Codebase list gnome-terminal / c6734d0
Import Upstream version 3.30.0 Sophie Brun 5 years ago
44 changed file(s) with 8605 addition(s) and 8621 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
0 commit 4b4a14abdd047b55b5940afa11aa9b2004eb76d6
0 commit 4b2638a4c99b991ff8a07dfd52b4397d6636fdd9
11 Author: Christian Persch <[email protected]>
2 Date: Mon May 21 20:56:25 2018 +0200
3
4 Version 3.28.2
2 Date: Sun Sep 2 11:44:47 2018 +0200
3
4 Version 3.30.0
55
66 configure.ac | 2 +-
77 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
88
9 commit 3f41703ba18836195afe93a6819ca89a4c7bce5b
9 commit 3163e640d259445b1b7720b8a17bc20c496fa6a6
10 Author: Efstathios Iosifidis <[email protected]>
11 Date: Fri Aug 31 10:40:16 2018 +0000
12
13 Update Greek translation
14
15 po/el.po | 109 ++++++++++++++++++++++-----------------------------------------
16 1 file changed, 38 insertions(+), 71 deletions(-)
17
18 commit 2633f949ceddcaa4eed5a6f84813449be242ff1f
19 Author: Seong-ho Cho <[email protected]>
20 Date: Tue Aug 28 16:13:15 2018 +0000
21
22 Update Korean translation
23
24 help/ko/ko.po | 2224 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
25 1 file changed, 1361 insertions(+), 863 deletions(-)
26
27 commit 805352ce9142528893f38270e8a3256c2a3f2cf5
28 Author: Christian Persch <[email protected]>
29 Date: Sun Aug 26 21:19:37 2018 +0200
30
31 Post release version bump
32
33 configure.ac | 4 ++--
34 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
35
36 commit 9009c99fb25e44373db0debea555f14365157c0d
37 Author: Christian Persch <[email protected]>
38 Date: Sun Aug 26 21:14:34 2018 +0200
39
40 Version 3.29.92
41
42 configure.ac | 4 ++--
43 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
44
45 commit a6a743b4a963bce167454a80f6cd5ab4bc7cb214
46 Author: Mario Blättermann <[email protected]>
47 Date: Fri Aug 24 20:31:20 2018 +0000
48
49 Update German translation
50
51 po/de.po | 330 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
52 1 file changed, 146 insertions(+), 184 deletions(-)
53
54 commit cfe80bd8264b478743a6bdbb499c671c92ac572d
55 Author: Christian Persch <[email protected]>
56 Date: Fri Aug 24 11:08:06 2018 +0200
57
58 client: legacy: Validate startup ID as UTF-8
59
60 The --preferences codepath passes it as "s" variant to
61 the remove GtkApplication, so it must be UTF-8.
62
63 src/terminal-options.c | 6 +++++-
64 1 file changed, 5 insertions(+), 1 deletion(-)
65
66 commit 29284ed9c9180209c663f4ee9d2b7991a0c4d8b3
67 Author: Christian Persch <[email protected]>
68 Date: Fri Aug 24 11:08:06 2018 +0200
69
70 desktop: Explicitly call with --window
71
72 This isn't strictly necessary, but just to clarify.
73
74 org.gnome.Terminal.desktop.in.in | 2 +-
75 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
76
77 commit a44213e30b652a0107ffe17840795d446db7eb73
78 Author: Egmont Koblinger <[email protected]>
79 Date: Wed Aug 22 09:37:08 2018 +0200
80
81 desktop: Add New Window and Preferences actions
82
83 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=792849
84
85 org.gnome.Terminal.desktop.in.in | 9 +++++++++
86 1 file changed, 9 insertions(+)
87
88 commit 2eaf0397098f3b69d3af16cd5e3b788c507859f0
89 Author: Christian Persch <[email protected]>
90 Date: Tue Aug 21 18:34:37 2018 +0200
91
92 client: legacy: Transmit startup id also when opening preferences
93
94 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=792849
95
96 src/terminal.c | 8 ++++++--
97 1 file changed, 6 insertions(+), 2 deletions(-)
98
99 commit a5e26b9da52b9898f7fc2a3c535d177fad5f8a31
100 Author: Christian Persch <[email protected]>
101 Date: Tue Aug 21 18:34:37 2018 +0200
102
103 doap: Fix email address
104
105 gnome-terminal.doap | 2 +-
106 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
107
108 commit 87ea33e132252c6417723d5f7227f38d4b38caf0
109 Author: Christian Persch <[email protected]>
110 Date: Mon Aug 20 22:49:32 2018 +0200
111
112 server: Add comment about pending dbus signals
113
114 src/server.c | 4 ++++
115 1 file changed, 4 insertions(+)
116
117 commit 23245b029c7f21d53c5ac23373b7d4ad5ddde803
118 Author: Christian Persch <[email protected]>
119 Date: Mon Aug 20 22:49:32 2018 +0200
120
121 client: legacy: Make wait return when the server exits
122
123 When the gnome-terminal-server instance exits before it can
124 send out our child-exited signal (for example because it
125 crashed), assume that the child process was terminated too,
126 and terminate the wait.
127
128 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/16
129
130 src/terminal-options.c | 1 +
131 src/terminal-options.h | 1 +
132 src/terminal.c | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++------
133 3 files changed, 34 insertions(+), 6 deletions(-)
134
135 commit bb313e37eeddd14eacd91083d29aab332be8e227
136 Author: Christian Persch <[email protected]>
137 Date: Mon Aug 20 22:49:32 2018 +0200
138
139 screen: Unregister the TerminalReceiver after dispose
140
141 The receiver is stil necessary to transmit the child-exited
142 signal via dbus, which is generated by VteTerminal:dispose.
143
144 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/16
145
146 src/terminal-screen.c | 9 +++++++--
147 1 file changed, 7 insertions(+), 2 deletions(-)
148
149 commit fc0dd9ac66d7a19b760d8c6d05b449ddef0681f5
150 Author: Christian Persch <[email protected]>
151 Date: Mon Aug 20 22:49:32 2018 +0200
152
153 build: Suppress vte deprecation warnings
154
155 src/Makefile.am | 1 +
156 1 file changed, 1 insertion(+)
157
158 commit ce9b93f6d8b57872e37992984cdf12a85211d9b8
159 Author: Christian Persch <[email protected]>
160 Date: Mon Aug 20 22:49:32 2018 +0200
161
162 screen: Don't emit child-exited on closing
163
164 When the TerminalScreen is already being disposed and
165 the child-exited arrives from within VteTerminal::dispose,
166 don't try to emit the "close" signal so that TerminalWindow
167 won't try to re-remove the screen from the window which it's
168 already removing.
169
170 src/terminal-screen.c | 9 +++++++++
171 1 file changed, 9 insertions(+)
172
173 commit 3f630122699ad46267d4c4724f02cf19be5bc044
174 Author: Efstathios Iosifidis <[email protected]>
175 Date: Sun Aug 19 18:40:44 2018 +0000
176
177 Update Greek translation
178
179 po/el.po | 375 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
180 1 file changed, 157 insertions(+), 218 deletions(-)
181
182 commit a656ebc2f31e7d7eaa324e88e6011697d5314a47
183 Author: Piotr Drąg <[email protected]>
184 Date: Sun Aug 12 23:07:10 2018 +0200
185
186 Update Polish translation
187
188 po/pl.po | 266 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
189 1 file changed, 118 insertions(+), 148 deletions(-)
190
191 commit d506620f4f9325ba855707515f23cc5832edc47e
192 Author: Guillaume Bernard <[email protected]>
193 Date: Sun Aug 12 11:09:31 2018 +0000
194
195 Update French translation
196
197 help/fr/fr.po | 2420 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
198 1 file changed, 1282 insertions(+), 1138 deletions(-)
199
200 commit 20bfa16a3ff656782b87c2f3f606b168c5da0df8
201 Author: A S Alam <[email protected]>
202 Date: Sat Aug 11 14:15:57 2018 +0000
203
204 Update Punjabi translation
205
206 po/pa.po | 2782 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
207 1 file changed, 1506 insertions(+), 1276 deletions(-)
208
209 commit 97e0b7fa48bfd00c13a584a7b5934f72c37e40a5
210 Author: Rodrigo Lledó <[email protected]>
211 Date: Fri Aug 10 12:02:01 2018 +0000
212
213 Update Spanish translation
214
215 help/es/es.po | 134 +++++++++++++++++++++++-----------------------------------
216 1 file changed, 52 insertions(+), 82 deletions(-)
217
218 commit 8e2bc8bbb9fa573e60d4260f86dbc4bc8918acc2
219 Author: Daniel Mustieles <[email protected]>
220 Date: Thu Aug 9 10:47:58 2018 +0000
221
222 Update Spanish translation
223
224 help/es/es.po | 168 ++++++++++++++--------------------------------------------
225 1 file changed, 40 insertions(+), 128 deletions(-)
226
227 commit 640b99d8e6b82f25ed080d4a1306b85860ad0f22
228 Author: Rodrigo Lledó <[email protected]>
229 Date: Wed Aug 8 12:57:30 2018 +0000
230
231 Update Spanish translation
232
233 help/es/es.po | 127 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
234 1 file changed, 69 insertions(+), 58 deletions(-)
235
236 commit 4d186fbb496e21a4c3d935bd648677ff088ba0a5
237 Author: Daniel Mustieles <[email protected]>
238 Date: Tue Aug 7 12:39:26 2018 +0000
239
240 Update Spanish translation
241
242 help/es/es.po | 98 ++++++++++++++++++++++-------------------------------------
243 1 file changed, 37 insertions(+), 61 deletions(-)
244
245 commit 641dddffdc33056efe2e52e4fa8e0aefa14fad39
246 Author: Rodrigo Lledó <[email protected]>
247 Date: Mon Aug 6 07:39:50 2018 +0000
248
249 Update Spanish translation
250
251 help/es/es.po | 216 +++++++++++++++++++++++-----------------------------------
252 1 file changed, 85 insertions(+), 131 deletions(-)
253
254 commit c14f7fd2ae382ab54bbd00ab803929e5d281f42a
255 Author: Igor Zakharov <[email protected]>
256 Date: Tue Jul 31 21:00:45 2018 +0200
257
258 screen: Remove redundant NULL checks
259
260 gs_transfer_out_value() already checks its first argument against NULL.
261
262 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/19
263
264 src/terminal-screen.c | 6 ++----
265 1 file changed, 2 insertions(+), 4 deletions(-)
266
267 commit 334b490462be112993fe4eb6a37cc861b29adc44
268 Author: Igor Zakharov <[email protected]>
269 Date: Mon Jul 30 23:55:14 2018 +0200
270
271 client: legacy: Remove unused code
272
273 It seems the code that had been using this piece was removed as part
274 of commit 2c37f3aeb790d8f0730d38818f1a8a100b4cd195.
275
276 This also fixes a potential memory leak, as indicated by clang.
277
278 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/18
279
280 src/terminal.c | 7 -------
281 1 file changed, 7 deletions(-)
282
283 commit 05655d2037da0b21a8338584aa071245480ce1c4
284 Author: Christian Persch <[email protected]>
285 Date: Mon Jul 30 23:55:14 2018 +0200
286
287 licensing: Fix licence header
288
289 No need to have a single LGPL file in g-t.
290
291 src/terminal-pcre2.h | 8 ++++----
292 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-)
293
294 commit 76539a86f88c3a3b0326e011b6b48cf7dc4d3030
295 Author: Debarshi Ray <[email protected]>
296 Date: Tue Jul 17 13:57:24 2018 +0200
297
298 l10n: Fix Romanian translation
299
300 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/15
301
302 po/ro.po | 2 +-
303 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
304
305 commit 735ebb6b170e397e8eaf6c018a429bcf18bcaa95
306 Author: Igor Zakharov <[email protected]>
307 Date: Mon Jul 16 20:15:05 2018 +0200
308
309 encodings: Fix double const warning
310
311 Introduced by gcc8.
312
313 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/13
314
315 src/terminal-encoding.c | 2 +-
316 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
317
318 commit 060e082531d05df084033500206078920420b003
319 Author: Igor Zakharov <[email protected]>
320 Date: Mon Jul 16 18:28:44 2018 +0200
321
322 Resolve several "cast between incompatible function types" warnings
323
324 These warning have been introduced by gcc8.
325 Resolved by using "g_(s)list_free_full" functions.
326
327 Fixes #12
328
329 src/terminal-options.c | 9 +++------
330 src/terminal-screen.c | 3 +--
331 2 files changed, 4 insertions(+), 8 deletions(-)
332
333 commit 35485658103da87db37f5cedfd923c34f7ac1801
334 Author: Christian Persch <[email protected]>
335 Date: Mon Jul 16 18:28:44 2018 +0200
336
337 build: Make sed rule silent
338
339 src/Makefile.am | 4 ++--
340 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
341
342 commit e1fe0eb62ca767c3c4029ee2ff6ed6c70a6b95e7
343 Author: Cheng-Chia Tseng <[email protected]>
344 Date: Mon Jul 9 16:13:21 2018 +0000
345
346 Update Chinese (Taiwan) translation
347
348 po/zh_TW.po | 292 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
349 1 file changed, 142 insertions(+), 150 deletions(-)
350
351 commit deba9472db84087aabda14bba742c3f85b19fc96
352 Author: Cédric Valmary <[email protected]>
353 Date: Fri Jun 22 11:01:45 2018 +0000
354
355 Update Occitan translation
356
357 po/oc.po | 2884 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
358 1 file changed, 1651 insertions(+), 1233 deletions(-)
359
360 commit 8caf4ae73a445625aa35db42892b19fe4cb2d69f
361 Author: Egmont Koblinger <[email protected]>
362 Date: Mon Jun 18 23:05:23 2018 +0200
363
364 app: Fix showing the accels for disunified New Tab/Window menu entries
365
366 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/8
367
368 src/terminal-app.c | 2 +-
369 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
370
371 commit d7a5f53332fbba3bd2397589afc40e000aab3081
372 Author: Egmont Koblinger <[email protected]>
373 Date: Sat Jun 16 23:28:47 2018 +0200
374
375 search: Fix "Match case" to always take effect immediately
376
377 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/4
378
379 src/terminal-search-popover.c | 4 +++-
380 1 file changed, 3 insertions(+), 1 deletion(-)
381
382 commit eb8ef198605803a169bd9de8fc756215e2e01c65
383 Author: Christian Persch <[email protected]>
384 Date: Tue May 29 10:47:23 2018 +0200
385
386 doap: Cleanup
387
388 gnome-terminal.doap | 1 -
389 1 file changed, 1 deletion(-)
390
391 commit 2f7053f5fa9154437b9397cd204a38e2686107bc
392 Author: Christian Persch <[email protected]>
393 Date: Tue May 29 10:47:22 2018 +0200
394
395 client: legacy: Fix invalid free
396
397 Use g_free() for memory allocated with g_new().
398
399 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/1
400
401 src/terminal-options.c | 2 +-
402 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
403
404 commit fbaeb201268d85f0172d3fb4d4d5859fd0177ded
405 Author: Christian Persch <[email protected]>
406 Date: Mon May 21 21:00:27 2018 +0200
407
408 build: Bump vte required version
409
410 configure.ac | 2 +-
411 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
412
413 commit a114e7587d26aa5612a9b2eb95baaa4cd0a32b77
10414 Author: Dz Chen <[email protected]>
11415 Date: Mon May 21 16:30:52 2018 +0000
12416
15419 po/zh_CN.po | 2487 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
16420 1 file changed, 1339 insertions(+), 1148 deletions(-)
17421
18 commit 47a949167af299e40b47fb6caf08ec06373b33d5
422 commit 3ab67dcc33aeb6a6a42858d3353f544b2b5bb00b
423 Author: Christian Persch <[email protected]>
424 Date: Sat May 5 00:46:13 2018 +0200
425
426 profile: editor: Remove tab scrolling workaround
427
428 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=793824
429
430 src/profile-editor.c | 71 ----------------------------------------------------
431 1 file changed, 71 deletions(-)
432
433 commit b1b26a1d3f333171c3a2a0c14d93b14b38054e6d
434 Author: Christian Persch <[email protected]>
435 Date: Sat May 5 00:46:13 2018 +0200
436
437 notebook: Remove tab scrolling workaround
438
439 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=793824
440
441 src/terminal-notebook.c | 72 -------------------------------------------------
442 1 file changed, 72 deletions(-)
443
444 commit 887c8128d7c528660afa53fad9ae46e72ca7297c
19445 Author: Christian Persch <[email protected]>
20446 Date: Wed May 2 19:32:52 2018 +0200
21447
448 window: Remove icon title handling
449
450 src/terminal-screen.c | 49 --------------------------------
451 src/terminal-screen.h | 2 --
452 src/terminal-window.c | 78 ---------------------------------------------------
453 3 files changed, 129 deletions(-)
454
455 commit d62c6ee988371cdf2af84a7898cee686c484aff8
456 Author: Christian Persch <[email protected]>
457 Date: Wed May 2 19:32:52 2018 +0200
458
22459 client: legacy: Fix output commenting
23460
24461 Make sure each line starts with '#' even if the message
25462 contains embedded newlines.
26
27 (cherry picked from commit d62c6ee988371cdf2af84a7898cee686c484aff8)
28463
29464 src/terminal-options.c | 26 ++++++++++++--------------
30465 1 file changed, 12 insertions(+), 14 deletions(-)
31466
32 commit 1828cb6d523f80c2aad69b8d452825ab9f737db0
467 commit e8ee9f7868dfdbce6bb9607bcd659bb30580cb5f
468 Author: Egmont Koblinger <[email protected]>
469 Date: Wed May 2 11:28:21 2018 +0200
470
471 prefs: editor: Add comments to Solarized colors
472
473 src/profile-editor.c | 40 ++++++++++++++++++++--------------------
474 1 file changed, 20 insertions(+), 20 deletions(-)
475
476 commit 53ba724b184b695af66ced33d95cfde4b6b7df3e
477 Author: Matej Urbančič <[email protected]>
478 Date: Mon Apr 23 22:01:30 2018 +0200
479
480 Updated Slovenian translation
481
482 po/sl.po | 109 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
483 1 file changed, 55 insertions(+), 54 deletions(-)
484
485 commit 8fe4a989c5a518e16aabf9b5ea310d3b23a37e94
33486 Author: Egmont Koblinger <[email protected]>
34487 Date: Wed Apr 18 22:02:05 2018 +0200
35488
36489 prefs: editor: Translate encoding names
37490
38491 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=795358
39 (cherry picked from commit 8fe4a989c5a518e16aabf9b5ea310d3b23a37e94)
40492
41493 src/terminal-encoding.c | 2 +-
42494 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
43495
44 commit 4faa26443bd698e1b4c9349f5996ac042cdde28e
496 commit df347ada4a9bc1737116432de60982c2c62ac1ca
45497 Author: Piotr Drąg <[email protected]>
46498 Date: Fri Apr 13 21:44:34 2018 +0200
47499
48500 Update Polish translation
49501
50 po/pl.po | 203 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
51 1 file changed, 101 insertions(+), 102 deletions(-)
52
53 commit 7f6ad2c4e305eec8277acc1a1070261bcd9181c6
54 Author: Matej Urbančič <[email protected]>
55 Date: Thu Apr 12 18:48:35 2018 +0200
56
57 Updated Slovenian translation
58
59 po/sl.po | 8 +++++++-
60 1 file changed, 7 insertions(+), 1 deletion(-)
61
62 commit 7de21fbfd0f1b08b0539e6608524abc9ed4a591b
502 po/pl.po | 205 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
503 1 file changed, 102 insertions(+), 103 deletions(-)
504
505 commit 95d18e5c665e616c2adf207f76d7c043b99a2392
506 Author: Sebastian Rasmussen <[email protected]>
507 Date: Fri Apr 13 19:21:37 2018 +0000
508
509 Update Swedish translation
510
511 help/sv/sv.po | 3350 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
512 1 file changed, 1945 insertions(+), 1405 deletions(-)
513
514 commit 633a58351867b631f103caea8317cd26cfec97ba
63515 Author: Efstathios Iosifidis <[email protected]>
64516 Date: Wed Apr 11 23:26:43 2018 +0000
65517
66518 Update Greek translation
519
520 (cherry picked from commit 7de21fbfd0f1b08b0539e6608524abc9ed4a591b)
67521
68522 po/el.po | 2521 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
69523 1 file changed, 1407 insertions(+), 1114 deletions(-)
70524
71 commit ce5a199721c06d6e1d6cde1a083d4db9a916ba08
525 commit 266a88772dd8e8e81fc78d2db327f6e58ed21982
72526 Author: Matej Urbančič <[email protected]>
73 Date: Tue Apr 10 17:56:56 2018 +0200
527 Date: Tue Apr 10 17:57:12 2018 +0200
74528
75529 Updated Slovenian translation
76530
77531 po/sl.po | 2442 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
78532 1 file changed, 1320 insertions(+), 1122 deletions(-)
79533
80 commit bc18406b41631cb8be6d3020299184cce12a5d1f
81 Author: Christian Persch <[email protected]>
82 Date: Mon Apr 9 21:55:31 2018 +0200
83
84 Post release version bump
85
86 configure.ac | 2 +-
87 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
88
89 commit 07f2f4fcbe70e8afbd88e7cbe0a08ab9422a1d87
90 Author: Christian Persch <[email protected]>
91 Date: Mon Apr 9 21:51:25 2018 +0200
92
93 Version 3.28.1
94
95 configure.ac | 2 +-
96 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
97
98 commit 84b94b0dd053f200ff982a87b6ea68e6005b3004
534 commit ccd96d9e954f1d7105ee98cb64848c46e0abb7b3
99535 Author: Christian Persch <[email protected]>
100536 Date: Mon Apr 9 21:39:29 2018 +0200
101537
104540 src/terminal-app.c | 5 ++---
105541 1 file changed, 2 insertions(+), 3 deletions(-)
106542
107 commit 89b974fc6559a1cbe52875464106be4c777dc9f6
543 commit d80a8927325b5718b8ca59025099471036cd95d6
108544 Author: Christian Persch <[email protected]>
109545 Date: Mon Apr 9 21:39:29 2018 +0200
110546
113549 src/terminal-prefs.c | 7 ++++---
114550 1 file changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-)
115551
116 commit 5adcab5f6e3cba58d865e4a4eb7d4802aad37716
552 commit 0f2687794302eac762c56a5a9aa3a8c9d2c1eed5
117553 Author: Christian Persch <[email protected]>
118554 Date: Mon Apr 9 21:39:29 2018 +0200
119555
122558 src/terminal-window.c | 4 ++--
123559 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
124560
125 commit d5ef4e6ec8a1e83e8f23b15670eaa009731c0ce3
561 commit 97cfef6c0ddebaffc4fa185068ff3a7484e21b4d
562 Author: Christian Persch <[email protected]>
563 Date: Mon Apr 9 21:39:29 2018 +0200
564
565 gsettings: schema: Update schema version
566
567 Now that we don't migrate from gconf anymore, set the default to
568 the migrated version.
569
570 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml | 2 +-
571 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
572
573 commit f2fcf06697131efd460f96580e42428ba941aff3
574 Author: Jordi Mas <[email protected]>
575 Date: Sun Apr 8 18:35:19 2018 +0200
576
577 Update Catalan translation
578
579 po/ca.po | 172 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
580 1 file changed, 86 insertions(+), 86 deletions(-)
581
582 commit f1bddeaa11d5d3ab80cfe00a2e64cbf9af8f0a58
583 Author: Debarshi Ray <[email protected]>
584 Date: Fri Apr 6 14:40:29 2018 +0200
585
586 notebook-menu: Add placeholder item for win.set-title
587
588 ... to match the one in the main menubar.
589
590 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=795027
591
592 src/terminal-notebook-menu.ui | 5 +++++
593 1 file changed, 5 insertions(+)
594
595 commit 1ae90f944e251719adac713a20fc39ac766f1031
126596 Author: Gábor Kelemen <[email protected]>
127597 Date: Thu Apr 5 23:20:24 2018 +0000
128598
129599 Update Hungarian translation
600
601 (cherry picked from commit d5ef4e6ec8a1e83e8f23b15670eaa009731c0ce3)
130602
131603 help/hu/hu.po | 4 ++--
132604 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
133605
134 commit 90b49fc33d3999fe2237fef360ab5959f7e2e71d
606 commit a28380fead45e8f7c02f0a64309b51d31a2cc30c
135607 Author: Gábor Kelemen <[email protected]>
136608 Date: Thu Apr 5 23:18:40 2018 +0000
137609
138610 Update Hungarian translation
611
612 (cherry picked from commit 90b49fc33d3999fe2237fef360ab5959f7e2e71d)
139613
140614 help/hu/hu.po | 206 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
141615 1 file changed, 106 insertions(+), 100 deletions(-)
142616
143 commit 8b0b6cbe219166c28ec8639f8a1e8cdda9122a8d
617 commit ea8776e7713221e31c9b62c9157db8bbe7e3c694
144618 Author: Debarshi Ray <[email protected]>
145619 Date: Tue Apr 3 18:59:11 2018 +0200
146620
155629 Fallout from 0820b3853a3b7c629a93fa820d5372eac1760686
156630
157631 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=794935
158 (cherry picked from commit ea8776e7713221e31c9b62c9157db8bbe7e3c694)
159632
160633 src/terminal-window.c | 1 -
161634 1 file changed, 1 deletion(-)
162635
163 commit e3540e59942bb600eb4913636096e792327677b4
636 commit ebc2db30526c9a033c7d1de6292044cac1105b1c
164637 Author: Debarshi Ray <[email protected]>
165638 Date: Tue Apr 3 18:51:30 2018 +0200
166639
169642 Fallout from 0820b3853a3b7c629a93fa820d5372eac1760686
170643
171644 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=794935
172 (cherry picked from commit ebc2db30526c9a033c7d1de6292044cac1105b1c)
173645
174646 src/terminal-window.c | 65 +--------------------------------------------------
175647 1 file changed, 1 insertion(+), 64 deletions(-)
176648
177 commit 746a066098a67bc7c92a6fdcc9fffd0b1cec0553
178 Author: Anders Jonsson <[email protected]>
179 Date: Thu Mar 29 20:36:48 2018 +0000
180
181 Update Swedish translation
182
183 help/sv/sv.po | 3350 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
184 1 file changed, 1945 insertions(+), 1405 deletions(-)
185
186 commit 2ec43ee2f1ef70e88e7b491334fe032747bc26af
187 Author: Daniel Mustieles <[email protected]>
188 Date: Tue Mar 27 11:57:04 2018 +0200
189
190 Updated Spanish translation
191
192 help/es/es.po | 111 +++++++++++++++++++++-------------------------------------
193 1 file changed, 39 insertions(+), 72 deletions(-)
194
195 commit 5e3be7126bf69205ca5efcd7e3f110234bf0db09
649 commit 8aedb2713a9ffebefc44c5745eaed0385f3730cf
196650 Author: Stas Solovey <[email protected]>
197651 Date: Mon Mar 26 20:38:40 2018 +0000
198652
199653 Update Russian translation
654
655 (cherry picked from commit 5e3be7126bf69205ca5efcd7e3f110234bf0db09)
200656
201657 po/ru.po | 2399 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
202658 1 file changed, 1317 insertions(+), 1082 deletions(-)
203659
204 commit 3e0b0d477c109952626c9f4ddf573c1e94a38507
660 commit 51c10ff15d2d5f2a926d697e7591f40e7ff88c16
205661 Author: Piotr Drąg <[email protected]>
206662 Date: Mon Mar 26 05:58:57 2018 +0200
207663
210666 help/pl/figures/gnome-terminal.png | Bin 10086 -> 10700 bytes
211667 1 file changed, 0 insertions(+), 0 deletions(-)
212668
213 commit d363b7a572e83c4740ef70a2141588bd25cfed68
669 commit 46693b9e6f698f12cc8847d920d15c0b87eabf17
214670 Author: Khaled Hosny <[email protected]>
215671 Date: Sun Mar 25 23:10:01 2018 +0200
216672
217673 Update Arabic translation
218674
219 po/ar.po | 4 ++--
220 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
221
222 commit 9e0cf22bc04645b21aedae913f53d79808714269
675 po/ar.po | 6 +++---
676 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)
677
678 commit 5337a17f309acf96b21552f5dff404bc7b6a5718
223679 Author: Khaled Hosny <[email protected]>
224680 Date: Sun Mar 25 22:57:49 2018 +0200
225681
226682 Update Arabic translation
227683
228 po/ar.po | 2440 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
229 1 file changed, 1301 insertions(+), 1139 deletions(-)
230
231 commit 0e515476e9040e9b9cfc3ded59fbdd84d525ccb8
684 po/ar.po | 2469 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
685 1 file changed, 1313 insertions(+), 1156 deletions(-)
686
687 commit 69c1e9a7ec4123b636023ef18618c1dc82c10828
688 Author: Jordi Mas <[email protected]>
689 Date: Sun Mar 25 14:46:17 2018 +0200
690
691 Update Catalan translation
692
693 po/ca.po | 10 +++++-----
694 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
695
696 commit 98c05f4328f29d2b7ea1c174dd46313aff9925b6
697 Author: Piotr Drąg <[email protected]>
698 Date: Wed Mar 21 23:01:36 2018 +0100
699
700 Update POTFILES.in
701
702 po/POTFILES.in | 1 -
703 1 file changed, 1 deletion(-)
704
705 commit 2fba61fbf0cc609a4a41c0c22786e6740662ac9a
706 Author: Egmont Koblinger <[email protected]>
707 Date: Wed Mar 21 21:40:19 2018 +0100
708
709 nautilus: Clean up some unused code
710
711 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=794565
712
713 src/terminal-nautilus.c | 203 ++++++++++--------------------------------------
714 1 file changed, 41 insertions(+), 162 deletions(-)
715
716 commit 5a32c045fa61fcd65dfbccd45bbd16cd341a6820
717 Author: Egmont Koblinger <[email protected]>
718 Date: Wed Mar 21 21:30:45 2018 +0100
719
720 migration: Remove this feature
721
722 No longer migrate gconf settings, used by gnome-terminal up to
723 version 3.6.x.
724
725 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=794565
726 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=792990
727
728 configure.ac | 25 --
729 src/Makefile.am | 37 ---
730 src/migration.c | 686 ------------------------------------------------
731 src/terminal-accels.c | 2 +-
732 src/terminal-app.c | 60 -----
733 src/terminal-nautilus.c | 10 -
734 6 files changed, 1 insertion(+), 819 deletions(-)
735
736 commit 3242320715a38ef7e817c65d8341aae474271018
232737 Author: Cheng-Chia Tseng <[email protected]>
233738 Date: Tue Mar 20 14:42:21 2018 +0000
234739
235740 Update Chinese (Taiwan) translation
741
742 (cherry picked from commit 0e515476e9040e9b9cfc3ded59fbdd84d525ccb8)
236743
237744 po/zh_TW.po | 134 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
238745 1 file changed, 67 insertions(+), 67 deletions(-)
239746
240 commit 1223ec2a2c7154f249a2cadc972c9d5ab52d9582
747 commit ecc4fd3aae68180151d4117460aafdf3c25238c9
241748 Author: Dušan Kazik <[email protected]>
242749 Date: Sat Mar 17 22:09:09 2018 +0000
243750
244751 Update Slovak translation
752
753 (cherry picked from commit 1223ec2a2c7154f249a2cadc972c9d5ab52d9582)
245754
246755 po/sk.po | 79 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
247756 1 file changed, 36 insertions(+), 43 deletions(-)
248757
249 commit 10291e23bb7e483f8d7b7368cba5c605c0f37cf2
758 commit 0bee0d96140116eade848c23922d0920b612c787
250759 Author: Christian Persch <[email protected]>
251760 Date: Sat Mar 17 19:55:20 2018 +0100
252761
253762 client: legacy: Fix prgname
254763
255764 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=793775
256 (cherry picked from commit 0bee0d96140116eade848c23922d0920b612c787)
257765
258766 src/terminal.c | 2 +-
259767 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
260768
261 commit 0f3bf6fe4bf72f00e9da78c3b9d85a620b087fc0
769 commit 110a77136f3bc766c3042aa0f1dfd0a285974f03
262770 Author: Dušan Kazik <[email protected]>
263771 Date: Sat Mar 17 10:45:08 2018 +0000
264772
265773 Update Slovak translation
774
775 (cherry picked from commit 0f3bf6fe4bf72f00e9da78c3b9d85a620b087fc0)
266776
267777 po/sk.po | 231 +++++++++++++++++++++++----------------------------------------
268778 1 file changed, 82 insertions(+), 149 deletions(-)
269779
270 commit 276e6ef6935075da1c906bca32ad8619bc7a047e
780 commit d6885c2a77eb48ba8c0d410139a7b49120b15bb8
271781 Author: Egmont Koblinger <[email protected]>
272782 Date: Fri Mar 16 21:16:19 2018 +0100
273783
274784 window: Do not change New Terminal's behavior on right click
275785
276786 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=794402
277 (cherry picked from commit d6885c2a77eb48ba8c0d410139a7b49120b15bb8)
278787
279788 src/terminal-window.c | 4 +---
280789 1 file changed, 1 insertion(+), 3 deletions(-)
281790
282 commit db6a2e85b157e6ec11f8f13ed97132a8e65633df
283 Author: Nathan Follens <[email protected]>
284 Date: Tue Mar 13 19:21:29 2018 +0000
285
286 Update Dutch translation
287
288 po/nl.po | 128 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
289 1 file changed, 63 insertions(+), 65 deletions(-)
290
291 commit d1b6f18eb6128d0a49b72d03fb42a07cec5de8ec
791 commit 21d16a40cc310cd6295f40e96e0d31d9ff287246
292792 Author: Christian Persch <[email protected]>
293 Date: Mon Mar 12 21:53:44 2018 +0100
294
295 Post release version bump
793 Date: Mon Mar 12 21:54:32 2018 +0100
794
795 Post branch version bump
296796
297797 configure.ac | 2 +-
298798 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
311311 MAINT = @MAINT@
312312 MAKEINFO = @MAKEINFO@
313313 MANIFEST_TOOL = @MANIFEST_TOOL@
314 MIGRATOR_CFLAGS = @MIGRATOR_CFLAGS@
315 MIGRATOR_LIBS = @MIGRATOR_LIBS@
316314 MKDIR_P = @MKDIR_P@
317315 MKINSTALLDIRS = @MKINSTALLDIRS@
318316 MSGFMT = @MSGFMT@
569569 #
570570 # Modified to require ngettext
571571 # Matthias Clasen <[email protected]> 08/06/2004
572 #
572
573 # Increment this whenever this file is changed.
574 #serial 1
575
573576 # We need this here as well, since someone might use autoconf-2.5x
574577 # to configure GLib then an older version to configure a package
575578 # using AM_GLIB_GNU_GETTEXT
10261029 fi])
10271030
10281031
1032 # Increment this whenever this file is changed.
1033 #serial 1
1034
10291035 dnl GLIB_GSETTINGS
10301036 dnl Defines GSETTINGS_SCHEMAS_INSTALL which controls whether
10311037 dnl the schema should be compiled
11
22 /* Define to 1 to enable special debug support */
33 #undef ENABLE_DEBUG
4
5 /* Define to 1 to enable prefs migration from GConf to GSettings */
6 #undef ENABLE_MIGRATION
74
85 /* always defined to indicate that i18n is enabled */
96 #undef ENABLE_NLS
00 #! /bin/sh
11 # Guess values for system-dependent variables and create Makefiles.
2 # Generated by GNU Autoconf 2.69 for GNOME Terminal 3.28.2.
2 # Generated by GNU Autoconf 2.69 for GNOME Terminal 3.30.0.
33 #
44 # Report bugs to <http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal>.
55 #
590590 # Identity of this package.
591591 PACKAGE_NAME='GNOME Terminal'
592592 PACKAGE_TARNAME='gnome-terminal'
593 PACKAGE_VERSION='3.28.2'
594 PACKAGE_STRING='GNOME Terminal 3.28.2'
593 PACKAGE_VERSION='3.30.0'
594 PACKAGE_STRING='GNOME Terminal 3.30.0'
595595 PACKAGE_BUGREPORT='http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal'
596596 PACKAGE_URL=''
597597
663663 GLIB_COMPILE_RESOURCES
664664 GLIB_MKENUMS
665665 GLIB_GENMARSHAL
666 ENABLE_MIGRATION_FALSE
667 ENABLE_MIGRATION_TRUE
668 MIGRATOR_LIBS
669 MIGRATOR_CFLAGS
670666 GSETTINGS_RULES
671667 GLIB_COMPILE_SCHEMAS
672668 gsettingsschemadir
866862 with_dbus_interface_dir
867863 with_dbus_service_dir
868864 enable_schemas_compile
869 enable_migration
870865 enable_search_provider
871866 with_nautilus_extension
872867 with_nautilus_dir
888883 LT_SYS_LIBRARY_PATH
889884 TERM_CFLAGS
890885 TERM_LIBS
891 MIGRATOR_CFLAGS
892 MIGRATOR_LIBS
893886 GLIB_GENMARSHAL
894887 GLIB_MKENUMS
895888 GLIB_COMPILE_RESOURCES
14391432 # Omit some internal or obsolete options to make the list less imposing.
14401433 # This message is too long to be a string in the A/UX 3.1 sh.
14411434 cat <<_ACEOF
1442 \`configure' configures GNOME Terminal 3.28.2 to adapt to many kinds of systems.
1435 \`configure' configures GNOME Terminal 3.30.0 to adapt to many kinds of systems.
14431436
14441437 Usage: $0 [OPTION]... [VAR=VALUE]...
14451438
15091502
15101503 if test -n "$ac_init_help"; then
15111504 case $ac_init_help in
1512 short | recursive ) echo "Configuration of GNOME Terminal 3.28.2:";;
1505 short | recursive ) echo "Configuration of GNOME Terminal 3.30.0:";;
15131506 esac
15141507 cat <<\_ACEOF
15151508
15341527 --disable-nls do not use Native Language Support
15351528 --disable-schemas-compile
15361529 Disable regeneration of gschemas.compiled on install
1537 --disable-migration Disable prefs migration from GConf to GSettings
15381530 --disable-search-provider
15391531 Disable gnome-shell search provider
15401532 --enable-debug Enable special debug support
15791571 User-defined run-time library search path.
15801572 TERM_CFLAGS C compiler flags for TERM, overriding pkg-config
15811573 TERM_LIBS linker flags for TERM, overriding pkg-config
1582 MIGRATOR_CFLAGS
1583 C compiler flags for MIGRATOR, overriding pkg-config
1584 MIGRATOR_LIBS
1585 linker flags for MIGRATOR, overriding pkg-config
15861574 GLIB_GENMARSHAL
15871575 the glib-genmarschal programme
15881576 GLIB_MKENUMS
16661654 test -n "$ac_init_help" && exit $ac_status
16671655 if $ac_init_version; then
16681656 cat <<\_ACEOF
1669 GNOME Terminal configure 3.28.2
1657 GNOME Terminal configure 3.30.0
16701658 generated by GNU Autoconf 2.69
16711659
16721660 Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
20352023 This file contains any messages produced by compilers while
20362024 running configure, to aid debugging if configure makes a mistake.
20372025
2038 It was created by GNOME Terminal $as_me 3.28.2, which was
2026 It was created by GNOME Terminal $as_me 3.30.0, which was
20392027 generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was
20402028
20412029 $ $0 $@
29032891
29042892 # Define the identity of the package.
29052893 PACKAGE='gnome-terminal'
2906 VERSION='3.28.2'
2894 VERSION='3.30.0'
29072895
29082896
29092897 cat >>confdefs.h <<_ACEOF
1471214700 GTK_MIN_REQUIRED=3.8
1471314701 GTK_MAX_ALLOWED=3.22
1471414702 VTE_API_VERSION=2.91
14715 VTE_REQUIRED=0.52.2
14703 VTE_REQUIRED=0.54.0
1471614704 ;;
1471714705 esac
1471814706
1515615144
1515715145
1515815146
15159
15160
15161 # *************************
15162 # GConf-GSettings Migration
15163 # *************************
15164
15165 GCONF_REQUIRED=2.31.3
15166
15167 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to build the GConf to GSettings migrator" >&5
15168 $as_echo_n "checking whether to build the GConf to GSettings migrator... " >&6; }
15169 # Check whether --enable-migration was given.
15170 if test "${enable_migration+set}" = set; then :
15171 enableval=$enable_migration;
15172 else
15173 enable_migration=yes
15174 fi
15175
15176 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $enable_migration" >&5
15177 $as_echo "$enable_migration" >&6; }
15178
15179 if test "$enable_migration" = "yes"; then
15180
15181 pkg_failed=no
15182 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for MIGRATOR" >&5
15183 $as_echo_n "checking for MIGRATOR... " >&6; }
15184
15185 if test -n "$MIGRATOR_CFLAGS"; then
15186 pkg_cv_MIGRATOR_CFLAGS="$MIGRATOR_CFLAGS"
15187 elif test -n "$PKG_CONFIG"; then
15188 if test -n "$PKG_CONFIG" && \
15189 { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"
15190 gio-2.0 >= \$GIO_REQUIRED
15191 vte-\$VTE_API_VERSION >= \$VTE_REQUIRED
15192 gconf-2.0 >= \$GCONF_REQUIRED
15193 dconf >= \$DCONF_REQUIRED
15194 uuid\""; } >&5
15195 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "
15196 gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED
15197 vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED
15198 gconf-2.0 >= $GCONF_REQUIRED
15199 dconf >= $DCONF_REQUIRED
15200 uuid") 2>&5
15201 ac_status=$?
15202 $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5
15203 test $ac_status = 0; }; then
15204 pkg_cv_MIGRATOR_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "
15205 gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED
15206 vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED
15207 gconf-2.0 >= $GCONF_REQUIRED
15208 dconf >= $DCONF_REQUIRED
15209 uuid" 2>/dev/null`
15210 test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes
15211 else
15212 pkg_failed=yes
15213 fi
15214 else
15215 pkg_failed=untried
15216 fi
15217 if test -n "$MIGRATOR_LIBS"; then
15218 pkg_cv_MIGRATOR_LIBS="$MIGRATOR_LIBS"
15219 elif test -n "$PKG_CONFIG"; then
15220 if test -n "$PKG_CONFIG" && \
15221 { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"
15222 gio-2.0 >= \$GIO_REQUIRED
15223 vte-\$VTE_API_VERSION >= \$VTE_REQUIRED
15224 gconf-2.0 >= \$GCONF_REQUIRED
15225 dconf >= \$DCONF_REQUIRED
15226 uuid\""; } >&5
15227 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "
15228 gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED
15229 vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED
15230 gconf-2.0 >= $GCONF_REQUIRED
15231 dconf >= $DCONF_REQUIRED
15232 uuid") 2>&5
15233 ac_status=$?
15234 $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5
15235 test $ac_status = 0; }; then
15236 pkg_cv_MIGRATOR_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "
15237 gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED
15238 vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED
15239 gconf-2.0 >= $GCONF_REQUIRED
15240 dconf >= $DCONF_REQUIRED
15241 uuid" 2>/dev/null`
15242 test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes
15243 else
15244 pkg_failed=yes
15245 fi
15246 else
15247 pkg_failed=untried
15248 fi
15249
15250
15251
15252 if test $pkg_failed = yes; then
15253 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5
15254 $as_echo "no" >&6; }
15255
15256 if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then
15257 _pkg_short_errors_supported=yes
15258 else
15259 _pkg_short_errors_supported=no
15260 fi
15261 if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then
15262 MIGRATOR_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "
15263 gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED
15264 vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED
15265 gconf-2.0 >= $GCONF_REQUIRED
15266 dconf >= $DCONF_REQUIRED
15267 uuid" 2>&1`
15268 else
15269 MIGRATOR_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "
15270 gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED
15271 vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED
15272 gconf-2.0 >= $GCONF_REQUIRED
15273 dconf >= $DCONF_REQUIRED
15274 uuid" 2>&1`
15275 fi
15276 # Put the nasty error message in config.log where it belongs
15277 echo "$MIGRATOR_PKG_ERRORS" >&5
15278
15279 as_fn_error $? "Package requirements (
15280 gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED
15281 vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED
15282 gconf-2.0 >= $GCONF_REQUIRED
15283 dconf >= $DCONF_REQUIRED
15284 uuid) were not met:
15285
15286 $MIGRATOR_PKG_ERRORS
15287
15288 Consider adjusting the PKG_CONFIG_PATH environment variable if you
15289 installed software in a non-standard prefix.
