953 }
1954 #endif /* ENABLE_DEBUG */
1955
19561941 static void
19571942 terminal_window_realize (GtkWidget *widget)
19581943 {
19811966 terminal_window_state_event (GtkWidget *widget,
19821967 GdkEventWindowState *event)
19831968 {
1984 gboolean (* window_state_event) (GtkWidget *, GdkEventWindowState *event) =
1985 GTK_WIDGET_CLASS (terminal_window_parent_class)->window_state_event;
1969 auto const window_state_event =
1970 GTK_WIDGET_CLASS(terminal_window_parent_class)->window_state_event;
1971 auto const window = TERMINAL_WINDOW(widget);
1972 auto const priv = window->priv;
1973
1974 priv->window_state = event->new_window_state;
1975
1976 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_GEOMETRY,
1977 "Window state changed mask %x old state %x new state %x\n",
1978 unsigned(event->changed_mask),
1979 unsigned(priv->window_state),
1980 unsigned(event->new_window_state));
19861981
19871982 if (event->changed_mask & GDK_WINDOW_STATE_FULLSCREEN)
19881983 {
1989 TerminalWindow *window = TERMINAL_WINDOW (widget);
1990 gboolean is_fullscreen;
1991
1992 is_fullscreen = (event->new_window_state & GDK_WINDOW_STATE_FULLSCREEN) != 0;
1984 auto const is_fullscreen = (event->new_window_state & GDK_WINDOW_STATE_FULLSCREEN) != 0;
19931985
19941986 g_simple_action_set_state (lookup_action (window, "fullscreen"),
19951987 g_variant_new_boolean (is_fullscreen));
19991991 !is_fullscreen);
20001992 }
20011993
1994 if (window_state_is_snapped(event->changed_mask))
1995 {
1996 if (window_state_is_snapped(event->new_window_state))
1997 {
1998 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_GEOMETRY,
1999 "Disapplying geometry hints entering snapped state\n");
2000 gtk_window_set_geometry_hints(GTK_WINDOW(widget), nullptr, nullptr,
2001 GdkWindowHints(0));
2002 }
2003 else
2004 {
2005 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_GEOMETRY,
2006 "Reapplying geometry hints after leaving snapped state\n");
2007 gtk_window_set_geometry_hints (GTK_WINDOW (window),
2008 nullptr,
2009 &priv->hints,
2010 GdkWindowHints(GDK_HINT_RESIZE_INC |
2011 GDK_HINT_MIN_SIZE |
2012 GDK_HINT_BASE_SIZE));
2013 }
2014 }
2015
20022016 if (window_state_event)
20032017 return window_state_event (widget, event);
20042018
2005 return FALSE;
2019 return false;
20062020 }
20072021
20082022 static void
21402154 g_signal_connect (G_OBJECT (window), "delete_event",
21412155 G_CALLBACK(terminal_window_delete_event),
21422156 nullptr);
2143 #ifdef ENABLE_DEBUG
2144 _TERMINAL_DEBUG_IF (TERMINAL_DEBUG_GEOMETRY)
2145 {
2146 g_signal_connect_after (window, "size-request", G_CALLBACK (terminal_window_size_request_cb), nullptr);
2147 g_signal_connect_after (window, "size-allocate", G_CALLBACK (terminal_window_size_allocate_cb), nullptr);
2148 }
2149 #endif
21502157
21512158 use_headerbar = terminal_app_get_use_headerbar (app);
21522159 if (use_headerbar) {
26262633 void
26272634 terminal_window_update_size (TerminalWindow *window)
26282635 {
2629 TerminalWindowPrivate *priv = window->priv;
2636 auto const priv = window->priv;
26302637 int grid_width, grid_height;
26312638 int pixel_width, pixel_height;
2632 GdkWindow *gdk_window;
2633
2634 gdk_window = gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET (window));
2635
2636 if (gdk_window != nullptr &&
2637 (gdk_window_get_state (gdk_window) &
2638 (GDK_WINDOW_STATE_MAXIMIZED | WINDOW_STATE_TILED | GDK_WINDOW_STATE_FULLSCREEN)))
2639
2640 if (priv->realized &&
2641 window_state_is_snapped(priv->window_state))
26392642 {
26402643 /* Don't adjust the size of maximized or tiled (snapped, half-maximized)
26412644 * windows: if we do, there will be ugly gaps of up to 1 character cell
30103013 {
30113014 TerminalWindowPrivate *priv = window->priv;
30123015 GtkWidget *widget;
3013 GdkGeometry hints;
3016 GdkGeometry *hints = &priv->hints;
30143017 GtkBorder padding;
30153018 GtkRequisition vbox_request, widget_request;
30163019 int grid_width, grid_height;
30973100 * until we've done that. */
30983101 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_GEOMETRY, "not realized yet\n");
30993102 }
3103 else if (window_state_is_snapped(priv->window_state))
3104 {
3105 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_GEOMETRY,
3106 "Not applying geometry in snapped state\n");
3107 }
31003108 else if (char_width != priv->old_char_width ||
31013109 char_height != priv->old_char_height ||
31023110 padding.left + padding.right != priv->old_padding_width ||
31073115 csd_height != priv->old_csd_height ||
31083116 widget != (GtkWidget*) priv->old_geometry_widget)
31093117 {
3110 hints.base_width = chrome_width + csd_width;
3111 hints.base_height = chrome_height + csd_height;
3112
3113 hints.width_inc = char_width;
3114 hints.height_inc = char_height;
3118 hints->base_width = chrome_width + csd_width;
3119 hints->base_height = chrome_height + csd_height;
3120
3121 hints->width_inc = char_width;
3122 hints->height_inc = char_height;
31153123
31163124 /* min size is min size of the whole window, remember. */
3117 hints.min_width = hints.base_width + hints.width_inc * MIN_WIDTH_CHARS;
3118 hints.min_height = hints.base_height + hints.height_inc * MIN_HEIGHT_CHARS;
3119
3125 hints->min_width = hints->base_width + hints->width_inc * MIN_WIDTH_CHARS;
3126 hints->min_height = hints->base_height + hints->height_inc * MIN_HEIGHT_CHARS;
3127
31203128 gtk_window_set_geometry_hints (GTK_WINDOW (window),
31213129 nullptr,
3122 &hints,
3130 hints,
31233131 GdkWindowHints(GDK_HINT_RESIZE_INC |
31243132 GDK_HINT_MIN_SIZE |
31253133 GDK_HINT_BASE_SIZE));
31273135 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_GEOMETRY,
31283136 "[window %p] hints: base %dx%d min %dx%d inc %d %d\n",
31293137 window,
3130 hints.base_width,
3131 hints.base_height,
3132 hints.min_width,
3133 hints.min_height,
3134 hints.width_inc,
3135 hints.height_inc);
3138 hints->base_width,
3139 hints->base_height,
3140 hints->min_width,
3141 hints->min_height,
3142 hints->width_inc,
3143 hints->height_inc);
31363144
31373145 priv->old_csd_width = csd_width;
31383146 priv->old_csd_height = csd_height;