15290
15291 Alternatively, you may set the environment variables MIGRATOR_CFLAGS
15292 and MIGRATOR_LIBS to avoid the need to call pkg-config.
15293 See the pkg-config man page for more details." "$LINENO" 5
15294 elif test $pkg_failed = untried; then
15295 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5
15296 $as_echo "no" >&6; }
15297 { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5
15298 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;}
15299 as_fn_error $? "The pkg-config script could not be found or is too old. Make sure it
15300 is in your PATH or set the PKG_CONFIG environment variable to the full
15301 path to pkg-config.
15302
15303 Alternatively, you may set the environment variables MIGRATOR_CFLAGS
15304 and MIGRATOR_LIBS to avoid the need to call pkg-config.
15305 See the pkg-config man page for more details.
15306
15307 To get pkg-config, see <http://pkg-config.freedesktop.org/>.
15308 See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; }
15309 else
15310 MIGRATOR_CFLAGS=$pkg_cv_MIGRATOR_CFLAGS
15311 MIGRATOR_LIBS=$pkg_cv_MIGRATOR_LIBS
15312 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5
15313 $as_echo "yes" >&6; }
15314
15315 fi
15316
15317 $as_echo "#define ENABLE_MIGRATION 1" >>confdefs.h
15318
15319 fi
15320
15321 if test "$enable_migration" = "yes"; then
15322 ENABLE_MIGRATION_TRUE=
15323 ENABLE_MIGRATION_FALSE='#'
15324 else
15325 ENABLE_MIGRATION_TRUE='#'
15326 ENABLE_MIGRATION_FALSE=
15327 fi
1532815147
1532915148
1533015149 # ***********
1622316042
1622416043 TERMINAL_MAJOR_VERSION=3
1622516044
16226 TERMINAL_MINOR_VERSION=28
16227
16228 TERMINAL_MICRO_VERSION=2
16045 TERMINAL_MINOR_VERSION=30
16046
16047 TERMINAL_MICRO_VERSION=0
1622916048
1623016049 TERMINAL_API_VERSION=0
1623116050
1640016219 ac_config_commands="$ac_config_commands po/stamp-it"
1640116220
1640216221
16403 if test -z "${ENABLE_MIGRATION_TRUE}" && test -z "${ENABLE_MIGRATION_FALSE}"; then
16404 as_fn_error $? "conditional \"ENABLE_MIGRATION\" was never defined.
16405 Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5
16406 fi
1640716222 if test -z "${ENABLE_SEARCH_PROVIDER_TRUE}" && test -z "${ENABLE_SEARCH_PROVIDER_FALSE}"; then
1640816223 as_fn_error $? "conditional \"ENABLE_SEARCH_PROVIDER\" was never defined.
1640916224 Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5
1680916624 # report actual input values of CONFIG_FILES etc. instead of their
1681016625 # values after options handling.
1681116626 ac_log="
16812 This file was extended by GNOME Terminal $as_me 3.28.2, which was
16627 This file was extended by GNOME Terminal $as_me 3.30.0, which was
1681316628 generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was
1681416629
1681516630 CONFIG_FILES = $CONFIG_FILES
1687516690 cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1
1687616691 ac_cs_config="`$as_echo "$ac_configure_args" | sed 's/^ //; s/[\\""\`\$]/\\\\&/g'`"
1687716692 ac_cs_version="\\
16878 GNOME Terminal config.status 3.28.2
16693 GNOME Terminal config.status 3.30.0
1687916694 configured by $0, generated by GNU Autoconf 2.69,
1688016695 with options \\"\$ac_cs_config\\"
1688116696
1860418419 DBus interface dir: ${dbusinterfacedir}
1860518420 DBus service dir: ${dbusservicedir}
1860618421 Debug: ${enable_debug}
18607 Prefs migration: ${enable_migration}
1860818422 Search provider: ${enable_search_provider}
1860918423 Nautilus extension: ${with_nautilus_extension}
1861018424 Nautilus extension dir: ${nautilusextensiondir}
00 m4_define([gt_version_major],[3])
1 m4_define([gt_version_minor],[28])
2 m4_define([gt_version_micro],[2])
1 m4_define([gt_version_minor],[30])
2 m4_define([gt_version_micro],[0])
33 m4_define([gt_version_extra],[])
44 m4_define([gt_version],[gt_version_major().gt_version_minor().gt_version_micro()gt_version_extra])
55
6363 GTK_MIN_REQUIRED=3.8
6464 GTK_MAX_ALLOWED=3.22
6565 VTE_API_VERSION=2.91
66 VTE_REQUIRED=0.52.2
66 VTE_REQUIRED=0.54.0
6767 ;;
6868 esac
6969
114114 # *********
115115
116116 GLIB_GSETTINGS
117
118 # *************************
119 # GConf-GSettings Migration
120 # *************************
121
122 GCONF_REQUIRED=2.31.3
123
124 AC_MSG_CHECKING([whether to build the GConf to GSettings migrator])
125 AC_ARG_ENABLE([migration],
126 [AS_HELP_STRING([--disable-migration],[Disable prefs migration from GConf to GSettings])],
127 [],[enable_migration=yes])
128 AC_MSG_RESULT([$enable_migration])
129
130 if test "$enable_migration" = "yes"; then
131 PKG_CHECK_MODULES([MIGRATOR],[
132 gio-2.0 >= $GIO_REQUIRED
133 vte-$VTE_API_VERSION >= $VTE_REQUIRED
134 gconf-2.0 >= $GCONF_REQUIRED
135 dconf >= $DCONF_REQUIRED
136 uuid])
137 AC_DEFINE([ENABLE_MIGRATION],[1],[Define to 1 to enable prefs migration from GConf to GSettings])
138 fi
139
140 AM_CONDITIONAL([ENABLE_MIGRATION],[test "$enable_migration" = "yes"])
141117
142118 # ***********
143119 # Build tools
345321 DBus interface dir: ${dbusinterfacedir}
346322 DBus service dir: ${dbusservicedir}
347323 Debug: ${enable_debug}
348 Prefs migration: ${enable_migration}
349324 Search provider: ${enable_search_provider}
350325 Nautilus extension: ${with_nautilus_extension}
351326 Nautilus extension dir: ${nautilusextensiondir}
196196 MAINT = @MAINT@
197197 MAKEINFO = @MAKEINFO@
198198 MANIFEST_TOOL = @MANIFEST_TOOL@
199 MIGRATOR_CFLAGS = @MIGRATOR_CFLAGS@
200 MIGRATOR_LIBS = @MIGRATOR_LIBS@
201199 MKDIR_P = @MKDIR_P@
202200 MKINSTALLDIRS = @MKINSTALLDIRS@
203201 MSGFMT = @MSGFMT@
00 # translation of gnome-terminal-help.master.po to Español
11 # spanish translation for gnome-terminal manual
22 # Jorge González <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Rodrigo <[email protected]>, 2018.
34 # Daniel Mustieles <[email protected]>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
45 #
56 msgid ""
67 msgstr ""
78 "Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
89 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:58+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-03-13 09:45+0100\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-08-09 10:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-08-10 13:53+0200\n"
1112 "Last-Translator: Daniel Mustieles <[email protected]>\n"
1213 "Language-Team: es <[email protected]>\n"
13 "Language: \n"
14 "Language: es\n"
1415 "MIME-Version: 1.0\n"
1516 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1617 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1718 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
1920
2021 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2122 msgctxt "_"
2223 msgid "translator-credits"
2324 msgstr ""
24 "Daniel Mustieles <[email protected]>, 2012 - 2017\n"
25 "Rodrigo Lledó <[email protected]>, 2018\n"
26 "Daniel Mustieles <[email protected]>, 2012 - 2018\n"
2527 "Jorge González <[email protected]>, 2007-2010\n"
2628 "Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2001-2006\n"
2729 "Pablo Gonzalo del Campo, 2000"
3032 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
3133 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
3234 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
33 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
34 #: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13
35 #: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:9
36 #: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-login-shell.page:12
37 #: C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12
38 #: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10
39 #: C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:13
35 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
36 #: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
37 #: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
38 #: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
39 #: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
40 #: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
41 #: C/txt-select-text.page:13
4042 msgid "Sindhu S"
4143 msgstr "Sindhu S"
4244
4749 #: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
4850 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
4951 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
50 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
51 #: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
52 #: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
53 #: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19
54 #: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
55 #: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
56 #: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
57 #: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
52 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
53 #: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
54 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
55 #: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
56 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
57 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
58 #: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
5859 #: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
5960 #: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
6061 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
7576 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
7677 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
7778 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
78 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18
79 #: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:14
80 #: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-login-shell.page:17
81 #: C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
79 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
80 #: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
81 #: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
8282 #: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
83 #: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13
84 #: C/pref-user-input.page:10 C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16
85 #: C/txt-links.page:15 C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15
86 #: C/txt-select-text.page:18
83 #: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
84 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
85 #: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
8786 msgid "Ekaterina Gerasimova"
8887 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
8988
138137
139138 #. (itstool) path: item/p
140139 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
141 #, fuzzy
142 #| msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
143140 msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
144 msgstr "Marque <gui style=\"checkbox\">Activar los mnemónicos</gui>."
141 msgstr ""
142 "Asegúrese de que <gui style=\"checkbox\">Activar atajos</gui> está "
143 "seleccionado."
145144
146145 #. (itstool) path: item/p
147146 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
159158
160159 #. (itstool) path: item/p
161160 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
162 #, fuzzy
163 #| msgid ""
164 #| "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
165 #| "it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
166 #| "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
167161 msgid ""
168162 "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
169163 "The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
170164 "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
171165 msgstr ""
172 "Escriba la combinación de teclas tal como lo haría para usarla. Las teclas "
173 "que use pueden ser <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, "
174 "<key>Mayús</key>, números y letras."
166 "Escriba la combinación de teclas tal como lo haría al usarla. Puede usar las "
167 "teclas <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Mayús</key>, "
168 "<key>Súper</key>, números y letras."
175169
176170 #. (itstool) path: note/p
177171 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
364358
365359 #. (itstool) path: section/p
366360 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
367 #, fuzzy
368 #| msgid ""
369 #| "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
370 #| "menu are:"
371361 msgid ""
372362 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
373363 "are:"
374364 msgstr ""
375365 "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
376 "\">Archivo</gui> son:"
366 "\">Buscar</gui> son:"
377367
378368 #. (itstool) path: td/p
379369 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
617607
618608 #. (itstool) path: td/p
619609 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
620 #, fuzzy
621 #| msgid "Scroll on output"
622610 msgid "Scroll to the top"
623 msgstr "Desplazar en salida"
611 msgstr "Desplazar hasta arriba"
624612
625613 #. (itstool) path: td/p
626614 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
629617
630618 #. (itstool) path: td/p
631619 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
632 #, fuzzy
633 #| msgid "Scroll on output"
634620 msgid "Scroll to the bottom"
635 msgstr "Desplazar en salida"
621 msgstr "Desplazar hasta abajo"
636622
637623 #. (itstool) path: td/p
638624 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
745731
746732 #. (itstool) path: td/p
747733 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
748 #, fuzzy
749 #| msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
750734 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
751 msgstr "Borrar desde el cursor hasta el principio de la línea."
735 msgstr "Borrar desde el cursor hasta el principio de la línea"
752736
753737 #. (itstool) path: td/p
754738 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
757741
758742 #. (itstool) path: td/p
759743 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
760 #, fuzzy
761 #| msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
762744 msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
763 msgstr "Borrar desde el cursor al final de la línea."
745 msgstr "Borrar desde el cursor al final de la línea"
764746
765747 #. (itstool) path: td/p
766748 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
769751
770752 #. (itstool) path: td/p
771753 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
772 #, fuzzy
773 #| msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
774754 msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
775 msgstr "Borrar desde el cursor al principio de la palabra."
755 msgstr "Borrar desde el cursor al principio de la palabra"
776756
777757 #. (itstool) path: td/p
778758 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
796776
797777 #. (itstool) path: td/p
798778 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
799 #, fuzzy
800 #| msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
801779 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
802780 msgstr ""
803781 "Limpiar la pantalla dejando la línea actual en la parte superior de la "
804 "pantalla."
782 "pantalla"
805783
806784 #. (itstool) path: td/p
807785 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
889867 "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
890868 "different profile, click on its name."
891869 msgstr ""
870 "Su perfil actual está seleccionado en la barra lateral. Si quiere editar un "
871 "perfil diferente, pulse en su nombre."
892872
893873 #. (itstool) path: item/p
894874 #: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
911891
912892 #. (itstool) path: section/p
913893 #: C/app-colors.page:66
914 #, fuzzy
915 #| msgid ""
916 #| "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
917 #| "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
918 #| "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized "
919 #| "light</gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in "
920 #| "schemes:"
921894 msgid ""
922895 "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
923896 "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
928901 "Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: <gui>Negro sobre "
929902 "amarillo suave</gui>, <gui>Negro sobre blanco</gui>, <gui>Gris sobre negro</"
930903 "gui>, <gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Blanco sobre negro</gui>, "
931 "<gui>Solar claro</gui>, <gui>Solar oscuro</gui>. Para establecer cualquiera "
932 "de estos esquemas incluidos:"
904 "<gui>Tango claro</gui>, <gui>Tango oscuro</gui>, <gui>Solar claro</gui>, "
905 "<gui>Solar oscuro</gui>. Para establecer cualquiera de estos esquemas "
906 "incluidos:"
933907
934908 #. (itstool) path: item/p
935909 #: C/app-colors.page:85
978952
979953 #. (itstool) path: item/p
980954 #: C/app-colors.page:122
981 #, fuzzy
982 #| msgid ""
983 #| "Click on the color sample next to the component you would like to change."
984955 msgid "Click on the color you would like to change."
985 msgstr ""
986 "Pulse sobre la muestra de color junto al componente que quiere cambiar."
956 msgstr "Pulse sobre el color que le gustaría cambiar."
987957
988958 #. (itstool) path: item/p
989959 #: C/app-colors.page:125
996966
997967 #. (itstool) path: item/p
998968 #: C/app-colors.page:127
999 #, fuzzy
1000 #| msgid "You can select text in any of the following ways:"
1001969 msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
1002 msgstr "Puede seleccionar texto de cualquiera de las siguientes formas:"
970 msgstr "Puede seleccionar el color que quiera de las siguientes formas:"
1003971
1004972 #. (itstool) path: item/p
1005973 #: C/app-colors.page:130
10391007 "you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
10401008 "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
10411009 msgstr ""
1010 "Los emuladores tradicionales de terminal ofrecían una paleta de 16 colores, "
1011 "esto es lo que puede modificar aquí. <app>Terminal</app> admite un conjunto "
1012 "extendido de 256 colores, pero los 240 colores adicionales no se pueden "
1013 "editar aquí."
10421014
10431015 #. (itstool) path: note/p
10441016 #: C/app-colors.page:152
10461018 "<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
10471019 "this is called “true color” mode."
10481020 msgstr ""
1021 "<app>Terminal</app> incluso ofrece acceso directo a más de 16 millones de "
1022 "colores, esto se llama modo de «color verdadero»."
10491023
10501024 #. (itstool) path: note/p
10511025 #: C/app-colors.page:155
10541028 "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
10551029 "true colors, rather than the 16 base colors."
10561030 msgstr ""
1031 "Si los cambios que realiza en la paleta no parecen tener efecto, es de "
1032 "suponer que los contenidos que ve consisten en colores de paleta extendidos "
1033 "o colores verdaderos, en lugar de los 16 colores básicos."
10571034
10581035 #. (itstool) path: info/desc
10591036 #: C/app-cursor.page:29
1060 #, fuzzy
1061 #| msgid "Select different cursor style"
10621037 msgid "Select different cursor style."
1063 msgstr "Seleccionar un estilo de cursos diferente"
1038 msgstr "Seleccionar un estilo de cursor diferente."
10641039
10651040 #. (itstool) path: page/title
10661041 #: C/app-cursor.page:33
11451120
11461121 #. (itstool) path: item/p
11471122 #: C/app-fonts.page:56
1148 #, fuzzy
1149 #| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
11501123 msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1151 msgstr "Seleccione <guilabel>Permitir texto resaltado</guilabel>."
1124 msgstr "Deseleccione <guilabel>Tipografía personalizada</guilabel>."
11521125
11531126 #. (itstool) path: section/title
11541127 #: C/app-fonts.page:63
11621135
11631136 #. (itstool) path: item/p
11641137 #: C/app-fonts.page:80
1165 #, fuzzy
1166 #| msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
11671138 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1168 msgstr "Seleccione <guilabel>Permitir texto resaltado</guilabel>."
1139 msgstr "Seleccione <guilabel>Tipografía personalizada</guilabel>."
11691140
11701141 #. (itstool) path: item/p
11711142 #: C/app-fonts.page:83
1172 #, fuzzy
1173 #| msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
11741143 msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1175 msgstr "Pulse el botón que está junto a <gui>Tipografía</gui>."
1144 msgstr "Pulse el botón que está junto a <gui>Tipografía personalizada</gui>."
11761145
11771146 #. (itstool) path: item/p
11781147 #: C/app-fonts.page:86
12111180 #. (itstool) path: section/title
12121181 #: C/app-fonts.page:105
12131182 msgid "Line spacing and character spacing"
1214 msgstr ""
1183 msgstr "Espaciado de línea y espaciado de carácter"
12151184
12161185 #. (itstool) path: section/p
12171186 #: C/app-fonts.page:107
12211190 "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
12221191 "between."
12231192 msgstr ""
1193 "<app>Terminal</app> le permite separar sus caracteres para una mejor "
1194 "legibilidad. El espaciado entre líneas y el espaciado de caracteres se puede "
1195 "ajustar desde 1.0 (el aspecto normal) a 2.0 («espaciado doble»), incluidos "
1196 "los valores fraccionarios intermedios."
12241197
12251198 #. (itstool) path: item/p
12261199 #: C/app-fonts.page:125
12281201 "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
12291202 "front of <gui>width</gui>."
12301203 msgstr ""
1204 "Para establecer el espaciado de caracteres horizontal, ajuste el número de "
1205 "multiplicador delante de <gui>ancho</gui>."
12311206
12321207 #. (itstool) path: item/p
12331208 #: C/app-fonts.page:129
12351210 "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
12361211 "<gui>height</gui>."
12371212 msgstr ""
1213 "Para establecer el espaciado entre líneas, ajuste el número del "
1214 "multiplicador frente a <gui>altura</gui>."
12381215
12391216 #. (itstool) path: info/desc
12401217 #: C/app-fullscreen.page:28
13201297
13211298 #. (itstool) path: info/desc
13221299 #: C/app-terminal-sizes.page:28
1323 #, fuzzy
1324 #| msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
13251300 msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
1326 msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>"
1301 msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>."
13271302
13281303 #. (itstool) path: page/title
13291304 #: C/app-terminal-sizes.page:32
13841359
13851360 #. (itstool) path: note/p
13861361 #: C/app-terminal-sizes.page:67
1387 #, fuzzy
1388 #| msgid ""
1389 #| "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
1390 #| "keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
1391 #| "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
1392 #| "<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
13931362 msgid ""
13941363 "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
13951364 "keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
13991368 "Si tiene activadas las <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de "
14001369 "acceso a menús</gui></link>, puede acceder a este menú pulsando "
14011370 "<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> y luego pulsando <key>1</key> "
1402 "para abrir una ventana de la terminal <app>Terminal</app> de <gui>80×24</"
1403 "gui> y así sucesivamente."
1371 "para cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app> de "
1372 "<gui>80×24</gui> y así sucesivamente."
14041373
14051374 #. (itstool) path: page/p
14061375 #: C/app-terminal-sizes.page:74
1407 #, fuzzy
1408 #| msgid ""
1409 #| "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set "
1410 #| "the window size according to your requirements:"
14111376 msgid ""
14121377 "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
14131378 "default window size according to your requirements:"
14141379 msgstr ""
14151380 "Si necesita que la ventana de la <app>Terminal</app> tenga un tamaño "
1416 "personalizado, puede establecer el tamaño de la ventana para que se ajuste a "
1417 "sus necesidades;:"
1418
1381 "personalizado, puede establecer el tamaño predeterminado de la ventana para "
1382 "que se ajuste a sus necesidades:"
1383
1384 # No encontré la traducción oficial de «Initial terminal size» en la gui
14191385 #. (itstool) path: item/p
14201386 #: C/app-terminal-sizes.page:90
1421 #, fuzzy
1422 #| msgid ""
1423 #| "Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and "
1424 #| "rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
1425 #| "\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to "
1426 #| "decrease the size."
14271387 msgid ""
14281388 "Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
14291389 "and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
14301390 "\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
14311391 "the size."
14321392 msgstr ""
1433 "Establezca el <gui>Tamaño predeterminado</gui> escribiendo el número de "
1434 "filas y de columnas que quiere en las cajas correspondientes. También puede "
1435 "usar los botones <gui style=\"button\">+</gui> o <gui style=\"button\">-</"
1436 "gui> para aumentar o disminuir el tamaño."
1393 "Establezca el <gui>Tamaño inicial de la terminal</gui> escribiendo el número "
1394 "de filas y de columnas que quiere en los cuadros de entrada "
1395 "correspondientes. También puede usar los botones <gui style=\"button\">+</"
1396 "gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar o disminuir el tamaño."
14371397
14381398 #. (itstool) path: info/desc
14391399 #: C/app-zoom.page:27
14991459
15001460 #. (itstool) path: info/desc
15011461 #: C/gs-execute-commands.page:31
1502 #, fuzzy
1503 #| msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
15041462 msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
1505 msgstr "Lanzar programas o ejecutar comandos usando la <app>Terminal</app>"
1463 msgstr "Lanzar programas o ejecutar comandos usando la <app>Terminal</app>."
15061464
15071465 #. (itstool) path: page/title
15081466 #: C/gs-execute-commands.page:34
16211579
16221580 #. (itstool) path: item/p
16231581 #: C/gs-tabs.page:91
1624 #, fuzzy
1625 #| msgid ""
1626 #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
1627 #| "\">Close Terminal</gui></guiseq>."
16281582 msgid ""
16291583 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
16301584 "Tab</gui></guiseq>."
16311585 msgstr ""
16321586 "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
1633 "\">Cerrar terminal</gui></guiseq>."
1587 "\">Cerrar pestaña</gui></guiseq>."
16341588
16351589 #. (itstool) path: section/p
16361590 #: C/gs-tabs.page:97
17771731
17781732 #. (itstool) path: section/title
17791733 #: C/index.page:44
1780 #, fuzzy
1781 #| msgid "Working with text"
17821734 msgid "Working With Text"
17831735 msgstr "Trabajar con texto"
17841736
19391891 msgid "A terminal"
19401892 msgstr "Una terminal"
19411893
1894 # Uso equipo porque en latinoamérica es computador y en España ordenador.
19421895 #. (itstool) path: item/p
19431896 #: C/overview.page:33
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid ""
1946 #| "A terminal is a text input point in a computer also called the Command "
1947 #| "Line Interface (CLI)."
19481897 msgid ""
19491898 "A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
19501899 "Command Line Interface (CLI)."
19511900 msgstr ""
1952 "Una terminal es un punto de entrada de texto, también llamado interfaz de "
1953 "línea de comandos (CLI)."
1901 "Una terminal es un punto de entrada de texto en un equipo, también llamado "
1902 "interfaz de línea de comandos (CLI)."
19541903
19551904 #. (itstool) path: item/title
19561905 #: C/overview.page:37
19841933
19851934 #. (itstool) path: item/p
19861935 #: C/overview.page:47
1987 #, fuzzy
1988 #| msgid ""
1989 #| "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
1990 #| "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
1991 #| "provide interactive access to applications that run only in the command "
1992 #| "line environments. These applications may be running either on the same "
1993 #| "machine or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or "
1994 #| "<app>dial-up</app>."
19951936 msgid ""
19961937 "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
19971938 "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
20001941 "or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
20011942 "up</app>."
20021943 msgstr ""
2003 "Un emulador de terminal, también llamado tty, es un programa que emula una "
2004 "terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas de usuario "
2005 "y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se ejecutan en "
2006 "entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden ejecutar en la "
2007 "misma máquina o en una diferente mediante <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, "
2008 "o <app>dial-up</app>."
1944 "Un emulador de terminal, también llamado tty, es un programa de software que "
1945 "emula una terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas "
1946 "de usuario y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se "
1947 "ejecutan en entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden "
1948 "ejecutar en la misma máquina o en una diferente mediante <app>telnet</app>, "
1949 "<app>ssh</app> o <app>dial-up</app>."
20091950
20101951 #. (itstool) path: item/title
20111952 #: C/overview.page:55
20311972 msgid "Shell"
20321973 msgstr "Shell"
20331974
1975 # rip csh
20341976 #. (itstool) path: item/p
20351977 #: C/overview.page:64
2036 #, fuzzy
2037 #| msgid ""
2038 #| "A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
2039 #| "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows "
2040 #| "you to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
2041 #| "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
20421978 msgid ""
20431979 "A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
20441980 "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
20451981 "to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
20461982 "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
20471983 msgstr ""
2048 "Una <app>shell</app> es un programa que proporciona una interfaz para "
2049 "ejecutar comandos u otros programas dentro de una terminal. También permite "
2050 "ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más populares son "
2051 "<app>bash</app>, <app>zsh</app> y <app>csh</app>."
1984 "Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para invocar "
1985 "o «ejecutar» comandos u otros programas dentro de una terminal. También "
1986 "permite ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más "
1987 "populares son <app>bash</app>, <app>zsh</app> y <app>fish</app>."
20521988
20531989 #. (itstool) path: item/title
20541990 #: C/overview.page:70
20782014
20792015 #. (itstool) path: item/p
20802016 #: C/overview.page:80
2081 #, fuzzy
2082 #| msgid ""
2083 #| "A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
2084 #| "characters used in the command line environment to indicate the readiness "
2085 #| "of the shell to accept commands."
20862017 msgid ""
20872018 "A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
20882019 "characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
20902021 msgstr ""
20912022 "Un símbolo del sistema, también llamado <em>símbolo de línea de comandos</"
20922023 "em>. Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de "
2093 "comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos"
2024 "comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos."
20942025
20952026 #. (itstool) path: item/p
20962027 #: C/overview.page:84
2097 #, fuzzy
2098 #| msgid ""
2099 #| "A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
2100 #| "sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
2101 #| "working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to "
2102 #| "end in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user "
2103 #| "role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
2104 #| "called <sys>root</sys>)."
21052028 msgid ""
21062029 "A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
21072030 "<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
21102033 "user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
21112034 "called <sys>root</sys>)."
21122035 msgstr ""
2113 "Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres , <sys>$</"
2036 "Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres <sys>$</"
21142037 "sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> o <sys>&gt;</sys> e incluye información "
21152038 "sobre la ruta de la carpeta de trabajo actual. En los sistemas basados en "
21162039 "UNIX es habitual que el símbolo del sistema termine con los caracteres <sys>"
2117 "$</sys> o <sys>%</sys>, dependiendo del rol del usuario, siendo <sys>$</sys> "
2040 "$</sys> o <sys>#</sys>, dependiendo del rol del usuario, siendo <sys>$</sys> "
21182041 "para el usuario normal y <sys>#</sys> para el superusuario (también llamado "
21192042 "<sys>root</sys>)."
21202043
21572080
21582081 #. (itstool) path: info/desc
21592082 #: C/pref-bell.page:28
2160 #, fuzzy
2161 #| msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
21622083 msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
2163 msgstr "Activar la notificación sonora en la <app>Terminal</app>"
2084 msgstr "Activar la notificación sonora en la <app>Terminal</app>."
21642085
21652086 #. (itstool) path: page/title
21662087 #: C/pref-bell.page:32
21732094 "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
21742095 "<app>Terminal</app> windows and tabs."
21752096 msgstr ""
2097 "La <app>Terminal</app> puede hacer sonar una campana audible para indicar "
2098 "eventos en las ventanas y pestañas de la <app>Terminal</app>."
21762099
21772100 #. (itstool) path: page/p
21782101 #: C/pref-bell.page:37
24422365
24432366 #. (itstool) path: page/p
24442367 #: C/pref-keyboard-access.page:39
2445 #, fuzzy
2446 #| msgid ""
2447 #| "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
2448 #| "that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you "
2449 #| "directly to the first menu in the menubar which is called a <em>menu "
2450 #| "accelerator key</em>."
24512368 msgid ""
24522369 "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
24532370 "that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
24542371 "to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
24552372 "key</em>."
24562373 msgstr ""
2457 "Puede navegar por la <app>Terminal</app> usando una combinación de teclas "
2458 "llamados <em>mnemónicos</em> o una tecla especial que le lleva directamente "
2459 "al primer menú de la barra de menú que se llama <em>tecla de acceso rápido "
2460 "al menú</em>."
2374 "Puede navegar por el menú de la <app>Terminal</app> usando una combinación "
2375 "de teclas llamadas <em>mnemónicos</em> o una tecla especial que le lleva "
2376 "directamente al primer menú de la barra de menú que se llama <em>tecla de "
2377 "acceso rápido al menú</em>."
24612378
24622379 #. (itstool) path: section/title
24632380 #: C/pref-keyboard-access.page:45
25142431
25152432 #. (itstool) path: section/p
25162433 #: C/pref-keyboard-access.page:74
2517 #, fuzzy
2518 #| msgid ""
2519 #| "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
2520 #| "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
25212434 msgid ""
25222435 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
25232436 "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
25282441
25292442 #. (itstool) path: item/p
25302443 #: C/pref-keyboard-access.page:80
2531 #, fuzzy
2532 #| msgid ""
2533 #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
2534 #| "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
25352444 msgid ""
25362445 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
25372446 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
25482457
25492458 #. (itstool) path: info/desc
25502459 #: C/pref-login-shell.page:29
2551 #, fuzzy
2552 #| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
25532460 msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
2554 msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>."
2461 msgstr "Inicie una shell con inicio de sesión en la <app>Terminal</app>."
25552462
25562463 #. (itstool) path: page/title
25572464 #: C/pref-login-shell.page:32
25582465 msgid "Login shells"
2559 msgstr ""
2466 msgstr "Shells con inicio de sesión"
25602467
25612468 #. (itstool) path: page/p
25622469 #: C/pref-login-shell.page:34
25632470 msgid ""
25642471 "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
25652472 msgstr ""
2473 "Las shells en sistemas basados en UNIX se pueden iniciar en modos con inicio "
2474 "de sesión y sin inicio de sesión:"
25662475
25672476 #. (itstool) path: item/title
25682477 #: C/pref-login-shell.page:39
25692478 msgid "Login shell"
2570 msgstr ""
2479 msgstr "Shell con inicio de sesión"
25712480
25722481 #. (itstool) path: item/p
25732482 #: C/pref-login-shell.page:40
25772486 "or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
25782487 "invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
25792488 msgstr ""
2489 "Una shell con inicio de sesión es una shell que se le da al usuario al "
2490 "iniciar sesión en su cuenta. Esto se inicia usando las opciones <cmd>-l</"
2491 "cmd> o <cmd>--login</cmd>, o colocando un guión como el carácter inicial en "
2492 "el nombre del comando, por ejemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-"
2493 "bash</cmd>."
25802494
25812495 #. (itstool) path: item/title
25822496 #: C/pref-login-shell.page:47
2583 #, fuzzy
2584 #| msgid "Shell"
25852497 msgid "Sub shell"
2586 msgstr "Shell"
2498 msgstr "Sub shell"
25872499
25882500 #. (itstool) path: item/p
25892501 #: C/pref-login-shell.page:48
25922504 "process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
25932505 "an extra dash before the command name."
25942506 msgstr ""
2507 "Una sub shell, también llamada una shell sin inicio de sesión es una shell "
2508 "que se inicia después del proceso de inicio de sesión sin las opciones <cmd>-"
2509 "l</cmd> o <cmd>--login</cmd> y sin un guión adicional antes del nombre de "
2510 "comando."
25952511
25962512 #. (itstool) path: page/p
25972513 #: C/pref-login-shell.page:54
25982514 msgid "The general cases for having a login shell include:"
25992515 msgstr ""
2516 "Los casos generales en los que se tiene una shell con inicio de sesión son:"
26002517
26012518 #. (itstool) path: item/p
26022519 #: C/pref-login-shell.page:57
26032520 msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
2604 msgstr ""
2521 msgstr "Acceder a su equipo de forma remota usando <app>ssh</app>."
26052522
26062523 #. (itstool) path: item/p
26072524 #: C/pref-login-shell.page:60
26092526 "Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
26102527 "cmd>."
26112528 msgstr ""
2529 "Simular una shell con inicio de sesión inicial con <cmd>bash -l</cmd> o "
2530 "<cmd>sh -l</cmd>."
26122531
26132532 #. (itstool) path: item/p
26142533 #: C/pref-login-shell.page:64
26152534 msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
26162535 msgstr ""
2536 "Simular una shell con inicio de sesión como superusuario inicial con "
2537 "<cmd>sudo -i</cmd>."
26172538
26182539 #. (itstool) path: section/title
26192540 #: C/pref-login-shell.page:69
26202541 msgid "Start a login shell"
2621 msgstr ""
2542 msgstr "Iniciar una shell con inicio de sesión"
26222543
26232544 #. (itstool) path: section/p
26242545 #: C/pref-login-shell.page:71
26262547 "You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
26272548 "will be started with a dash character prepended to its name."
26282549 msgstr ""
2550 "Puede permitir que la <app>Terminal</app> inicie una shell con inicio de "
2551 "sesión. Su shell predeterminada comenzará con un carácter de guión "
2552 "antepuesto a su nombre."
26292553
26302554 #. (itstool) path: item/p
26312555 #: C/pref-login-shell.page:91
26332557 "Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
26342558 "command as a login shell</gui>."
26352559 msgstr ""
2560 "Bajo la etiqueta <gui>Comando</gui>, seleccione <gui style=\"checkbox"
2561 "\">Ejecutar comando como una shell con inicio de sesión</gui>."
26362562
26372563 #. (itstool) path: info/desc
26382564 #: C/pref-menubar.page:30
26782604
26792605 #. (itstool) path: page/p
26802606 #: C/pref-menubar.page:55
2681 #, fuzzy
2682 #| msgid ""
2683 #| "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that "
2684 #| "you open:"
26852607 msgid ""
26862608 "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
26872609 "windows that you open:"
26882610 msgstr ""
2689 "Para activar la barra de menú de manera predeterminada en todas las ventanas "
2690 "de la <app>Terminal</app> que abra:"
2611 "Para activar o desactivar la barra de menú de manera predeterminada en todas "
2612 "las ventanas de la <app>Terminal</app> que abra:"
26912613
26922614 #. (itstool) path: item/p
26932615 #: C/pref-menubar.page:64
2694 #, fuzzy
2695 #| msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
26962616 msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
26972617 msgstr ""
2698 "Seleccione <guilabel>Mostrar la barra de menú en las terminales nuevas de "
2699 "manera predeterminada</guilabel>."
2618 "Seleccione o deseleccione <gui>Mostrar la barra de menú en las terminales "
2619 "nuevas de manera predeterminada</gui>."
27002620
27012621 #. (itstool) path: note/p
27022622 #: C/pref-menubar.page:69
27692689
27702690 #. (itstool) path: section/p
27712691 #: C/pref-profiles.page:68
2772 #, fuzzy
2773 #| msgid ""
2774 #| "You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or "
2775 #| "window by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
2776 #| "gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
27772692 msgid ""
27782693 "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
27792694 "current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
27802695 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
27812696 "Profile</gui></guiseq>."
27822697 msgstr ""
2783 "Puede cambiar en la pestaña o la ventana actual de la <app>Terminal</app> "
2784 "seleccionando un perfil en <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
2785 "style=\"menuitem\">Cambiar perfil</gui></guiseq>."
2698 "Si tiene dos o más perfiles definidos, puede cambiar en la pestaña o la "
2699 "ventana actual de la <app>Terminal</app> seleccionando un perfil en "
2700 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar "
2701 "perfil</gui></guiseq>."
27862702
27872703 #. (itstool) path: section/title
27882704 #: C/pref-profiles.page:76
27942710 msgid ""
27952711 "To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
27962712 msgstr ""
2713 "Para crear un perfil nuevo con las configuraciones predeterminadas de la "
2714 "<app>Terminal</app>:"
27972715
27982716 #. (itstool) path: item/p
27992717 #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
28002718 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
2801 #, fuzzy
2802 #| msgid ""
2803 #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
2804 #| "Profile</gui></guiseq>."
28052719 msgid ""
28062720 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
28072721 "\">Preferences</gui></guiseq>."
28082722 msgstr ""
2809 "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
2810 "\">Perfil nuevo</gui></guiseq>."
2723 "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
2724 "\">Preferencias</gui></guiseq>."
28112725
28122726 #. (itstool) path: item/p
28132727 #: C/pref-profiles.page:87
2814 #, fuzzy
2815 #| msgid ""
2816 #| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
2817 #| "guilabel> dialog."
28182728 msgid ""
28192729 "In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
28202730 "the <gui>Profiles</gui> label."
28212731 msgstr ""
2822 "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Editar "
2823 "perfiles</guilabel>."
2732 "En la barra lateral, pulse en el botón <gui style=\"button\">+</gui> que "
2733 "está al lado de la etiqueta <gui>Perfiles</gui>."
28242734
28252735 #. (itstool) path: item/p
28262736 #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
2827 #, fuzzy
2828 #| msgid ""
2829 #| "Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile "
2830 #| "name</gui>."
28312737 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
28322738 msgstr ""
2833 "Introduzca un nombre para el nuevo perfil en <gui style=\"input\">Nombre del "
2834 "perfil</gui>."
2739 "Introduzca un nombre para el nuevo perfil. Puede cambiarlo más adelante."
28352740
28362741 #. (itstool) path: item/p
28372742 #: C/pref-profiles.page:94
2838 #, fuzzy
2839 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
28402743 msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
2841 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver."
2744 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Crear</gui> para crear el perfil nuevo."
28422745
28432746 #. (itstool) path: item/p
28442747 #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
2845 #, fuzzy
2846 #| msgid ""
2847 #| "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
2848 #| "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
2849 #| "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
28502748 msgid ""
28512749 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
28522750 "These will be saved automatically."
28532751 msgstr ""
28542752 "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> "
2855 "que quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no actualiza "
2856 "el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que "
2857 "se basa."
2753 "que quiera. Estas se guardarán automáticamente."
28582754
28592755 #. (itstool) path: section/title
28602756 #: C/pref-profiles.page:105
28742770 msgid ""
28752771 "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
28762772 msgstr ""
2773 "En la barra lateral seleccione el perfil en el que se basará su perfil nuevo."
28772774
28782775 #. (itstool) path: item/p
28792776 #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
28802777 #: C/pref-profiles.page:280
28812778 msgid "Click on the arrow next to the profile name."
2882 msgstr ""
2779 msgstr "Pulse en la flecha que está al lado del nombre de perfil."
28832780
28842781 #. (itstool) path: item/p
28852782 #: C/pref-profiles.page:123
28882785
28892786 #. (itstool) path: item/p
28902787 #: C/pref-profiles.page:129
2891 #, fuzzy
2892 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
28932788 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
2894 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver."
2789 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Clonar</gui> para crear el perfil nuevo."
28952790
28962791 #. (itstool) path: note/p
28972792 #: C/pref-profiles.page:138
29302825
29312826 #. (itstool) path: section/p
29322827 #: C/pref-profiles.page:158
2933 #, fuzzy
2934 #| msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
29352828 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
2936 msgstr "Puede renombrar los perfiles existentes, incluyendo el predeterminado:"
2829 msgstr "Puede modificar los perfiles existentes. Para editar un perfil:"
29372830
29382831 #. (itstool) path: section/p
29392832 #: C/pref-profiles.page:171
29402833 msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
2941 msgstr ""
2834 msgstr "Una vez que haya seleccionado el perfil que quiere, puede:"
29422835
29432836 #. (itstool) path: item/p
29442837 #: C/pref-profiles.page:175
30062899
30072900 #. (itstool) path: item/p
30082901 #: C/pref-profiles.page:217
3009 #, fuzzy
3010 #| msgid "Create a new profile"
30112902 msgid "Enter the new profile name."
3012 msgstr "Crear un perfil nuevo"
2903 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
30132904
30142905 #. (itstool) path: item/p
30152906 #: C/pref-profiles.page:220
30472938 "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
30482939 "first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
30492940 msgstr ""
2941 "El perfil predeterminado no se puede eliminar. Si quiere eliminar ese "
2942 "perfil, primero establezca otro perfil como <link xref=\"#set-default"
2943 "\">predeterminado</link>."
30502944
30512945 #. (itstool) path: page/p
30522946 #: C/pref-profiles.page:258
3053 #, fuzzy
3054 #| msgid ""
3055 #| "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you "
3056 #| "have selected another profile. Any changes that you make to the settings "
3057 #| "will be stored in the currently used profile."
30582947 msgid ""
30592948 "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
30602949 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
30612950 "stored in the currently selected profile."
30622951 msgstr ""
30632952 "El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos "
3064 "que haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que que haga se guardará "
3065 "en la configuración del perfil usado actualmente."
2953 "que haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que haga en la "
2954 "configuración se guardará en el perfil que se encuentre seleccionado."
30662955
30672956 #. (itstool) path: section/title
30682957 #: C/pref-profiles.page:263
30782967 "menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
30792968 "terminal, the profile of the existing terminal is used."
30802969 msgstr ""
2970 "El perfil predeterminado se usa cuando la <app>Terminal</app> no podría "
2971 "decidir qué perfil usar. Por ejemplo, la <app>Terminal</app> se inicia "
2972 "recientemente y abre su primera ventana de terminal. Por el contrario, "
2973 "cuando utiliza una entrada de menú o un atajo de teclado de la "
2974 "<app>Terminal</app> para abrir una nueva terminal, se utiliza el perfil de "
2975 "la terminal existente."
30812976
30822977 #. (itstool) path: item/p
30832978 #: C/pref-profiles.page:277
3084 #, fuzzy
3085 #| msgid "Select the profile you wish to delete."
30862979 msgid "Select the profile you wish to set as the default."
3087 msgstr "Seleccione el perfil que quiere eliminar."
2980 msgstr "Seleccione el perfil que quiere establecer como predeterminado."
30882981
30892982 #. (itstool) path: item/p
30902983 #: C/pref-profiles.page:283
3091 #, fuzzy
3092 #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
30932984 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
3094 msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Enviar correo a…</gui>."
3095
2985 msgstr ""
2986 "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Establecer como predeterminado</gui>."
2987
2988 # símbolo de visto bueno
30962989 #. (itstool) path: note/p
30972990 #: C/pref-profiles.page:288
30982991 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
30992992 msgstr ""
2993 "El perfil predeterminado se marca con un símbolo de marca de verificación."
31002994
31012995 #. (itstool) path: credit/years
31022996 #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
31573051
31583052 #. (itstool) path: page/p
31593053 #: C/pref-profile-encoding.page:29
3160 #, fuzzy
3161 #| msgid ""
3162 #| "You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all "
3163 #| "of your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
3164 #| "different character encoding for a specific task, you can <link xref="
3165 #| "\"pref-profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a "
3166 #| "different encoding."
31673054 msgid ""
31683055 "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
31693056 "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
31713058 "profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
31723059 msgstr ""
31733060 "Normalmente debería poder usarla codificación predeterminada, la UTF-8, para "
3174 "todo lo que necesite en la terminal. Si habitualmente necesita usar una "
3175 "codificación de caracteres diferente para una tarea en concreto, puede <link "
3176 "xref=\"pref-profiles#new-profile\">crear un perfil nuevo</link> con otra "
3177 "codificación."
3061 "todo lo que necesite en la terminal. Si se da cuenta de que habitualmente "
3062 "necesita usar una codificación de caracteres diferente para una tarea en "
3063 "concreto, puede <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">crear un perfil "
3064 "nuevo</link> con otra codificación."
31783065
31793066 #. (itstool) path: item/p
31803067 #: C/pref-profile-encoding.page:45
32503137
32513138 #. (itstool) path: section/p
32523139 #: C/pref-scrolling.page:62
3253 #, fuzzy
3254 #| msgid ""
3255 #| "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
3256 #| "command executes."
32573140 msgid ""
32583141 "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
32593142 "command executes and produces output."
32603143 msgstr ""
3261 "Puede bloquear el desplazamiento para que siempre se muestre la salida nueva "
3262 "cuando se ejecute un comando."
3144 "Puede bloquear el desplazamiento para que siempre se muestre la salida más "
3145 "reciente cuando se ejecute un comando y este produzca una salida."
32633146
32643147 #. (itstool) path: item/p
32653148 #: C/pref-scrolling.page:78
32953178 msgid ""
32963179 "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
32973180 msgstr ""
3181 "Puede limitar el número de lineas de salida de la terminal que se recuerdan."
32983182
32993183 #. (itstool) path: item/p
33003184 #: C/pref-scrolling.page:127
3301 #, fuzzy
3302 #| msgid ""
3303 #| "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
3304 #| "greater than 0 to limit scrollback."
33053185 msgid ""
33063186 "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
33073187 "scrollback."
33083188 msgstr ""
3309 "Marque la opción <gui>Limitar desplazamiento a</gui> e introduzca el número "
3310 "de líneas superior a 0 para limitar el desplazamiento."
3189 "Marque la opción <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui> e "
3190 "introduzca el número de líneas para limitar el desplazamiento hacia atrás."
33113191
33123192 #. (itstool) path: item/p
33133193 #: C/pref-scrolling.page:131
33203200
33213201 #. (itstool) path: section/p
33223202 #: C/pref-scrolling.page:136
3323 #| msgid "You can disable the scrollbar:"
33243203 msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
33253204 msgstr "Puede elegir tener desplazamiento hacia atrás ilimitado."
33263205
33383217 "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
33393218 "freed up as soon as the corresponding terminal closes."
33403219 msgstr ""
3220 "Los datos del desplazamiento hacia atrás se almacenan en archivos "
3221 "comprimidos y cifrados en el disco, en la ubicación predeterminada del "
3222 "sistema para los archivos temporales (generalmente <file>/tmp</file>). Estos "
3223 "archivos se desvinculan inmediatamente después de su creación y como tales, "
3224 "no aparecen en la lista del directorio. El espacio en disco ocupado se "
3225 "libera tan pronto como se cierra la terminal correspondiente."
33413226
33423227 #. (itstool) path: note/p
33433228 #: C/pref-scrolling.page:165
33463231 "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
33473232 "tmp</cmd>."
33483233 msgstr ""
3234 "Asegúrese de tener suficiente espacio en disco disponible para estos "
3235 "archivos temporales. En caso de duda, monitorice el uso del disco por "
3236 "ejemplo con el comando <cmd>du /tmp</cmd>."
33493237
33503238 #. (itstool) path: note/p
33513239 #: C/pref-scrolling.page:171
33533241 "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
33543242 "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
33553243 msgstr ""
3244 "Un búfer de desplazamiento hacia atrás enorme hace que el cambio de tamaño "
3245 "de la ventana de la terminal sea más lento. Como regla general, el "
3246 "redimensionamiento se vuelve notablemente lento en alrededor de 1 millón de "
3247 "líneas."
33563248
33573249 #. (itstool) path: credit/years
33583250 #: C/pref-tab-window.page:15
33733265
33743266 #. (itstool) path: page/p
33753267 #: C/pref-tab-window.page:30
3376 #, fuzzy
3377 #| msgid ""
3378 #| "You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> "
3379 #| "window when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
33803268 msgid ""
33813269 "You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
33823270 "when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
33833271 msgstr ""
33843272 "Puede elegir abrir una pestaña nueva o una ventana nueva de la "
3385 "<app>Terminal</app> cuando use la opción <gui style=\"menuitem\">Abrir "
3273 "<app>Terminal</app> al usar la opción <gui style=\"menuitem\">Nueva "
33863274 "terminal</gui>."
33873275
33883276 #. (itstool) path: item/p
34893377
34903378 #. (itstool) path: page/title
34913379 #: C/prob-reset.page:27
3492 #| msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
34933380 msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
3494 msgstr "Reiniciar el estado de la <app>Terminal</app>"
3381 msgstr "Reiniciar el estado de su <app>Terminal</app>"
34953382
34963383 #. (itstool) path: page/p
34973384 #: C/prob-reset.page:29
35373424
35383425 #. (itstool) path: section/p
35393426 #: C/prob-reset.page:54
3540 #, fuzzy
3541 #| msgid ""
3542 #| "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
3543 #| "\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen "
3544 #| "space of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
3545 #| "gui> your <app>Terminal</app>:"
35463427 msgid ""
35473428 "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
35483429 "\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
35503431 "gui> your <app>Terminal</app>:"
35513432 msgstr ""
35523433 "Además de reiniciar su <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
3553 "\">Reiniciar y limpiar</gui> limpia la salida de la parte visible del "
3554 "espacio de la <app>Terminal</app>. Para <gui style=\"menuitem\">Reiniciar y "
3555 "limpiar</gui> su <app>Terminal</app>:"
3434 "\">Reiniciar y limpiar</gui> limpia la parte visible del espacio de la "
3435 "pantalla de la <app>Terminal</app> y el contenido del desplazamiento hacia "
3436 "atrás. Para <gui style=\"menuitem\">Reiniciar y limpiar</gui> su "
3437 "<app>Terminal</app>:"
35563438
35573439 #. (itstool) path: item/p
35583440 #: C/prob-reset.page:61
35653447
35663448 #. (itstool) path: note/p
35673449 #: C/prob-reset.page:69
3568 #, fuzzy
3569 #| msgid ""
3570 #| "<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
3571 #| "terminal command <cmd>reset</cmd>."
35723450 msgid ""
35733451 "<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
35743452 "command <cmd>reset</cmd>."
35753453 msgstr ""
35763454 "<gui>Reiniciar y limpiar</gui> proporciona una funcionalidad similar a la "
3577 "del comando <cmd>reset</cmd>."
3455 "del comando de la terminal <cmd>reset</cmd>."
35783456
35793457 #. (itstool) path: info/desc
35803458 #: C/txt-copy-paste.page:28
36023480
36033481 #. (itstool) path: item/p
36043482 #: C/txt-copy-paste.page:40
3605 #| msgid ""
3606 #| "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
3607 #| "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
3608 #| "Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
3609 #| "key><key>C</key></keyseq>."
36103483 msgid ""
36113484 "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
36123485 "\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
36133486 "Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
36143487 "key></keyseq>."
36153488 msgstr ""
3616 "Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y seleccione <guiseq><gui "
3617 "style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq>. "
3618 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
3619 "key><key>C</key></keyseq>."
3489 "Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y luego seleccione "
3490 "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</"
3491 "gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Mayús</"
3492 "key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
36203493
36213494 #. (itstool) path: item/title
36223495 #: C/txt-copy-paste.page:46
36253498
36263499 #. (itstool) path: item/p
36273500 #: C/txt-copy-paste.page:47
3628 #, fuzzy
3629 #| msgid ""
3630 #| "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
3631 #| "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
3632 #| "Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
3633 #| "key><key>C</key></keyseq>."
36343501 msgid ""
36353502 "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
36363503 "then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
36373504 "\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
36383505 msgstr ""
3639 "Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y seleccione <guiseq><gui "
3640 "style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq>. "
3641 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
3642 "key><key>C</key></keyseq>."
3506 "Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar con atributos de color y "
3507 "tipografía y luego seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui "
3508 "style=\"menuitem\">Copiar como HTML</gui></guiseq>."
36433509
36443510 #. (itstool) path: item/title
36453511 #: C/txt-copy-paste.page:52
36483514
36493515 #. (itstool) path: item/p
36503516 #: C/txt-copy-paste.page:53
3651 #, fuzzy
3652 #| msgid ""
3653 #| "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
3654 #| "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
3655 #| "key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
36563517 msgid ""
36573518 "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
36583519 "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
36593520 "key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
36603521 msgstr ""
36613522 "Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y seleccione <gui style="
3662 "\"menuitem\">Pegar</gui>. Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</"
3663 "key><key>Mayús</key><key>V</key></keyseq>."
3523 "\"menuitem\">Pegar</gui>. Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Mayús</"
3524 "key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
36643525
36653526 #. (itstool) path: note/p
36663527 #: C/txt-copy-paste.page:61
37963657
37973658 #. (itstool) path: info/desc
37983659 #: C/txt-save-text.page:27
3799 #, fuzzy
3800 #| msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
38013660 msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
3802 msgstr "Buscar en la salida de la <app>Terminal</app>."
3661 msgstr "Guarde la salida de la <app>Terminal</app> en un archivo."
38033662
38043663 #. (itstool) path: page/title
38053664 #: C/txt-save-text.page:31
38133672 "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
38143673 "debugging information."
38153674 msgstr ""
3675 "Puede guardar toda la salida de una pestaña o ventana de la <app>Terminal</"
3676 "app> en un archivo de texto. Esto puede ser útil si tiene que enviar la "
3677 "salida del terminal como información de depuración."
38163678
38173679 #. (itstool) path: item/p
38183680 #: C/txt-save-text.page:39
38273689 #. (itstool) path: item/p
38283690 #: C/txt-save-text.page:45
38293691 msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
3830 msgstr ""
3692 msgstr "Elija la carpeta que quiera e introduzca el nombre de archivo."
38313693
38323694 #. (itstool) path: item/p
38333695 #: C/txt-save-text.page:48
38413703 "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
38423704 "when using another operating system."
38433705 msgstr ""
3706 "Opcionalmente, puede introducir una extensión de archivo junto con el nombre "
3707 "del archivo, por ejemplo <input>.txt</input>. Esto puede ser útil si planea "
3708 "ver el archivo usando otro sistema operativo."
38443709
38453710 #. (itstool) path: info/desc
38463711 #: C/txt-search.page:27
38723737 "Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
38733738 "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
38743739 msgstr ""
3740 "Escriba la palabra clave de búsqueda y pulse <key>Intro</key> para buscar "
3741 "hacia atrás. Alternativamente, pulse en las flechas según la dirección de "
3742 "búsqueda que quiera."
38753743
38763744 #. (itstool) path: page/p
38773745 #: C/txt-search.page:47
39013769
39023770 #. (itstool) path: item/p
39033771 #: C/txt-search.page:58
3904 #, fuzzy
3905 #| msgid ""
3906 #| "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore "
3907 #| "results that partially match your search keyword. For example, if you "
3908 #| "have searched for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results "
3909 #| "that match this keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal"
3910 #| "\"."
39113772 msgid ""
39123773 "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
39133774 "that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
39153776 "keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
39163777 msgstr ""
39173778 "La <app>Terminal</app> buscará la palabra completa e ignorará los resultados "
3918 "que coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra "
3919 "«gnome», la <app>Terminal</app> sólo mostrará los resultados que coincidan "
3920 "con esta palabra exactamente y omitirá los resultados como «gnome-terminal»."
3779 "que coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra «cat», "
3780 "la <app>Terminal</app> sólo mostrará los resultados que coincidan con esta "
3781 "palabra exactamente y omitirá resultados como «bobcat»."
39213782
39223783 #. (itstool) path: item/title
39233784 #: C/txt-search.page:65
39423803
39433804 #. (itstool) path: item/p
39443805 #: C/txt-search.page:72
3945 #, fuzzy
3946 #| msgid ""
3947 #| "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback "
3948 #| "to the end of available terminal output and then restarts the search from "
3949 #| "the top."
39503806 msgid ""
39513807 "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
39523808 "the end of available terminal output and then restarts the search."
39533809 msgstr ""
3954 "La <app>Terminal</app> busca desde su ubicación actual en el desplazamiento "
3955 "hacia atrás hasta el final de la salida de la terminal disponible y luego "
3956 "vuelve a buscar desde el principio."
3810 "La <app>Terminal</app> busca desde su ubicación actual, en el desplazamiento "
3811 "hacia atrás, hasta el final de la salida disponible de la terminal y luego "
3812 "reinicia la búsqueda."
39573813
39583814 #. (itstool) path: note/p
39593815 #: C/txt-search.page:79
55 # Julien Hardelin <[email protected]>, 2013.
66 # Alexandre Franke <[email protected]>, 2014 - 2015.
77 # Alain Lojewski <[email protected]>, 2014.
8 # Guillaume Bernard <[email protected]>, 2015.
8 # Guillaume Bernard Guillaume Bernard <[email protected]>, 2015-2018.
99 #
1010 msgid ""
1111 msgstr ""
1212 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-13 21:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-03-13 23:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Guillaume Bernard <[email protected]>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-11 09:27+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-03-12 18:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Guillaume Bernard <[email protected]>\n"
1616 "Language-Team: français <[email protected]>\n"
1717 "Language: fr\n"
1818 "MIME-Version: 1.0\n"
1919 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2121 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2223
2324 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2425 msgctxt "_"
2930 "Alexandre Franke <[email protected]>, 2014\n"
3031 "Alain Lojewski <[email protected]>, 2014\n"
3132 "Jérôme Sirgue <[email protected]>, 2014\n"
32 "Guillaume Bernard <[email protected]>, 2015"
33 "Guillaume Bernard <[email protected]>, 2015-2018"
3334
3435 #. (itstool) path: credit/name
35 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
36 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
3637 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
3738 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
38 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
39 #: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13
40 #: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10
41 #: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
42 #: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11
43 #: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10
44 #: C/txt-select-text.page:14
39 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
40 #: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
41 #: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
42 #: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
43 #: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
44 #: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
45 #: C/txt-select-text.page:13
4546 msgid "Sindhu S"
4647 msgstr "Sindhu S"
4748
4849 #. (itstool) path: credit/years
4950 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
5051 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
51 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
52 #: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
52 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
53 #: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
5354 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
5455 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
55 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
56 #: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
57 #: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
58 #: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19
59 #: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
60 #: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
61 #: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
62 #: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
56 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
57 #: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
58 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
59 #: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
60 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
61 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
62 #: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
6363 #: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
64 #: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
64 #: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
6565 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
66 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
67 #: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14
68 #: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13
69 #: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18
70 #: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17
71 #: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17
72 #: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16
66 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
67 #: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
68 #: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
69 #: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
70 #: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
71 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
72 #: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
73 #: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
74 #: C/txt-select-text.page:15
7375 msgid "2013"
7476 msgstr "2013"
7577
7678 #. (itstool) path: credit/name
77 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
79 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
7880 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
7981 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
8082 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
81 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18
82 #: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15
83 #: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
84 #: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11
85 #: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17
86 #: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9
83 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
84 #: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
85 #: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
86 #: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
87 #: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
8788 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
88 #: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19
89 #: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
8990 msgid "Ekaterina Gerasimova"
9091 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
9192
9293 #. (itstool) path: credit/name
93 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
94 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
9495 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
9596 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
9697 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
97 #: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20
98 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
99 #: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20
100 #: C/txt-search.page:20
98 #: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
99 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
100 #: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
101 #: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
101102 msgid "Michael Hill"
102103 msgstr "Michael Hill"
103104
104105 #. (itstool) path: info/desc
105106 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
106107 msgid "View and edit keyboard shortcuts."
107 msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
108 msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier."
108109
109110 #. (itstool) path: page/title
110111 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
120121 "preferences."
121122 msgstr ""
122123 "Les raccourcis clavier sont des combinaisons de touches qui vous permettent "
123 "d'effectuer des actions telles que l'ouverture de la boîte de dialogue des "
124 "paramètres ou l'accès rapide à une fonctionnalité de <app>Terminal</app>. "
124 "d’effectuer des actions telles que l’ouverture de la boîte de dialogue des "
125 "paramètres ou l’accès rapide à une fonctionnalité de <app>Terminal</app>. "
125126 "Ces raccourcis peuvent être modifiés en fonction de vos préférences."
126127
127128 #. (itstool) path: page/p
128129 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
129130 msgid "To change a keyboard shortcut:"
130 msgstr "Pour changer un raccourci clavier : "
131
132 #. (itstool) path: item/p
133 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
131 msgstr "Pour changer un raccourci clavier :"
132
133 #. (itstool) path: item/p
134 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
134135 msgid ""
135136 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
136137 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
139140 "\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Raccourcis</gui></guiseq>."
140141
141142 #. (itstool) path: item/p
142 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
143 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
144 msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
145 msgstr ""
146 "Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Activer les raccourcis</gui> est "
147 "sélectionné."
148
149 #. (itstool) path: item/p
150 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
143151 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
144 msgstr "Sélectionner le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus"
145
146 #. (itstool) path: item/p
147 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
152 msgstr "Sélectionner le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus."
153
154 #. (itstool) path: item/p
155 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
148156 msgid ""
149157 "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
150158 "it."
153161 "touches de raccourci pour le modifier."
154162
155163 #. (itstool) path: item/p
156 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
164 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
157165 msgid ""
158166 "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
159167 "The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
160 "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
161 msgstr ""
162 "Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l'ordre que "
168 "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
169 msgstr ""
170 "Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l’ordre que "
163171 "vous devrez saisir lors de son utilisation. Les touches que vous pouvez "
164172 "utiliser incluent les touches <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</"
165 "key>, <key>Maj</key>, ainsi que les touches de chiffres et de lettres."
173 "key>, <key>Maj</key>, <key>Logo</key>, ainsi que les touches de chiffres et "
174 "de lettres."
166175
167176 #. (itstool) path: note/p
168 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
177 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
169178 msgid ""
170179 "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
171180 "keyseq> will not work."
174183 "keyseq> ne fonctionnent pas."
175184
176185 #. (itstool) path: item/p
177 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
186 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
178187 msgid ""
179188 "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
180189 "you should see it in the list next to the corresponding action."
181190 msgstr ""
182191 "Une fois le nouveau raccourci saisi, il sera automatiquement enregistré et "
183 "vous devriez le voir dans la liste à côté de l'action correspondante."
192 "vous devriez le voir dans la liste à côté de l’action correspondante."
184193
185194 #. (itstool) path: note/p
186 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
195 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
187196 msgid ""
188197 "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
189198 "the new shortcut."
192201 "<key>Retour arrière</key> au lieu du nouveau raccourci."
193202
194203 #. (itstool) path: section/title
195 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
204 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
196205 msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
197206 msgstr "Raccourcis de <gui style=\"menu\">Fichier</gui>"
198207
199208 #. (itstool) path: section/p
200 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
209 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
201210 msgid ""
202211 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
203212 "are:"
204213 msgstr ""
205214 "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui style=\"menu"
206 "\">Fichier</gui> sont : "
207
208 #. (itstool) path: td/p
209 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
210 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
211 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
212 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
215 "\">Fichier</gui> sont :"
216
217 #. (itstool) path: td/p
218 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
219 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
220 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
221 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
213222 msgid "Action"
214223 msgstr "Action"
215224
216225 #. (itstool) path: td/p
217 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
218 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
219 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
226 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
227 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
228 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
220229 msgid "Keyboard Shortcut"
221230 msgstr "Raccourci Clavier"
222231
223232 #. (itstool) path: td/p
224 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
233 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
225234 msgid "New Tab"
226235 msgstr "Nouvel Onglet"
227236
228237 #. (itstool) path: td/p
229 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
238 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
230239 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
231240 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
232241
233242 #. (itstool) path: td/p
234 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
243 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
235244 msgid "New Window"
236245 msgstr "Nouvelle Fenêtre"
237246
238247 #. (itstool) path: td/p
239 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
248 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
240249 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
241250 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
242251
243252 #. (itstool) path: td/p
244 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
253 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
245254 msgid "Close Tab"
246 msgstr "Fermer l'onglet"
247
248 #. (itstool) path: td/p
249 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
255 msgstr "Fermer l’onglet"
256
257 #. (itstool) path: td/p
258 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
250259 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
251260 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
252261
253262 #. (itstool) path: td/p
254 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
263 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
255264 msgid "Close Window"
256265 msgstr "Fermer la Fenêtre"
257266
258267 #. (itstool) path: td/p
259 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
268 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
260269 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
261270 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
262271
263272 #. (itstool) path: section/title
264 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
273 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
265274 msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
266275 msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Édition</gui>"
267276
268277 #. (itstool) path: section/p
269 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
278 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
270279 msgid ""
271280 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
272281 "are:"
273282 msgstr ""
274283 "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui style=\"menu"
275 "\">Édition</gui> sont : "
276
277 #. (itstool) path: td/p
278 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
284 "\">Édition</gui> sont :"
285
286 #. (itstool) path: td/p
287 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
279288 msgid "Copy"
280289 msgstr "Copier"
281290
282291 #. (itstool) path: td/p
283 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
284 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
285 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
286
287 #. (itstool) path: td/p
288 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
292 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
293 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
294 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
295
296 #. (itstool) path: td/p
297 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
289298 msgid "Paste"
290299 msgstr "Coller"
291300
292301 #. (itstool) path: td/p
293 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
294 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
295 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
296
297 #. (itstool) path: section/title
298 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
302 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
303 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
304 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
305
306 #. (itstool) path: section/title
307 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
299308 msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
300309 msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Affichage</gui>"
301310
302311 #. (itstool) path: section/p
303 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
312 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
304313 msgid ""
305314 "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
306315 "are:"
307316 msgstr ""
308317 "Les raccourcis par défaut des options dans le menu <gui style=\"menu"
309 "\">Affichage</gui> sont : "
310
311 #. (itstool) path: td/p
312 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
318 "\">Affichage</gui> sont :"
319
320 #. (itstool) path: td/p
321 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
313322 msgid "Full Screen"
314323 msgstr "Plein écran"
315324
316325 #. (itstool) path: td/p
317 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
326 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
318327 msgid "<key>F11</key>"
319328 msgstr "<key>F11</key>"
320329
321330 #. (itstool) path: td/p
322 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
331 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
323332 msgid "Zoom In"
324333 msgstr "Zoom avant"
325334
326335 #. (itstool) path: td/p
327 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
336 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
328337 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
329338 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
330339
331340 #. (itstool) path: td/p
332 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
341 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
333342 msgid "Zoom Out"
334343 msgstr "Zoom arrière"
335344
336345 #. (itstool) path: td/p
337 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
346 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
338347 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
339348 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
340349
341350 #. (itstool) path: td/p
342 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
351 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
343352 msgid "Normal Size"
344353 msgstr "Taille normale"
345354
346355 #. (itstool) path: td/p
347 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
356 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
348357 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
349358 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
350359
351360 #. (itstool) path: section/title
352 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
361 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
362 msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
363 msgstr "Raccourcis de <gui style=\"menu\">Rechercher</gui>"
364
365 #. (itstool) path: section/p
366 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
367 msgid ""
368 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
369 "are:"
370 msgstr ""
371 "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui style=\"menu"
372 "\">Fichier</gui> sont :"
373
374 #. (itstool) path: td/p
375 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
376 msgid "Find"
377 msgstr "Rechercher"
378
379 #. (itstool) path: td/p
380 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
381 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
382 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
383
384 #. (itstool) path: td/p
385 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
386 msgid "Find Next"
387 msgstr "Rechercher le suivant"
388
389 #. (itstool) path: td/p
390 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
391 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
392 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
393
394 #. (itstool) path: td/p
395 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
396 msgid "Find Previous"
397 msgstr "Rechercher le précédent"
398
399 #. (itstool) path: td/p
400 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
401 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
402 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
403
404 #. (itstool) path: td/p
405 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
406 msgid "Clear Highlight"
407 msgstr "Effacer les surbrillances"
408
409 #. (itstool) path: td/p
410 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
411 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
412 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
413
414 #. (itstool) path: section/title
415 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
353416 msgid "Tab shortcuts"
354 msgstr "Raccourcis d'onglet"
355
356 #. (itstool) path: section/p
357 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
417 msgstr "Raccourcis d’onglet"
418
419 #. (itstool) path: section/p
420 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
358421 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
359 msgstr "Les raccourcis par défaut pour travailler avec les onglets sont : "
360
361 #. (itstool) path: td/p
362 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
422 msgstr "Les raccourcis par défaut pour travailler avec les onglets sont :"
423
424 #. (itstool) path: td/p
425 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
363426 msgid "Switch to Previous Tab"
364 msgstr "Passer à l'onglet précédent"
365
366 #. (itstool) path: td/p
367 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
427 msgstr "Passer à l’onglet précédent"
428
429 #. (itstool) path: td/p
430 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
368431 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
369432 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"
370433
371434 #. (itstool) path: td/p
372 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
435 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
373436 msgid "Switch to Next Tab"
374 msgstr "Passer à l'onglet suivant"
375
376 #. (itstool) path: td/p
377 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
437 msgstr "Passer à l’onglet suivant"
438
439 #. (itstool) path: td/p
440 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
378441 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
379442 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"
380443
381444 #. (itstool) path: td/p
382 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
445 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
383446 msgid "Move Tab to the Left"
384 msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
385
386 #. (itstool) path: td/p
387 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
447 msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche"
448
449 #. (itstool) path: td/p
450 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
388451 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
389452 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"
390453
391454 #. (itstool) path: td/p
392 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
455 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
393456 msgid "Move Tab to the Right"
394 msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
395
396 #. (itstool) path: td/p
397 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
457 msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite"
458
459 #. (itstool) path: td/p
460 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
398461 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
399462 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"
400463
401464 #. (itstool) path: td/p
402 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
465 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
403466 msgid "Switch to Tab 1"
404 msgstr "Passer à l'onglet 1"
405
406 #. (itstool) path: td/p
407 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
467 msgstr "Passer à l’onglet 1"
468
469 #. (itstool) path: td/p
470 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
408471 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
409472 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
410473
411474 #. (itstool) path: td/p
412 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
475 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
413476 msgid "Switch to Tab 2"
414 msgstr "Passer à l'onglet 2"
415
416 #. (itstool) path: td/p
417 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
477 msgstr "Passer à l’onglet 2"
478
479 #. (itstool) path: td/p
480 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
418481 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
419482 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
420483
421484 #. (itstool) path: td/p
422 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
485 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
423486 msgid "Switch to Tab 3"
424 msgstr "Passer à l'onglet 3"
425
426 #. (itstool) path: td/p
427 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
487 msgstr "Passer à l’onglet 3"
488
489 #. (itstool) path: td/p
490 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
428491 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
429492 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
430493
431494 #. (itstool) path: td/p
432 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
495 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
433496 msgid "Switch to Tab 4"
434 msgstr "Passer à l'onglet 4"
435
436 #. (itstool) path: td/p
437 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
497 msgstr "Passer à l’onglet 4"
498
499 #. (itstool) path: td/p
500 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
438501 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
439502 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
440503
441504 #. (itstool) path: td/p
442 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
505 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
443506 msgid "Switch to Tab 5"
444 msgstr "Passer à l'onglet 5"
445
446 #. (itstool) path: td/p
447 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
507 msgstr "Passer à l’onglet 5"
508
509 #. (itstool) path: td/p
510 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
448511 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
449512 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
450513
451514 #. (itstool) path: td/p
452 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
515 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
453516 msgid "Switch to Tab 6"
454 msgstr "Passer à l'onglet 6"
455
456 #. (itstool) path: td/p
457 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
517 msgstr "Passer à l’onglet 6"
518
519 #. (itstool) path: td/p
520 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
458521 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
459522 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
460523
461524 #. (itstool) path: td/p
462 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
525 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
463526 msgid "Switch to Tab 7"
464 msgstr "Passer à l'onglet 7"
465
466 #. (itstool) path: td/p
467 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
527 msgstr "Passer à l’onglet 7"
528
529 #. (itstool) path: td/p
530 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
468531 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
469532 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
470533
471534 #. (itstool) path: td/p
472 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
535 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
473536 msgid "Switch to Tab 8"
474 msgstr "Passer à l'onglet 8"
475
476 #. (itstool) path: td/p
477 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
537 msgstr "Passer à l’onglet 8"
538
539 #. (itstool) path: td/p
540 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
478541 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
479542 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
480543
481544 #. (itstool) path: td/p
482 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
545 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
483546 msgid "Switch to Tab 9"
484 msgstr "Passer à l'onglet 9"
485
486 #. (itstool) path: td/p
487 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
547 msgstr "Passer à l’onglet 9"
548
549 #. (itstool) path: td/p
550 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
488551 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
489552 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
490553
491554 #. (itstool) path: td/p
492 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
555 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
493556 msgid "Switch to Tab 10"
494 msgstr "Passer à l'onglet 10"
495
496 #. (itstool) path: td/p
497 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
557 msgstr "Passer à l’onglet 10"
558
559 #. (itstool) path: td/p
560 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
498561 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
499562 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
500563
501564 #. (itstool) path: section/title
502 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
503 msgid "Help shortcuts"
504 msgstr "Raccourcis de l'Aide"
505
506 #. (itstool) path: section/p
507 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
508 msgid ""
509 "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
510 "gui> menu are:"
511 msgstr ""
512 "Les raccourcis par défaut pour accéder aux éléments dans le menu <gui style="
513 "\"menu\">Aide</gui> sont : "
514
515 #. (itstool) path: td/p
516 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
517 msgid "Contents"
518 msgstr "Sommaire"
519
520 #. (itstool) path: td/p
521 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
522 msgid "<key>F1</key>"
523 msgstr "<key>F1</key>"
524
525 #. (itstool) path: section/title
526 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
565 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
527566 msgid "Other"
528567 msgstr "Autre"
529568
530569 #. (itstool) path: section/p
531 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
570 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
532571 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
533 msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés : "
534
535 #. (itstool) path: td/p
536 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
572 msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés :"
573
574 #. (itstool) path: td/p
575 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
537576 msgid "Scroll up by one line"
538577 msgstr "Défilement vers le haut ligne par ligne"
539578
540579 #. (itstool) path: td/p
541 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
580 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
542581 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
543582 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Haut</key></keyseq>"
544583
545584 #. (itstool) path: td/p
546 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
585 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
547586 msgid "Scroll down by one line"
548587 msgstr "Défilement vers le bas ligne par ligne"
549588
550589 #. (itstool) path: td/p
551 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
590 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
552591 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
553592 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Bas</key></keyseq>"
554593
555 #. (itstool) path: section/title
556 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
594 #. (itstool) path: td/p
595 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
596 msgid "Scroll up by one page"
597 msgstr "Défilement vers le haut page par page"
598
599 #. (itstool) path: td/p
600 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
601 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
602 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page haut</key></keyseq>"
603
604 #. (itstool) path: td/p
605 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
606 msgid "Scroll down by one page"
607 msgstr "Défilement vers le bas page par page"
608
609 #. (itstool) path: td/p
610 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
611 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
612 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page bas</key></keyseq>"
613
614 #. (itstool) path: td/p
615 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
616 msgid "Scroll to the top"
617 msgstr "Défilement vers le haut"
618
619 #. (itstool) path: td/p
620 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
621 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
622 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Origine</key></keyseq>"
623
624 #. (itstool) path: td/p
625 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
626 msgid "Scroll to the bottom"
627 msgstr "Défilement vers le bas"
628
629 #. (itstool) path: td/p
630 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
631 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
632 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Fin</key></keyseq>"
633
634 #. (itstool) path: section/title
635 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
557636 msgid "Bash shortcuts"
558637 msgstr "Raccourcis Bash"
559638
560639 #. (itstool) path: section/p
561 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
640 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
562641 msgid ""
563642 "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
564643 "shell."
567646 "habituellement le shell par défaut."
568647
569648 #. (itstool) path: section/p
570 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
649 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
571650 msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
572 msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell <app>Bash</app> sont : "
573
574 #. (itstool) path: td/p
575 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
651 msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell <app>Bash</app> sont :"
652
653 #. (itstool) path: td/p
654 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
576655 msgid "Keyboard shortcut"
577656 msgstr "Raccourci Clavier"
578657
579658 #. (itstool) path: td/p
580 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
659 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
581660 msgid "Erase a word"
582661 msgstr "Effacer un mot"
583662
584663 #. (itstool) path: td/p
585 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
664 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
586665 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
587666 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
588667
589668 #. (itstool) path: td/p
590 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
669 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
591670 msgid "Erase a line"
592671 msgstr "Effacer une ligne"
593672
594673 #. (itstool) path: td/p
595 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
674 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
596675 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
597676 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
598677
599678 #. (itstool) path: td/p
600 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
679 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
601680 msgid "Move to the start of the line"
602 msgstr "Se déplacer jusqu'au début de la ligne"
603
604 #. (itstool) path: td/p
605 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
681 msgstr "Se déplacer jusqu’au début de la ligne"
682
683 #. (itstool) path: td/p
684 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
606685 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
607686 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
608687
609688 #. (itstool) path: td/p
610 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
689 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
611690 msgid "Move to the end of the line"
612 msgstr "Se déplacer jusqu'à la fin de la ligne"
613
614 #. (itstool) path: td/p
615 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
691 msgstr "Se déplacer jusqu’à la fin de la ligne"
692
693 #. (itstool) path: td/p
694 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
616695 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
617696 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
618697
619698 #. (itstool) path: td/p
620 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
699 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
621700 msgid "Move back one character"
622 msgstr "Reculer d'un caractère"
623
624 #. (itstool) path: td/p
625 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
701 msgstr "Reculer d’un caractère"
702
703 #. (itstool) path: td/p
704 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
626705 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
627706 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
628707
629708 #. (itstool) path: td/p
630 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
709 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
631710 msgid "Move back one word"
632 msgstr "Revenir en arrière d'un mot"
633
634 #. (itstool) path: td/p
635 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
711 msgstr "Revenir en arrière d’un mot"
712
713 #. (itstool) path: td/p
714 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
636715 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
637716 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
638717
639718 #. (itstool) path: td/p
640 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
719 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
641720 msgid "Move forward one character"
642 msgstr "Avancer d'un caractère"
643
644 #. (itstool) path: td/p
645 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
721 msgstr "Avancer d’un caractère"
722
723 #. (itstool) path: td/p
724 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
646725 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
647726 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
648727
649728 #. (itstool) path: td/p
650 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
729 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
651730 msgid "Move forward one word"
652 msgstr "Avancer d'un mot"
653
654 #. (itstool) path: td/p
655 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
731 msgstr "Avancer d’un mot"
732
733 #. (itstool) path: td/p
734 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
656735 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
657736 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
658737
659738 #. (itstool) path: td/p
660 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
661 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
662 msgstr "Supprimer du curseur au début de la ligne"
663
664 #. (itstool) path: td/p
665 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
739 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
740 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
741 msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début de la ligne"
742
743 #. (itstool) path: td/p
744 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
666745 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
667746 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
668747
669748 #. (itstool) path: td/p
670 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
671 msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
672 msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu'à la fin de la ligne"
673
674 #. (itstool) path: td/p
675 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
749 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
750 msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
751 msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’à la fin de la ligne"
752
753 #. (itstool) path: td/p
754 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
676755 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
677756 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
678757
679758 #. (itstool) path: td/p
680 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
681 msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
682 msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu'au début du mot"
683
684 #. (itstool) path: td/p
685 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
759 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
760 msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
761 msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début du mot"
762
763 #. (itstool) path: td/p
764 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
686765 msgid "Delete previous word"
687766 msgstr "Supprimer le mot précédent"
688767
689768 #. (itstool) path: td/p
690 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
691 msgid ""
692 "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
693 "key><key>Backspace</key></keyseq>"
694 msgstr ""
695 "<keyseq><key>Échap</key><key>Suppr</key></keyseq> ou <keyseq><key>Échap</"
696 "key><key>Retour arrière</key></keyseq>"
697
698 #. (itstool) path: td/p
699 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
700 msgid "Pastes text from the clipboard."
701 msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers."
702
703 #. (itstool) path: td/p
704 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
769 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
770 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
771 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retour arrière</key></keyseq>"
772
773 #. (itstool) path: td/p
774 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
775 msgid "Paste text from the clipboard"
776 msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"
777
778 #. (itstool) path: td/p
779 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
705780 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
706781 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
707782
708783 #. (itstool) path: td/p
709 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
710 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
711 msgstr "Effacer l'écran en laissant la ligne courante en haut de l'écran."
712
713 #. (itstool) path: td/p
714 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
784 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
785 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
786 msgstr "Effacer l’écran en laissant la ligne courante en haut de l’écran"
787
788 #. (itstool) path: td/p
789 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
715790 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
716791 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
717792
718793 #. (itstool) path: td/p
719 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
794 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
720795 msgid "Reverse incremental search of history"
721 msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l'historique"
722
723 #. (itstool) path: td/p
724 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
796 msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l’historique"
797
798 #. (itstool) path: td/p
799 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
725800 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
726801 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
727802
728803 #. (itstool) path: td/p
729 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
804 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
730805 msgid "Reverse non-incremental search of history"
731 msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l'historique"
732
733 #. (itstool) path: td/p
734 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
806 msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l’historique"
807
808 #. (itstool) path: td/p
809 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
735810 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
736811 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
737812
738813 #. (itstool) path: info/desc
739814 #: C/app-colors.page:28
740815 msgid "Change colors and backgrounds."
741 msgstr "Changer les couleurs et les fonds d'écrans."
816 msgstr "Changer les couleurs et les fonds d’écrans."
742817
743818 #. (itstool) path: page/title
744819 #: C/app-colors.page:32
752827 "change the colors that are used for the text and background. You can use "
753828 "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
754829 msgstr ""
755 "Si vous n'aimez pas le thème par défaut de <app>Terminal</app>, vous voudrez "
756 "changer les couleurs utilisées pour le texte et le fond d'écran. Vous pouvez "
830 "Si vous n’aimez pas le thème par défaut de <app>Terminal</app>, vous voudrez "
831 "changer les couleurs utilisées pour le texte et le fond d’écran. Vous pouvez "
757832 "utiliser les couleurs du thème de votre système, sélectionner un des pré-"
758833 "réglages ou utiliser une palette personnalisée."
759834
765840 #. (itstool) path: section/p
766841 #: C/app-colors.page:41
767842 msgid "To use colors from the system theme:"
768 msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système : "
769
770 #. (itstool) path: item/p
771 #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
772 msgid ""
773 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
774 "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
775 msgstr ""
776 "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
777 "\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Couleurs</gui></guiseq>."
778
779 #. (itstool) path: item/p
780 #: C/app-colors.page:50
843 msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système :"
844
845 #. (itstool) path: item/p
846 #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
847 #: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
848 #: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
849 #: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
850 #: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
851 #: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
852 #: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
853 #: C/pref-scrolling.page:140
854 msgid ""
855 "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
856 "\">Preferences</gui></guiseq>."
857 msgstr ""
858 "Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
859 "\">Préférences</gui></guiseq>."
860
861 #. (itstool) path: item/p
862 #: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
863 #: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
864 #: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
865 #: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
866 #: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
867 #: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
868 #: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
869 #: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
870 msgid ""
871 "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
872 "different profile, click on its name."
873 msgstr ""
874 "Vous profil courant est sélectionné dans la barre latérale. Si vous voulez "
875 "modifier un autre profil, cliquez sur son nom."
876
877 #. (itstool) path: item/p
878 #: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
879 msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
880 msgstr "Sélectionner <gui style=\"tab\">Couleurs</gui>."
881
882 #. (itstool) path: item/p
883 #: C/app-colors.page:56
781884 msgid ""
782885 "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
783886 "changes will be applied automatically."
786889 "Ces changements seront appliqués automatiquement."
787890
788891 #. (itstool) path: section/title
789 #: C/app-colors.page:58
892 #: C/app-colors.page:64
790893 msgid "Built-in schemes"
791894 msgstr "Palettes prédéfinies"
792895
793896 #. (itstool) path: section/p
794 #: C/app-colors.page:60
897 #: C/app-colors.page:66
795898 msgid ""
796899 "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
797900 "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
798 "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
799 "gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
800 msgstr ""
801 "Vous pouvez choisir l'un des palettes de couleur prédéfinies : <gui>Noir sur "
901 "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
902 "gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
903 "dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
904 msgstr ""
905 "Vous pouvez choisir l’un des palettes de couleur prédéfinies : <gui>Noir sur "
802906 "jaune clair</gui>, <gui>Noir sur blanc</gui>, <gui>Gris sur noir</gui>, "
803 "<gui>Vert sur noir</gui>, <gui>Blanc sur noir</gui>, <gui>Solarizé clair</"
804 "gui>, <gui>Solarizé sombre</gui>. Pour choisir l'une des palettes "
805 "prédéfinies :"
806
807 #. (itstool) path: item/p
808 #: C/app-colors.page:73
907 "<gui>Vert sur noir</gui>, <gui>Blanc sur noir</gui>, <gui>Tango clair</gui>, "
908 "<gui>Tango sombre</gui>, <gui>Solarisé clair</gui>, <gui>Solaris2é sombre</"
909 "gui>. Pour choisir l’une des palettes prédéfinies :"
910
911 #. (itstool) path: item/p
912 #: C/app-colors.page:85
809913 msgid ""
810914 "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
811915 "unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
812916 "Color scheme choices are applied automatically."
813917 msgstr ""
814 "Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème du "
815 "système</gui> est décoché. Choisissez la couleur désirée dans <gui>Palettes "
816 "prédéfinies</gui>. Les choix de palettes de couleur sont appliqués "
817 "automatiquement."
918 "Assurez-vous que la case <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du "
919 "thème du système</gui> n’est pas cochée. Choisissez la couleur désirée dans "
920 "<gui>Palettes prédéfinies</gui>. Les choix de palettes de couleur sont "
921 "appliqués automatiquement."
818922
819923 #. (itstool) path: note/p
820 #: C/app-colors.page:78
924 #: C/app-colors.page:90
821925 msgid ""
822926 "Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
823927 "specified bold color."
824928 msgstr ""
825 "Les applications peuvent choisir d'utiliser une couleur de la palette plutôt "
826 "que la couleur du gras spécifiée."
827
828 #. (itstool) path: section/title
829 #: C/app-colors.page:87
929 "Les applications peuvent choisir d’utiliser une couleur de la palette plutôt "
930 "que la couleur vive spécifiée."
931
932 #. (itstool) path: section/title
933 #: C/app-colors.page:99
830934 msgid "Custom color scheme"
831935 msgstr "Palette de couleurs personnalisée"
832936
833937 #. (itstool) path: section/p
834 #: C/app-colors.page:89
938 #: C/app-colors.page:101
835939 msgid ""
836940 "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
837941 msgstr ""
838942 "Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et le fond "
839 "d'écran dans <app>Terminal</app> : "
840
841 #. (itstool) path: item/p
842 #: C/app-colors.page:99
943 "d’écran dans <app>Terminal</app> :"
944
945 #. (itstool) path: item/p
946 #: C/app-colors.page:117
843947 msgid ""
844948 "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
845949 "unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
846950 "drop-down list."
847951 msgstr ""
848952 "Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème du "
849 "système</gui> n'est pas cochée. Sélectionnez <gui>Personnalisée</gui> dans "
850 "liste déroulante de <gui>Palettes prédéfinies</gui>."
851
852 #. (itstool) path: item/p
853 #: C/app-colors.page:104
854 msgid ""
855 "Click on the color sample next to the component you would like to change."
856 msgstr ""
857 "Cliquez sur l'échantillon de couleur à côté du composant que vous souhaitez "
858 "modifier."
859
860 #. (itstool) path: item/p
861 #: C/app-colors.page:108
953 "système</gui> n’est pas cochée. Sélectionnez <gui>Personnalisée</gui> dans "
954 "la liste déroulante de <gui>Palettes prédéfinies</gui>."
955
956 #. (itstool) path: item/p
957 #: C/app-colors.page:122
958 msgid "Click on the color you would like to change."
959 msgstr "Cliquez sur la couleur que vous souhaitez modifier."
960
961 #. (itstool) path: item/p
962 #: C/app-colors.page:125
862963 msgid ""
863964 "Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
864965 "\">Select</gui>."
865966 msgstr ""
866 "Choisissez la couleur désirée dans l'échantillon de couleur et cliquez sur "
967 "Choisissez la couleur désirée dans l’échantillon de couleur et cliquez sur "
867968 "<gui style=\"button\">Sélectionner</gui>."
868969
869970 #. (itstool) path: item/p
870 #: C/app-colors.page:110
871 msgid ""
872 "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
873 "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
874 msgstr ""
875 "Si vous souhaitez sélectionner une couleur avec le sélecteur de couleurs, "
876 "cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui>. Vous pouvez choisir la couleur "
877 "désirée par les moyens suivants :"
878
879 #. (itstool) path: item/p
880 #: C/app-colors.page:115
971 #: C/app-colors.page:127
972 msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
973 msgstr "Vous pouvez choisir la couleur désirée de la manière suivante :"
974
975 #. (itstool) path: item/p
976 #: C/app-colors.page:130
881977 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
882978 msgstr "Saisissez le code hexadécimal de la couleur dans la zone de saisie."
883979
884980 #. (itstool) path: item/p
885 #: C/app-colors.page:118
981 #: C/app-colors.page:133
886982 msgid ""
887983 "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
888984 "color in the color selection area."
891987 "sur la couleur souhaitée dans la zone de sélection de couleur."
892988
893989 #. (itstool) path: item/p
894 #: C/app-colors.page:122
990 #: C/app-colors.page:137
895991 msgid "Your changes will be saved automatically."
896 msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés"
992 msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés."
897993
898994 #. (itstool) path: note/p
899 #: C/app-colors.page:127
995 #: C/app-colors.page:142
900996 msgid ""
901997 "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
902998 "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
903999 "built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
9041000 msgstr ""
9051001 "Vous pouvez également modifier la couleur quand vous avez choisi une palette "
906 "prédéfinie en cliquant sur le bloc d'échantillon de couleur. Une fois "
1002 "prédéfinie en cliquant sur le bloc de l’échantillon de couleur. Une fois "
9071003 "modifiée, votre sélection dans le menu des palettes prédéfinies passera à "
9081004 "<gui>Personnalisée</gui>."
9091005
1006 #. (itstool) path: note/p
1007 #: C/app-colors.page:148
1008 msgid ""
1009 "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
1010 "you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
1011 "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
1012 msgstr ""
1013 "Traditionnellement, les émulateurs de terminal offraient une palette de 16 "
1014 "couleurs, et c’est ce que l’on peut modifier ici. <app>Terminal</app> gère "
1015 "un ensemble étendu de 256 couleurs, mais les 240 couleurs supplémentaires ne "
1016 "peuvent pas être changées."
1017
1018 #. (itstool) path: note/p
1019 #: C/app-colors.page:152
1020 msgid ""
1021 "<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
1022 "this is called “true color” mode."
1023 msgstr ""
1024 "<app>Terminal</app> offre l’accès direct à plus de 16 millions de couleurs, "
1025 "c’est le mode « vraies couleurs »."
1026
1027 #. (itstool) path: note/p
1028 #: C/app-colors.page:155
1029 msgid ""
1030 "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
1031 "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
1032 "true colors, rather than the 16 base colors."
1033 msgstr ""
1034 "Si les changements effectués sur la palette de couleurs semblent n’avoir "
1035 "aucun effet, il est probable que le contenu que vous voyez se compose de "
1036 "couleurs de la palette étendue ou de vraies couleurs, plutôt que des 16 "
1037 "couleurs de base."
1038
9101039 #. (itstool) path: info/desc
911 #: C/app-cursor.page:28
912 msgid "Select different cursor style"
913 msgstr "Sélectionner un style de curseur différent"
1040 #: C/app-cursor.page:29
1041 msgid "Select different cursor style."
1042 msgstr "Sélectionner un style de curseur différent."
9141043
9151044 #. (itstool) path: page/title
916 #: C/app-cursor.page:32
1045 #: C/app-cursor.page:33
9171046 msgid "Change cursor"
9181047 msgstr "Changer le curseur"
9191048
9201049 #. (itstool) path: page/p
921 #: C/app-cursor.page:34
1050 #: C/app-cursor.page:35
9221051 msgid ""
9231052 "<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
9241053 "preferred cursor:"
9251054 msgstr ""
9261055 "<app>Terminal</app> dispose de trois curseurs au choix. Pour sélectionner le "
927 "curseur qui vous plaît : "
928
929 #. (itstool) path: item/p
930 #: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62
931 msgid ""
932 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
933 "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
934 msgstr ""
935 "Sélectionner <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
936 "\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
937
938 #. (itstool) path: item/p
939 #: C/app-cursor.page:44
1056 "curseur qui vous plaît :"
1057
1058 #. (itstool) path: item/p
1059 #: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
1060 #: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
1061 msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
1062 msgstr "Sélectionner <gui style=\"tab\">Texte</gui>."
1063
1064 #. (itstool) path: item/p
1065 #: C/app-cursor.page:51
9401066 msgid ""
9411067 "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
9421068 "shape</gui>. You can choose from the following options:"
9451071 "<gui>Forme du curseur</gui>. Vous pouvez choisir parmi les options "
9461072 "suivantes :"
9471073
948 #. (itstool) path: item/title
949 #: C/app-cursor.page:48
950 msgid "|"
951 msgstr "|"
952
953 #. (itstool) path: item/p
954 #: C/app-cursor.page:49
1074 #. (itstool) path: item/p
1075 #: C/app-cursor.page:56
1076 msgid "<gui>Block</gui>"
1077 msgstr "<gui>Bloc</gui>"
1078
1079 #. (itstool) path: item/p
1080 #: C/app-cursor.page:60
9551081 msgid "<gui>I-Beam</gui>"
9561082 msgstr "<gui>Barre verticale</gui>"
9571083
958 #. (itstool) path: item/title
959 #: C/app-cursor.page:52
960 msgid "⎕"
961 msgstr "⎕"
962
963 #. (itstool) path: item/p
964 #: C/app-cursor.page:53
965 msgid "<gui>Block</gui>"
966 msgstr "<gui>Bloc</gui>"
967
968 #. (itstool) path: item/title
969 #: C/app-cursor.page:56
970 msgid "_"
971 msgstr "_"
972
973 #. (itstool) path: item/p
974 #: C/app-cursor.page:57
1084 #. (itstool) path: item/p
1085 #: C/app-cursor.page:64
9751086 msgid "<gui>Underline</gui>"
9761087 msgstr "<gui>Souligné</gui>"
9771088
9781089 #. (itstool) path: item/p
979 #: C/app-cursor.page:60
1090 #: C/app-cursor.page:67
9801091 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
9811092 msgstr ""
9821093 "Lors de la sélection du curseur, votre choix est enregistré automatiquement."
983
984 #. (itstool) path: item/p
985 #: C/app-cursor.page:63
986 msgid ""
987 "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
988 msgstr ""
989 "Pour retourner à <app>Terminal</app>, cliquez sur <gui style=\"button"
990 "\">Fermer</gui>."
9911094
9921095 #. (itstool) path: info/desc
9931096 #: C/app-fonts.page:28
10191122 #. (itstool) path: section/p
10201123 #: C/app-fonts.page:41
10211124 msgid "To use system default fonts:"
1022 msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système : "
1023
1024 #. (itstool) path: item/p
1025 #: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
1026 msgid ""
1027 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
1028 "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
1029 msgstr ""
1030 "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
1031 "\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
1032
1033 #. (itstool) path: item/p
1034 #: C/app-fonts.page:49
1035 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
1036 msgstr ""
1037 "Sélectionner <gui style=\"checkbox\">Utiliser la police à chasse fixe du "
1038 "système</gui>."
1039
1040 #. (itstool) path: section/title
1125 msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système :"
1126
1127 #. (itstool) path: item/p
10411128 #: C/app-fonts.page:56
1129 msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1130 msgstr "Désélectionner <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>."
1131
1132 #. (itstool) path: section/title
1133 #: C/app-fonts.page:63
10421134 msgid "Set a custom font"
1043 msgstr "Définition d'une police personnalisée"
1044
1045 #. (itstool) path: section/p
1046 #: C/app-fonts.page:58
1135 msgstr "Définition d’une police personnalisée"
1136
1137 #. (itstool) path: section/p
1138 #: C/app-fonts.page:65
10471139 msgid "To set a custom font and size:"
1048 msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisées : "
1049
1050 #. (itstool) path: item/p
1051 #: C/app-fonts.page:67
1052 msgid ""
1053 "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
1054 msgstr ""
1055 "Assurez-vous que l'option <gui>Utiliser la police à chasse fixe du système</"
1056 "gui> n'est pas cochée."
1057
1058 #. (itstool) path: item/p
1059 #: C/app-fonts.page:71
1060 msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
1061 msgstr "Cliquez sur le bouton à coté de <gui>Police</gui>."
1062
1063 #. (itstool) path: item/p
1064 #: C/app-fonts.page:74
1140 msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisée :"
1141
1142 #. (itstool) path: item/p
1143 #: C/app-fonts.page:80
1144 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1145 msgstr "Sélectionner <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>."
1146
1147 #. (itstool) path: item/p
1148 #: C/app-fonts.page:83
1149 msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1150 msgstr ""
1151 "Cliquez sur le bouton à coté de <gui style=\"checkbox\">Police "
1152 "personnalisée</gui>."
1153
1154 #. (itstool) path: item/p
1155 #: C/app-fonts.page:86
10651156 msgid ""
10661157 "Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
10671158 "of fonts."
10701161 "parcourez la liste des polices."
10711162
10721163 #. (itstool) path: item/p
1073 #: C/app-fonts.page:78
1164 #: C/app-fonts.page:90
10741165 msgid ""
10751166 "Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
10761167 "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
10841175 "gui> pour diminuer la taille de police sélectionnée."
10851176
10861177 #. (itstool) path: item/p
1087 #: C/app-fonts.page:84
1178 #: C/app-fonts.page:96
10881179 msgid ""
10891180 "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
10901181 "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
10951186 "dialogue précédente, cliquez sur <gui style=\"button\">Annuler</gui>."
10961187
10971188 #. (itstool) path: section/title
1098 #: C/app-fonts.page:93
1099 msgid "Bold text"
1100 msgstr "Texte gras"
1101
1102 #. (itstool) path: section/p
1103 #: C/app-fonts.page:95
1104 msgid ""
1105 "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
1106 "directory names or man page headings to appear in bold style."
1107 msgstr ""
1108 "<app>Terminal</app> permet au shell de traiter des textes comme l'invite, "
1109 "les noms de répertoire, ou les en-têtes de page « man » (de manuels) pour "
1110 "qu'ils apparaissent en gras."
1111
1112 #. (itstool) path: item/p
1113 #: C/app-fonts.page:100
1114 msgid ""
1115 "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
1116 "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
1117 msgstr ""
1118 "Allez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
1119 "\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
1120
1121 #. (itstool) path: item/p
1122 #: C/app-fonts.page:104
1123 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
1124 msgstr "Sélectionner <gui style=\"checkbox\">Activer le texte en gras</gui>."
1125
1126 #. (itstool) path: note/p
1127 #: C/app-fonts.page:109
1128 msgid ""
1129 "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
1130 "If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
1131 "not be similar."
1132 msgstr ""
1133 "<gui style=\"checkbox\">Activer le texte en gras</gui> est une "
1134 "fonctionnalité spécifique du shell. Si vous utilisez un shell autre que Bash,"
1135 "le comportement décrit ne sera peut-être pas le même."
1189 #: C/app-fonts.page:105
1190 msgid "Line spacing and character spacing"
1191 msgstr "Espacement des lignes et des caractères"
1192
1193 #. (itstool) path: section/p
1194 #: C/app-fonts.page:107
1195 msgid ""
1196 "<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
1197 "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
1198 "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
1199 "between."
1200 msgstr ""
1201 "<app>Terminal</app> vous de modifier l'espacement des caractères pour une "
1202 "meilleure lisibilité. L’interligne et l’espacement des caractères peuvent "
1203 "être ajustés de 1,0 (aspect normal) à 2,0 (« double espacement »), y compris "
1204 "avec les valeurs fractionnaires intermédiaires."
1205
1206 #. (itstool) path: item/p
1207 #: C/app-fonts.page:125
1208 msgid ""
1209 "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
1210 "front of <gui>width</gui>."
1211 msgstr ""
1212 "Pour définir l’espacement des caractères, ajustez le nombre multiplicateur "
1213 "devant l'élément <gui>largeur</gui>."
1214
1215 #. (itstool) path: item/p
1216 #: C/app-fonts.page:129
1217 msgid ""
1218 "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
1219 "<gui>height</gui>."
1220 msgstr ""
1221 "Pour définir l’importance de l’interligne, ajustez le nombre multiplicateur "
1222 "devant l'élément <gui>hauteur</gui>."
11361223
11371224 #. (itstool) path: info/desc
11381225 #: C/app-fullscreen.page:28
1139 msgid "Enable fullscreen mode"
1140 msgstr "Activer le mode plein écran"
1226 msgid "Enable fullscreen mode."
1227 msgstr "Activer le mode plein écran."
11411228
11421229 #. (itstool) path: page/title
11431230 #: C/app-fullscreen.page:31
11481235 #: C/app-fullscreen.page:33
11491236 msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
11501237 msgstr ""
1151 "Le mode plein écran permet à <app>Terminal</app> d'utiliser tout l'écran"
1238 "Le mode plein écran permet à <app>Terminal</app> d’utiliser tout l’écran."
11521239
11531240 #. (itstool) path: page/p
11541241 #: C/app-fullscreen.page:35
11591246 "decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
11601247 "\">scrollback lines</link> on the screen."
11611248 msgstr ""
1162 "Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l'intention de "
1249 "Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l’intention de "
11631250 "travailler dans <app>Terminal</app> pour une longue durée, ou si vous "
11641251 "travaillez sur de longues lignes affichées dans le terminal. Il cache "
11651252 "temporairement la décoration de la fenêtre, vous permettant de visualiser "
1166 "sur l'écran plus de <link xref=\"pref-scrolling\">lignes de défilement</link>"
1253 "sur l’écran plus de <link xref=\"pref-scrolling\">lignes de défilement</"
1254 "link>."
11671255
11681256 #. (itstool) path: page/p
11691257 #: C/app-fullscreen.page:41
11701258 msgid "To enable fullscreen mode:"
1171 msgstr "Pour activer le mode plein écran : "
1259 msgstr "Pour activer le mode plein écran :"
11721260
11731261 #. (itstool) path: item/p
11741262 #: C/app-fullscreen.page:45
11861274 "it."
11871275 msgstr ""
11881276 "La barre de menu sera toujours visible en mode plein écran, sauf si vous "
1189 "l'avez cachée."
1277 "l’avez cachée."
11901278
11911279 #. (itstool) path: note/p
11921280 #: C/app-fullscreen.page:56
11941282 "If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
11951283 "visible in the fullscreen mode."
11961284 msgstr ""
1197 "Si vous avez plus d'un onglet <app>Terminal</app> ouvert, la barre d'onglet "
1285 "Si vous avez plus d’un onglet <app>Terminal</app> ouvert, la barre d’onglet "
11981286 "sera visible dans le mode plein écran."
11991287
12001288 #. (itstool) path: page/p
12011289 #: C/app-fullscreen.page:60
12021290 msgid "To disable fullscreen mode:"
1203 msgstr "Pour désactiver le mode plein écran : "
1291 msgstr "Pour désactiver le mode plein écran :"
12041292
12051293 #. (itstool) path: item/p
12061294 #: C/app-fullscreen.page:64
12161304
12171305 #. (itstool) path: info/desc
12181306 #: C/app-terminal-sizes.page:28
1219 msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
1220 msgstr "Changer la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app>"
1307 msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
1308 msgstr "Changer la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app>."
12211309
12221310 #. (itstool) path: page/title
12231311 #: C/app-terminal-sizes.page:32
12331321 "you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
12341322 msgstr ""
12351323 "Si vous travaillez avec certaines applications en ligne de commande qui ont "
1236 "des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s'afficher "
1324 "des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s’afficher "
12371325 "correctement, ou si vous voulez voir de longues lignes affichées dans le "
12381326 "terminal avec le moins possible de sauts de ligne, vous pouvez demander que "
1239 "les fenêtres de <app>Terminal</app> soient d'une taille particulière."
1327 "les fenêtres de <app>Terminal</app> soient d’une taille particulière."
12401328
12411329 #. (itstool) path: page/p
12421330 #: C/app-terminal-sizes.page:40
12541342 #. (itstool) path: item/p
12551343 #: C/app-terminal-sizes.page:48
12561344 msgid "Choose one of the following options:"
1257 msgstr "Choisir une des options suivantes : "
1345 msgstr "Choisir une des options suivantes :"
12581346
12591347 #. (itstool) path: item/p
12601348 #: C/app-terminal-sizes.page:51
12811369 msgid ""
12821370 "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
12831371 "keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
1284 "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
1285 "<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
1372 "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
1373 "<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
12861374 msgstr ""
12871375 "Si vous avez activé les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Touches "
1288 "d'accès du menu</gui></link>, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur "
1376 "d’accès du menu</gui></link>, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur "
12891377 "<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> ou alors en appuyant sur <key>1</"
1290 "key> pour ouvrir une fenêtre de <app>Terminal</app> d'une taille de "
1378 "key> pour changer la taille de fenêtre de <app>Terminal</app> vers "
12911379 "<gui>80x24</gui> et ainsi de suite."
12921380
12931381 #. (itstool) path: page/p
12941382 #: C/app-terminal-sizes.page:74
12951383 msgid ""
12961384 "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
1297 "window size according to your requirements:"
1298 msgstr ""
1299 "Si vous avez besoin d'une taille personnalisée pour la fenêtre de "
1385 "default window size according to your requirements:"
1386 msgstr ""
1387 "Si vous avez besoin d’une taille personnalisée pour la fenêtre de "
13001388 "<app>Terminal</app>, vous pouvez également définir la taille de la fenêtre "
13011389 "selon vos besoins :"
13021390
13031391 #. (itstool) path: item/p
1304 #: C/app-terminal-sizes.page:83
1305 msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
1306 msgstr ""
1307 "Cochez <gui>Utiliser une taille de terminal personnalisée par défaut</gui>."
1308
1309 #. (itstool) path: item/p
1310 #: C/app-terminal-sizes.page:86
1311 msgid ""
1312 "Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
1313 "in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
1314 "+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
1315 msgstr ""
1316 "Définissez la <gui>Taille par défaut</gui> en saisissant le nombre souhaité "
1317 "de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. Vous "
1318 "pouvez également cliquer sur <gui style=\"button\">+</gui> pour augmenter ou "
1319 "<gui style=\"button\">-</gui> pour réduire la taille."
1392 #: C/app-terminal-sizes.page:90
1393 msgid ""
1394 "Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
1395 "and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
1396 "\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
1397 "the size."
1398 msgstr ""
1399 "Définissez la <gui>Taille de terminal initiale</gui> en saisissant le nombre "
1400 "souhaité de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. "
1401 "Vous pouvez également cliquer sur <gui style=\"button\">+</gui> pour "
1402 "augmenter ou <gui style=\"button\">-</gui> pour réduire la taille."
13201403
13211404 #. (itstool) path: info/desc
13221405 #: C/app-zoom.page:27
13311414 #. (itstool) path: page/p
13321415 #: C/app-zoom.page:33
13331416 msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
1334 msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans <app>Terminal</app> : "
1417 msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans <app>Terminal</app> :"
13351418
13361419 #. (itstool) path: item/p
13371420 #: C/app-zoom.page:37
13461429 #. (itstool) path: page/p
13471430 #: C/app-zoom.page:43
13481431 msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
1349 msgstr "Pour réduire la taille du texte de <app>Terminal</app> : "
1432 msgstr "Pour réduire la taille du texte de <app>Terminal</app> :"
13501433
13511434 #. (itstool) path: item/p
13521435 #: C/app-zoom.page:47
13611444 #. (itstool) path: page/p
13621445 #: C/app-zoom.page:53
13631446 msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
1364 msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de <app>Terminal</app> : "
1447 msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de <app>Terminal</app> :"
13651448
13661449 #. (itstool) path: item/p
13671450 #: C/app-zoom.page:57
13801463
13811464 #. (itstool) path: info/desc
13821465 #: C/gs-execute-commands.page:31
1383 msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
1466 msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
13841467 msgstr ""
13851468 "Lancer des programmes ou exécuter des commandes en utilisant <app>Terminal</"
1386 "app>"
1469 "app>."
13871470
13881471 #. (itstool) path: page/title
13891472 #: C/gs-execute-commands.page:34
14051488 #. (itstool) path: page/p
14061489 #: C/gs-execute-commands.page:40
14071490 msgid "To execute commands:"
1408 msgstr "Pour exécuter des commandes : "
1491 msgstr "Pour exécuter des commandes :"
14091492
14101493 #. (itstool) path: item/p
14111494 #: C/gs-execute-commands.page:44
14121495 msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
1413 msgstr "Saisissez la commande dans l'invite de <app>Terminal</app>."
1496 msgstr "Saisissez la commande dans l’invite de <app>Terminal</app>."
14141497
14151498 #. (itstool) path: item/p
14161499 #: C/gs-execute-commands.page:47
14171500 msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
1418 msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'exécuter."
1501 msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour l’exécuter."
14191502
14201503 #. (itstool) path: page/p
14211504 #: C/gs-execute-commands.page:51
14261509 "This information can be helpful when filing a bug report."
14271510 msgstr ""
14281511 "Si vous avez un programme qui se termine abruptement sans aucun "
1429 "avertissement ou message d'erreur, vous pouvez l'exécuter dans "
1430 "<app>Terminal</app>. Cela permettra au programme d'émettre une erreur ou des "
1512 "avertissement ou message d’erreur, vous pouvez l’exécuter dans "
1513 "<app>Terminal</app>. Cela permettra au programme d’émettre une erreur ou des "
14311514 "messages de débogage dans la fenêtre de <app>Terminal</app>. Cette "
1432 "information peut être utile lors de l'ouverture d'un rapport de bogue."
1515 "information peut être utile lors de l’ouverture d’un rapport de bogue."
14331516
14341517 #. (itstool) path: note/p
14351518 #: C/gs-execute-commands.page:57
14371520 "Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
14381521 "shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
14391522 msgstr ""
1440 "Pour plus d'informations sur ce que vous pouvez faire avec un terminal, "
1523 "Pour plus d’informations sur ce que vous pouvez faire avec un terminal, "
14411524 "lisez le manuel de <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
1442 "\">l'invite de commande Bash</link>"
1525 "\">l’invite de commande Bash</link>."
14431526
14441527 #. (itstool) path: info/desc
14451528 #: C/gs-tabs.page:29
14551538
14561539 #. (itstool) path: page/p
14571540 #: C/gs-tabs.page:34
1458 msgid ""
1459 "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
1460 "they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
1461 msgstr ""
1462 "Avant de pouvoir naviguer entre les onglets avec les menus, vous devez "
1463 "vérifier qu'ils sont <link xref=\"pref-tab-window\">activés dans vos "
1464 "préférences</link>."
1465
1466 #. (itstool) path: page/p
1467 #: C/gs-tabs.page:38
14681541 msgid ""
14691542 "The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
14701543 "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
14731546 "as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
14741547 "<app>Terminal</app> window."
14751548 msgstr ""
1476 "La barre d'onglets apparaît en haut d'une fenêtre de <app>Terminal</app> qui "
1549 "La barre d’onglets apparaît en haut d’une fenêtre de <app>Terminal</app> qui "
14771550 "possède plusieurs onglets ouverts (cela ressemble à une rangée de boutons). "
1478 "Cliquez pour changer d'onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets pour "
1551 "Cliquez pour changer d’onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets pour "
14791552 "gérer votre travail dans <app>Terminal</app>. Cela vous permettra "
1480 "d'effectuer plusieurs tâches, telles que l'exécution de programmes, la "
1553 "d’effectuer plusieurs tâches, telles que l’exécution de programmes, la "
14811554 "navigation dans les répertoires et la modification de fichiers texte dans "
14821555 "une seule fenêtre de <app>Terminal</app>."
14831556
14841557 #. (itstool) path: section/title
1485 #: C/gs-tabs.page:46
1558 #: C/gs-tabs.page:42
14861559 msgid "Open a new tab"
1487 msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet"
1488
1489 #. (itstool) path: section/p
1490 #: C/gs-tabs.page:48
1560 msgstr "Ouverture d’un nouvel onglet"
1561
1562 #. (itstool) path: section/p
1563 #: C/gs-tabs.page:44
14911564 msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
14921565 msgstr ""
1493 "Pour ouvrir un nouvel onglet à l'intérieur de votre fenêtre actuelle de "
1494 "<app>Terminal</app> : "
1495
1496 #. (itstool) path: item/p
1497 #: C/gs-tabs.page:51
1566 "Pour ouvrir un nouvel onglet à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de "
1567 "<app>Terminal</app> :"
1568
1569 #. (itstool) path: item/p
1570 #: C/gs-tabs.page:47
14981571 msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
14991572 msgstr ""
15001573 "Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
15011574
15021575 #. (itstool) path: section/title
1503 #: C/gs-tabs.page:88
1576 #: C/gs-tabs.page:84
15041577 msgid "Remove a tab"
1505 msgstr "Suppression d'un onglet"
1506
1507 #. (itstool) path: section/p
1508 #: C/gs-tabs.page:90
1578 msgstr "Suppression d’un onglet"
1579
1580 #. (itstool) path: section/p
1581 #: C/gs-tabs.page:86
15091582 msgid ""
15101583 "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
15111584 msgstr ""
1512 "Pour fermer un onglet existant à l'intérieur de la fenêtre de <app>Terminal</"
1513 "app> active : "
1514
1515 #. (itstool) path: item/p
1516 #: C/gs-tabs.page:95
1585 "Pour fermer un onglet existant à l’intérieur de la fenêtre de <app>Terminal</"
1586 "app> active :"
1587
1588 #. (itstool) path: item/p
1589 #: C/gs-tabs.page:91
15171590 msgid ""
15181591 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
1519 "Terminal</gui></guiseq>."
1592 "Tab</gui></guiseq>."
15201593 msgstr ""
15211594 "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
1522 "\">Fermer l'onglet</gui></guiseq>."
1523
1524 #. (itstool) path: section/p
1525 #: C/gs-tabs.page:101
1595 "\">Fermer l’onglet</gui></guiseq>."
1596
1597 #. (itstool) path: section/p
1598 #: C/gs-tabs.page:97
15261599 msgid ""
15271600 "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
15281601 "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
15291602 "\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
15301603 msgstr ""
15311604 "Vous pouvez aussi cliquer sur la croix <gui style=\"button\">×</gui> dans le "
1532 "coin supérieur droit de l'onglet ou faire un clic droit sur l'onglet et "
1605 "coin supérieur droit de l’onglet ou faire un clic droit sur l’onglet et "
15331606 "sélectionner <gui style=\"menuitem\">Fermer le terminal</gui>."
15341607
15351608 #. (itstool) path: section/title
1536 #: C/gs-tabs.page:108
1609 #: C/gs-tabs.page:104
15371610 msgid "Reorder tabs"
15381611 msgstr "Réorganisation des onglets"
15391612
15401613 #. (itstool) path: section/p
1541 #: C/gs-tabs.page:110
1614 #: C/gs-tabs.page:106
15421615 msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
1543 msgstr "Pour changer l'ordre des onglets dans la fenêtre : "
1544
1545 #. (itstool) path: item/p
1546 #: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168
1616 msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans la fenêtre :"
1617
1618 #. (itstool) path: item/p
1619 #: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164
15471620 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
1548 msgstr "Cliquez et maintenez le bouton gauche de la souris sur l'onglet."
1549
1550 #. (itstool) path: item/p
1551 #: C/gs-tabs.page:116
1621 msgstr "Cliquez et maintenez le bouton gauche de la souris sur l’onglet."
1622
1623 #. (itstool) path: item/p
1624 #: C/gs-tabs.page:112
15521625 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
15531626 msgstr ""
1554 "Faites glisser l'onglet jusqu'à la position désirée parmi les autres onglets."
1555
1556 #. (itstool) path: item/p
1557 #: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174
1627 "Faites glisser l’onglet jusqu’à la position désirée parmi les autres onglets."
1628
1629 #. (itstool) path: item/p
1630 #: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170
15581631 msgid "Release the mouse button."
15591632 msgstr "Relâchez le bouton de la souris."
15601633
15611634 #. (itstool) path: section/p
1562 #: C/gs-tabs.page:123
1635 #: C/gs-tabs.page:119
15631636 msgid ""
15641637 "The tab will be placed in the position closest to where you released the "
15651638 "tab, immediately beside other open tabs."
15661639 msgstr ""
1567 "L'onglet sera placé à l'emplacement le plus proche de l'endroit où vous "
1568 "l'avez lâché, juste à côté d'autres onglets ouverts."
1569
1570 #. (itstool) path: section/p
1571 #: C/gs-tabs.page:126
1640 "L’onglet sera placé à l’emplacement le plus proche de l’endroit où vous "
1641 "l’avez lâché, juste à côté d’autres onglets ouverts."
1642
1643 #. (itstool) path: section/p
1644 #: C/gs-tabs.page:122
15721645 msgid ""
15731646 "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
15741647 "selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
15761649 "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
15771650 "at a time."
15781651 msgstr ""
1579 "Vous pouvez aussi changer la position d'un onglet par un clic droit sur cet "
1652 "Vous pouvez aussi changer la position d’un onglet par un clic droit sur cet "
15801653 "onglet et en sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Déplacer le terminal vers "
1581 "la gauche</gui> pour déplacer l'onglet vers la gauche ou <gui style="
1654 "la gauche</gui> pour déplacer l’onglet vers la gauche ou <gui style="
15821655 "\"menuitem\">Déplacer le terminal vers la droite</gui> pour déplacer "
1583 "l'onglet vers la droite. Cela va modifier la position de l'onglet en le "
1584 "déplaçant d'une place à la fois."
1585
1586 #. (itstool) path: section/title
1587 #: C/gs-tabs.page:135
1656 "l’onglet vers la droite. Cela va modifier la position de l’onglet en le "
1657 "déplaçant d’une place à la fois."
1658
1659 #. (itstool) path: section/title
1660 #: C/gs-tabs.page:131
15881661 msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
1589 msgstr "Déplacement d'un onglet vers une autre fenêtre de <app>Terminal</app>"
1590
1591 #. (itstool) path: section/p
1592 #: C/gs-tabs.page:137
1662 msgstr "Déplacement d’un onglet vers une autre fenêtre de <app>Terminal</app>"
1663
1664 #. (itstool) path: section/p
1665 #: C/gs-tabs.page:133
15931666 msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
1594 msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d'une fenêtre à l'autre :"
1595
1596 #. (itstool) path: item/p
1597 #: C/gs-tabs.page:143
1667 msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d’une fenêtre à l’autre :"
1668
1669 #. (itstool) path: item/p
1670 #: C/gs-tabs.page:139
15981671 msgid "Drag the tab to the new window."
1599 msgstr "Glissez l'onglet vers la nouvelle fenêtre."
1600
1601 #. (itstool) path: item/p
1602 #: C/gs-tabs.page:146
1672 msgstr "Glissez l’onglet vers la nouvelle fenêtre."
1673
1674 #. (itstool) path: item/p
1675 #: C/gs-tabs.page:142
16031676 msgid "Place it beside other tabs in the new window."
1604 msgstr "Placez-le à côté d'autres onglets dans la nouvelle fenêtre."
1677 msgstr "Placez-le à côté d’autres onglets dans la nouvelle fenêtre."
16051678
16061679 #. (itstool) path: note/p
1607 #: C/gs-tabs.page:154
1680 #: C/gs-tabs.page:150
16081681 msgid ""
16091682 "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
16101683 "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
16111684 "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
16121685 "that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
16131686 msgstr ""
1614 "Vous pouvez déplacer un onglet d'une fenêtre à une autre en faisant glisser "
1615 "l'onglet sur le coin actif <gui>Activités</gui> du <gui>Shell GNOME</gui>. "
1616 "Cela permet d'afficher chacune des fenêtres <app>Terminal</app> ouvertes. "
1617 "Vous pouvez alors relâcher l'onglet que vous tenez sur la fenêtre "
1687 "Vous pouvez déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre en faisant glisser "
1688 "l’onglet sur le coin actif <gui>Activités</gui> du <gui>Shell GNOME</gui>. "
1689 "Cela permet d’afficher chacune des fenêtres <app>Terminal</app> ouvertes. "
1690 "Vous pouvez alors relâcher l’onglet que vous tenez sur la fenêtre "
16181691 "<app>Terminal</app> désirée."
16191692
16201693 #. (itstool) path: section/title
1621 #: C/gs-tabs.page:163
1694 #: C/gs-tabs.page:159
16221695 msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
16231696 msgstr ""
1624 "Déplacement d'un onglet pour créer une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</"
1697 "Déplacement d’un onglet pour créer une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</"
16251698 "app>"
16261699
16271700 #. (itstool) path: section/p
1628 #: C/gs-tabs.page:165
1701 #: C/gs-tabs.page:161
16291702 msgid "To create a new window from an existing tab:"
1630 msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d'un onglet existant : "
1631
1632 #. (itstool) path: item/p
1633 #: C/gs-tabs.page:171
1703 msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :"
1704
1705 #. (itstool) path: item/p
1706 #: C/gs-tabs.page:167
16341707 msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
16351708 msgstr ""
1636 "Faites glisser l'onglet en dehors de la fenêtre <app>Terminal</app> active."
1709 "Faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>Terminal</app> active."
16371710
16381711 #. (itstool) path: info/title
16391712 #: C/index.page:8
16561729 #: C/index.page:29
16571730 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
16581731 msgstr ""
1659 "Configurer et utiliser l'émulateur de terminal GNOME fortement "
1732 "Configurer et utiliser l’émulateur de terminal GNOME fortement "
16601733 "personnalisable."
16611734
16621735 #. (itstool) path: page/title
16661739
16671740 #. (itstool) path: section/title
16681741 #: C/index.page:40
1669 msgid "Getting started"
1670 msgstr "Premiers pas"
1742 msgid "Getting Started"
1743 msgstr "Démarrer"
16711744
16721745 #. (itstool) path: section/title
16731746 #: C/index.page:44
1674 msgid "Working with text"
1747 msgid "Working With Text"
16751748 msgstr "Travail sur du texte"
16761749
16771750 #. (itstool) path: section/title
16781751 #: C/index.page:48
1679 msgid "Customize appearance"
1680 msgstr "Personnalisation de l'apparence"
1752 msgid "Customize Appearance"
1753 msgstr "Personnalisation de l’apparence"
16811754
16821755 #. (itstool) path: section/title
16831756 #: C/index.page:52
1684 msgid "Customize behavior"
1757 msgid "Customize Behavior"
16851758 msgstr "Personnalisation du comportement"
16861759
16871760 #. (itstool) path: section/title
16941767 msgid "Troubleshooting"
16951768 msgstr "Dépannage"
16961769
1697 #. (itstool) path: media
1770 #. (itstool) path: info/desc
1771 #: C/introduction.page:29
1772 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
1773 msgstr "Découvrir l’émulateur de terminal GNOME."
1774
1775 #. (itstool) path: page/title
1776 #: C/introduction.page:32
1777 msgid "Introduction"
1778 msgstr "Introduction"
1779
1780 #. (itstool) path: page/p
1781 #: C/introduction.page:34
1782 msgid ""
1783 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
1784 "shell environment which can be used to run programs available on your system."
1785 msgstr ""
1786 "<app>Terminal</app> est une application d’émulation de terminal pour accéder "
1787 "à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisée pour exécuter des "
1788 "programmes disponibles sur votre système."
1789
1790 #. (itstool) path: page/p
1791 #: C/introduction.page:38
1792 msgid ""
1793 "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
1794 "and colors."
1795 msgstr ""
1796 "<app>Terminal</app> prend en charge les séquences d’échappement qui "
1797 "contrôlent la position du curseur et les couleurs."
1798
1799 #. (itstool) path: figure/title
1800 #: C/introduction.page:42
1801 msgid "GNOME Terminal"
1802 msgstr "Terminal GNOME"
1803
1804 #. (itstool) path: figure/desc
1805 #: C/introduction.page:43
1806 msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
1807 msgstr "Capture d’écran du <app>Terminal</app> GNOME"
1808
1809 #. (itstool) path: figure/media
16981810 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
16991811 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17001812 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17051817 "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
17061818 "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
17071819 msgstr ""
1708 "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
1709 "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
1710
1711 #. (itstool) path: info/desc
1712 #: C/introduction.page:29
1713 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
1714 msgstr "Découvrir l'émulateur de terminal GNOME."
1715
1716 #. (itstool) path: page/title
1717 #: C/introduction.page:32
1718 msgid "Introduction"
1719 msgstr "Introduction"
1720
1721 #. (itstool) path: page/p
1722 #: C/introduction.page:34
1723 msgid ""
1724 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
1725 "shell environment which can be used to run programs available on your system."
1726 msgstr ""
1727 "<app>Terminal</app> est une application d'émulation de terminal pour accéder "
1728 "à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisé pour exécuter des "
1729 "programmes disponibles sur votre système."
1730
1731 #. (itstool) path: page/p
1732 #: C/introduction.page:38
1733 msgid ""
1734 "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
1735 "and colors."
1736 msgstr ""
1737 "<app>Terminal</app> prend en charge les séquences d'échappement qui "
1738 "contrôlent la position du curseur et les couleurs."
1739
1740 #. (itstool) path: figure/title
1741 #: C/introduction.page:42
1742 msgid "GNOME Terminal"
1743 msgstr "Terminal GNOME "
1744
1745 #. (itstool) path: figure/desc
1746 #: C/introduction.page:43
1747 msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
1748 msgstr "Capture d'écran du <app>Terminal</app> GNOME"
1820 "external ref='figures/fr-gnome-terminal.png' "
1821 "md5='02c2dd64fb479c2a62e437e43e4d2c8a'"
17491822
17501823 #. (itstool) path: p/link
17511824 #: C/legal.xml:4
17521825 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
17531826 msgstr ""
1754 "Licence Creative Commons Paternité - Partage sous des conditions identiques "
1755 "3.0 non portée"
1827 "Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 "
1828 "non transposé"
17561829
17571830 #. (itstool) path: p/link
17581831 #: C/legal.xml:6
17661839 "redistributed and/or modified under either license."
17671840 msgstr ""
17681841 "Ce travail est sous double licence en vertu de <_:link-1/> et de <_:link-2/"
1769 ">. Il peut être redistribué et/ou modifié sous l'une ou l'autre des deux "
1842 ">. Il peut être redistribué et/ou modifié sous l’une ou l’autre des deux "
17701843 "licences."
17711844
17721845 #. (itstool) path: license/p
17931866 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
17941867 "details."
17951868 msgstr ""
1796 "Ce travail est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
1869 "Ce travail est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
17971870 "GARANTIE, sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
1798 "D'ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
1871 "D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
17991872 "pour plus de détails."
18001873
18011874 #. (itstool) path: license/p
18101883 #. (itstool) path: info/desc
18111884 #: C/overview.page:21
18121885 msgid "What is a terminal?"
1813 msgstr "Qu'est-ce qu'un terminal ?"
1886 msgstr "Qu’est-ce qu’un terminal ?"
18141887
18151888 #. (itstool) path: page/title
18161889 #: C/overview.page:24
18171890 msgid "Overview of a terminal"
1818 msgstr "Présentation d'un terminal"
1891 msgstr "Présentation d’un terminal"
18191892
18201893 #. (itstool) path: page/p
18211894 #: C/overview.page:26
18241897 "following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
18251898 "<app>Terminal</app> and its capabilities."
18261899 msgstr ""
1827 "<app>Terminal</app> est un programme de terminal pour <gui>GNOME</gui>. Les "
1828 "termes suivants et leurs descriptions vous aideront à vous familiariser avec "
1829 "<app>Terminal</app> et ses capacités."
1900 "<app>Terminal</app> est un programme de terminal, de console, pour "
1901 "<gui>GNOME</gui>. Les termes suivants et leurs descriptions vous aideront à "
1902 "vous familiariser avec <app>Terminal</app> et ses capacités."
18301903
18311904 #. (itstool) path: item/title
18321905 #: C/overview.page:32
18361909 #. (itstool) path: item/p
18371910 #: C/overview.page:33
18381911 msgid ""
1839 "A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
1840 "Interface (CLI)."
1841 msgstr ""
1842 "Un terminal est un point d'entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi "
1912 "A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
1913 "Command Line Interface (CLI)."
1914 msgstr ""
1915 "Un terminal est un point d’entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi "
18431916 "interface de ligne de commande (CLI)."
18441917
18451918 #. (itstool) path: item/title
18541927 "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
18551928 "emulators."
18561929 msgstr ""
1857 "IBM 3270, VT100 et bien d'autres sont des bornes de matériels qui ne sont "
1930 "IBM 3270, VT100 et bien d’autres sont des bornes de matériels qui ne sont "
18581931 "plus produites en tant que dispositifs physiques. Pour émuler ces terminaux, "
18591932 "il existe des émulateurs de terminaux."
18601933
18691942 "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
18701943 "device."
18711944 msgstr ""
1872 "L'émulation est la capacité d'un programme d'ordinateur à imiter un autre "
1945 "L’émulation est la capacité d’un programme d’ordinateur à imiter un autre "
18731946 "programme ou dispositif."
18741947
18751948 #. (itstool) path: item/p
18761949 #: C/overview.page:47
18771950 msgid ""
1878 "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
1951 "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
18791952 "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
18801953 "provide interactive access to applications that run only in the command line "
18811954 "environments. These applications may be running either on the same machine "
18841957 msgstr ""
18851958 "Un émulateur de terminal, également appelé tty, est un logiciel qui émule un "
18861959 "terminal vidéo dans les ordinateurs modernes qui utilisent des interfaces "
1887 "graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s'exécutent "
1960 "graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s’exécutent "
18881961 "uniquement dans les environnements de ligne de commande. Ces applications "
18891962 "peuvent être exécutées sur la même machine ou sur une autre via <app>telnet</"
18901963 "app>, <app>ssh</app>, ou <app>dial-up</app>."
19021975 "<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
19031976 "has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
19041977 msgstr ""
1905 "L'environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui "
1906 "émule un terminal de texte au sein d'un environnement d'interface "
1978 "L’environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui "
1979 "émule un terminal de texte au sein d’un environnement d’interface "
19071980 "utilisateur graphique (GUI). <app>Terminal</app> est en grande partie basé "
1908 "sur <app>VTE</app>. <app>VTE</app> dispose d'éléments graphiques qui "
1981 "sur <app>VTE</app>. <app>VTE</app> dispose d’éléments graphiques qui "
19091982 "concourent à un émulateur de terminal entièrement fonctionnel."
19101983
19111984 #. (itstool) path: item/title
19171990 #: C/overview.page:64
19181991 msgid ""
19191992 "A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
1920 "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
1921 "to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
1922 "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
1923 msgstr ""
1924 "Un <app>shell</app> est un programme qui fournit une interface pour appeler "
1925 "ou lancer des commandes ou d'autres programmes dans un terminal. Il vous "
1926 "permet également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. "
1927 "Les plus connus sont <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
1993 "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
1994 "to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
1995 "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
1996 msgstr ""
1997 "Un <em>shell</em> est un programme qui fournit une interface pour appeler ou "
1998 "lancer des commandes ou d’autres programmes dans un terminal. Il vous permet "
1999 "également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. Les plus "
2000 "connus sont <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
19282001
19292002 #. (itstool) path: item/title
19302003 #: C/overview.page:70
19312004 msgid "Escape Sequences"
1932 msgstr "Séquences d'échappement"
2005 msgstr "Séquences d’échappement"
19332006
19342007 #. (itstool) path: item/p
19352008 #: C/overview.page:71
19402013 "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
19412014 "to be stored and displayed."
19422015 msgstr ""
1943 "Une séquence d'échappement est une série de caractères utilisée pour changer "
1944 "la signification des données dans un terminal. Les séquences d'échappement "
1945 "sont utilisées lorsque l'ordinateur ne dispose que d'un seul canal pour "
1946 "envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d'échappement "
2016 "Une séquence d’échappement est une série de caractères utilisée pour changer "
2017 "la signification des données dans un terminal. Les séquences d’échappement "
2018 "sont utilisées lorsque l’ordinateur ne dispose que d’un seul canal pour "
2019 "envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d’échappement "
19472020 "sont utilisées pour distinguer si les données envoyées sont une commande à "
19482021 "exécuter ou des informations à enregistrer ou à afficher."
19492022
19552028 #. (itstool) path: item/p
19562029 #: C/overview.page:80
19572030 msgid ""
1958 "A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
2031 "A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
19592032 "characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
19602033 "the shell to accept commands."
19612034 msgstr ""
1962 "Une invite également appelée <em>invite de commande</em>. Il s'agit d'une "
1963 "séquence de caractères utilisée dans l'environnement de la ligne de commande "
1964 "pour indiquer l'état de préparation du shell à accepter des commandes."
2035 "Une invite, également appelée <em>invite de commande</em>, est une séquence "
2036 "de caractères utilisée dans l’environnement de la ligne de commande pour "
2037 "indiquer l’état de préparation du shell à accepter des commandes."
19652038
19662039 #. (itstool) path: item/p
19672040 #: C/overview.page:84
19682041 msgid ""
1969 "A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
1970 "sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
1971 "working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
1972 "in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
1973 "as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
1974 "<sys>root</sys>)."
2042 "A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
2043 "<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
2044 "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
2045 "prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
2046 "user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
2047 "called <sys>root</sys>)."
19752048 msgstr ""
19762049 "Une invite se termine généralement par des caractères <sys>$</sys>, <sys>%</"
19772050 "sys>, <sys>#</sys> ou <sys>&gt;</sys> et inclut des informations sur le "
19782051 "chemin du répertoire de travail actuel. Sur les systèmes Unix, il est "
1979 "fréquent que l'invite se termine par un caractère <sys>$</sys> ou <sys>%</"
1980 "sys> en fonction du rôle de l'utilisateur, comme <sys>$</sys> pour "
1981 "l'utilisateur et <sys>#</sys> pour le super-utilisateur (également appelé "
2052 "fréquent que l’invite se termine par un caractère <sys>$</sys> ou <sys>#</"
2053 "sys> en fonction du rôle de l’utilisateur, comme <sys>$</sys> pour indiquer "
2054 "l’utilisateur et <sys>#</sys> pour le super-utilisateur (également appelé "
19822055 "<sys>root</sys>)."
19832056
19842057 #. (itstool) path: item/title
19932066 "It is a combination of the program name along with any other additional "
19942067 "parameters passed as flags to alter the execution of the program."
19952068 msgstr ""
1996 "Une saisie dans l'invite destinée à être exécutée est appelée <em>commande</"
1997 "em>. Il s'agit d'une combinaison du nom du programme associée à d'autres "
1998 "paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l'exécution du programme."
2069 "Une saisie dans l’invite destinée à être exécutée est appelée <em>commande</"
2070 "em>. Il s’agit d’une combinaison du nom du programme associée à d’autres "
2071 "paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l’exécution du programme."
19992072
20002073 #. (itstool) path: page/title
20012074 #: C/pref.page:18
20022075 msgid "<app>Terminal</app> preferences"
20032076 msgstr "Préférences de <app>Terminal</app>"
20042077
2078 #. (itstool) path: section/title
2079 #: C/pref.page:21
2080 msgid "Global Preferences"
2081 msgstr "Préférences Générales"
2082
2083 #. (itstool) path: section/title
2084 #: C/pref.page:25
2085 msgid "Manage Profiles"
2086 msgstr "Gestion des Profils"
2087
2088 #. (itstool) path: section/title
2089 #: C/pref.page:29
2090 msgid "Profile Preferences"
2091 msgstr "Préférences du profil"
2092
20052093 #. (itstool) path: info/desc
20062094 #: C/pref-bell.page:28
2007 msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
2008 msgstr "Activer la notification sonore dans le <app>Terminal</app>"
2095 msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
2096 msgstr "Activer la notification sonore dans <app>Terminal</app>."
20092097
20102098 #. (itstool) path: page/title
20112099 #: C/pref-bell.page:32
20162104 #: C/pref-bell.page:34
20172105 msgid ""
20182106 "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
2019 "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
2020 "the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
2021 "finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
2022 "or notification."
2023 msgstr ""
2024 "<app>Terminal</app> peut émettre un alarme sonore pour indiquer la survenue "
2025 "d'événements dans les fenêtres et les onglets de <app>Terminal</app>. Par "
2026 "exemple, un bip retentit lorsque l'on appuie sur la touche de "
2027 "<key>Tabulation</key> pour compléter automatiquement une commande, lorsque "
2028 "la commande a terminé son exécution, ou lorsque l'exécution d'une commande "
2029 "se termine par un avertissement, une erreur ou une notification."
2030
2031 #. (itstool) path: page/p
2032 #: C/pref-bell.page:40
2107 "<app>Terminal</app> windows and tabs."
2108 msgstr ""
2109 "<app>Terminal</app> peut émettre un « bip » pour indiquer un événement dans "
2110 "sa fenêtre et ses onglets."
2111
2112 #. (itstool) path: page/p
2113 #: C/pref-bell.page:37
20332114 msgid "To be notified of these events:"
20342115 msgstr "Pour être averti de ces événements :"
20352116
20362117 #. (itstool) path: item/p
2037 #: C/pref-bell.page:47
2118 #: C/pref-bell.page:51
20382119 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
20392120 msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">« Bip » du terminal</gui>"
20402121
2041 #. (itstool) path: item/p
2042 #: C/pref-bell.page:50
2043 msgid ""
2044 "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
2045 "gui> to quit the preference dialog."
2046 msgstr ""
2047 "Le réglage sera enregistré automatiquement. Appuyez sur <gui style=\"button"
2048 "\">Fermer</gui> pour quitter la boîte de dialogue des préférences."
2049
20502122 #. (itstool) path: note/p
20512123 #: C/pref-bell.page:56
20522124 msgid ""
20532125 "To preview the bell sound that your system produces, press "
20542126 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
20552127 msgstr ""
2056 "Pour vous faire une idée du son d'alarme produit par votre système, appuyez "
2128 "Pour vous faire une idée du son d’alarme produit par votre système, appuyez "
20572129 "sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
20582130
20592131 #. (itstool) path: credit/years
20602132 #: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
2061 #: C/pref-profiles.page:19
2133 #: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
20622134 msgid "2013-2014"
20632135 msgstr "2013-2014"
20642136
20832155 "custom command exits:"
20842156 msgstr ""
20852157 "Vous pouvez configurer le terminal pour sortir, redémarrer ou rester ouvert "
2086 "lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine : "
2087
2088 #. (itstool) path: item/p
2089 #: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
2090 msgid ""
2091 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
2092 "Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
2093 msgstr ""
2094 "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
2095 "\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Commande</gui></guiseq>."
2096
2097 #. (itstool) path: item/p
2098 #: C/pref-custom-exit.page:46
2158 "lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine :"
2159
2160 #. (itstool) path: item/p
2161 #: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
2162 #: C/pref-login-shell.page:84
2163 msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
2164 msgstr "Sélectionner <gui style=\"tab\">Commande</gui>."
2165
2166 #. (itstool) path: item/p
2167 #: C/pref-custom-exit.page:52
20992168 msgid ""
21002169 "From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
21012170 "following options:"
21022171 msgstr ""
21032172 "À partir de la liste déroulante de <gui>Quand la commande se termine</gui>, "
2104 "sélectionnez l'une des options suivantes :"
2105
2106 #. (itstool) path: item/p
2107 #: C/pref-custom-exit.page:50
2173 "sélectionnez l’une des options suivantes :"
2174
2175 #. (itstool) path: item/p
2176 #: C/pref-custom-exit.page:56
21082177 msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
21092178 msgstr "<gui>Quitter le terminal</gui>"
21102179
21112180 #. (itstool) path: item/p
2112 #: C/pref-custom-exit.page:53
2181 #: C/pref-custom-exit.page:59
21132182 msgid "<gui>Restart the command</gui>"
21142183 msgstr "<gui>Relancer la commande</gui>"
21152184
21162185 #. (itstool) path: item/p
2117 #: C/pref-custom-exit.page:56
2186 #: C/pref-custom-exit.page:62
21182187 msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
21192188 msgstr "<gui>Conserver le terminal ouvert</gui>"
21202189
21212190 #. (itstool) path: item/p
2122 #: C/pref-custom-exit.page:59
2191 #: C/pref-custom-exit.page:65
21232192 msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
21242193 msgstr "Le réglage sera enregistré automatiquement après sélection."
21252194
21262195 #. (itstool) path: note/p
2127 #: C/pref-custom-exit.page:64
2196 #: C/pref-custom-exit.page:70
21282197 msgid ""
21292198 "If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
21302199 "that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
21322201 "<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
21332202 msgstr ""
21342203 "Si vous avez <link xref=\"pref-custom-command\">défini une commande "
2135 "personnalisée</link> qui n'est pas interactive, que vous avez défini le "
2204 "personnalisée</link> qui n’est pas interactive, que vous avez défini le "
21362205 "comportement de sortie pour <gui>quitter le terminal</gui>, et avez défini "
21372206 "le profil pour être le profil par défaut, <app>Terminal</app> peut se "
21382207 "terminer avant que vous puissiez voir le résultat de la commande."
21592228 "<app>Bash</app>."
21602229 msgstr ""
21612230 "Un <em>shell</em> est un logiciel qui fournit une interface pour les "
2162 "utilisateurs d'un système d'exploitation afin d'exécuter des <em>commandes</"
2231 "utilisateurs d’un système d’exploitation afin d’exécuter des <em>commandes</"
21632232 "em>, qui peuvent être des programmes tels que <app>top</app> ou une ligne de "
21642233 "commande shell. Le shell par défaut est généralement <app>Bash</app>."
21652234
21702239 "of awaiting input from you:"
21712240 msgstr ""
21722241 "Vous pouvez régler <app>Terminal</app> pour lancer une commande lors de son "
2173 "démarrage au lieu qu'il attende une entrée de votre part :"
2174
2175 #. (itstool) path: item/p
2176 #: C/pref-custom-command.page:52
2242 "démarrage au lieu qu’il attende une entrée de votre part :"
2243
2244 #. (itstool) path: item/p
2245 #: C/pref-custom-command.page:58
21772246 msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
21782247 msgstr ""
21792248 "Cochez <gui>Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell</gui>."
21802249
21812250 #. (itstool) path: item/p
2182 #: C/pref-custom-command.page:55
2251 #: C/pref-custom-command.page:61
21832252 msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
21842253 msgstr "Saisissez la commande ou le shell désiré dans le champ."
21852254
21862255 #. (itstool) path: item/p
2187 #: C/pref-custom-command.page:56
2256 #: C/pref-custom-command.page:62
21882257 msgid ""
21892258 "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
21902259 "including any arguments that you specify. Environment variables will be "
21912260 "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
21922261 msgstr ""
2193 "La commande sera passée au terminal exactement comme vous l'écrivez, y "
2194 "compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d'environnement "
2195 "seront héritées du terminal car c'est un processus enfant du terminal."
2196
2197 #. (itstool) path: item/p
2198 #: C/pref-custom-command.page:61
2262 "La commande sera passée au terminal exactement comme vous l’écrivez, y "
2263 "compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d’environnement "
2264 "seront héritées du terminal car c’est un processus enfant du terminal."
2265
2266 #. (itstool) path: item/p
2267 #: C/pref-custom-command.page:67
21992268 msgid ""
22002269 "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
22012270 "command executes."
22022271 msgstr ""
22032272 "Ouvrir un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</app> pour "
2204 "voir comment le shell personnalisé ou la commande s'exécute."
2205
2206 #. (itstool) path: page/p
2207 #: C/pref-custom-command.page:66
2273 "voir comment le shell personnalisé ou la commande s’exécute."
2274
2275 #. (itstool) path: page/p
2276 #: C/pref-custom-command.page:72
22082277 msgid ""
22092278 "You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
22102279 "terminal once the command finishes executing."
22142283 "exécution."
22152284
22162285 #. (itstool) path: note/p
2217 #: C/pref-custom-command.page:70
2286 #: C/pref-custom-command.page:76
22182287 msgid ""
22192288 "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
22202289 "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
22212290 "of your system."
22222291 msgstr ""
22232292 "Il se peut que vous ayez à saisir le chemin complet vers la commande ou le "
2224 "shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n'est pas "
2293 "shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n’est pas "
22252294 "dans la variable <code>PATH</code> de votre système."
22262295
22272296 #. (itstool) path: info/desc
2228 #: C/pref-encoding.page:27
2229 msgid "Change to a different character set support."
2230 msgstr "Changer pour un jeux de caractères différents."
2297 #: C/pref-encoding.page:26
2298 msgid "Change to a different character set."
2299 msgstr "Changer pour un jeu de caractères différent."
22312300
22322301 #. (itstool) path: page/title
2233 #: C/pref-encoding.page:31
2302 #: C/pref-encoding.page:30
22342303 msgid "Character encoding"
22352304 msgstr "Codage de caractères"
22362305
22372306 #. (itstool) path: page/p
2238 #: C/pref-encoding.page:33
2307 #: C/pref-encoding.page:32
22392308 msgid ""
22402309 "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
22412310 "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
22422311 msgstr ""
22432312 "Le <em>codage de caractères</em> par défaut est généralement UTF-8. Vous "
2244 "pouvez modifier le codage de caractères dans <app>Terminal</app> si vous : "
2245
2246 #. (itstool) path: item/p
2247 #: C/pref-encoding.page:38
2313 "pouvez modifier le codage de caractères dans <app>Terminal</app> si vous :"
2314
2315 #. (itstool) path: item/p
2316 #: C/pref-encoding.page:37
22482317 msgid ""
22492318 "are working with file or directory names that use characters unavailable in "
22502319 "your default encoding."
22532322 "caractères non disponibles dans le codage par défaut,"
22542323
22552324 #. (itstool) path: item/p
2256 #: C/pref-encoding.page:42
2325 #: C/pref-encoding.page:41
22572326 msgid ""
22582327 "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
22592328 msgstr ""
22612330 "votre système,"
22622331
22632332 #. (itstool) path: item/p
2264 #: C/pref-encoding.page:46
2333 #: C/pref-encoding.page:45
22652334 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
22662335 msgstr "êtes connecté à un ordinateur distant qui utilise un codage différent."
22672336
22682337 #. (itstool) path: section/title
2269 #: C/pref-encoding.page:51
2270 msgid "Change the default character encoding"
2271 msgstr "Changer le codage par défaut des caractères"
2272
2273 #. (itstool) path: item/p
2274 #: C/pref-encoding.page:55
2338 #: C/pref-encoding.page:50
2339 msgid "Change the character encoding"
2340 msgstr "Changer le codage des caractères"
2341
2342 #. (itstool) path: item/p
2343 #: C/pref-encoding.page:54
22752344 msgid ""
22762345 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
22772346 "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
22802349 "\">Définir le codage des caractères</gui></guiseq>."
22812350
22822351 #. (itstool) path: item/p
2283 #: C/pref-encoding.page:59
2352 #: C/pref-encoding.page:58
22842353 msgid "Select the desired character encoding."
22852354 msgstr "Sélectionnez le codage de caractères désiré."
2286
2287 #. (itstool) path: section/title
2288 #: C/pref-encoding.page:66
2289 msgid "Add more options to the character encoding menu"
2290 msgstr "Addition d'autres options au menu de codage de caractères"
2291
2292 #. (itstool) path: item/p
2293 #: C/pref-encoding.page:70
2294 msgid ""
2295 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
2296 "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
2297 "gui></guiseq>."
2298 msgstr ""
2299 "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
2300 "\">Définir le codage des caractères</gui> <gui style=\"menuitem\">Ajouter ou "
2301 "supprimer…</gui></guiseq>."
2302
2303 #. (itstool) path: item/p
2304 #: C/pref-encoding.page:75
2305 msgid "Browse from the available encodings."
2306 msgstr "Parcourir les codages disponibles."
2307
2308 #. (itstool) path: item/p
2309 #: C/pref-encoding.page:78
2310 msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
2311 msgstr "Sélectionnez les codages que vous voulez ajouter à votre menu."
2312
2313 #. (itstool) path: item/p
2314 #: C/pref-encoding.page:81
2315 msgid ""
2316 "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
2317 "<app>Terminal</app>."
2318 msgstr ""
2319 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> pour quitter la boîte de "
2320 "dialogue et retourner à <app>Terminal</app>."
2321
2322 #. (itstool) path: note/p
2323 #: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52
2324 msgid ""
2325 "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
2326 "by default."
2327 msgstr ""
2328 "Les systèmes d'exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et "
2329 "utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut."
23302355
23312356 #. (itstool) path: info/desc
23322357 #: C/pref-keyboard-access.page:29
23462371 "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
23472372 "to be visible."
23482373 msgstr ""
2349 "Ces touches n'auront d'effet que dans les fenêtres où la barre de menus est "
2374 "Ces touches n’auront d’effet que dans les fenêtres où la barre de menus est "
23502375 "configurée pour être visible."
23512376
23522377 #. (itstool) path: page/p
23542379 msgid ""
23552380 "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
23562381 "that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
2357 "to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
2358 "em>."
2382 "to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
2383 "key</em>."
23592384 msgstr ""
23602385 "Vous pouvez naviguer dans le menu de <app>Terminal</app> en utilisant une "
23612386 "combinaison de touches qui sont appelées <em>mnémoniques</em> ou une touche "
23622387 "spéciale qui vous emmène directement au premier menu dans la barre de menus "
2363 "et qui s'appelle <em>touche d'accès au menu</em>."
2388 "et qui s’appelle <em>touche d’accès au menu</em>."
23642389
23652390 #. (itstool) path: section/title
23662391 #: C/pref-keyboard-access.page:45
23752400 "menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
23762401 msgstr ""
23772402 "Le menu de <app>Terminal</app> est accessible par la touche <key>Alt</key> "
2378 "et une lettre de l'élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour "
2403 "et une lettre de l’élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour "
23792404 "accéder au menu sera soulignée lorsque vous maintiendrez enfoncée la touche "
23802405 "<key>Alt</key>."
23812406
23952420 #. (itstool) path: section/p
23962421 #: C/pref-keyboard-access.page:57
23972422 msgid "To enable mnemonics:"
2398 msgstr "Pour activer les mnémoniques : "
2423 msgstr "Pour activer les mnémoniques :"
23992424
24002425 #. (itstool) path: item/p
24012426 #: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
24142439 #. (itstool) path: section/title
24152440 #: C/pref-keyboard-access.page:72
24162441 msgid "Menu accelerator key"
2417 msgstr "Touche d'accès au menu"
2442 msgstr "Touche d’accès au menu"
24182443
24192444 #. (itstool) path: section/p
24202445 #: C/pref-keyboard-access.page:74
24212446 msgid ""
2422 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
2447 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
24232448 "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
24242449 msgstr ""
24252450 "Ce paramètre affiche le menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> quand la "
2426 "touche d'accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement <key>F10</"
2451 "touche d’accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement <key>F10</"
24272452 "key> par défaut."
2453
2454 #. (itstool) path: item/p
2455 #: C/pref-keyboard-access.page:80
2456 msgid ""
2457 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2458 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
2459 msgstr ""
2460 "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
2461 "\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
24282462
24292463 #. (itstool) path: item/p
24302464 #: C/pref-keyboard-access.page:85
24312465 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
24322466 msgstr ""
2433 "Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer la touche d'accès au menu</gui>."
2467 "Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer la touche d’accès au menu</gui>."
2468
2469 #. (itstool) path: info/desc
2470 #: C/pref-login-shell.page:29
2471 msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
2472 msgstr "Démarrer un shell de connexion dans <app>Terminal</app>."
2473
2474 #. (itstool) path: page/title
2475 #: C/pref-login-shell.page:32
2476 msgid "Login shells"
2477 msgstr "Shells de connexion"
2478
2479 #. (itstool) path: page/p
2480 #: C/pref-login-shell.page:34
2481 msgid ""
2482 "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
2483 msgstr ""
2484 "Les shells dans les systèmes de type UNIX peuvent être démarrés dans les "
2485 "modes avec ou sans connexion :"
2486
2487 #. (itstool) path: item/title
2488 #: C/pref-login-shell.page:39
2489 msgid "Login shell"
2490 msgstr "Shell de connexion"
2491
2492 #. (itstool) path: item/p
2493 #: C/pref-login-shell.page:40
2494 msgid ""
2495 "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
2496 "This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
2497 "or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
2498 "invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
2499 msgstr ""
2500 "Un shell de connexion est un shell accessible à l’utilisateur lors de la "
2501 "connexion à son compte. Ce shell est démarré en utilisant les options <cmd>-"
2502 "l</cmd> ou <cmd>--login</cmd>, ou en plaçant un tiret en tant que premier "
2503 "caractère d’une commande, en invoquant <cmd>bash</cmd> avec <cmd>-bash</cmd> "
2504 "par exemple."
2505
2506 #. (itstool) path: item/title
2507 #: C/pref-login-shell.page:47
2508 msgid "Sub shell"
2509 msgstr "Sous-programme shell"
2510
2511 #. (itstool) path: item/p
2512 #: C/pref-login-shell.page:48
2513 msgid ""
2514 "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
2515 "process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
2516 "an extra dash before the command name."
2517 msgstr ""
2518 "Un sous-programme shell, aussi appelé shell sans connexion est un shell "
2519 "démarré après le processus d’authentification, sans les options <cmd>-l</"
2520 "cmd> ou <cmd>--login</cmd> et sans tiret supplémentaire avant le nom de la "
2521 "commande."
2522
2523 #. (itstool) path: page/p
2524 #: C/pref-login-shell.page:54
2525 msgid "The general cases for having a login shell include:"
2526 msgstr "Les cas dans lesquels utiliser un shell de connexion sont :"
2527
2528 #. (itstool) path: item/p
2529 #: C/pref-login-shell.page:57
2530 msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
2531 msgstr "Accéder à l’ordinateur à distance en utilisant <app>ssh</app>."
2532
2533 #. (itstool) path: item/p
2534 #: C/pref-login-shell.page:60
2535 msgid ""
2536 "Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
2537 "cmd>."
2538 msgstr ""
2539 "Simuler un shell de connexion initial avec <cmd>bash -l</cmd> ou <cmd>sh -l</"
2540 "cmd>."
2541
2542 #. (itstool) path: item/p
2543 #: C/pref-login-shell.page:64
2544 msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
2545 msgstr "Simuler un shell de connexion administrateur avec <cmd>sudo -i</cmd>."
2546
2547 #. (itstool) path: section/title
2548 #: C/pref-login-shell.page:69
2549 msgid "Start a login shell"
2550 msgstr "Démarrer un shell de connexion"
2551
2552 #. (itstool) path: section/p
2553 #: C/pref-login-shell.page:71
2554 msgid ""
2555 "You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
2556 "will be started with a dash character prepended to its name."
2557 msgstr ""
2558 "Vous pouvez autoriser <app>Terminal</app> à démarrer un shell de connexion. "
2559 "Votre shell par défaut sera démarré avec un tiret précédent son nom."
2560
2561 #. (itstool) path: item/p
2562 #: C/pref-login-shell.page:91
2563 msgid ""
2564 "Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
2565 "command as a login shell</gui>."
2566 msgstr ""
2567 "Sous l’étiquette <gui>Commande</gui>, sélectionnez <gui style=\"checkbox"
2568 "\">Lancer la commande en tant que shell de connexion</gui>."
24342569
24352570 #. (itstool) path: info/desc
24362571 #: C/pref-menubar.page:30
24502585 msgstr ""
24512586 "Vous pouvez activer ou désactiver la barre de menu comme vous le souhaitez. "
24522587 "Cela peut être utile si la surface de votre écran est limitée. Pour masquer "
2453 "la barre de menus : "
2588 "la barre de menus :"
24542589
24552590 #. (itstool) path: item/p
24562591 #: C/pref-menubar.page:41
24642599 #. (itstool) path: page/p
24652600 #: C/pref-menubar.page:46
24662601 msgid "To restore the menubar:"
2467 msgstr "Pour restaurer la barre de menu : "
2602 msgstr "Pour restaurer la barre de menu :"
24682603
24692604 #. (itstool) path: item/p
24702605 #: C/pref-menubar.page:50
24782613 #. (itstool) path: page/p
24792614 #: C/pref-menubar.page:55
24802615 msgid ""
2481 "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
2482 "open:"
2483 msgstr ""
2484 "Pour activer la barre de menu par défaut dans toutes les fenêtres de "
2485 "<app>Terminal</app> que vous avez ouvertes :"
2616 "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
2617 "windows that you open:"
2618 msgstr ""
2619 "Pour activer ou désactiver la barre de menu par défaut dans toutes les "
2620 "fenêtres de <app>Terminal</app> que vous avez ouvertes :"
24862621
24872622 #. (itstool) path: item/p
24882623 #: C/pref-menubar.page:64
2489 msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
2490 msgstr ""
2491 "Sélectionnez<gui>Afficher la barre de menu par défaut dans les nouveaux "
2492 "terminaux</gui>."
2624 msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
2625 msgstr ""
2626 "Sélectionnez ou désélectionnez <gui>Afficher par défaut la barre de menu "
2627 "dans les nouveaux terminaux</gui>."
24932628
24942629 #. (itstool) path: note/p
24952630 #: C/pref-menubar.page:69
25022637
25032638 #. (itstool) path: info/desc
25042639 #: C/pref-profiles.page:29
2505 msgid "Create, edit and delete profiles."
2506 msgstr "Créer, modifier et supprimer des profils."
2640 msgid "Create, rename and delete profiles."
2641 msgstr "Créer, renommer et supprimer des profils."
25072642
25082643 #. (itstool) path: page/title
25092644 #: C/pref-profiles.page:32
25232658 "<app>Terminal</app> prend en charge plusieurs profils. Vous pouvez "
25242659 "configurer les profils de <app>Terminal</app> dans <link xref=\"pref-custom-"
25252660 "command\">Lancer une commande ou un shell personnalisés</link>, définir un "
2526 "profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l'aide "
2661 "profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l’aide "
25272662 "de SSH ou définir un profil qui lance une session <app>GNU Screen</app>."
25282663
25292664 #. (itstool) path: page/p
25302665 #: C/pref-profiles.page:47
25312666 msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
2532 msgstr "Les paramètres de <app>Terminal</app> disponibles incluent : "
2667 msgstr "Les paramètres de <app>Terminal</app> disponibles incluent :"
25332668
25342669 #. (itstool) path: item/p
25352670 #: C/pref-profiles.page:51
25392674 #. (itstool) path: item/p
25402675 #: C/pref-profiles.page:54
25412676 msgid "Font and background colors."
2542 msgstr "Couleurs de la police et du fond d'écran."
2677 msgstr "Couleurs de la police et du fond d’écran."
25432678
25442679 #. (itstool) path: item/p
25452680 #: C/pref-profiles.page:57
25552690 msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
25562691 msgstr "<gui style=\"tab\">Défilement</gui>."
25572692
2558 #. (itstool) path: page/p
2559 #: C/pref-profiles.page:65
2560 msgid ""
2561 "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
2562 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
2563 "stored in the currently used profile."
2564 msgstr ""
2565 "Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf "
2566 "si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous "
2567 "apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement utilisé."
2568
2569 #. (itstool) path: section/title
2570 #: C/pref-profiles.page:70
2571 msgid "Set a default profile"
2572 msgstr "Définir un profil par défaut"
2573
2574 #. (itstool) path: section/p
2575 #: C/pref-profiles.page:72
2576 msgid ""
2577 "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
2578 "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
2579 msgstr ""
2580 "Le profil par défaut est une collection de paramètres de profil appliqués "
2581 "lors du lancement de chaque onglet ou fenêtre de <app>Terminal</app>."
2582
2583 #. (itstool) path: item/p
2584 #: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
2585 #: C/pref-profiles.page:279
2586 msgid ""
2587 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2588 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
2589 msgstr ""
2590 "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
2591 "\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Profils</gui></guiseq>."
2592
2593 #. (itstool) path: item/p
2594 #: C/pref-profiles.page:82
2595 msgid ""
2596 "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
2597 "launching a new terminal</gui> drop down list."
2598 msgstr ""
2599 "Sélectionnez le profil à définir par défaut à partir de <gui>Profil utilisé "
2600 "lors du lancement d'un nouveau terminal</gui> dans la liste déroulante."
2601
2602 #. (itstool) path: section/title
2603 #: C/pref-profiles.page:90
2693 #. (itstool) path: section/title
2694 #: C/pref-profiles.page:66
26042695 msgid "Select a profile"
26052696 msgstr "Sélectionnez un profil"
26062697
26072698 #. (itstool) path: section/p
2608 #: C/pref-profiles.page:92
2609 msgid ""
2610 "You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
2611 "by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
2612 "style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
2613 msgstr ""
2614 "Vous pouvez changer le profil de l'onglet ou de la fenêtre active de "
2615 "<app>Terminal</app> en sélectionnant un profil via <guiseq><gui style=\"menu"
2616 "\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Changer de profil</gui></guiseq>."
2617
2618 #. (itstool) path: section/title
2619 #: C/pref-profiles.page:99
2699 #: C/pref-profiles.page:68
2700 msgid ""
2701 "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
2702 "current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
2703 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
2704 "Profile</gui></guiseq>."
2705 msgstr ""
2706 "Si vous avez au moins deux profils, vous pouvez changer le profil de "
2707 "l’onglet ou de la fenêtre active de <app>Terminal</app> en sélectionnant un "
2708 "profil via <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
2709 "\">Changer de profil</gui></guiseq>."
2710
2711 #. (itstool) path: section/title
2712 #: C/pref-profiles.page:76
26202713 msgid "Create a new profile"
2621 msgstr "Création d'un nouveau profil"
2622
2623 #. (itstool) path: section/p
2624 #: C/pref-profiles.page:101
2625 msgid ""
2626 "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
2627 "profile:"
2628 msgstr ""
2629 "Tout changement pour un nouveau profil est automatiquement enregistré. Pour "
2630 "créer un nouveau profil : "
2631
2632 #. (itstool) path: item/p
2633 #: C/pref-profiles.page:106
2634 msgid ""
2635 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
2636 "Profile</gui></guiseq>."
2637 msgstr ""
2638 "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui> <gui style=\"menuitem"
2639 "\">Nouveau profil</gui></guiseq>."
2640
2641 #. (itstool) path: item/p
2642 #: C/pref-profiles.page:110
2643 msgid ""
2644 "Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
2645 "gui>."
2646 msgstr ""
2647 "Saisissez un nom pour le nouveau profil à côté de <gui style=\"input\">Nom "
2648 "du profil</gui>."
2649
2650 #. (itstool) path: item/p
2651 #: C/pref-profiles.page:114
2652 msgid ""
2653 "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
2654 "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
2655 "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
2656 msgstr ""
2657 "Sélectionnez <link xref=\"app-fonts\">police</link>, <link xref=\"app-cursor"
2658 "\">forme du curseur</link> et <link xref=\"app-terminal-sizes\">taille de la "
2659 "fenêtre</link> dans l'onglet <gui style=\"tab\">Général</gui>."
2660
2661 #. (itstool) path: item/p
2662 #: C/pref-profiles.page:120
2663 msgid ""
2664 "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
2665 "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
2666 "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> "
2667 "tab."
2668 msgstr ""
2669 "Définissez le comportement que vous préférez pour la <link xref=\"pref-"
2670 "custom-exit\">commande <cmd>exit</cmd></link>. Vous pouvez également définir "
2671 "un <link xref=\"pref-custom-command\">shell personnalisé</link> dans "
2672 "l'onglet <gui style=\"tab\">Commande</gui>."
2673
2674 #. (itstool) path: item/p
2675 #: C/pref-profiles.page:127
2676 msgid ""
2677 "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
2678 "<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
2679 msgstr ""
2680 "Définissez vos <link xref=\"app-colors\">palette et couleurs</link> "
2681 "préférées dans l'onglet <gui style=\"tab\">Couleurs</gui>."
2682
2683 #. (itstool) path: item/p
2684 #: C/pref-profiles.page:131
2685 msgid ""
2686 "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
2687 "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
2688 msgstr ""
2689 "Définissez votre <link xref=\"pref-scrolling\">préférence de défilement</"
2690 "link> dans l'onglet <gui style=\"tab\">Défilement</gui>."
2691
2692 #. (itstool) path: section/title
2693 #: C/pref-profiles.page:139
2714 msgstr "Création d’un nouveau profil"
2715
2716 #. (itstool) path: section/p
2717 #: C/pref-profiles.page:78
2718 msgid ""
2719 "To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
2720 msgstr ""
2721 "Pour créer un nouveau profil avec les paramètres par défaut de "
2722 "<app>Terminal</app> :"
2723
2724 #. (itstool) path: item/p
2725 #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
2726 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
2727 msgid ""
2728 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2729 "\">Preferences</gui></guiseq>."
2730 msgstr ""
2731 "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
2732 "\">Préférences</gui></guiseq>."
2733
2734 #. (itstool) path: item/p
2735 #: C/pref-profiles.page:87
2736 msgid ""
2737 "In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
2738 "the <gui>Profiles</gui> label."
2739 msgstr ""
2740 "Dans la barre latérale, cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui> "
2741 "à côté de l’étiquette <gui>Profils</gui>."
2742
2743 #. (itstool) path: item/p
2744 #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
2745 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
2746 msgstr ""
2747 "Saisissez un nom pour le nouveau profil. Vous pourrez changer ce nom plus "
2748 "tard."
2749
2750 #. (itstool) path: item/p
2751 #: C/pref-profiles.page:94
2752 msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
2753 msgstr ""
2754 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Créer</gui> pour créer un nouveau profil."
2755
2756 #. (itstool) path: item/p
2757 #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
2758 msgid ""
2759 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
2760 "These will be saved automatically."
2761 msgstr ""
2762 "Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que "
2763 "vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement."
2764
2765 #. (itstool) path: section/title
2766 #: C/pref-profiles.page:105
26942767 msgid "Create a new profile based on an existing profile"
2695 msgstr "Création d'un nouveau profil basé sur un profil existant"
2696
2697 #. (itstool) path: section/p
2698 #: C/pref-profiles.page:141
2768 msgstr "Création d’un nouveau profil basé sur un profil existant"
2769
2770 #. (itstool) path: section/p
2771 #: C/pref-profiles.page:107
26992772 msgid ""
27002773 "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
27012774 msgstr ""
2702 "Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d'un profil "
2703 "existant : "
2704
2705 #. (itstool) path: item/p
2706 #: C/pref-profiles.page:146
2707 msgid ""
2708 "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
2709 "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
2710 "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
2711 "var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
2712 "can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
2713 "\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
2714 "using."
2715 msgstr ""
2716 "Sélectionnez le profil que vous souhaitez modifier via <guiseq><gui style="
2717 "\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Changer de profil</gui> <gui "
2718 "style=\"menuitem\"><var>Nom du profil</var></gui></guiseq> où <var>Nom du "
2719 "profil</var> est le nom du profil que vous souhaitez modifier. Vous pouvez "
2720 "aussi sélectionner <guiseq> <gui style=\"menu\">Fichier</gui> <gui style="
2721 "\"menuitem\">Nouveau profil</gui></guiseq> pour cloner le profil que vous "
2722 "êtes en train d'utiliser actuellement."
2723
2724 #. (itstool) path: item/p
2725 #: C/pref-profiles.page:157
2726 msgid ""
2727 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
2728 "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
2729 "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
2730 "will not overwrite the profile that it is based on."
2731 msgstr ""
2732 "Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que "
2733 "vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement. Si vous ne mettez "
2734 "pas à jour le <gui>nom du profil</gui> dans l'onglet <gui style=\"tab"
2735 "\">Général </gui>, le nouveau profil n'écrase pas le profil dont il est issu."
2736
2737 #. (itstool) path: section/p
2738 #: C/pref-profiles.page:165
2739 msgid ""
2740 "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
2741 "edit the profile:"
2742 msgstr ""
2743 "Vous pouvez aussi d'abord faire une copie du profil existant et ensuite la "
2744 "modifier : "
2745
2746 #. (itstool) path: item/p
2747 #: C/pref-profiles.page:175
2748 msgid "Select your desired profile."
2749 msgstr "Sélectionnez le profil désiré."
2750
2751 #. (itstool) path: item/p
2752 #: C/pref-profiles.page:178
2753 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
2754 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Cloner</gui>."
2755
2756 #. (itstool) path: item/p
2757 #: C/pref-profiles.page:181
2758 msgid ""
2759 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
2760 "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
2761 "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
2762 msgstr ""
2763 "Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que "
2764 "vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement. Si vous ne mettez "
2765 "pas à jour le nom du profil, le nouveau profil n'écrase pas le profil dont "
2766 "il est issu."
2775 "Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d’un profil "
2776 "existant :"
2777
2778 #. (itstool) path: item/p
2779 #: C/pref-profiles.page:116
2780 msgid ""
2781 "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
2782 msgstr "Dans la barre latérale, choisissez le profil à partir duquel se baser."
2783
2784 #. (itstool) path: item/p
2785 #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
2786 #: C/pref-profiles.page:280
2787 msgid "Click on the arrow next to the profile name."
2788 msgstr "Cliquez sur la flèche à côté du nom du profil."
2789
2790 #. (itstool) path: item/p
2791 #: C/pref-profiles.page:123
2792 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
2793 msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Cloner…</gui>."
2794
2795 #. (itstool) path: item/p
2796 #: C/pref-profiles.page:129
2797 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
2798 msgstr ""
2799 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Cloner</gui> pour créer le nouveau profil."
27672800
27682801 #. (itstool) path: note/p
2769 #: C/pref-profiles.page:189
2802 #: C/pref-profiles.page:138
27702803 msgid ""
27712804 "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
27722805 "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
27732806 "profile."
27742807 msgstr ""
2775 "La création d'un nouveau profil à partir d'un profil existant n'affectera "
2808 "La création d’un nouveau profil à partir d’un profil existant n’affectera "
27762809 "pas les paramètres du profil existant. Toutes les modifications apportées "
27772810 "aux paramètres seront stockées dans le nouveau profil."
27782811
27792812 #. (itstool) path: section/title
2780 #: C/pref-profiles.page:197
2813 #: C/pref-profiles.page:146
27812814 msgid "Edit a profile"
2782 msgstr "Modification d'un profil"
2815 msgstr "Modification d’un profil"
27832816
27842817 #. (itstool) path: note/p
2785 #: C/pref-profiles.page:200
2818 #: C/pref-profiles.page:149
27862819 msgid ""
27872820 "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
27882821 "settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
27932826 "profile."
27942827 msgstr ""
27952828 "Si vous modifiez le profil par défaut, vous ne pourrez plus le restaurer à "
2796 "ses paramètres d'origine ! Si vous n'aviez pas encore créé d'autre profil de "
2829 "ses paramètres d’origine ! Si vous n’aviez pas encore créé d’autre profil de "
27972830 "<app>Terminal</app> et que vous avez personnalisé le profil par défaut, "
27982831 "alors <app>Terminal</app> <em>risque</em> de devenir inutilisable si par "
2799 "malchance un des paramètres pose problème. C'est pourquoi nous vous "
2832 "malchance un des paramètres pose problème. C’est pourquoi nous vous "
28002833 "recommandons de <link xref=\"#create-profile-from-existing\">faire une copie "
2801 "du profil par défaut</link> d'abord, puis de le modifier ensuite pour créer "
2834 "du profil par défaut</link> d’abord, puis de le modifier ensuite pour créer "
28022835 "un profil personnalisé."
28032836
28042837 #. (itstool) path: section/p
2805 #: C/pref-profiles.page:209
2806 msgid ""
2807 "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
2808 "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
2809 "Preferences</gui></guiseq>."
2810 msgstr ""
2811 "Vous pouvez effectuer des changements sur les profils existants. Pour "
2812 "modifier un profil, sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> "
2813 "<gui style=\"menuitem\">Préférences du profil</gui></guiseq>."
2814
2815 #. (itstool) path: item/p
2816 #: C/pref-profiles.page:215
2838 #: C/pref-profiles.page:158
2839 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
2840 msgstr "Vous pouvez modifier les profils existants. Pour modifier un profil :"
2841
2842 #. (itstool) path: section/p
2843 #: C/pref-profiles.page:171
2844 msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
2845 msgstr "Lorsque le profil désiré est sélectionné, vous pouvez :"
2846
2847 #. (itstool) path: item/p
2848 #: C/pref-profiles.page:175
28172849 msgid ""
28182850 "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
28192851 "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
28242856 "<app>Terminal</app></link>."
28252857
28262858 #. (itstool) path: item/p
2827 #: C/pref-profiles.page:220
2859 #: C/pref-profiles.page:180
28282860 msgid ""
28292861 "You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
28302862 "custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
28382870 "link>."
28392871
28402872 #. (itstool) path: item/p
2841 #: C/pref-profiles.page:226
2873 #: C/pref-profiles.page:186
28422874 msgid ""
28432875 "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
28442876 "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
28452877 msgstr ""
2846 "Pour changer le fond d'écran de <app>Terminal</app> et les couleurs du "
2878 "Pour changer le fond d’écran de <app>Terminal</app> et les couleurs du "
28472879 "texte, consultez <link xref=\"app-colors\"> les palettes de couleur de "
28482880 "<app>Terminal</app></link>."
28492881
28502882 #. (itstool) path: item/p
2851 #: C/pref-profiles.page:230
2883 #: C/pref-profiles.page:190
28522884 msgid ""
28532885 "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
28542886 "click <gui style=\"button\">Close</gui>."
28562888 "Les changements de profil sont enregistrés immédiatement. Pour revenir dans "
28572889 "<app>Terminal</app>, cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>."
28582890
2859 #. (itstool) path: note/p
2860 #: C/pref-profiles.page:236
2861 msgid ""
2862 "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
2863 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
2864 "Profile</gui></guiseq>."
2865 msgstr ""
2866 "Pour vous assurer que vous êtes en train de modifier le profil souhaité, "
2867 "sélectionnez le profil à partir de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
2868 "gui><gui style=\"menuitem\">Changer le profil</gui></guiseq>."
2869
2870 #. (itstool) path: section/title
2871 #: C/pref-profiles.page:244
2891 #. (itstool) path: section/title
2892 #: C/pref-profiles.page:198
28722893 msgid "Rename an existing profile"
2873 msgstr "Renommage d'un profil existant"
2874
2875 #. (itstool) path: section/p
2876 #: C/pref-profiles.page:246
2894 msgstr "Renommage d’un profil existant"
2895
2896 #. (itstool) path: section/p
2897 #: C/pref-profiles.page:200
28772898 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
28782899 msgstr ""
2879 "Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut : "
2880
2881 #. (itstool) path: item/p
2882 #: C/pref-profiles.page:255
2900 "Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut :"
2901
2902 #. (itstool) path: item/p
2903 #: C/pref-profiles.page:208
28832904 msgid "Select the profile you wish to rename."
28842905 msgstr "Sélectionnez un profil que vous souhaitez renommer."
28852906
28862907 #. (itstool) path: item/p
2887 #: C/pref-profiles.page:258
2888 msgid ""
2889 "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
2890 "preferences dialog for the selected profile."
2891 msgstr ""
2892 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Modifier</gui>. Cela ouvre la boîte de "
2893 "dialogue des préférences pour le profil sélectionné."
2894
2895 #. (itstool) path: item/p
2896 #: C/pref-profiles.page:262
2897 msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
2898 msgstr ""
2899 "Dans le champ <gui>Nom du profil</gui>, saisissez le nouveau nom de profil."
2900
2901 #. (itstool) path: item/p
2902 #: C/pref-profiles.page:266
2903 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
2904 msgstr ""
2905 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> pour retourner à "
2906 "<app>Terminal</app>."
2907
2908 #. (itstool) path: section/title
2909 #: C/pref-profiles.page:273
2910 msgid "Delete a Profile"
2911 msgstr "Suppression d'un profil"
2912
2913 #. (itstool) path: section/p
2914 #: C/pref-profiles.page:275
2908 #: C/pref-profiles.page:214
2909 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
2910 msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Renommer…</gui>."
2911
2912 #. (itstool) path: item/p
2913 #: C/pref-profiles.page:217
2914 msgid "Enter the new profile name."
2915 msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil."
2916
2917 #. (itstool) path: item/p
2918 #: C/pref-profiles.page:220
2919 msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
2920 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Renommer</gui> pour le renommer."
2921
2922 #. (itstool) path: section/title
2923 #: C/pref-profiles.page:227
2924 msgid "Delete a profile"
2925 msgstr "Suppression d’un profil"
2926
2927 #. (itstool) path: section/p
2928 #: C/pref-profiles.page:229
29152929 msgid "To delete a profile:"
2916 msgstr "Pour supprimer un profil : "
2917
2918 #. (itstool) path: item/p
2919 #: C/pref-profiles.page:284
2930 msgstr "Pour supprimer un profil :"
2931
2932 #. (itstool) path: item/p
2933 #: C/pref-profiles.page:237
29202934 msgid "Select the profile you wish to delete."
29212935 msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez supprimer."
29222936
29232937 #. (itstool) path: item/p
2924 #: C/pref-profiles.page:287
2925 msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
2926 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."
2938 #: C/pref-profiles.page:243
2939 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
2940 msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Supprimer…</gui>."
2941
2942 #. (itstool) path: item/p
2943 #: C/pref-profiles.page:246
2944 msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
2945 msgstr ""
2946 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui> pour confirmer la "
2947 "suppression."
2948
2949 #. (itstool) path: note/p
2950 #: C/pref-profiles.page:251
2951 msgid ""
2952 "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
2953 "first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
2954 msgstr ""
2955 "Le profil par défaut ne peut être supprimé. Si vous désirez tout de même le "
2956 "supprimer, choisissiez d’abord un autre profil par <link xref=\"#set-default"
2957 "\">défaut</link>."
2958
2959 #. (itstool) path: page/p
2960 #: C/pref-profiles.page:258
2961 msgid ""
2962 "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
2963 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
2964 "stored in the currently selected profile."
2965 msgstr ""
2966 "Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf "
2967 "si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous "
2968 "apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement "
2969 "selectionné."
2970
2971 #. (itstool) path: section/title
2972 #: C/pref-profiles.page:263
2973 msgid "Set a default profile"
2974 msgstr "Définir un profil par défaut"
2975
2976 #. (itstool) path: section/p
2977 #: C/pref-profiles.page:265
2978 msgid ""
2979 "The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
2980 "decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
2981 "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
2982 "menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
2983 "terminal, the profile of the existing terminal is used."
2984 msgstr ""
2985 "Le profil par défaut de <app>Terminal</app> est utilisé lorsqu'il ne sait "
2986 "pas quel profil utiliser. Par exemple, lorsque <app>Terminal</app> est "
2987 "démarré et ouvre sa première fenêtre. En revanche, lorsque vous utiliser une "
2988 "entrée de menu ou un raccourci clavier de <app>Terminal</app> pour en ouvrir "
2989 "un nouveau, le profil du terminal existant est utilisé."
2990
2991 #. (itstool) path: item/p
2992 #: C/pref-profiles.page:277
2993 msgid "Select the profile you wish to set as the default."
2994 msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez définir par défaut."
2995
2996 #. (itstool) path: item/p
2997 #: C/pref-profiles.page:283
2998 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
2999 msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Définir par défaut</gui>."
3000
3001 #. (itstool) path: note/p
3002 #: C/pref-profiles.page:288
3003 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
3004 msgstr "Le profil par défaut est mis en évidence par une coche."
29273005
29283006 #. (itstool) path: credit/years
29293007 #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
29343012 #. (itstool) path: info/desc
29353013 #: C/pref-profile-char-width.page:23
29363014 msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
2937 msgstr "Afficher les caractères de largeur ambigüe en large plutôt qu'étroit."
3015 msgstr "Afficher les caractères de largeur ambigüe en large plutôt qu’étroit."
29383016
29393017 #. (itstool) path: page/title
29403018 #: C/pref-profile-char-width.page:27
29573035 "terminal. Ces caractères sont souvent désignés comme <em>caractères ambigus</"
29583036 "em>. Par défaut, ces caractères sont affichés avec une largeur étroite dans "
29593037 "<app>Terminal</app>, ce qui a meilleure apparence dans certaines situations "
2960 "ou l'alignement parfait est important, comme l'art ASCII. Vous pouvez "
3038 "ou l’alignement parfait est important, comme l’art ASCII. Vous pouvez "
29613039 "changer vos préférences de profil pour afficher en large les caractères "
29623040 "ambigus, ce qui peut être plus adapté si vous lisez un texte en prose."
29633041
29643042 #. (itstool) path: item/p
2965 #: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
2966 msgid ""
2967 "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
2968 "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
2969 msgstr ""
2970 "Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
2971 "\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Profils</gui></guiseq>."
2972
2973 #. (itstool) path: item/p
2974 #: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
2975 msgid ""
2976 "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
2977 "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
2978 msgstr ""
2979 "Sélectionnez le profil que vous voulez éditer et cliquez sur <gui style="
2980 "\"button\">Modifier</gui> pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences."
2981
2982 #. (itstool) path: item/p
2983 #: C/pref-profile-char-width.page:48
3043 #: C/pref-profile-char-width.page:47
29843044 msgid ""
29853045 "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
29863046 "width characters to <gui>Wide</gui>."
29873047 msgstr ""
2988 "Ouvrez l'onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> et choisissez la "
3048 "Ouvrez l’onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> et choisissez la "
29893049 "largeur des caractères ambigus."
29903050
29913051 #. (itstool) path: info/desc
30013061 #. (itstool) path: page/p
30023062 #: C/pref-profile-encoding.page:29
30033063 msgid ""
3004 "You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of "
3064 "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
30053065 "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
30063066 "different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
30073067 "profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
30083068 msgstr ""
3009 "Vous devriez pouvoir utiliser le choix d'encodage par défaut, UTF-8, pour "
3010 "tous vos usages du terminal. Si vous avez besoin régulièrement d'utiliser un "
3069 "Vous devriez pouvoir utiliser le choix d’encodage par défaut, UTF-8, pour "
3070 "tous vos usages du terminal. Si vous avez besoin régulièrement d’utiliser un "
30113071 "autre encodage de caractères pour une tâche spécifique, vous pouvez <link "
3012 "xref=\"pref-profiles#new-profile\">creer un nouveau profil</link> avec un "
3072 "xref=\"pref-profiles#new-profile\">créer un nouveau profil</link> avec un "
30133073 "encodage différent."
30143074
30153075 #. (itstool) path: item/p
3016 #: C/pref-profile-encoding.page:46
3076 #: C/pref-profile-encoding.page:45
30173077 msgid ""
30183078 "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
30193079 "encoding."
30203080 msgstr ""
3021 "Ouvrez l'onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> et choisissez "
3022 "l'encodage des caractères."
3081 "Ouvrez l’onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> et choisissez "
3082 "l’encodage des caractères."
3083
3084 #. (itstool) path: note/p
3085 #: C/pref-profile-encoding.page:51
3086 msgid ""
3087 "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
3088 "by default."
3089 msgstr ""
3090 "Les systèmes d’exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et "
3091 "utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut."
30233092
30243093 #. (itstool) path: info/desc
30253094 #: C/pref-scrolling.page:24
30263095 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
30273096 msgstr ""
3028 "Modifier le défilement de l'affichage et le comportement de la barre de "
3097 "Modifier le défilement de l’affichage et le comportement de la barre de "
30293098 "défilement."
30303099
30313100 #. (itstool) path: page/title
30403109 "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
30413110 "work with."
30423111 msgstr ""
3043 "Quand un grand nombre de sorties s'affichent sur votre terminal, il peut "
3044 "être utile de le configurer spécialement pour qu'il soit plus facile à "
3112 "Quand un grand nombre de sorties s’affichent sur votre terminal, il peut "
3113 "être utile de le configurer spécialement pour qu’il soit plus facile à "
30453114 "utiliser."
30463115
30473116 #. (itstool) path: section/title
30553124 msgstr "Vous pouvez désactiver la barre de défilement:"
30563125
30573126 #. (itstool) path: item/p
3058 #: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80
3059 #: C/pref-scrolling.page:99
3060 msgid ""
3061 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
3062 "Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
3063 msgstr ""
3064 "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
3065 "\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Défilement</gui></guiseq>."
3066
3067 #. (itstool) path: item/p
3068 #: C/pref-scrolling.page:45
3127 #: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
3128 #: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
3129 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
3130 msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Défilement</gui>."
3131
3132 #. (itstool) path: item/p
3133 #: C/pref-scrolling.page:51
30693134 msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
30703135 msgstr "Décochez <gui>Afficher la barre de défilement</gui>."
30713136
30723137 #. (itstool) path: section/p
3073 #: C/pref-scrolling.page:49
3138 #: C/pref-scrolling.page:55
30743139 msgid "Your preference is saved immediately."
30753140 msgstr "Vos préférences sont automatiquement enregistrées."
30763141
30773142 #. (itstool) path: section/title
3078 #: C/pref-scrolling.page:54
3143 #: C/pref-scrolling.page:60
30793144 msgid "Scroll on output"
30803145 msgstr "Défilement sur la sortie"
30813146
30823147 #. (itstool) path: section/p
3083 #: C/pref-scrolling.page:56
3148 #: C/pref-scrolling.page:62
30843149 msgid ""
30853150 "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
3086 "command executes."
3087 msgstr ""
3088 "Vous pouvez bloquer le défilement afin d'afficher en permanence les "
3089 "dernières sorties tandis qu'une commande s'exécute."
3090
3091 #. (itstool) path: item/p
3092 #: C/pref-scrolling.page:66
3151 "command executes and produces output."
3152 msgstr ""
3153 "Vous pouvez bloquer le défilement afin d’afficher en permanence les "
3154 "dernières sorties tandis qu’une commande s’exécute et génère une sortie."
3155
3156 #. (itstool) path: item/p
3157 #: C/pref-scrolling.page:78
30933158 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
30943159 msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur la sortie</gui>."
30953160
30963161 #. (itstool) path: section/title
3097 #: C/pref-scrolling.page:73
3162 #: C/pref-scrolling.page:85
30983163 msgid "Scroll on input"
30993164 msgstr "Défilement lors de la saisie"
31003165
31013166 #. (itstool) path: section/p
3102 #: C/pref-scrolling.page:75
3167 #: C/pref-scrolling.page:87
31033168 msgid ""
31043169 "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
31053170 "when you input text into the prompt."
31063171 msgstr ""
3107 "Vous pouvez régler le terminal pour qu'il défile automatiquement au bas de "
3108 "la fenêtre quand vous tapez un texte dans l'invite de commande."
3109
3110 #. (itstool) path: item/p
3111 #: C/pref-scrolling.page:85
3172 "Vous pouvez régler le terminal pour qu’il défile automatiquement au bas de "
3173 "la fenêtre quand vous tapez un texte dans l’invite de commande."
3174
3175 #. (itstool) path: item/p
3176 #: C/pref-scrolling.page:103
31123177 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
31133178 msgstr ""
3114 "Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur pression d'une touche</gui>."
3115
3116 #. (itstool) path: section/title
3117 #: C/pref-scrolling.page:91
3179 "Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur pression d’une touche</gui>."
3180
3181 #. (itstool) path: section/title
3182 #: C/pref-scrolling.page:109
31183183 msgid "Scrollback lines"
31193184 msgstr "Lignes de défilement"
31203185
31213186 #. (itstool) path: section/p
3122 #: C/pref-scrolling.page:93
3123 msgid ""
3124 "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
3125 "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
3126 "there is a limit to how much memory the scrollback can use."
3127 msgstr ""
3128 "Vous pouvez limiter le nombre de lignes de sortie du terminal stockées en "
3129 "mémoire. Cela peut être utile si vous redémarrez peut souvent votre "
3130 "terminal, afin de limiter la quantité de mémoire consommée par la barre de "
3131 "défilement."
3132
3133 #. (itstool) path: item/p
3134 #: C/pref-scrolling.page:104
3135 msgid ""
3136 "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
3137 "greater than 0 to limit scrollback."
3138 msgstr ""
3139 "Cochez <gui>Limitez les lignes d'historique à </gui> et saisissez un nombre "
3187 #: C/pref-scrolling.page:111
3188 msgid ""
3189 "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
3190 msgstr ""
3191 "Vous pouvez limiter le nombre de lignes de terminal conservées dans "
3192 "l'historique."
3193
3194 #. (itstool) path: item/p
3195 #: C/pref-scrolling.page:127
3196 msgid ""
3197 "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
3198 "scrollback."
3199 msgstr ""
3200 "Cochez <gui>Limitez les lignes d’historique à</gui> et saisissez un nombre "
31403201 "de lignes supérieur à zéro pour limiter le défilement."
31413202
31423203 #. (itstool) path: item/p
3143 #: C/pref-scrolling.page:108
3204 #: C/pref-scrolling.page:131
31443205 msgid ""
31453206 "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
31463207 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
31483209 "Cliquez sur le <gui style=\"button\">+</gui> pour augmenter ou le <gui style="
31493210 "\"button\">-</gui> pour diminuer le nombre de lignes."
31503211
3212 #. (itstool) path: section/p
3213 #: C/pref-scrolling.page:136
3214 msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
3215 msgstr "Vous pouvez choisir d’avoir une barre de défilement illimitée."
3216
3217 #. (itstool) path: item/p
3218 #: C/pref-scrolling.page:151
3219 msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
3220 msgstr "Décochez <gui>Limitez les lignes d’historique à</gui>."
3221
31513222 #. (itstool) path: note/p
3152 #: C/pref-scrolling.page:114
3153 msgid ""
3154 "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
3155 "scrolling!"
3156 msgstr ""
3157 "L'utilisation de l'option défilement illimité peut rendre <app>Terminal</"
3158 "app> très lent pendant le défilement !"
3223 #: C/pref-scrolling.page:156
3224 msgid ""
3225 "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
3226 "the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
3227 "file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
3228 "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
3229 "freed up as soon as the corresponding terminal closes."
3230 msgstr ""
3231 "Les données de l'historique sont stockées dans des fichiers compressés et "
3232 "chiffrés sur le disque, sous l'emplacement par défaut du système pour les "
3233 "fichiers temporaires (généralement <file>/ tmp</file>). Ces fichiers sont "
3234 "dissociés immédiatement après leur création et ne s'affichent donc pas dans "
3235 "la liste du répertoire. L'espace disque occupé est libéré dès la fermeture "
3236 "du terminal correspondant."
3237
3238 #. (itstool) path: note/p
3239 #: C/pref-scrolling.page:165
3240 msgid ""
3241 "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
3242 "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
3243 "tmp</cmd>."
3244 msgstr ""
3245 "Assurez-vous de disposer de suffisamment d’espace disque pour ces fichiers "
3246 "temporaires. Dans le doute, vous pouvez surveiller l’utilisation des "
3247 "disques, avec par exemple la commande <cmd>du /tmp</cmd>."
3248
3249 #. (itstool) path: note/p
3250 #: C/pref-scrolling.page:171
3251 msgid ""
3252 "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
3253 "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
3254 msgstr ""
3255 "Un historique surdimensionné ralentit le redimensionnement de la fenêtre. En "
3256 "règle générale, le redimensionnement devient sensiblement lent à environ 1 "
3257 "million de lignes."
31593258
31603259 #. (itstool) path: credit/years
31613260 #: C/pref-tab-window.page:15
31663265 #: C/pref-tab-window.page:25
31673266 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
31683267 msgstr ""
3169 "Choisir l'ouverture par défaut d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel onglet."
3268 "Choisir l’ouverture par défaut d’une nouvelle fenêtre ou d’un nouvel onglet."
31703269
31713270 #. (itstool) path: page/title
31723271 #: C/pref-tab-window.page:28
31763275 #. (itstool) path: page/p
31773276 #: C/pref-tab-window.page:30
31783277 msgid ""
3179 "You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
3180 "when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
3181 msgstr ""
3182 "Vous pouvez décider d'<gui style=\"menuitem\">ouvrir <app>Terminal</app></"
3278 "You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
3279 "when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
3280 msgstr ""
3281 "Vous pouvez décider d’<gui style=\"menuitem\">ouvrir <app>Terminal</app></"
31833282 "gui> soit dans une nouvelle fenêtre, soit dans un nouvel onglet."
31843283
31853284 #. (itstool) path: item/p
32103309 "window will be opened instead."
32113310 msgstr ""
32123311 "Une fois vos préférences configurées, la touche <key>Ctrl</key> permet "
3213 "d'inverser votre choix. De fait, si vous aviez choisi d'ouvrir un nouveau "
3214 "terminal dans un nouvel onglet, alors cliquer sur <gui style=\"menuitem"
3215 "\">Nouveau Terminal</gui> l'ouvre dans un nouvel onglet. Inversement, si "
3216 "vous maintenez en même temps la touche <key>Ctrl</key> enfoncée, cliquer sur "
3217 "<gui style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l'ouvre dans une nouvelle "
3218 "fenêtre."
3312 "d’inverser votre choix. De fait, si vous aviez choisi d’ouvrir un nouveau "
3313 "terminal dans un nouvel onglet, alors le fait de cliquer sur <gui style="
3314 "\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre dans un nouvel onglet. "
3315 "Inversement, si vous maintenez en même temps la touche <key>Ctrl</key> "
3316 "enfoncée, cliquer sur <gui style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre "
3317 "dans une nouvelle fenêtre."
32193318
32203319 #. (itstool) path: info/desc
32213320 #: C/pref-user-input.page:17
32223321 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
32233322 msgstr ""
3224 "Ne pas envoyer de saisie utilisateur à l'application en cours dans le "
3323 "Ne pas envoyer de saisie utilisateur à l’application en cours dans le "
32253324 "terminal."
32263325
32273326 #. (itstool) path: page/title
32403339 "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
32413340 "able to paste text into the terminal."
32423341 msgstr ""
3243 "Vous pouvez empêcher le transfert de la saisie utilisateur dans le terminal "
3244 "vers l'application en cours d'exécution dans le terminal. Cela va empêcher que "
3245 "les touches pressées, les clics et les mouvements de souris affectent "
3246 "l'application. Vous pourrez toujours interagir avec le terminal lui-même en "
3247 "utilisant le clavier pour le défilement et la souris pour sélectionner du "
3248 "texte. Vous serez également en mesure de copier le texte sélectionné à "
3249 "partir du terminal, mais vous ne pourrez pas coller du texte dans le "
3250 "terminal."
3342 "Vous pouvez empêcher le transfert, vers l’application en cours d’exécution "
3343 "dans le terminal, de ce que saisit l’utilisateur dans ce terminal. Cela va "
3344 "empêcher que les touches pressées, les clics et les mouvements de souris "
3345 "affectent l’application. Vous pourrez toujours interagir avec le terminal "
3346 "lui-même en utilisant le clavier pour le défilement et la souris pour "
3347 "sélectionner du texte. Vous serez également en mesure de copier le texte "
3348 "sélectionné à partir du terminal, mais vous ne pourrez pas coller du texte "
3349 "dans le terminal."
32513350
32523351 #. (itstool) path: page/p
32533352 #: C/pref-user-input.page:32
32613360 "\">Terminal</gui> menu."
32623361 msgstr ""
32633362 "Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> ou sélectionnez le menu <gui "
3264 "style=\"menuitem\">Terminal</gui>."
3363 "style=\"menu\">Terminal</gui>."
32653364
32663365 #. (itstool) path: item/p
32673366 #: C/pref-user-input.page:40
32683367 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
32693368 msgstr ""
3270 "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lecture Seule</gui> pour qu'il soit "
3369 "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lecture Seule</gui> pour qu’il soit "
32713370 "validé."
32723371
32733372 #. (itstool) path: page/p
32793378 "Vous pouvez désactiver le mode de lecture seule en décochant <gui style="
32803379 "\"menuitem\">Lecture seule</gui>."
32813380
3282 #. (itstool) path: page/title
3283 #: C/profile.page:18
3284 msgid "Profile preferences"
3285 msgstr "Préférences du profil"
3286
32873381 #. (itstool) path: info/desc
32883382 #: C/prob-reset.page:23
32893383 msgid ""
32903384 "How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
32913385 "lot of strange symbols on it?"
32923386 msgstr ""
3293 "Comment retrouver l'écran normal de <app>Terminal</app> s'il lui arrive de "
3294 "geler ou d'afficher plein de symboles bizarres ?"
3387 "Comment retrouver l’écran normal de <app>Terminal</app> s’il lui arrive de "
3388 "geler ou d’afficher plein de symboles bizarres ?"
32953389
32963390 #. (itstool) path: page/title
32973391 #: C/prob-reset.page:27
3298 msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
3299 msgstr "Réinitialisation de la sortie de <app>Terminal</app>"
3392 msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
3393 msgstr "Réinitialisation de l’état de <app>Terminal</app>"
33003394
33013395 #. (itstool) path: page/p
33023396 #: C/prob-reset.page:29
33063400 "printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
33073401 "following ways:"
33083402 msgstr ""
3309 "Il peut arriver qu'après avoir ouvert par erreur un fichier autre que du "
3310 "texte, ou d'avoir lancé une commande hasardeuse, l'écran de <app>Terminal</"
3403 "Il peut arriver qu’après avoir ouvert par erreur un fichier autre que du "
3404 "texte, ou d’avoir lancé une commande hasardeuse, l’écran de <app>Terminal</"
33113405 "app> se fige ou affiche des caractères bizarres lorsque vous appuyez sur des "
33123406 "touches. Vous pouvez alors récupérer votre <app>Terminal</app> de plusieurs "
33133407 "façons :"
33203414 #. (itstool) path: section/p
33213415 #: C/prob-reset.page:37
33223416 msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
3323 msgstr "Réinitialiser l'écran de <app>Terminal</app>."
3417 msgstr "Réinitialiser l’écran de <app>Terminal</app>."
33243418
33253419 #. (itstool) path: item/p
33263420 #: C/prob-reset.page:41
33463440 msgid ""
33473441 "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
33483442 "\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
3349 "of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
3350 "your <app>Terminal</app>:"
3443 "and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
3444 "gui> your <app>Terminal</app>:"
33513445 msgstr ""
33523446 "En plus de réinitialiser votre <app>Terminal</app>, la fonction <gui style="
3353 "\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui> supprime toutes les sorties "
3354 "présentes à l'écran du terminal. Pour <gui style=\"menuitem\">Réinitialiser "
3355 "et effacer</gui> <app>Terminal</app> :"
3447 "\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui> supprime toutes les sorties de "
3448 "<app>Terminal</app>. Pour <gui style=\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</"
3449 "gui> <app>Terminal</app> :"
33563450
33573451 #. (itstool) path: item/p
33583452 #: C/prob-reset.page:61
33663460 #. (itstool) path: note/p
33673461 #: C/prob-reset.page:69
33683462 msgid ""
3369 "<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
3370 "terminal command <cmd>reset</cmd>."
3371 msgstr ""
3372 "<gui>Réinitialiser et effacer</gui> déclenche la même action que l'exécution "
3463 "<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
3464 "command <cmd>reset</cmd>."
3465 msgstr ""
3466 "<gui>Réinitialiser et effacer</gui> déclenche la même action que l’exécution "
33733467 "de la commande <cmd>reset</cmd>."
33743468
33753469 #. (itstool) path: info/desc
34023496 msgid ""
34033497 "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
34043498 "\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
3405 "Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
3499 "Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
34063500 "key></keyseq>."
34073501 msgstr ""
34083502 "Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier, puis cliquez "
34093503 "sur <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
3410 "\">Copier</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</"
3411 "key><key>Maj</key><key>C</key></keyseq>."
3504 "\">Copier</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi appuyer sur <keyseq><key>Maj</"
3505 "key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
34123506
34133507 #. (itstool) path: item/title
34143508 #: C/txt-copy-paste.page:46
3509 msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
3510 msgstr "<gui>Copier comme HTML</gui>"
3511
3512 #. (itstool) path: item/p
3513 #: C/txt-copy-paste.page:47
3514 msgid ""
3515 "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
3516 "then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
3517 "\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
3518 msgstr ""
3519 "Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier avec sa couleur "
3520 "et les attributs de sa police, puis cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu"
3521 "\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem\">Copier comme HTML</gui></guiseq>."
3522
3523 #. (itstool) path: item/title
3524 #: C/txt-copy-paste.page:52
34153525 msgid "<gui>Paste</gui>"
34163526 msgstr "<gui>Coller</gui>"
34173527
34183528 #. (itstool) path: item/p
3419 #: C/txt-copy-paste.page:47
3529 #: C/txt-copy-paste.page:53
34203530 msgid ""
34213531 "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
3422 "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
3423 "key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
3532 "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
3533 "key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
34243534 msgstr ""
34253535 "Faites un clic droit dans la fenêtre de <app>Terminal</app> et choisissez "
3426 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Coller</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi "
3427 "appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>V</key></keyseq>."
3536 "<gui style=\"menuitem\">Coller</gui>. Vous pouvez aussi appuyer sur "
3537 "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
34283538
34293539 #. (itstool) path: note/p
3430 #: C/txt-copy-paste.page:55
3540 #: C/txt-copy-paste.page:61
34313541 msgid ""
34323542 "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
34333543 "key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
34743584 #. (itstool) path: section/title
34753585 #: C/txt-links.page:42
34763586 msgid "Open or copy web addresses"
3477 msgstr "Ouverture ou copie d'adresses Web"
3587 msgstr "Ouverture ou copie d’adresses Web"
34783588
34793589 #. (itstool) path: section/p
34803590 #: C/txt-links.page:44
34893599 #. (itstool) path: item/p
34903600 #: C/txt-links.page:49
34913601 msgid "Copy a hyperlink:"
3492 msgstr "Copier un hyperlien : "
3602 msgstr "Copier un hyperlien :"
34933603
34943604 #. (itstool) path: item/p
34953605 #: C/txt-links.page:52
34983608
34993609 #. (itstool) path: item/p
35003610 #: C/txt-links.page:55
3501 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
3502 msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l'adresse du lien</gui>."
3611 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
3612 msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir le lien</gui>."
35033613
35043614 #. (itstool) path: item/p
35053615 #: C/txt-links.page:60
35063616 msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
3507 msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur Web : "
3617 msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur Web :"
35083618
35093619 #. (itstool) path: item/p
35103620 #: C/txt-links.page:63
35113621 msgid "Right click on the hyperlink."
3512 msgstr "Faites un clic droit sur l'hyperlien."
3622 msgstr "Faites un clic droit sur l’hyperlien."
35133623
35143624 #. (itstool) path: item/p
35153625 #: C/txt-links.page:66
35193629 #. (itstool) path: section/title
35203630 #: C/txt-links.page:75
35213631 msgid "Email or copy email addresses"
3522 msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d'adresses de courriel"
3632 msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d’adresses de courriel"
35233633
35243634 #. (itstool) path: section/p
35253635 #: C/txt-links.page:77
35333643 #. (itstool) path: item/p
35343644 #: C/txt-links.page:82
35353645 msgid "Copy an email address:"
3536 msgstr "Pou copier une adresse de courriel : "
3646 msgstr "Pour copier une adresse de courriel :"
35373647
35383648 #. (itstool) path: item/p
35393649 #: C/txt-links.page:85
35403650 msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
3541 msgstr "Faites un clic droit sur l'adresse courriel dans <app>Terminal</app>."
3651 msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse courriel dans <app>Terminal</app>."
35423652
35433653 #. (itstool) path: item/p
35443654 #: C/txt-links.page:88
3545 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
3546 msgstr ""
3547 "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l'adresse de courriel</gui>."
3655 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
3656 msgstr ""
3657 "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l’adresse de courriel</gui>."
35483658
35493659 #. (itstool) path: item/p
35503660 #: C/txt-links.page:93
35513661 msgid "Send mail to the email address using your email client:"
35523662 msgstr ""
3553 "Pour envoyer un courrier électronique à l'adresse de courriel avec votre "
3554 "client de messagerie : "
3663 "Pour envoyer un courrier électronique à l’adresse de courriel avec votre "
3664 "client de messagerie :"
35553665
35563666 #. (itstool) path: item/p
35573667 #: C/txt-links.page:96
35583668 msgid "Right click on the address."
3559 msgstr "Faites un clic droit sur l'adresse."
3669 msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse."
35603670
35613671 #. (itstool) path: item/p
35623672 #: C/txt-links.page:99
3563 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
3564 msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Envoyer un courriel à…</gui>"
3673 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
3674 msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Envoyer un courriel à…</gui>."
3675
3676 #. (itstool) path: info/desc
3677 #: C/txt-save-text.page:27
3678 msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
3679 msgstr "Enregistrer la sortie de <app>Terminal</app> dans un fichier."
3680
3681 #. (itstool) path: page/title
3682 #: C/txt-save-text.page:31
3683 msgid "Save contents"
3684 msgstr "Enregistrer le contenu"
3685
3686 #. (itstool) path: page/p
3687 #: C/txt-save-text.page:33
3688 msgid ""
3689 "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
3690 "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
3691 "debugging information."
3692 msgstr ""
3693 "Vous pouvez exporter tout le contenu d’un onglet ou de la fenêtre de "
3694 "<app>Terminal</app> dans un fichier texte. Cela peut être utile si vous "
3695 "devez envoyer la sortie du terminal pour fournir des informations de "
3696 "débogage."
3697
3698 #. (itstool) path: item/p
3699 #: C/txt-save-text.page:39
3700 msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
3701 msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Fichier</gui>."
3702
3703 #. (itstool) path: item/p
3704 #: C/txt-save-text.page:42
3705 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
3706 msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Enregistrer le contenu…</gui>."
3707
3708 #. (itstool) path: item/p
3709 #: C/txt-save-text.page:45
3710 msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
3711 msgstr "Choisissez le répertoire désiré et donnez un nom de fichier."
3712
3713 #. (itstool) path: item/p
3714 #: C/txt-save-text.page:48
3715 msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
3716 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Enregistrer</gui>."
3717
3718 #. (itstool) path: note/p
3719 #: C/txt-save-text.page:53
3720 msgid ""
3721 "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
3722 "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
3723 "when using another operating system."
3724 msgstr ""
3725 "Vous pouvez également indiquer une extension avec le nom du fichier, par "
3726 "exemple <input>.txt</input>. Cela peut être utile si vous avez prévu de le "
3727 "consulter avec un autre système d’exploitation."
35653728
35663729 #. (itstool) path: info/desc
35673730 #: C/txt-search.page:27
35703733
35713734 #. (itstool) path: page/title
35723735 #: C/txt-search.page:31
3573 msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
3574 msgstr "Utilisation de <gui style=\"menuitem\">Rechercher</gui>"
3736 msgid "Search for text"
3737 msgstr "Recherche du texte"
35753738
35763739 #. (itstool) path: page/p
35773740 #: C/txt-search.page:33
35783741 msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
3579 msgstr "Pour rechercher du texte dans la sortie de <app>Terminal</app> : "
3742 msgstr "Pour rechercher du texte dans la sortie de <app>Terminal</app> :"
35803743
35813744 #. (itstool) path: item/p
35823745 #: C/txt-search.page:37
35903753 #. (itstool) path: item/p
35913754 #: C/txt-search.page:41
35923755 msgid ""
3593 "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
3594 "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
3595 msgstr ""
3596 "Saisissez le mots-clé de recherche et appuyez sur <gui style=\"button"
3597 "\">Rechercher</gui>. Pour annuler, appuyez sur <gui style=\"button\">Fermer</"
3598 "gui>."
3599
3600 #. (itstool) path: page/p
3601 #: C/txt-search.page:46
3756 "Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
3757 "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
3758 msgstr ""
3759 "Tapez le mot-clé recherché et appuyez sur <key>Entrée</key> pour effectuer "
3760 "une recherche en arrière. Vous pouvez également cliquer sur les flèches en "
3761 "fonction de la direction de recherche souhaitée."
3762
3763 #. (itstool) path: page/p
3764 #: C/txt-search.page:47
36023765 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
36033766 msgstr ""
36043767 "Vous pouvez effectuer une recherche en utilisant les options suivantes pour "
3605 "affiner vos résultats : "
3768 "affiner vos résultats :"
36063769
36073770 #. (itstool) path: item/title
3608 #: C/txt-search.page:51
3771 #: C/txt-search.page:52
36093772 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
36103773 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Respecter la casse</gui>"
36113774
36123775 #. (itstool) path: item/p
3613 #: C/txt-search.page:52
3776 #: C/txt-search.page:53
36143777 msgid ""
36153778 "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
36163779 "match the case of your search keyword."
36193782 "correspondent à la typographie de votre mot-clé."
36203783
36213784 #. (itstool) path: item/title
3622 #: C/txt-search.page:56
3785 #: C/txt-search.page:57
36233786 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
36243787 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Mots entiers seulement</gui>"
36253788
36263789 #. (itstool) path: item/p
3627 #: C/txt-search.page:57
3790 #: C/txt-search.page:58
36283791 msgid ""
36293792 "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
36303793 "that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
3631 "for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
3632 "keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
3794 "for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
3795 "keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
36333796 msgstr ""
36343797 "<app>Terminal</app> va rechercher le mot-clé dans son intégralité et va "
36353798 "ignorer les résultats qui correspondent partiellement à ce mot. Par exemple, "
3636 "si vous avez recherché \"gnome\", <app>Terminal</app> n'affichera que les "
3799 "si vous avez recherché \"chat\", <app>Terminal</app> n’affichera que les "
36373800 "résultats qui correspondent à ce mot-clé exactement et omettra des résultats "
3638 "tels que \"gnome-terminal\"."
3801 "tels que \"chaton\"."
36393802
36403803 #. (itstool) path: item/title
3641 #: C/txt-search.page:64
3804 #: C/txt-search.page:65
36423805 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
36433806 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Utiliser comme expression régulière</gui>"
36443807
36453808 #. (itstool) path: item/p
3646 #: C/txt-search.page:65
3809 #: C/txt-search.page:66
36473810 msgid ""
36483811 "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
36493812 "your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
36503813 "match these search terms."
36513814 msgstr ""
3652 "Vous pouvez utiliser des motifs d'expressions régulières, également connu "
3815 "Vous pouvez utiliser des motifs d’expressions régulières, également connu "
36533816 "comme les modèles regex, dans vos mots clés de recherche. <app>Terminal</"
36543817 "app> affichera les résultats qui correspondent à ces critères de recherche."
36553818
36563819 #. (itstool) path: item/title
3657 #: C/txt-search.page:70
3658 msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
3659 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rechercher en arrière</gui>"
3660
3661 #. (itstool) path: item/p
36623820 #: C/txt-search.page:71
3663 msgid ""
3664 "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
3665 "continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
3666 "for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
3667 "the keyword quickly."
3668 msgstr ""
3669 "<app>Terminal</app> va rechercher le mot-clé à partir de la dernière sortie "
3670 "et continuer la recherche vers le haut. Cette option est recommandée lorsque "
3671 "vous êtes à la recherche d'un mot clé rencontré récemment, vous permettant "
3672 "ainsi de trouver le mot rapidement."
3673
3674 #. (itstool) path: item/title
3675 #: C/txt-search.page:77
36763821 msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
36773822 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Recherche circulaire</gui>"
36783823
36793824 #. (itstool) path: item/p
3680 #: C/txt-search.page:78
3825 #: C/txt-search.page:72
36813826 msgid ""
36823827 "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
3683 "the end of available terminal output and then restarts the search from the "
3684 "top."
3828 "the end of available terminal output and then restarts the search."
36853829 msgstr ""
36863830 "<app>Terminal</app> recherche depuis votre position actuelle dans le "
3687 "défilement jusqu'à la fin des sorties de terminal disponibles, puis "
3688 "redémarre la recherche depuis le haut."
3831 "défilement jusqu’à la fin des sorties de terminal disponibles, puis "
3832 "redémarre la recherche."
36893833
36903834 #. (itstool) path: note/p
3691 #: C/txt-search.page:85
3835 #: C/txt-search.page:79
36923836 msgid ""
36933837 "If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
36943838 "<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
36953839 "limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
36963840 msgstr ""
36973841 "Si vous prévoyez de travailler avec un grand nombre de sorties de "
3698 "<app>Terminal</app>, augmentez les <link xref=\"pref-scrolling#scrollback-"
3699 "lines\">lignes de défilement</link>pour permettre à <app>Terminal</app> de "
3842 "<app>Terminal</app>, augmentez les <link xref=\"pref-scrolling#lines"
3843 "\">lignes de défilement</link>pour permettre à <app>Terminal</app> de "
37003844 "rechercher plus loin en arrière."
37013845
37023846 #. (itstool) path: credit/years
3703 #: C/txt-select-text.page:21
3847 #: C/txt-select-text.page:20
37043848 msgid "2013, 2015"
37053849 msgstr "2013, 2015"
37063850
37073851 #. (itstool) path: info/desc
3708 #: C/txt-select-text.page:26
3852 #: C/txt-select-text.page:25
37093853 msgid "Select individual words or lines in the terminal."
37103854 msgstr "Sélectionner des mots ou des lignes dans le terminal."
37113855
37123856 #. (itstool) path: page/title
3713 #: C/txt-select-text.page:30
3857 #: C/txt-select-text.page:29
37143858 msgid "Text selection"
37153859 msgstr "Sélection de texte"
37163860
37173861 #. (itstool) path: page/p
3718 #: C/txt-select-text.page:32
3862 #: C/txt-select-text.page:31
37193863 msgid ""
37203864 "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
37213865 "your terminal output:"
37243868 "rectangulaire de la sortie de votre terminal :"
37253869
37263870 #. (itstool) path: item/title
3727 #: C/txt-select-text.page:37
3871 #: C/txt-select-text.page:36
37283872 msgid "Select a word"
37293873 msgstr "Sélectionnez un mot"
37303874
37313875 #. (itstool) path: item/p
3732 #: C/txt-select-text.page:38
3876 #: C/txt-select-text.page:37
37333877 msgid "Double click on the word."
37343878 msgstr "Double-cliquez sur le mot désiré."
37353879
37363880 #. (itstool) path: item/title
3737 #: C/txt-select-text.page:41
3881 #: C/txt-select-text.page:40
37383882 msgid "Select a line"
37393883 msgstr "Sélectionnez une ligne"
37403884
37413885 #. (itstool) path: item/p
3742 #: C/txt-select-text.page:42
3886 #: C/txt-select-text.page:41
37433887 msgid "Triple click on the line."
37443888 msgstr "Triple-cliquez sur la ligne désirée."
37453889
37463890 #. (itstool) path: item/title
3747 #: C/txt-select-text.page:45
3891 #: C/txt-select-text.page:44
37483892 msgid "Make a rectangular selection"
37493893 msgstr "Réaliser une sélection rectangulaire"
37503894
37513895 #. (itstool) path: item/p
3752 #: C/txt-select-text.page:46
3896 #: C/txt-select-text.page:45
37533897 msgid ""
37543898 "Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
37553899 "then drag the mouse."
37563900 msgstr ""
37573901 "Maintenez la touche <key>CTRL</key>, cliquez et maintenez le bouton gauche "
3758 "de la souris sur l'onglet puis déplacez la."
3902 "de la souris sur l’onglet puis déplacez-la."
37593903
37603904 #. (itstool) path: note/p
3761 #: C/txt-select-text.page:52
3905 #: C/txt-select-text.page:51
37623906 msgid ""
37633907 "If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
37643908 "input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
37663910 msgstr ""
37673911 "Si vous exécutez une application dans un <app>Terminal</app> qui accepte la "
37683912 "saisie à la souris, vous devez utiliser la touche <key>Maj</key> pour "
3769 "permettre au terminal de la capturer."
3913 "permettre au <app>Terminal</app> de capturer cette saisie."
00 # Korean translation for gnome-terminal.
11 # Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
22 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
3 # Seong-ho Cho <[email protected]>, 2014, 2016.
3 # Seong-ho Cho <[email protected]>, 2014, 2016, 2018.
44 #
55 msgid ""
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
8 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2016-03-14 23:59+0900\n"
8 "POT-Creation-Date: 2018-08-22 17:37+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2018-08-26 19:28+0900\n"
1010 "Last-Translator: Seong-ho Cho <[email protected]>\n"
1111 "Language-Team: GNOME Korea <[email protected]>\n"
1212 "Language: ko\n"
1414 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1515 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1616 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
1818
1919 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2020 msgctxt "_"
2121 msgid "translator-credits"
22 msgstr "조성호 <[email protected]>, 2016."
22 msgstr "조성호 <[email protected]>, 2016, 2018."
2323
2424 #. (itstool) path: credit/name
25 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
25 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
2626 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
2727 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
2828 #: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
2929 #: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
30 #: C/pref-encoding.page:10 C/pref-keyboard-access.page:12
31 #: C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12
32 #: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10
33 #: C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:14
30 #: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
31 #: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
32 #: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
33 #: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
34 #: C/txt-select-text.page:13
3435 msgid "Sindhu S"
3536 msgstr "Sindhu S"
3637
3738 #. (itstool) path: credit/years
3839 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
3940 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
40 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
41 #: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
41 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
42 #: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
4243 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
4344 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
4445 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
4950 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
5051 #: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
5152 #: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
52 #: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
53 #: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
5354 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
54 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
55 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
56 #: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
5557 #: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
5658 #: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
5759 #: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
5860 #: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
61 #: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
5962 #: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
60 #: C/txt-select-text.page:16
63 #: C/txt-select-text.page:15
6164 msgid "2013"
6265 msgstr "2013"
6366
6467 #. (itstool) path: credit/name
65 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
68 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
6669 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
6770 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
6871 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
6972 #: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
70 #: C/pref-encoding.page:15 C/pref-keyboard-access.page:17
71 #: C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
73 #: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
74 #: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
7275 #: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
7376 #: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
74 #: C/profile.page:9 C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16
75 #: C/txt-links.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19
77 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
78 #: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
7679 msgid "Ekaterina Gerasimova"
7780 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
7881
7982 #. (itstool) path: credit/name
80 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
83 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
8184 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
8285 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
8386 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
84 #: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20
85 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
86 #: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20
87 #: C/txt-search.page:20
87 #: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
88 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
89 #: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
90 #: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
8891 msgid "Michael Hill"
8992 msgstr "Michael Hill"
9093
116119 msgstr "키보드 바로 가기 키를 바꾸려면:"
117120
118121 #. (itstool) path: item/p
119 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
122 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
120123 msgid ""
121124 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
122125 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
125128 "gui> <gui style=\"tab\">바로 가기</gui></guiseq>를 선택하십시오."
126129
127130 #. (itstool) path: item/p
128 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
131 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
132 msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
133 msgstr "<gui style=\"checkbox\">접근 키 사용</gui>을 선택했는지 확인하십시오."
134
135 #. (itstool) path: item/p
136 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
129137 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
130138 msgstr "편집하려는 바로 가기를 눌러 선택하십시오."
131139
132140 #. (itstool) path: item/p
133 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
141 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
134142 msgid ""
135143 "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
136144 "it."
137145 msgstr "바로 가기를 선택한 후, 바로 가기 키 조합을 눌러 편집하십시오."
138146
139147 #. (itstool) path: item/p
140 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
148 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
141149 msgid ""
142150 "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
143151 "The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
144 "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
152 "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
145153 msgstr ""
146154 "원하는 바로 가기 키 조합을 눌러 입력하십시오. <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</"
147 "key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, 숫자, 문자 키를 사용할 수 있습니다."
155 "key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, 숫자, 문자 키를 사"
156 "용할 수 있습니다."
148157
149158 #. (itstool) path: note/p
150 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
159 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
151160 msgid ""
152161 "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
153162 "keyseq> will not work."
156165 "습니다."
157166
158167 #. (itstool) path: item/p
159 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
168 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
160169 msgid ""
161170 "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
162171 "you should see it in the list next to the corresponding action."
165174 "로 나타남을 볼 수 있습니다."
166175
167176 #. (itstool) path: note/p
168 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
177 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
169178 msgid ""
170179 "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
171180 "the new shortcut."
174183 "대신 <key>Backspace</key>키를 입력하십시오."
175184
176185 #. (itstool) path: section/title
177 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
186 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
178187 msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
179188 msgstr "<gui style=\"menu\">파일</gui> 바로 가기 키"
180189
181190 #. (itstool) path: section/p
182 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
191 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
183192 msgid ""
184193 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
185194 "are:"
188197 "과 같습니다:"
189198
190199 #. (itstool) path: td/p
191 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
192 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
193 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
194 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
200 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
201 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
202 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
203 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
195204 msgid "Action"
196205 msgstr "동작"
197206
198207 #. (itstool) path: td/p
199 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
200 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
201 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
208 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
209 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
210 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
202211 msgid "Keyboard Shortcut"
203212 msgstr "키보드 바로 가기 키"
204213
205214 #. (itstool) path: td/p
206 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
215 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
207216 msgid "New Tab"
208217 msgstr "새 탭"
209218
210219 #. (itstool) path: td/p
211 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
220 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
212221 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
213222 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
214223
215224 #. (itstool) path: td/p
216 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
225 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
217226 msgid "New Window"
218227 msgstr "새 창"
219228
220229 #. (itstool) path: td/p
221 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
230 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
222231 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
223232 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
224233
225234 #. (itstool) path: td/p
226 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
235 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
227236 msgid "Close Tab"
228237 msgstr "탭 닫기"
229238
230239 #. (itstool) path: td/p
231 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
240 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
232241 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
233242 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
234243
235244 #. (itstool) path: td/p
236 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
245 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
237246 msgid "Close Window"
238247 msgstr "창 닫기"
239248
240249 #. (itstool) path: td/p
241 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
250 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
242251 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
243252 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
244253
245254 #. (itstool) path: section/title
246 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
255 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
247256 msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
248257 msgstr "<gui style=\"menu\">편집</gui> 바로 가기 키"
249258
250259 #. (itstool) path: section/p
251 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
260 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
252261 msgid ""
253262 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
254263 "are:"
255264 msgstr ""
256 " <gui style=\"menu\">편집</gui> 메뉴 옵션의 기본 바로 가기 키는 다음과 같습니"
265 "<gui style=\"menu\">편집</gui> 메뉴 옵션의 기본 바로 가기 키는 다음과 같습니"
257266 "다:"
258267
259268 #. (itstool) path: td/p
260 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
269 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
261270 msgid "Copy"
262271 msgstr "복사"
263272
264273 #. (itstool) path: td/p
265 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
266 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
267 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
268
269 #. (itstool) path: td/p
270 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
274 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
275 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
276 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
277 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
278
279 #. (itstool) path: td/p
280 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
271281 msgid "Paste"
272282 msgstr "붙여넣기"
273283
274284 #. (itstool) path: td/p
275 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
276 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
277 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
278
279 #. (itstool) path: section/title
280 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
285 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
286 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
287 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
288 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
289
290 #. (itstool) path: section/title
291 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
281292 msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
282293 msgstr "<gui style=\"menu\">보기</gui> 바로 가기 키"
283294
284295 #. (itstool) path: section/p
285 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
296 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
286297 msgid ""
287298 "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
288299 "are:"
291302 "다:"
292303
293304 #. (itstool) path: td/p
294 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
305 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
295306 msgid "Full Screen"
296307 msgstr "전체 화면"
297308
298309 #. (itstool) path: td/p
299 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
310 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
300311 msgid "<key>F11</key>"
301312 msgstr "<key>F11</key>"
302313
303314 #. (itstool) path: td/p
304 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
315 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
305316 msgid "Zoom In"
306317 msgstr "확대"
307318
308319 #. (itstool) path: td/p
309 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
320 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
310321 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
311322 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
312323
313324 #. (itstool) path: td/p
314 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
325 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
315326 msgid "Zoom Out"
316327 msgstr "축소"
317328
318329 #. (itstool) path: td/p
319 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
330 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
320331 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
321332 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
322333
323334 #. (itstool) path: td/p
324 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
335 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
325336 msgid "Normal Size"
326337 msgstr "일반 크기"
327338
328339 #. (itstool) path: td/p
329 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
340 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
330341 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
331342 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
332343
333344 #. (itstool) path: section/title
334 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
345 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
346 msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
347 msgstr "<gui style=\"menu\">찾기</gui> 바로 가기 키"
348
349 #. (itstool) path: section/p
350 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
351 msgid ""
352 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
353 "are:"
354 msgstr ""
355 "<gui style=\"menu\">찾기</gui> 메뉴 옵션의 기본 바로 가기는 다음과 같습니다:"
356
357 #. (itstool) path: td/p
358 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
359 msgid "Find"
360 msgstr "찾기"
361
362 #. (itstool) path: td/p
363 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
364 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
365 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
366 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
367
368 #. (itstool) path: td/p
369 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
370 msgid "Find Next"
371 msgstr "다음 찾기"
372
373 #. (itstool) path: td/p
374 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
375 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
376 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
377 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
378
379 #. (itstool) path: td/p
380 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
381 msgid "Find Previous"
382 msgstr "이전 찾기"
383
384 #. (itstool) path: td/p
385 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
386 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
387 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
388 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
389
390 #. (itstool) path: td/p
391 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
392 msgid "Clear Highlight"
393 msgstr "강조 제거"
394
395 #. (itstool) path: td/p
396 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
397 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
398 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
399 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
400
401 #. (itstool) path: section/title
402 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
335403 msgid "Tab shortcuts"
336404 msgstr "탭 바로 가기"
337405
338406 #. (itstool) path: section/p
339 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
407 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
340408 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
341409 msgstr "탭 작업용 기본 바로 가기 키는 다음과 같습니다:"
342410
343411 #. (itstool) path: td/p
344 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
412 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
345413 msgid "Switch to Previous Tab"
346414 msgstr "이전 탭 전환"
347415
348416 #. (itstool) path: td/p
349 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
417 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
350418 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
351419 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
352420
353421 #. (itstool) path: td/p
354 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
422 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
355423 msgid "Switch to Next Tab"
356424 msgstr "다음 탭 전환"
357425
358426 #. (itstool) path: td/p
359 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
427 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
360428 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
361429 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
362430
363431 #. (itstool) path: td/p
364 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
432 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
365433 msgid "Move Tab to the Left"
366434 msgstr "왼쪽으로 탭 이동"
367435
368436 #. (itstool) path: td/p
369 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
437 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
370438 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
371439 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
372440
373441 #. (itstool) path: td/p
374 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
442 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
375443 msgid "Move Tab to the Right"
376444 msgstr "오른쪽으로 탭 이동"
377445
378446 #. (itstool) path: td/p
379 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
447 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
380448 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
381449 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
382450
383451 #. (itstool) path: td/p
384 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
452 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
385453 msgid "Switch to Tab 1"
386454 msgstr "1번 탭 전환"
387455
388456 #. (itstool) path: td/p
389 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
457 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
390458 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
391459 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
392460
393461 #. (itstool) path: td/p
394 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
462 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
395463 msgid "Switch to Tab 2"
396464 msgstr "2번 탭 전환"
397465
398466 #. (itstool) path: td/p
399 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
467 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
400468 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
401469 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
402470
403471 #. (itstool) path: td/p
404 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
472 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
405473 msgid "Switch to Tab 3"
406474 msgstr "3번 탭 전환"
407475
408476 #. (itstool) path: td/p
409 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
477 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
410478 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
411479 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
412480
413481 #. (itstool) path: td/p
414 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
482 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
415483 msgid "Switch to Tab 4"
416484 msgstr "4번 탭 전환"
417485
418486 #. (itstool) path: td/p
419 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
487 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
420488 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
421489 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
422490
423491 #. (itstool) path: td/p
424 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
492 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
425493 msgid "Switch to Tab 5"
426494 msgstr "5번 탭 전환"
427495
428496 #. (itstool) path: td/p
429 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
497 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
430498 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
431499 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
432500
433501 #. (itstool) path: td/p
434 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
502 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
435503 msgid "Switch to Tab 6"
436504 msgstr "6번 탭 전환"
437505
438506 #. (itstool) path: td/p
439 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
507 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
440508 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
441509 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
442510
443511 #. (itstool) path: td/p
444 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
512 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
445513 msgid "Switch to Tab 7"
446514 msgstr "7번 탭 전환"
447515
448516 #. (itstool) path: td/p
449 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
517 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
450518 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
451519 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
452520
453521 #. (itstool) path: td/p
454 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
522 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
455523 msgid "Switch to Tab 8"
456524 msgstr "8번 탭 전환"
457525
458526 #. (itstool) path: td/p
459 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
527 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
460528 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
461529 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
462530
463531 #. (itstool) path: td/p
464 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
532 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
465533 msgid "Switch to Tab 9"
466534 msgstr "9번 탭 전환"
467535
468536 #. (itstool) path: td/p
469 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
537 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
470538 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
471539 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
472540
473541 #. (itstool) path: td/p
474 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
542 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
475543 msgid "Switch to Tab 10"
476544 msgstr "10번 탭 전환"
477545
478546 #. (itstool) path: td/p
479 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
547 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
480548 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
481549 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
482550
483551 #. (itstool) path: section/title
484 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
485 msgid "Help shortcuts"
486 msgstr "도움말 바로 가기 키"
487
488 #. (itstool) path: section/p
489 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
490 msgid ""
491 "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
492 "gui> menu are:"
493 msgstr ""
494 " <gui style=\"menu\">도움말</gui> 메뉴의 항목을 접근하는 기본 바로 가기 키는:"
495
496 #. (itstool) path: td/p
497 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
498 msgid "Contents"
499 msgstr "내용"
500
501 #. (itstool) path: td/p
502 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
503 msgid "<key>F1</key>"
504 msgstr "<key>F1</key>"
505
506 #. (itstool) path: section/title
507 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
552 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
508553 msgid "Other"
509554 msgstr "기타"
510555
511556 #. (itstool) path: section/p
512 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
557 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
513558 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
514559 msgstr "편집할 수 없는 일부 바로 가기 키가 있습니다:"
515560
516561 #. (itstool) path: td/p
517 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
562 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
518563 msgid "Scroll up by one line"
519564 msgstr "한 줄 위로 스크롤"
520565
521566 #. (itstool) path: td/p
522 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
567 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
523568 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
524569 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
525570
526571 #. (itstool) path: td/p
527 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
572 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
528573 msgid "Scroll down by one line"
529574 msgstr "한 줄 아래로 스크롤"
530575
531576 #. (itstool) path: td/p
532 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
577 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
533578 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
534579 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
535580
536 #. (itstool) path: section/title
537 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
581 #. (itstool) path: td/p
582 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
583 msgid "Scroll up by one page"
584 msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
585
586 #. (itstool) path: td/p
587 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
588 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
589 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
590 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
591
592 #. (itstool) path: td/p
593 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
594 msgid "Scroll down by one page"
595 msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
596
597 #. (itstool) path: td/p
598 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
599 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
600 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
601 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
602
603 #. (itstool) path: td/p
604 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
605 msgid "Scroll to the top"
606 msgstr "최상단으로 스크롤"
607
608 #. (itstool) path: td/p
609 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
610 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
611 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
612 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
613
614 #. (itstool) path: td/p
615 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
616 msgid "Scroll to the bottom"
617 msgstr "바닥으로 스크롤"
618
619 #. (itstool) path: td/p
620 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
621 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
622 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
623 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
624
625 #. (itstool) path: section/title
626 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
538627 msgid "Bash shortcuts"
539628 msgstr "배시 바로 가기 키"
540629
541630 #. (itstool) path: section/p
542 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
631 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
543632 msgid ""
544633 "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
545634 "shell."
546635 msgstr ""
547 "<app>배시</app> 바로 가기 키입니다. <app>배시</app>는 보통 기본 쉘로 사용합니"
636 "<app>배시</app> 바로 가기 키입니다. <app>배시</app>는 보통 기본 셸로 사용합니"
548637 "다."
549638
550639 #. (itstool) path: section/p
551 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
640 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
552641 msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
553 msgstr "<app>bash</app> 쉘용 키보드 바로 가기 키는 다음과 같습니다:"
554
555 #. (itstool) path: td/p
556 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
642 msgstr "<app>bash</app> 셸용 키보드 바로 가기 키는 다음과 같습니다:"
643
644 #. (itstool) path: td/p
645 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
557646 msgid "Keyboard shortcut"
558647 msgstr "키보드 바로 가기 키"
559648
560649 #. (itstool) path: td/p
561 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
650 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
562651 msgid "Erase a word"
563652 msgstr "단어 지우기"
564653
565654 #. (itstool) path: td/p
566 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
655 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
567656 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
568657 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
569658
570659 #. (itstool) path: td/p
571 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
660 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
572661 msgid "Erase a line"
573662 msgstr "행 지우기"
574663
575664 #. (itstool) path: td/p
576 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
665 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
577666 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
578667 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
579668
580669 #. (itstool) path: td/p
581 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
670 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
582671 msgid "Move to the start of the line"
583672 msgstr "행 처음으로 이동"
584673
585674 #. (itstool) path: td/p
586 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
675 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
587676 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
588677 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
589678
590679 #. (itstool) path: td/p
591 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
680 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
592681 msgid "Move to the end of the line"
593682 msgstr "행 끝으로 이동"
594683
595684 #. (itstool) path: td/p
596 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
685 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
597686 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
598687 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
599688
600689 #. (itstool) path: td/p
601 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
690 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
602691 msgid "Move back one character"
603692 msgstr "한 문자 뒤로 이동"
604693
605694 #. (itstool) path: td/p
606 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
695 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
607696 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
608697 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
609698
610699 #. (itstool) path: td/p
611 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
700 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
612701 msgid "Move back one word"
613702 msgstr "한 단어 뒤로 이동"
614703
615704 #. (itstool) path: td/p
616 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
705 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
617706 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
618707 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
619708
620709 #. (itstool) path: td/p
621 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
710 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
622711 msgid "Move forward one character"
623712 msgstr "한 문자 앞으로 이동"
624713
625714 #. (itstool) path: td/p
626 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
715 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
627716 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
628717 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
629718
630719 #. (itstool) path: td/p
631 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
720 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
632721 msgid "Move forward one word"
633722 msgstr "한 단어 앞으로 이동"
634723
635724 #. (itstool) path: td/p
636 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
725 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
637726 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
638727 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
639728
640729 #. (itstool) path: td/p
641 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
642 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
643 msgstr "현재 커서 위치에서 행 시작점까지 삭제합니다."
644
645 #. (itstool) path: td/p
646 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
730 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
731 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
732 msgstr "현재 커서 위치에서 행 시작점까지 삭제"
733
734 #. (itstool) path: td/p
735 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
647736 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
648737 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
649738
650739 #. (itstool) path: td/p
651 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
652 msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
653 msgstr "현재 커서 위치에서 행 종단점까지 삭제합니다."
654
655 #. (itstool) path: td/p
656 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
740 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
741 msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
742 msgstr "현재 커서 위치에서 행 종단점까지 삭제"
743
744 #. (itstool) path: td/p
745 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
657746 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
658747 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
659748
660749 #. (itstool) path: td/p
661 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
662 msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
663 msgstr "현재 커서 위치에서 단어 시작점까지 삭제합니다."
664
665 #. (itstool) path: td/p
666 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
750 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
751 msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
752 msgstr "현재 커서 위치에서 단어 시작점까지 삭제"
753
754 #. (itstool) path: td/p
755 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
667756 msgid "Delete previous word"
668757 msgstr "이전 단어 삭제"
669758
670759 #. (itstool) path: td/p
671 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
672 msgid ""
673 "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
674 "key><key>Backspace</key></keyseq>"
675 msgstr ""
676 "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
677 "key><key>Backspace</key></keyseq>"
678
679 #. (itstool) path: td/p
680 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
681 msgid "Pastes text from the clipboard."
682 msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣습니다."
683
684 #. (itstool) path: td/p
685 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
760 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
761 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
762 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
763 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
764
765 #. (itstool) path: td/p
766 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
767 msgid "Paste text from the clipboard"
768 msgstr "클립보드에서 텍스트 붙여넣기"
769
770 #. (itstool) path: td/p
771 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
686772 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
687773 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
688774
689775 #. (itstool) path: td/p
690 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
691 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
692 msgstr "화면 상단에 현재 줄을 남겨두고 화면을 지웁니다."
693
694 #. (itstool) path: td/p
695 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
776 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
777 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
778 msgstr "화면 상단에 현재 줄을 남겨두고 화면 지우기"
779
780 #. (itstool) path: td/p
781 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
696782 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
697783 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
698784
699785 #. (itstool) path: td/p
700 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
786 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
701787 msgid "Reverse incremental search of history"
702788 msgstr "증분 검색 기록 을 역순으로 추적"
703789
704790 #. (itstool) path: td/p
705 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
791 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
706792 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
707793 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
708794
709795 #. (itstool) path: td/p
710 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
796 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
711797 msgid "Reverse non-incremental search of history"
712798 msgstr "비 증분 검색 기록을 역순으로 추적"
713799
714800 #. (itstool) path: td/p
715 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
801 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
716802 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
717803 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
718804
748834 msgstr "시스템 테마 색을 사용하려면:"
749835
750836 #. (itstool) path: item/p
751 #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
752 msgid ""
753 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
754 "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
755 msgstr ""
756 "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 기본 "
757 "설정</gui> <gui style=\"tab\">색</gui></guiseq>을 선택하십시오."
758
759 #. (itstool) path: item/p
760 #: C/app-colors.page:50
837 #: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
838 #: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
839 #: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
840 #: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
841 #: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
842 #: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
843 #: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
844 #: C/pref-scrolling.page:140
845 msgid ""
846 "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
847 "\">Preferences</gui></guiseq>."
848 msgstr ""
849 "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">기본 설정</"
850 "gui></guiseq>을 여십시오."
851
852 #. (itstool) path: item/p
853 #: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
854 #: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
855 #: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
856 #: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
857 #: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
858 #: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
859 #: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
860 #: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
861 msgid ""
862 "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
863 "different profile, click on its name."
864 msgstr ""
865 "현재 프로파일은 가장자리 표시줄에서 선택합니다. 다른 프로파일을 선택하고 싶으"
866 "면 해당 이름을 선택하여 누르십시오."
867
868 #. (itstool) path: item/p
869 #: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
870 msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
871 msgstr "<gui style=\"tag\">색</gui>을 선택하십시오."
872
873 #. (itstool) path: item/p
874 #: C/app-colors.page:56
761875 msgid ""
762876 "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
763877 "changes will be applied automatically."
766880 "은 자동으로 적용합니다."
767881
768882 #. (itstool) path: section/title
769 #: C/app-colors.page:58
883 #: C/app-colors.page:64
770884 msgid "Built-in schemes"
771885 msgstr "내장 색상표"
772886
773887 #. (itstool) path: section/p
774 #: C/app-colors.page:60
888 #: C/app-colors.page:66
775889 msgid ""
776890 "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
777891 "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
778 "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
779 "gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
892 "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
893 "gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
894 "dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
780895 msgstr ""
781896 "내장 색 팔레트 <gui>연노랑 배경에 검정 글씨</gui>, <gui>흰 배경에 검정 글씨</"
782897 "gui>, <gui>검정 배경에 회색 글씨</gui>, <gui>검정 배경에 녹색 글씨</gui>, "
783898 "<gui>검정 배경에 흰 글씨</gui>, <gui>솔러라이즈 밝음</gui>, <gui>솔러라이즈 "
784 "어두움</gui> 중 하나를 선택할 수 있습니다. 내장 색 팔레트 중 하나를 설정하려"
785 "면:"
786
787 #. (itstool) path: item/p
788 #: C/app-colors.page:73
899 "어두움</gui> 중 하나를 선택할 수 있습니다. 내장 스킴 중 하나를 설정하려면:"
900
901 #. (itstool) path: item/p
902 #: C/app-colors.page:85
789903 msgid ""
790904 "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
791905 "unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
796910 "택은 자동으로 적용합니다."
797911
798912 #. (itstool) path: note/p
799 #: C/app-colors.page:78
913 #: C/app-colors.page:90
800914 msgid ""
801915 "Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
802916 "specified bold color."
805919 "다."
806920
807921 #. (itstool) path: section/title
808 #: C/app-colors.page:87
922 #: C/app-colors.page:99
809923 msgid "Custom color scheme"
810924 msgstr "개별 설정 색상표"
811925
812926 #. (itstool) path: section/p
813 #: C/app-colors.page:89
927 #: C/app-colors.page:101
814928 msgid ""
815929 "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
816930 msgstr "<app>터미널</app>의 개별 글자 및 배경색을 사용할 수 있습니다:"
817931
818932 #. (itstool) path: item/p
819 #: C/app-colors.page:99
933 #: C/app-colors.page:117
820934 msgid ""
821935 "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
822936 "unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
827941 "십시오."
828942
829943 #. (itstool) path: item/p
830 #: C/app-colors.page:104
831 msgid ""
832 "Click on the color sample next to the component you would like to change."
833 msgstr "바꾸고자 하는 구성 항목 옆 색상 샘플을 누르십시오."
834
835 #. (itstool) path: item/p
836 #: C/app-colors.page:108
944 #: C/app-colors.page:122
945 msgid "Click on the color you would like to change."
946 msgstr "바꾸려는 색상을 누르십시오."
947
948 #. (itstool) path: item/p
949 #: C/app-colors.page:125
837950 msgid ""
838951 "Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
839952 "\">Select</gui>."
842955 "십시오."
843956
844957 #. (itstool) path: item/p
845 #: C/app-colors.page:110
846 msgid ""
847 "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
848 "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
849 msgstr ""
850 "색 선택기에서 색을 선택하려면 <gui style=\"button\">+</gui>를 누르십시오. 다"
851 "음 방법으로 원하는 색을 선택할 수 있습니다:"
852
853 #. (itstool) path: item/p
854 #: C/app-colors.page:115
958 #: C/app-colors.page:127
959 msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
960 msgstr "다음 방식으로 색을 선택할 수 있습니다:"
961
962 #. (itstool) path: item/p
963 #: C/app-colors.page:130
855964 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
856965 msgstr "입력 상자에 16진수 색 코드를 입력하십시오."
857966
858967 #. (itstool) path: item/p
859 #: C/app-colors.page:118
968 #: C/app-colors.page:133
860969 msgid ""
861970 "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
862971 "color in the color selection area."
865974 "을 누르십시오."
866975
867976 #. (itstool) path: item/p
868 #: C/app-colors.page:122
977 #: C/app-colors.page:137
869978 msgid "Your changes will be saved automatically."
870979 msgstr "바뀐 값은 자동으로 저장합니다."
871980
872981 #. (itstool) path: note/p
873 #: C/app-colors.page:127
982 #: C/app-colors.page:142
874983 msgid ""
875984 "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
876985 "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
879988 "이미 내장 색 팔레트를 선택했다면 색상 샘플 블록을 눌러 색을 바꿀 수 있습니"
880989 "다. 바꾸고 나면 내장 색 팔레트 메뉴가 <gui>사용자 지정</gui>으로 바뀝니다."
881990
991 #. (itstool) path: note/p
992 #: C/app-colors.page:148
993 msgid ""
994 "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
995 "you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
996 "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
997 msgstr ""
998 "예전 터미널 에뮬레이터는 16가지 색상을 제공하는데, 여러분이 이 색상을 바꿀 "
999 "수 있습니다. <app>터미널</app> 프로그램에서는 256 확장 색상을 지원하지만 추"
1000 "가 240가지 색상은 편집할 수 없습니다."
1001
1002 #. (itstool) path: note/p
1003 #: C/app-colors.page:152
1004 msgid ""
1005 "<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
1006 "this is called “true color” mode."
1007 msgstr ""
1008 "<app>터미널</app>은 1600만 가지 다른 색상을 표현할 수도 있는데, 이 색상 표현 "
1009 "상태를 “트루 컬러” 모드라고 합니다."
1010
1011 #. (itstool) path: note/p
1012 #: C/app-colors.page:155
1013 msgid ""
1014 "If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
1015 "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
1016 "true colors, rather than the 16 base colors."
1017 msgstr ""
1018 "선택한 팔레트의 색상으로 바뀌지 않았을 경우 16색이 아닌 확장 팔레트 색상 또"
1019 "는 트루 컬러일 수도 있습니다."
1020
8821021 #. (itstool) path: info/desc
883 #: C/app-cursor.page:28
884 msgid "Select different cursor style"
885 msgstr "다른 커서 모양새 선택"
1022 #: C/app-cursor.page:29
1023 msgid "Select different cursor style."
1024 msgstr "다른 커서 모양새를 선택하십시오."
8861025
8871026 #. (itstool) path: page/title
888 #: C/app-cursor.page:32
1027 #: C/app-cursor.page:33
8891028 msgid "Change cursor"
8901029 msgstr "커서 모양 바꾸기"
8911030
8921031 #. (itstool) path: page/p
893 #: C/app-cursor.page:34
1032 #: C/app-cursor.page:35
8941033 msgid ""
8951034 "<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
8961035 "preferred cursor:"
8991038 "를 선택하려면:"
9001039
9011040 #. (itstool) path: item/p
902 #: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62
903 msgid ""
904 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
905 "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
906 msgstr ""
907 "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 프로파일 기"
908 "본 설정</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오."
909
910 #. (itstool) path: item/p
911 #: C/app-cursor.page:44
1041 #: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
1042 #: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
1043 msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
1044 msgstr "<gui style=\"tab\">텍스트</gui>를 선택하십시오."
1045
1046 #. (itstool) path: item/p
1047 #: C/app-cursor.page:51
9121048 msgid ""
9131049 "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
9141050 "shape</gui>. You can choose from the following options:"
9161052 "<gui>커서 모양</gui>에 있는 드롭 다운 목록에서 원하는 커서 모양을 선택하십시"
9171053 "오. 다음 선택 항목 중 하나를 선택할 수 있습니다:"
9181054
919 #. (itstool) path: item/title
920 #: C/app-cursor.page:48
921 msgid "|"
922 msgstr "|"
923
924 #. (itstool) path: item/p
925 #: C/app-cursor.page:49
1055 #. (itstool) path: item/p
1056 #: C/app-cursor.page:56
1057 msgid "<gui>Block</gui>"
1058 msgstr "<gui>블럭</gui>"
1059
1060 #. (itstool) path: item/p
1061 #: C/app-cursor.page:60
9261062 msgid "<gui>I-Beam</gui>"
9271063 msgstr "<gui>I 빔</gui>"
9281064
929 #. (itstool) path: item/title
930 #: C/app-cursor.page:52
931 msgid "⎕"
932 msgstr "⎕"
933
934 #. (itstool) path: item/p
935 #: C/app-cursor.page:53
936 msgid "<gui>Block</gui>"
937 msgstr "<gui>블럭</gui>"
938
939 #. (itstool) path: item/title
940 #: C/app-cursor.page:56
941 msgid "_"
942 msgstr "_"
943
944 #. (itstool) path: item/p
945 #: C/app-cursor.page:57
1065 #. (itstool) path: item/p
1066 #: C/app-cursor.page:64
9461067 msgid "<gui>Underline</gui>"
9471068 msgstr "<gui>밑줄</gui>"
9481069
9491070 #. (itstool) path: item/p
950 #: C/app-cursor.page:60
1071 #: C/app-cursor.page:67
9511072 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
9521073 msgstr "커서 모양을 선택하면, 선택 설정은 자동으로 저장합니다."
953
954 #. (itstool) path: item/p
955 #: C/app-cursor.page:63
956 msgid ""
957 "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
958 msgstr ""
959 "<app>터미널</app>로 돌아가려면, <gui style=\"button\">닫기</gui>를 누르십시"
960 "오."
9611074
9621075 #. (itstool) path: info/desc
9631076 #: C/app-fonts.page:28
9891102 msgstr "시스템 기본 글꼴을 사용하려면:"
9901103
9911104 #. (itstool) path: item/p
992 #: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
993 msgid ""
994 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
995 "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
996 msgstr ""
997 "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 프로파일 기"
998 "본 설정</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오."
999
1000 #. (itstool) path: item/p
1001 #: C/app-fonts.page:49
1002 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
1003 msgstr "<gui style=\"checkbox\">시스템 고정폭 글꼴 사용</gui>을 선택하십시오."
1004
1005 #. (itstool) path: section/title
10061105 #: C/app-fonts.page:56
1106 msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1107 msgstr "<gui style=\"checkbox\">사용자 글꼴</gui>선택을 취소하십시오."
1108
1109 #. (itstool) path: section/title
1110 #: C/app-fonts.page:63
10071111 msgid "Set a custom font"
10081112 msgstr "개별 글꼴 설정"
10091113
10101114 #. (itstool) path: section/p
1011 #: C/app-fonts.page:58
1115 #: C/app-fonts.page:65
10121116 msgid "To set a custom font and size:"
10131117 msgstr "개별 글꼴 및 크기를 설정하려면:"
10141118
10151119 #. (itstool) path: item/p
1016 #: C/app-fonts.page:67
1017 msgid ""
1018 "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
1019 msgstr ""
1020 "<gui>시스템 고정폭 글꼴 사용</gui> 설정 항목의 표시를 껐는지 확인하십시오."
1021
1022 #. (itstool) path: item/p
1023 #: C/app-fonts.page:71
1024 msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
1025 msgstr "<gui>글꼴</gui> 옆에 있는 단추를 누르십시오."
1026
1027 #. (itstool) path: item/p
1028 #: C/app-fonts.page:74
1120 #: C/app-fonts.page:80
1121 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1122 msgstr "<gui style=\"checkbox\">사용자 글꼴</gui>을 선택하십시오."
1123
1124 #. (itstool) path: item/p
1125 #: C/app-fonts.page:83
1126 msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1127 msgstr "<gui style=\"checkbox\">사용자 글꼴</gui> 옆 단추를 누르십시오."
1128
1129 #. (itstool) path: item/p
1130 #: C/app-fonts.page:86
10291131 msgid ""
10301132 "Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
10311133 "of fonts."
10321134 msgstr "원하는 글꼴 이름을 검색 입력란에 입력하고 글꼴 목록을 찾아보십시오."
10331135
10341136 #. (itstool) path: item/p
1035 #: C/app-fonts.page:78
1137 #: C/app-fonts.page:90
10361138 msgid ""
10371139 "Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
10381140 "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
10451147 "수 있습니다."
10461148
10471149 #. (itstool) path: item/p
1048 #: C/app-fonts.page:84
1150 #: C/app-fonts.page:96
10491151 msgid ""
10501152 "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
10511153 "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
10561158 "십시오."
10571159
10581160 #. (itstool) path: section/title
1059 #: C/app-fonts.page:93
1060 msgid "Bold text"
1061 msgstr "굵은 글씨"
1062
1063 #. (itstool) path: section/p
1064 #: C/app-fonts.page:95
1065 msgid ""
1066 "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
1067 "directory names or man page headings to appear in bold style."
1068 msgstr ""
1069 "<app>터미널</app>에서는 프롬프트, 디렉터리 이름, 맨페이지 제목을 굵은 글씨로 "
1070 "나타낼 때 셸에서 굵은 글씨로 처리할 수 있게 해줍니다."
1071
1072 #. (itstool) path: item/p
1073 #: C/app-fonts.page:100
1074 msgid ""
1075 "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
1076 "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
1077 msgstr ""
1078 "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 프로파일 기"
1079 "본 설정</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>으로 이동하십시오."
1080
1081 #. (itstool) path: item/p
1082 #: C/app-fonts.page:104
1083 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
1084 msgstr "<gui style=\"checkbox\">굵은 글씨 허용</gui>을 선택하십시오."
1085
1086 #. (itstool) path: note/p
1087 #: C/app-fonts.page:109
1088 msgid ""
1089 "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
1090 "If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
1091 "not be similar."
1092 msgstr ""
1093 "<gui style=\"checkbox\">굵은 글씨 허용</gui> 은 셸 별로 동작하는 기능입니다. "
1094 "배시가 아닌 다른 셸을 사용한다면, 설명한 동작이 약간 다를 수도 있습니다."
1161 #: C/app-fonts.page:105
1162 msgid "Line spacing and character spacing"
1163 msgstr "줄 간격과 문자 간격"
1164
1165 #. (itstool) path: section/p
1166 #: C/app-fonts.page:107
1167 msgid ""
1168 "<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
1169 "readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
1170 "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
1171 "between."
1172 msgstr ""
1173 "<app>터미널</app>에서는 글자 하나하나를 쉽게 알아볼 수 있도록 글자 간격을 줄 "
1174 "수 있습니다. 줄 간격과 문자 간격을 1.0부터 2.0(“두배 간격”)까지 소수점을 아"
1175 "래 자리 수를 바꿔 조절할 수 있습니다."
1176
1177 #. (itstool) path: item/p
1178 #: C/app-fonts.page:125
1179 msgid ""
1180 "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
1181 "front of <gui>width</gui>."
1182 msgstr "수평 문자 간격을 설정하려면 <gui>너비</gui> 앞 배수를 조절하십시오."
1183
1184 #. (itstool) path: item/p
1185 #: C/app-fonts.page:129
1186 msgid ""
1187 "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
1188 "<gui>height</gui>."
1189 msgstr "줄 간격을 설정하려면, <gui>높이</gui> 앞에 있는 배수를 조정하십시오."
10951190
10961191 #. (itstool) path: info/desc
10971192 #: C/app-fullscreen.page:28
1098 msgid "Enable fullscreen mode"
1099 msgstr "전체 화면 모드 활성화"
1193 msgid "Enable fullscreen mode."
1194 msgstr "전체 화면 모드를 활성화합니다."
11001195
11011196 #. (itstool) path: page/title
11021197 #: C/app-fullscreen.page:31
11721267
11731268 #. (itstool) path: info/desc
11741269 #: C/app-terminal-sizes.page:28
1175 msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
1176 msgstr "<app>터미널</app> 창 크기 바꾸기"
1270 msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
1271 msgstr "<app>터미널</app>의 창 크기를 바꿉니다."
11771272
11781273 #. (itstool) path: page/title
11791274 #: C/app-terminal-sizes.page:32
12331328 msgid ""
12341329 "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
12351330 "keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
1236 "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
1237 "<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
1331 "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
1332 "<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
12381333 msgstr ""
12391334 "<link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>메뉴 접근 키</gui></link>를 활성화했"
1240 "다면, <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> 키를 눌러 메뉴를 띄운 후 "
1335 "다면, <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> 키를 눌러 메뉴를 띄운 후 "
12411336 "<key>1</key>을 눌러 <gui>80×24</gui> 크기를 지닌 <app>터미널</app> 창을 열 "
12421337 "수 있습니다."
12431338
12451340 #: C/app-terminal-sizes.page:74
12461341 msgid ""
12471342 "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
1248 "window size according to your requirements:"
1249 msgstr ""
1250 "개별 크기 <app>터미널</app> 창이 필요하다면, 원하는 크기대로 창 크기를 설정"
1251 "할 수 있습니다:"
1252
1253 #. (itstool) path: item/p
1254 #: C/app-terminal-sizes.page:83
1255 msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
1256 msgstr "<gui>사용자 지정 기본 터미널 크기</gui>에 표시하십시오."
1257
1258 #. (itstool) path: item/p
1259 #: C/app-terminal-sizes.page:86
1260 msgid ""
1261 "Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
1262 "in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
1263 "+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
1264 msgstr ""
1265 "각 입력 상자에 원하는 행과 열 숫자 값을 입력하여 <gui>기본 크기</gui>를 설정"
1266 "하십시오. <gui style=\"button\">+</gui> 또는 <gui style=\"button\">-</gui> "
1267 "로 각 항목의 크기 값을 늘이거나 줄일 수 있습니다."
1343 "default window size according to your requirements:"
1344 msgstr ""
1345 "개별 크기 <app>터미널</app> 창이 필요하다면, 원하는 크기대로 기본 창 크기를 "
1346 "설정할 수 있습니다:"
1347
1348 #. (itstool) path: item/p
1349 #: C/app-terminal-sizes.page:90
1350 msgid ""
1351 "Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
1352 "and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
1353 "\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
1354 "the size."
1355 msgstr ""
1356 "각 입력 상자에 원하는 행과 열 숫자 값을 입력하여 <gui>초기 터미널 크기</gui>"
1357 "를 설정하십시오. <gui style=\"button\">+</gui> 또는 <gui style=\"button\">-</"
1358 "gui> 로 각 항목의 크기 값을 늘이거나 줄일 수 있습니다."
12681359
12691360 #. (itstool) path: info/desc
12701361 #: C/app-zoom.page:27
13281419
13291420 #. (itstool) path: info/desc
13301421 #: C/gs-execute-commands.page:31
1331 msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
1332 msgstr "<app>터미널</app>에서 프로그램 또는 명령을 실행합니다"
1422 msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
1423 msgstr "<app>터미널</app>에서 프로그램 또는 명령을 실행합니다."
13331424
13341425 #. (itstool) path: page/title
13351426 #: C/gs-execute-commands.page:34
13961487
13971488 #. (itstool) path: page/p
13981489 #: C/gs-tabs.page:34
1399 msgid ""
1400 "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
1401 "they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
1402 msgstr ""
1403 "메뉴를 활용하여 탭을 탐색할 수 있기 전 <link xref=\"pref-tab-window\">기본 설"
1404 "정에서 활성화</link> 했는지 확인해야합니다."
1405
1406 #. (itstool) path: page/p
1407 #: C/gs-tabs.page:38
14081490 msgid ""
14091491 "The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
14101492 "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
14201502 "할 수 있게 합니다."
14211503
14221504 #. (itstool) path: section/title
1423 #: C/gs-tabs.page:46
1505 #: C/gs-tabs.page:42
14241506 msgid "Open a new tab"
14251507 msgstr "탭 열기"
14261508
14271509 #. (itstool) path: section/p
1428 #: C/gs-tabs.page:48
1510 #: C/gs-tabs.page:44
14291511 msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
14301512 msgstr "<app>터미널</app> 창에 새 탭을 열려면:"
14311513
14321514 #. (itstool) path: item/p
1433 #: C/gs-tabs.page:51
1515 #: C/gs-tabs.page:47
14341516 msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
14351517 msgstr ""
14361518 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> 키를 누르십시오."
14371519
14381520 #. (itstool) path: section/title
1439 #: C/gs-tabs.page:88
1521 #: C/gs-tabs.page:84
14401522 msgid "Remove a tab"
14411523 msgstr "탭 제거"
14421524
14431525 #. (itstool) path: section/p
1444 #: C/gs-tabs.page:90
1526 #: C/gs-tabs.page:86
14451527 msgid ""
14461528 "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
14471529 msgstr "<app>터미널</app> 창의 기존 탭을 닫으려면:"
14481530
14491531 #. (itstool) path: item/p
1450 #: C/gs-tabs.page:95
1532 #: C/gs-tabs.page:91
14511533 msgid ""
14521534 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
1453 "Terminal</gui></guiseq>."
1454 msgstr ""
1455 "<guiseq><gui style=\"menu\">파일</gui><gui style=\"menuitem\">터미널 닫기</"
1456 "gui></guiseq>를 선택하십시오."
1457
1458 #. (itstool) path: section/p
1459 #: C/gs-tabs.page:101
1535 "Tab</gui></guiseq>."
1536 msgstr ""
1537 "<guiseq><gui style=\"menu\">파일</gui><gui style=\"menuitem\">탭 닫기</gui></"
1538 "guiseq>를 선택하십시오."
1539
1540 #. (itstool) path: section/p
1541 #: C/gs-tabs.page:97
14601542 msgid ""
14611543 "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
14621544 "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
14671549 "</gui>를 선택하여 탭을 닫을 수 있습니다."
14681550
14691551 #. (itstool) path: section/title
1470 #: C/gs-tabs.page:108
1552 #: C/gs-tabs.page:104
14711553 msgid "Reorder tabs"
14721554 msgstr "탭 순서 바꾸기"
14731555
14741556 #. (itstool) path: section/p
1475 #: C/gs-tabs.page:110
1557 #: C/gs-tabs.page:106
14761558 msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
14771559 msgstr "창에 있는 탭의 순서를 바꾸려면:"
14781560
14791561 #. (itstool) path: item/p
1480 #: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168
1562 #: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164
14811563 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
14821564 msgstr "탭에 마우스 커서를 두고 왼쪽 단추를 누르고 대기하십시오."
14831565
14841566 #. (itstool) path: item/p
1485 #: C/gs-tabs.page:116
1567 #: C/gs-tabs.page:112
14861568 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
14871569 msgstr "다른 탭 사이의 원하는 위치로 탭을 끌어다 놓으십시오."
14881570
14891571 #. (itstool) path: item/p
1490 #: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174
1572 #: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170
14911573 msgid "Release the mouse button."
14921574 msgstr "마우스 단추를 떼십시오."
14931575
14941576 #. (itstool) path: section/p
1495 #: C/gs-tabs.page:123
1577 #: C/gs-tabs.page:119
14961578 msgid ""
14971579 "The tab will be placed in the position closest to where you released the "
14981580 "tab, immediately beside other open tabs."
14991581 msgstr "탭을 놓아둔 위치와 가까운 다른 탭의 바로 옆자리로 탭을 놓아둡니다."
15001582
15011583 #. (itstool) path: section/p
1502 #: C/gs-tabs.page:126
1584 #: C/gs-tabs.page:122
15031585 msgid ""
15041586 "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
15051587 "selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
15141596 "치를 바꿀 수 있습니다."
15151597
15161598 #. (itstool) path: section/title
1517 #: C/gs-tabs.page:135
1599 #: C/gs-tabs.page:131
15181600 msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
15191601 msgstr "다른 <app>터미널</app> 창에 탭 옮기기"
15201602
15211603 #. (itstool) path: section/p
1522 #: C/gs-tabs.page:137
1604 #: C/gs-tabs.page:133
15231605 msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
15241606 msgstr "한 창에서 다른 창으로 탭을 옮기려면:"
15251607
15261608 #. (itstool) path: item/p
1527 #: C/gs-tabs.page:143
1609 #: C/gs-tabs.page:139
15281610 msgid "Drag the tab to the new window."
15291611 msgstr "새 창에 탭을 끌어다 놓으십시오."
15301612
15311613 #. (itstool) path: item/p
1532 #: C/gs-tabs.page:146
1614 #: C/gs-tabs.page:142
15331615 msgid "Place it beside other tabs in the new window."
15341616 msgstr "새 창의 다른 탭 옆에 놓으십시오."
15351617
15361618 #. (itstool) path: note/p
1537 #: C/gs-tabs.page:154
1619 #: C/gs-tabs.page:150
15381620 msgid ""
15391621 "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
15401622 "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
15461628 "원하는 <app>터미널</app> 창에 탭을 놓을 수 있습니다."
15471629
15481630 #. (itstool) path: section/title
1549 #: C/gs-tabs.page:163
1631 #: C/gs-tabs.page:159
15501632 msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
15511633 msgstr "탭을 움직여 새 <app>터미널</app> 창 만들기"
15521634
15531635 #. (itstool) path: section/p
1554 #: C/gs-tabs.page:165
1636 #: C/gs-tabs.page:161
15551637 msgid "To create a new window from an existing tab:"
15561638 msgstr "기존 탭으로 새 창을 만들려면:"
15571639
15581640 #. (itstool) path: item/p
1559 #: C/gs-tabs.page:171
1641 #: C/gs-tabs.page:167
15601642 msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
15611643 msgstr "현재 <app>터미널</app> 창에서 탭을 밖으로 끌어내십시오."
15621644
15911673
15921674 #. (itstool) path: section/title
15931675 #: C/index.page:40
1594 msgid "Getting started"
1676 msgid "Getting Started"
15951677 msgstr "시작하기"
15961678
15971679 #. (itstool) path: section/title
15981680 #: C/index.page:44
1599 msgid "Working with text"
1600 msgstr "텍스트 작업 하기"
1681 msgid "Working With Text"
1682 msgstr "텍스트 작업하기"
16011683
16021684 #. (itstool) path: section/title
16031685 #: C/index.page:48
1604 msgid "Customize appearance"
1686 msgid "Customize Appearance"
16051687 msgstr "모양새 사용자 지정"
16061688
16071689 #. (itstool) path: section/title
16081690 #: C/index.page:52
1609 msgid "Customize behavior"
1691 msgid "Customize Behavior"
16101692 msgstr "동작 사용자 지정"
16111693
16121694 #. (itstool) path: section/title
16191701 msgid "Troubleshooting"
16201702 msgstr "문제 해결"
16211703
1622 #. (itstool) path: media
1704 #. (itstool) path: info/desc
1705 #: C/introduction.page:29
1706 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
1707 msgstr "그놈 터미널 편집기 사용법을 배웁니다."
1708
1709 #. (itstool) path: page/title
1710 #: C/introduction.page:32
1711 msgid "Introduction"
1712 msgstr "도입부"
1713
1714 #. (itstool) path: page/p
1715 #: C/introduction.page:34
1716 msgid ""
1717 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
1718 "shell environment which can be used to run programs available on your system."
1719 msgstr ""
1720 "<app>터미널</app>은 시스템에 있는 프로그램을 실행할 수 있는 유닉스 셸 환경에 "
1721 "접근할 때 사용하는 터미널 에뮬레이터 프로그램입니다."
1722
1723 #. (itstool) path: page/p
1724 #: C/introduction.page:38
1725 msgid ""
1726 "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
1727 "and colors."
1728 msgstr ""
1729 "<app>터미널</app> 에서는 커서 위지와 색을 다루는 이스케이프 시퀀스를 지원합니"
1730 "다."
1731
1732 #. (itstool) path: figure/title
1733 #: C/introduction.page:42
1734 msgid "GNOME Terminal"
1735 msgstr "그놈 터미널"
1736
1737 #. (itstool) path: figure/desc
1738 #: C/introduction.page:43
1739 msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
1740 msgstr "그놈 <app>터미널</app> 스크린샷"
1741
1742 #. (itstool) path: figure/media
16231743 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
16241744 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
16251745 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
16291749 msgid ""
16301750 "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
16311751 "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
1632 msgstr "external ref='figures/gnome-terminal.png' md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
1633
1634 #. (itstool) path: info/desc
1635 #: C/introduction.page:29
1636 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
1637 msgstr "그놈 터미널 편집기 사용법을 배웁니다."
1638
1639 #. (itstool) path: page/title
1640 #: C/introduction.page:32
1641 msgid "Introduction"
1642 msgstr "도입부"
1643
1644 #. (itstool) path: page/p
1645 #: C/introduction.page:34
1646 msgid ""
1647 "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
1648 "shell environment which can be used to run programs available on your system."
1649 msgstr ""
1650 "<app>터미널</app>은 시스템에 있는 프로그램을 실행할 수 있는 유닉스 셸 환경에 "
1651 "접근할 때 사용하는 터미널 에뮬레이터 프로그램입니다."
1652
1653 #. (itstool) path: page/p
1654 #: C/introduction.page:38
1655 msgid ""
1656 "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
1657 "and colors."
1658 msgstr ""
1659 "<app>터미널</app> 에서는 커서 위지와 색을 다루는 이스케이프 시퀀스를 지원합니"
1660 "다."
1661
1662 #. (itstool) path: figure/title
1663 #: C/introduction.page:42
1664 msgid "GNOME Terminal"
1665 msgstr "그놈 터미널"
1666
1667 #. (itstool) path: figure/desc
1668 #: C/introduction.page:43
1669 msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
1670 msgstr "그놈 <app>터미널</app> 스크린샷"
1752 msgstr ""
1753 "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
1754 "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
16711755
16721756 #. (itstool) path: p/link
16731757 #: C/legal.xml:4
17541838 #. (itstool) path: item/p
17551839 #: C/overview.page:33
17561840 msgid ""
1757 "A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
1758 "Interface (CLI)."
1759 msgstr ""
1760 "터미널은 명령행 인터페이스(CLI)라고 하는 컴퓨터의 텍스트 입력 장소입니다."
1841 "A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
1842 "Command Line Interface (CLI)."
1843 msgstr ""
1844 "터미널은 명령행 인터페이스(CLI)라고 하는 컴퓨터의 텍스트 입력 공간입니다."
17611845
17621846 #. (itstool) path: item/title
17631847 #: C/overview.page:37
17911875 #. (itstool) path: item/p
17921876 #: C/overview.page:47
17931877 msgid ""
1794 "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
1878 "A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
17951879 "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
17961880 "provide interactive access to applications that run only in the command line "
17971881 "environments. These applications may be running either on the same machine "
17981882 "or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
17991883 "up</app>."
18001884 msgstr ""
1801 "tty라고도 하는 터미널 에뮬레이터는 그래픽 사용자 인터페이스를 활용하는 최신 "
1802 "컴퓨터에서 비디오 터미널을 흉내내는 프로그램이며 명령행 환경에서만 실행하는 "
1803 "프로그램에 접근하도록 대화식 환경을 제공합니다. 이 프로그램은 동일한 머신 또"
1885 "터미널 에뮬레이터는 tty라고도 하며 그래픽 사용자 인터페이스를 활용하는 최신 "
1886 "컴퓨터에서 비디오 터미널을 흉내내는 프로그램입니다. 명령행 환경에서만 실행하"
1887 "는 프로그램에 접근하는 대화식 환경을 제공합니다. 이 프로그램은 동일한 머신 또"
18041888 "는 <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, <app>dial-up</app>을 통한 다른 머신을 "
18051889 "기반으로 동작합니다."
18061890
18251909 #. (itstool) path: item/title
18261910 #: C/overview.page:63
18271911 msgid "Shell"
1828 msgstr "쉘"
1912 msgstr "셸"
18291913
18301914 #. (itstool) path: item/p
18311915 #: C/overview.page:64
18321916 msgid ""
18331917 "A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
1834 "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
1835 "to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
1836 "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
1837 msgstr ""
1838 "<em>셸</em>은 터미널에서 명령 또는 다른 프로그램을 \"실행\"하는 인터페이스를 "
1918 "“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
1919 "to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
1920 "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
1921 msgstr ""
1922 "<em>셸</em>은 터미널에서 명령 또는 다른 프로그램을 “실행” 하는 인터페이스를 "
18391923 "제공합니다. 디렉터리 내용을 보고 탐색할 수도 있습니다. <app>bash</app>, "
18401924 "<app>zsh</app>, <app>csh</app>이 잘 알려져 있습니다."
18411925
18651949 #. (itstool) path: item/p
18661950 #: C/overview.page:80
18671951 msgid ""
1868 "A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
1952 "A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
18691953 "characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
18701954 "the shell to accept commands."
18711955 msgstr ""
18751959 #. (itstool) path: item/p
18761960 #: C/overview.page:84
18771961 msgid ""
1878 "A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
1879 "sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
1880 "working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
1881 "in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
1882 "as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
1883 "<sys>root</sys>)."
1962 "A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
1963 "<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
1964 "the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
1965 "prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
1966 "user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
1967 "called <sys>root</sys>)."
18841968 msgstr ""
18851969 "프롬프트는 보통 <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> "
18861970 "문자로 끝나며 현재 작업 디렉터리 경로 정보가 들어있습니다. 유닉스 기반 시스템"
1887 "에서는, 보통 프롬프트 마지막에 <sys>$</sys> 또는 <sys>%</sys>가 붙는데, 사용"
1971 "에서는, 보통 프롬프트 마지막에 <sys>$</sys> 또는 <sys>%</sys>가 붙는데, 사용"
18881972 "자에 따라, <sys>$</sys> 기호는 보통 사용자에게 <sys>#</sys> 기호는 관리자에게"
18891973 "(<sys>root</sys>라고 함) 붙여주는게 일반적입니다."
18901974
19091993 msgid "<app>Terminal</app> preferences"
19101994 msgstr "<app>터미널</app> 기본 설정"
19111995
1996 #. (itstool) path: section/title
1997 #: C/pref.page:21
1998 msgid "Global Preferences"
1999 msgstr "전역 기본 설정"
2000
2001 #. (itstool) path: section/title
2002 #: C/pref.page:25
2003 msgid "Manage Profiles"
2004 msgstr "프로파일 관리"
2005
2006 #. (itstool) path: section/title
2007 #: C/pref.page:29
2008 msgid "Profile Preferences"
2009 msgstr "프로파일 기본 설정"
2010
19122011 #. (itstool) path: info/desc
19132012 #: C/pref-bell.page:28
1914 msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
1915 msgstr "<app>터미널</app>의 음성 알림 활성화"
2013 msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
2014 msgstr "<app>터미널</app>의 음성 알림을 활성화합니다."
19162015
19172016 #. (itstool) path: page/title
19182017 #: C/pref-bell.page:32
19232022 #: C/pref-bell.page:34
19242023 msgid ""
19252024 "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
1926 "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
1927 "the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
1928 "finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
1929 "or notification."
1930 msgstr ""
1931 "<app>터미널</app>은 <app>터미널</app> 창 및 탭의 이벤트를 알리려 잘 들리는 종"
1932 "소리를 냅니다. 예를 들어 명령을 자동 완성하려 <key>Tab</key> 키를 눌렀거나, "
1933 "명령 실행을 끝냈다든지, 명령이 경고 또는 오류로 끝낫다며 종소리가 울립니다."
1934
1935 #. (itstool) path: page/p
1936 #: C/pref-bell.page:40
2025 "<app>Terminal</app> windows and tabs."
2026 msgstr ""
2027 "<app>터미널</app>에서는 <app>터미널</app> 창과 탭의 동작을 나타내는 청각 알"
2028 "림 소리를 낼 수 있습니다."
2029
2030 #. (itstool) path: page/p
2031 #: C/pref-bell.page:37
19372032 msgid "To be notified of these events:"
19382033 msgstr "이벤트 알림을 받으려면:"
19392034
19402035 #. (itstool) path: item/p
1941 #: C/pref-bell.page:47
2036 #: C/pref-bell.page:51
19422037 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
19432038 msgstr "<gui style=\"checkbox\">터미널 종소리</gui>를 선택하십시오"
19442039
1945 #. (itstool) path: item/p
1946 #: C/pref-bell.page:50
1947 msgid ""
1948 "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
1949 "gui> to quit the preference dialog."
1950 msgstr "설정은 자동으로 저장합니다."
1951
19522040 #. (itstool) path: note/p
19532041 #: C/pref-bell.page:56
19542042 msgid ""
19602048
19612049 #. (itstool) path: credit/years
19622050 #: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
1963 #: C/pref-profiles.page:19
2051 #: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
19642052 msgid "2013-2014"
19652053 msgstr "2013-2014"
19662054
19872075 "록 설정할 수 있습니다:"
19882076
19892077 #. (itstool) path: item/p
1990 #: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
1991 msgid ""
1992 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
1993 "Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
1994 msgstr ""
1995 "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">프로파일 기본 "
1996 "설정</gui><gui style=\"tab\">명령</gui></guiseq>을 선택하십시오."
1997
1998 #. (itstool) path: item/p
1999 #: C/pref-custom-exit.page:46
2078 #: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
2079 #: C/pref-login-shell.page:84
2080 msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
2081 msgstr "<gui style=\"tab\">명령</gui>을 선택하십시오."
2082
2083 #. (itstool) path: item/p
2084 #: C/pref-custom-exit.page:52
20002085 msgid ""
20012086 "From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
20022087 "following options:"
20052090 "십시오:"
20062091
20072092 #. (itstool) path: item/p
2008 #: C/pref-custom-exit.page:50
2093 #: C/pref-custom-exit.page:56
20092094 msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
20102095 msgstr "<gui>터미널 끝내기</gui>"
20112096
20122097 #. (itstool) path: item/p
2013 #: C/pref-custom-exit.page:53
2098 #: C/pref-custom-exit.page:59
20142099 msgid "<gui>Restart the command</gui>"
20152100 msgstr "<gui>명령어 다시 시작</gui>"
20162101
20172102 #. (itstool) path: item/p
2018 #: C/pref-custom-exit.page:56
2103 #: C/pref-custom-exit.page:62
20192104 msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
20202105 msgstr "<gui>터미널을 열린 채로 유지</gui>"
20212106
20222107 #. (itstool) path: item/p
2023 #: C/pref-custom-exit.page:59
2108 #: C/pref-custom-exit.page:65
20242109 msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
20252110 msgstr "항목을 선택하면 설정을 자동으로 저장합니다."
20262111
20272112 #. (itstool) path: note/p
2028 #: C/pref-custom-exit.page:64
2113 #: C/pref-custom-exit.page:70
20292114 msgid ""
20302115 "If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
20312116 "that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
20712156 "수 있습니다:"
20722157
20732158 #. (itstool) path: item/p
2074 #: C/pref-custom-command.page:52
2159 #: C/pref-custom-command.page:58
20752160 msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
20762161 msgstr "<gui>셸 대신에 사용자 지정 명령 실행</gui>을 표시하십시오."
20772162
20782163 #. (itstool) path: item/p
2079 #: C/pref-custom-command.page:55
2164 #: C/pref-custom-command.page:61
20802165 msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
20812166 msgstr "텍스트 상자에 원하는 명령 또는 셸을 입력하십시오."
20822167
20832168 #. (itstool) path: item/p
2084 #: C/pref-custom-command.page:56
2169 #: C/pref-custom-command.page:62
20852170 msgid ""
20862171 "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
20872172 "including any arguments that you specify. Environment variables will be "
20912176 "하위 프로세스라면 터미널에서 환경 변수 값을 물려받습니다."
20922177
20932178 #. (itstool) path: item/p
2094 #: C/pref-custom-command.page:61
2179 #: C/pref-custom-command.page:67
20952180 msgid ""
20962181 "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
20972182 "command executes."
21002185 "을 보십시오."
21012186
21022187 #. (itstool) path: page/p
2103 #: C/pref-custom-command.page:66
2188 #: C/pref-custom-command.page:72
21042189 msgid ""
21052190 "You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
21062191 "terminal once the command finishes executing."
21092194 "link> 할 수 있습니다."
21102195
21112196 #. (itstool) path: note/p
2112 #: C/pref-custom-command.page:70
2197 #: C/pref-custom-command.page:76
21132198 msgid ""
21142199 "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
21152200 "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
21192204 "령 또는 셸에 전체 경로를 입력해야합니다."
21202205
21212206 #. (itstool) path: info/desc
2122 #: C/pref-encoding.page:27
2123 msgid "Change to a different character set support."
2124 msgstr "다른 문자 세트 지원으로 바꿉니다."
2207 #: C/pref-encoding.page:26
2208 msgid "Change to a different character set."
2209 msgstr "다른 문자 세트 지원으로 바꾸십시오."
21252210
21262211 #. (itstool) path: page/title
2127 #: C/pref-encoding.page:31
2212 #: C/pref-encoding.page:30
21282213 msgid "Character encoding"
21292214 msgstr "문자 인코딩"
21302215
21312216 #. (itstool) path: page/p
2132 #: C/pref-encoding.page:33
2217 #: C/pref-encoding.page:32
21332218 msgid ""
21342219 "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
21352220 "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
21382223 "의 문자 인코딩을 바꿀 수도 있습니다:"
21392224
21402225 #. (itstool) path: item/p
2141 #: C/pref-encoding.page:38
2226 #: C/pref-encoding.page:37
21422227 msgid ""
21432228 "are working with file or directory names that use characters unavailable in "
21442229 "your default encoding."
21472232 "우."
21482233
21492234 #. (itstool) path: item/p
2150 #: C/pref-encoding.page:42
2235 #: C/pref-encoding.page:41
21512236 msgid ""
21522237 "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
21532238 msgstr "시스템과 다른 인코딩을 사용하는 외장 하드 디스크를 사용하는 경우."
21542239
21552240 #. (itstool) path: item/p
2156 #: C/pref-encoding.page:46
2241 #: C/pref-encoding.page:45
21572242 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
21582243 msgstr "다른 인코딩을 활용하는 원격 컴퓨터에 연결할 경우."
21592244
21602245 #. (itstool) path: section/title
2161 #: C/pref-encoding.page:51
2162 msgid "Change the default character encoding"
2163 msgstr "기본 문자 인코딩 바꾸기"
2164
2165 #. (itstool) path: item/p
2166 #: C/pref-encoding.page:55
2246 #: C/pref-encoding.page:50
2247 msgid "Change the character encoding"
2248 msgstr "문자 인코딩 바꾸기"
2249
2250 #. (itstool) path: item/p
2251 #: C/pref-encoding.page:54
21672252 msgid ""
21682253 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
21692254 "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
21722257 "설정</gui></guiseq>을 선택하십시오."
21732258
21742259 #. (itstool) path: item/p
2175 #: C/pref-encoding.page:59
2260 #: C/pref-encoding.page:58
21762261 msgid "Select the desired character encoding."
21772262 msgstr "원하는 문자 인코딩을 선택하십시오."
2178
2179 #. (itstool) path: section/title
2180 #: C/pref-encoding.page:66
2181 msgid "Add more options to the character encoding menu"
2182 msgstr "문자 인코딩 메뉴에 더 많은 선택 항목 추가"
2183
2184 #. (itstool) path: item/p
2185 #: C/pref-encoding.page:70
2186 msgid ""
2187 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
2188 "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
2189 "gui></guiseq>."
2190 msgstr ""
2191 "<guiseq><gui style=\"menu\">터미널</gui> <gui style=\"menuitem\">문자 인코딩 "
2192 "설정</gui> <gui style=\"menuitem\">추가/제거…</gui></guiseq>를 선택하십시오."
2193
2194 #. (itstool) path: item/p
2195 #: C/pref-encoding.page:75
2196 msgid "Browse from the available encodings."
2197 msgstr "가용 인코딩 목록을 살펴보십시오."
2198
2199 #. (itstool) path: item/p
2200 #: C/pref-encoding.page:78
2201 msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
2202 msgstr "메뉴에서 원하는 인코딩을 선택하십시오."
2203
2204 #. (itstool) path: item/p
2205 #: C/pref-encoding.page:81
2206 msgid ""
2207 "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
2208 "<app>Terminal</app>."
2209 msgstr ""
2210 "<gui style=\"button\">닫기</gui>를 눌러 대화 상자를 빠져나간 후 <app>터미널</"
2211 "app>로 돌아가십시오."
2212
2213 #. (itstool) path: note/p
2214 #: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52
2215 msgid ""
2216 "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
2217 "by default."
2218 msgstr ""
2219 "대부분의 최신 운영 체제에서는 현재 기본으로 UTF-8 문자 인코딩을 지원하고 활용"
2220 "합니다."
22212263
22222264 #. (itstool) path: info/desc
22232265 #: C/pref-keyboard-access.page:29
22412283 msgid ""
22422284 "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
22432285 "that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
2244 "to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
2245 "em>."
2246 msgstr ""
2247 "<em>접근 키</em>라고 하는 키 조합 또는 <em>메뉴 단축키</em>라고 하는 메뉴 모"
2286 "to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
2287 "key</em>."
2288 msgstr ""
2289 "<em>접근 키</em> 라고 하는 키 조합 또는 <em>메뉴 단축키</em>라고 하는 메뉴 모"
22482290 "음의 첫번째 항목에 바로 접근할 수 있는 특수키를 활용하여 <app>터미널</app> 메"
22492291 "뉴를 찾아볼 수 있습니다."
22502292
22942336 #. (itstool) path: item/p
22952337 #: C/pref-keyboard-access.page:65
22962338 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
2297 msgstr " <gui style=\"checkbox\">접근 키 사용</gui>을 표시하십시오."
2339 msgstr "<gui style=\"checkbox\">접근 키 사용</gui>을 표시하십시오."
22982340
22992341 #. (itstool) path: section/title
23002342 #: C/pref-keyboard-access.page:72
23042346 #. (itstool) path: section/p
23052347 #: C/pref-keyboard-access.page:74
23062348 msgid ""
2307 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
2349 "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
23082350 "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
23092351 msgstr ""
23102352 "이 설정은 메뉴 단축 키를 누르면 <gui style=\"menu\">파일</gui> 메뉴를 띄울 "
2311 "수 있게 합니다. 기본적으로 메뉴 단축 키는 <key>F10</key> 입니다."
2353 "수 있게 합니다. 메뉴 단축 기본 키는 <key>F10</key> 입니다."
2354
2355 #. (itstool) path: item/p
2356 #: C/pref-keyboard-access.page:80
2357 msgid ""
2358 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2359 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
2360 msgstr ""
2361 "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 기본 설정</"
2362 "gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오."
23122363
23132364 #. (itstool) path: item/p
23142365 #: C/pref-keyboard-access.page:85
23152366 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
23162367 msgstr "<gui style=\"checkbox\">메뉴 단축키 활성화</gui>를 표시하십시오."
2368
2369 #. (itstool) path: info/desc
2370 #: C/pref-login-shell.page:29
2371 msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
2372 msgstr "<app>터미널</app> 에서 로그인 셸을 시작합니다."
2373
2374 #. (itstool) path: page/title
2375 #: C/pref-login-shell.page:32
2376 msgid "Login shells"
2377 msgstr "셸 로그인"
2378
2379 #. (itstool) path: page/p
2380 #: C/pref-login-shell.page:34
2381 msgid ""
2382 "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
2383 msgstr ""
2384 "유닉스 기반 시스템 셸은 로그인 모델과 비 로그인 모델로 시작할 수 있습니다:"
2385
2386 #. (itstool) path: item/title
2387 #: C/pref-login-shell.page:39
2388 msgid "Login shell"
2389 msgstr "로그인 셸"
2390
2391 #. (itstool) path: item/p
2392 #: C/pref-login-shell.page:40
2393 msgid ""
2394 "A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
2395 "This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
2396 "or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
2397 "invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
2398 msgstr ""
2399 "로그인 셸은 사용자 계정으로 진입하도록 사용자에게 제공하는 셸입니다. <cmd>-"
2400 "l</cmd> 또는 <cmd>--login</cmd> 옵션으로 또는 명령 이름 앞에 처음 오는 문자"
2401 "로 대시를 붙여 초기화할 수 있습니다. 이를 테면 <cmd>bash</cmd>를 <cmd>-bash</"
2402 "cmd>로 실행하면 됩니다."
2403
2404 #. (itstool) path: item/title
2405 #: C/pref-login-shell.page:47
2406 msgid "Sub shell"
2407 msgstr "하위 셸"
2408
2409 #. (itstool) path: item/p
2410 #: C/pref-login-shell.page:48
2411 msgid ""
2412 "Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
2413 "process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
2414 "an extra dash before the command name."
2415 msgstr ""
2416 "비 로그인 셸이라고도 부르는 하위 셸은 로그인 절차 후 <cmd>-l</cmd> 또는 "
2417 "<cmd>--login</cmd> 옵션 없이 시작하는 셸이며, 명령 이름 앞에 추가 대시 기호"
2418 "를 붙이지 않습니다."
2419
2420 #. (itstool) path: page/p
2421 #: C/pref-login-shell.page:54
2422 msgid "The general cases for having a login shell include:"
2423 msgstr "로그인 셸에 진입하는 보통의 경우는 다음과 같습니다:"
2424
2425 #. (itstool) path: item/p
2426 #: C/pref-login-shell.page:57
2427 msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
2428 msgstr "<app>ssh</app>로 원격 컴퓨터에 접근합니다."
2429
2430 #. (itstool) path: item/p
2431 #: C/pref-login-shell.page:60
2432 msgid ""
2433 "Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
2434 "cmd>."
2435 msgstr ""
2436 "초기 로그인 셸을 <cmd>bash -l</cmd> 또는 <cmd>sh -l</cmd>로 시뮬레이션합니다."
2437
2438 #. (itstool) path: item/p
2439 #: C/pref-login-shell.page:64
2440 msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
2441 msgstr "<cmd>sudo -i</cmd> 명령으로 초기 루트 로그인 셸을 시뮬레이션합니다."
2442
2443 #. (itstool) path: section/title
2444 #: C/pref-login-shell.page:69
2445 msgid "Start a login shell"
2446 msgstr "로그인 셸 시작하기"
2447
2448 #. (itstool) path: section/p
2449 #: C/pref-login-shell.page:71
2450 msgid ""
2451 "You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
2452 "will be started with a dash character prepended to its name."
2453 msgstr ""
2454 "<app>터미널</app> 프로그램에서 로그인 셸을 시작할 수 있습니다. 기본 셸은 이"
2455 "름 앞에 대시 문자를 붙여 시작합니다."
2456
2457 #. (itstool) path: item/p
2458 #: C/pref-login-shell.page:91
2459 msgid ""
2460 "Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
2461 "command as a login shell</gui>."
2462 msgstr ""
2463 "<gui>명령</gui> 레이블에서, <gui style=\"checkbox\">로그인 셸로 명령 실행</"
2464 "gui>을 선택하십시오."
23172465
23182466 #. (itstool) path: info/desc
23192467 #: C/pref-menubar.page:30
23602508 #. (itstool) path: page/p
23612509 #: C/pref-menubar.page:55
23622510 msgid ""
2363 "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
2364 "open:"
2365 msgstr "모든 <app>터미널</app> 창을 열 때 메뉴 모음을 기본적으로 표시하려면:"
2511 "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
2512 "windows that you open:"
2513 msgstr ""
2514 "모든 <app>터미널</app> 창을 열 때 메뉴 모음을 기본적으로 표시하거나 숨기려면:"
23662515
23672516 #. (itstool) path: item/p
23682517 #: C/pref-menubar.page:64
2369 msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
2370 msgstr "<gui>새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시</gui>를 선택하십시오."
2518 msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
2519 msgstr ""
2520 "<gui>새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시</gui>를 선택하거나 선택 취소하십"
2521 "시오."
23712522
23722523 #. (itstool) path: note/p
23732524 #: C/pref-menubar.page:69
23802531
23812532 #. (itstool) path: info/desc
23822533 #: C/pref-profiles.page:29
2383 msgid "Create, edit and delete profiles."
2384 msgstr "프로파일을 만들고, 편집하고 삭제합니다."
2534 msgid "Create, rename and delete profiles."
2535 msgstr "프로파일을 만들고, 편집하고, 삭제합니다."
23852536
23862537 #. (itstool) path: page/title
23872538 #: C/pref-profiles.page:32
24312582 msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
24322583 msgstr "<gui style=\"tab\">스크롤</gui>."
24332584
2434 #. (itstool) path: page/p
2435 #: C/pref-profiles.page:65
2436 msgid ""
2437 "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
2438 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
2439 "stored in the currently used profile."
2440 msgstr ""
2441 "기본 프로파일은 다른 프로파일을 선택하기 전에 새 터미널을 열 때 불러옵니다. "
2442 "여러분이 바꾼 어떤 설정이든 현재 사용한 프로파일에 저장합니다."
2443
2444 #. (itstool) path: section/title
2445 #: C/pref-profiles.page:70
2446 msgid "Set a default profile"
2447 msgstr "기본 프로파일 설정"
2448
2449 #. (itstool) path: section/p
2450 #: C/pref-profiles.page:72
2451 msgid ""
2452 "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
2453 "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
2454 msgstr ""
2455 "기본 프로파일은 모든 <app>터미널</app> 탭 또는 창을 실행할 때 적용하는 프로파"
2456 "일 설정 모음입니다."
2457
2458 #. (itstool) path: item/p
2459 #: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
2460 #: C/pref-profiles.page:279
2461 msgid ""
2462 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2463 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
2464 msgstr ""
2465 "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</"
2466 "gui> <gui style=\"tab\">프로파일</gui></guiseq>을 선택하십시오."
2467
2468 #. (itstool) path: item/p
2469 #: C/pref-profiles.page:82
2470 msgid ""
2471 "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
2472 "launching a new terminal</gui> drop down list."
2473 msgstr ""
2474 "<gui>새 터미널을 실행할 때 사용할 프로파일</gui> 드롭 다운 목록에서 기본으로 "
2475 "사용할 프로파일을 선택하십시오."
2476
2477 #. (itstool) path: section/title
2478 #: C/pref-profiles.page:90
2585 #. (itstool) path: section/title
2586 #: C/pref-profiles.page:66
24792587 msgid "Select a profile"
24802588 msgstr "프로파일 선택"
24812589
24822590 #. (itstool) path: section/p
2483 #: C/pref-profiles.page:92
2484 msgid ""
2485 "You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
2486 "by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
2487 "style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
2488 msgstr ""
2489 "<guiseq><gui style=\"menu\">터미널</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 바"
2490 "꾸기</gui></guiseq>.에서 현재 <app>터미널</app> 탭 또는 창의 프로파일을 바꿀 "
2491 "수 있습니다."
2492
2493 #. (itstool) path: section/title
2494 #: C/pref-profiles.page:99
2591 #: C/pref-profiles.page:68
2592 msgid ""
2593 "If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
2594 "current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
2595 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
2596 "Profile</gui></guiseq>."
2597 msgstr ""
2598 "둘 이상의 프로파일을 정의해두었다면, <guiseq><gui style=\"menu\">터미널</"
2599 "gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 바꾸기</gui></guiseq> 에서 현재 <app>터"
2600 "미널</app> 탭 또는 창의 프로파일을 바꿀 수 있습니다."
2601
2602 #. (itstool) path: section/title
2603 #: C/pref-profiles.page:76
24952604 msgid "Create a new profile"
24962605 msgstr "새 프로파일 만들기"
24972606
24982607 #. (itstool) path: section/p
2499 #: C/pref-profiles.page:101
2500 msgid ""
2501 "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
2502 "profile:"
2503 msgstr ""
2504 "새 프로파일에서 바꾼 설정은 자동으로 저장합니다. 새 프로파일을 만들려면:"
2505
2506 #. (itstool) path: item/p
2507 #: C/pref-profiles.page:106
2508 msgid ""
2509 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
2510 "Profile</gui></guiseq>."
2511 msgstr ""
2512 "<guiseq><gui style=\"menu\">파일</gui> <gui style=\"menuitem\">새 프로파일</"
2608 #: C/pref-profiles.page:78
2609 msgid ""
2610 "To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
2611 msgstr "<app>터미널</app> 기본 설정으로 새 프로파일을 만들려면:"
2612
2613 #. (itstool) path: item/p
2614 #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
2615 #: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
2616 msgid ""
2617 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
2618 "\">Preferences</gui></guiseq>."
2619 msgstr ""
2620 "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</"
25132621 "gui></guiseq>을 선택하십시오."
25142622
25152623 #. (itstool) path: item/p
2516 #: C/pref-profiles.page:110
2517 msgid ""
2518 "Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
2519 "gui>."
2520 msgstr ""
2521 "<gui style=\"input\">프로파일 이름</gui> 옆에 새 프로파일 이름을 입력하십시"
2522 "오."
2523
2524 #. (itstool) path: item/p
2525 #: C/pref-profiles.page:114
2526 msgid ""
2527 "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
2528 "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
2529 "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
2530 msgstr ""
2531 "<gui>일반</gui> 탭에서 <link xref=\"app-fonts\">글꼴</link>, <link xref="
2532 "\"app-cursor\">커서 모양</link>, <link xref=\"app-terminal-sizes\">창 크기</"
2533 "link>를 선택하십시오."
2534
2535 #. (itstool) path: item/p
2536 #: C/pref-profiles.page:120
2537 msgid ""
2538 "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
2539 "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
2540 "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> "
2541 "tab."
2542 msgstr ""
2543 "원하는 <link xref=\"pref-custom-exit\"><cmd>exit</cmd> 명령</link> 동작을 설"
2544 "정하십시오. <gui style=\"tab\">명령</gui> 탭에서 <link xref=\"pref-custom-"
2545 "command\">개별 셸</link>을 설정할 수 있습니다."
2546
2547 #. (itstool) path: item/p
2548 #: C/pref-profiles.page:127
2549 msgid ""
2550 "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
2551 "<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
2552 msgstr ""
2553 "<gui style=\"tab\">색</gui> 탭에서 원하는 <link xref=\"app-colors\">태마 및 "
2554 "색</link> 을 설정하십시오."
2555
2556 #. (itstool) path: item/p
2557 #: C/pref-profiles.page:131
2558 msgid ""
2559 "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
2560 "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
2561 msgstr ""
2562 "<gui style=\"tab\">스크롤</gui> 탭에서 <link xref=\"pref-scrolling\">스크롤 "
2563 "기본 설정</link> 값을 설정하십시오."
2564
2565 #. (itstool) path: section/title
2566 #: C/pref-profiles.page:139
2624 #: C/pref-profiles.page:87
2625 msgid ""
2626 "In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
2627 "the <gui>Profiles</gui> label."
2628 msgstr ""
2629 "가장자리 표시줄에서 <gui>프로파일</gui> 레이블 옆의 <gui style=\"button\">+</"
2630 "gui> 단추를 누르십시오."
2631
2632 #. (itstool) path: item/p
2633 #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
2634 msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
2635 msgstr "새 프로파일 이름을 입력하십시오. 나중에 이 이름을 바꿀 수 있습니다."
2636
2637 #. (itstool) path: item/p
2638 #: C/pref-profiles.page:94
2639 msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
2640 msgstr "<gui style=\"button\">만들기</gui>를 눌러 새 프로파일을 만드십시오."
2641
2642 #. (itstool) path: item/p
2643 #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
2644 msgid ""
2645 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
2646 "These will be saved automatically."
2647 msgstr ""
2648 "원하는 <link xref=\"#edit-profile\">프로파일 기본 설정</link>을 설정하십시"
2649 "오. 설정은 자동으로 저장합니다."
2650
2651 #. (itstool) path: section/title
2652 #: C/pref-profiles.page:105
25672653 msgid "Create a new profile based on an existing profile"
25682654 msgstr "기존 프로파일로 새 프로파일 만들기"
25692655
25702656 #. (itstool) path: section/p
2571 #: C/pref-profiles.page:141
2657 #: C/pref-profiles.page:107
25722658 msgid ""
25732659 "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
25742660 msgstr "기존 프로파일의 설정으로 새 프로파일을 만들 수 있습니다:"
25752661
25762662 #. (itstool) path: item/p
2577 #: C/pref-profiles.page:146
2578 msgid ""
2579 "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
2580 "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
2581 "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
2582 "var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
2583 "can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
2584 "\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
2585 "using."
2586 msgstr ""
2587 "<guiseq><gui style=\"menu\">터미널</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 바"
2588 "꾸기</gui> <gui style=\"menuitem\"><var>(프로파일 이름)</var></gui></guiseq> "
2589 "에서 편집하려는 프로파일을 선택하십시오. 여기서 <var>(프로파일 이름)</var>은 "
2590 "편집하려는 프로파일의 이름입니다. 아니면 <guiseq> <gui style=\"menu\">파일</"
2591 "gui> <gui style=\"menuitem\">새 프로파일</gui></guiseq>을 선택하여 현재 활용 "
2592 "중인 프로파일의 복제본을 만드십시오."
2593
2594 #. (itstool) path: item/p
2595 #: C/pref-profiles.page:157
2596 msgid ""
2597 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
2598 "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
2599 "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
2600 "will not overwrite the profile that it is based on."
2601 msgstr ""
2602 "원하는 <link xref=\"#edit-profile\">프로파일 기본 설정</link>값을 설정하십시"
2603 "오. 설정 값은 자동으로 저장합니다. <gui>일반</gui> 탭에서 <gui>프로파일 이름"
2604 "</gui> 을 업데이트하지 않으면, 이 프로파일로 새 프로파일에 덮어쓰지 않습니다."
2605
2606 #. (itstool) path: section/p
2607 #: C/pref-profiles.page:165
2608 msgid ""
2609 "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
2610 "edit the profile:"
2611 msgstr ""
2612 "대힌, 기존 프로파일의 사본을 만들고 해당 프로파일을 편집할 수 있습니다:"
2613
2614 #. (itstool) path: item/p
2615 #: C/pref-profiles.page:175
2616 msgid "Select your desired profile."
2617 msgstr "원하는 프로파일을 선택하십시오."
2618
2619 #. (itstool) path: item/p
2620 #: C/pref-profiles.page:178
2621 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
2622 msgstr "<gui style=\"button\">복제</gui>를 누르십시오."
2623
2624 #. (itstool) path: item/p
2625 #: C/pref-profiles.page:181
2626 msgid ""
2627 "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
2628 "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
2629 "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
2630 msgstr ""
2631 "원하는 <link xref=\"#edit-profile\">프로파일 기본 설정</link>을 설정하십시"
2632 "오. 설정은 자동으로 저장합니다. 프로파일 이름을 업데이트하지 않으면 새 프로파"
2633 "일은 기존의 프로파일을 덮어쓰지 않습니다."
2663 #: C/pref-profiles.page:116
2664 msgid ""
2665 "In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
2666 msgstr ""
2667 "가장자리 표시줄에서 새 프로파일의 기초로 활용할 프로파일을 선택하십시오."
2668
2669 #. (itstool) path: item/p
2670 #: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
2671 #: C/pref-profiles.page:280
2672 msgid "Click on the arrow next to the profile name."
2673 msgstr "프로파일 이름 옆 화살표를 누르십시오."
2674
2675 #. (itstool) path: item/p
2676 #: C/pref-profiles.page:123
2677 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
2678 msgstr "<gui style=\"menuitem\">복제…</gui>를 선택하십시오."
2679
2680 #. (itstool) path: item/p
2681 #: C/pref-profiles.page:129
2682 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
2683 msgstr "<gui style=\"button\">닫기</gui>를 눌러 새 프로파일을 만드십시오."
26342684
26352685 #. (itstool) path: note/p
2636 #: C/pref-profiles.page:189
2686 #: C/pref-profiles.page:138
26372687 msgid ""
26382688 "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
26392689 "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
26432693 "습니다. 어떤 설정 값이든 새 프로파일에 저장합니다."
26442694
26452695 #. (itstool) path: section/title
2646 #: C/pref-profiles.page:197
2696 #: C/pref-profiles.page:146
26472697 msgid "Edit a profile"
26482698 msgstr "프로파일 편집"
26492699
26502700 #. (itstool) path: note/p
2651 #: C/pref-profiles.page:200
2701 #: C/pref-profiles.page:149
26522702 msgid ""
26532703 "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
26542704 "settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
26662716 "다."
26672717
26682718 #. (itstool) path: section/p
2669 #: C/pref-profiles.page:209
2670 msgid ""
2671 "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
2672 "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
2673 "Preferences</gui></guiseq>."
2674 msgstr ""
2675 "기존 프로파일 설정을 바꿀 수 있습니다. 프로파일을 편집하려면 <guiseq><gui "
2676 "style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 기본 설정</gui></"
2677 "guiseq>을 선택하십시오."
2678
2679 #. (itstool) path: item/p
2680 #: C/pref-profiles.page:215
2719 #: C/pref-profiles.page:158
2720 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
2721 msgstr "기존 프로파일 설정을 바꿀 수 있습니다. 프로파일을 편집하려면:"
2722
2723 #. (itstool) path: section/p
2724 #: C/pref-profiles.page:171
2725 msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
2726 msgstr "원하는 프로파일을 선택하면 다음을 할 수 있습니다:"
2727
2728 #. (itstool) path: item/p
2729 #: C/pref-profiles.page:175
26812730 msgid ""
26822731 "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
26832732 "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
26852734 msgstr ""
26862735 "<link xref=\"app-fonts\">글꼴</link>, <link xref=\"app-cursor\">커서 모양</"
26872736 "link>, <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>터미널</app> 크기</link>를 선택"
2688 "하십시오."
2689
2690 #. (itstool) path: item/p
2691 #: C/pref-profiles.page:220
2737 "합니다."
2738
2739 #. (itstool) path: item/p
2740 #: C/pref-profiles.page:180
26922741 msgid ""
26932742 "You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
26942743 "custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
26962745 "\">scrollbar preferences</link>."
26972746 msgstr ""
26982747 "<link xref=\"pref-custom-exit\">명령이 끝날 때</link>, <link xref=\"pref-"
2699 "login-shell\">개별 로그인 쉘</link>설정, <link xref=\"pref-scrolling\">스크"
2748 "login-shell\">개별 로그인 셸</link>설정, <link xref=\"pref-scrolling\">스크"
27002749 "롤 막대 기본 설정</link> 에서 <app>터미널</app> 동작을 바꿀 수 있습니다."
27012750
27022751 #. (itstool) path: item/p
2703 #: C/pref-profiles.page:226
2752 #: C/pref-profiles.page:186
27042753 msgid ""
27052754 "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
27062755 "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
27092758 "\"><app>터미널</app> 색 팔레트</link>를 참고하십시오."
27102759
27112760 #. (itstool) path: item/p
2712 #: C/pref-profiles.page:230
2761 #: C/pref-profiles.page:190
27132762 msgid ""
27142763 "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
27152764 "click <gui style=\"button\">Close</gui>."
27172766 "프로파일에서 바뀐 값을 즉시 저장합니다. <app>터미널</app>로 돌아가려면 <gui "
27182767 "stype=\"button\">닫기</gui>를 누르십시오."
27192768
2720 #. (itstool) path: note/p
2721 #: C/pref-profiles.page:236
2722 msgid ""
2723 "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
2724 "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
2725 "Profile</gui></guiseq>."
2726 msgstr ""
2727 "원하는 프로파일을 편집 중인지 확인하려면, <guiseq><gui style=\"menu\">터미널"
2728 "</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 바꾸기</gui></guiseq>에서 프로파일을 "
2729 "선택하십시오."
2730
2731 #. (itstool) path: section/title
2732 #: C/pref-profiles.page:244
2769 #. (itstool) path: section/title
2770 #: C/pref-profiles.page:198
27332771 msgid "Rename an existing profile"
27342772 msgstr "기존 프로파일 이름 바꾸기"
27352773
27362774 #. (itstool) path: section/p
2737 #: C/pref-profiles.page:246
2775 #: C/pref-profiles.page:200
27382776 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
27392777 msgstr "기본 프로파일도 마찬가지로, 기존 프로파일의 이름을 바꿀 수 있습니다:"
27402778
27412779 #. (itstool) path: item/p
2742 #: C/pref-profiles.page:255
2780 #: C/pref-profiles.page:208
27432781 msgid "Select the profile you wish to rename."
27442782 msgstr "이름을 바꾸려는 프로파일을 선택하십시오."
27452783
27462784 #. (itstool) path: item/p
2747 #: C/pref-profiles.page:258
2748 msgid ""
2749 "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
2750 "preferences dialog for the selected profile."
2751 msgstr ""
2752 "<gui style=\"button\">편집</gui>을 누르십시오. 선택한 프로파일의 프로파일 기"
2753 "본 설정 대화상자를 엽니다."
2754
2755 #. (itstool) path: item/p
2756 #: C/pref-profiles.page:262
2757 msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
2758 msgstr ""
2759 "<gui>프로파일 이름</gui> 텍스트 상자에 새 프로파일 이름을 입력하십시오."
2760
2761 #. (itstool) path: item/p
2762 #: C/pref-profiles.page:266
2763 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
2764 msgstr "<gui style=\"button\">닫기</gui>를 눌러 돌아가십시오."
2765
2766 #. (itstool) path: section/title
2767 #: C/pref-profiles.page:273
2768 msgid "Delete a Profile"
2785 #: C/pref-profiles.page:214
2786 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
2787 msgstr "<gui style=\"menuitem\">이름 바꾸기…</gui>를 선택하십시오."
2788
2789 #. (itstool) path: item/p
2790 #: C/pref-profiles.page:217
2791 msgid "Enter the new profile name."
2792 msgstr "새 프로파일 이름을 입력하십시오."
2793
2794 #. (itstool) path: item/p
2795 #: C/pref-profiles.page:220
2796 msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
2797 msgstr "<gui style=\"button\">이름 바꾸기</gui>를 눌러 이름을 바꾸십시오."
2798
2799 #. (itstool) path: section/title
2800 #: C/pref-profiles.page:227
2801 msgid "Delete a profile"
27692802 msgstr "프로파일 삭제"
27702803
27712804 #. (itstool) path: section/p
2772 #: C/pref-profiles.page:275
2805 #: C/pref-profiles.page:229
27732806 msgid "To delete a profile:"
27742807 msgstr "프로파일을 삭제하려면:"
27752808
27762809 #. (itstool) path: item/p
2777 #: C/pref-profiles.page:284
2810 #: C/pref-profiles.page:237
27782811 msgid "Select the profile you wish to delete."
27792812 msgstr "삭제하려는 프로파일을 선택하십시오."
27802813
27812814 #. (itstool) path: item/p
2782 #: C/pref-profiles.page:287
2783 msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
2784 msgstr "<gui style=\"button\">삭제</gui>를 누르십시오."
2815 #: C/pref-profiles.page:243
2816 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
2817 msgstr "<gui style=\"menuitem\">삭제…</gui>를 선택하십시오."
2818
2819 #. (itstool) path: item/p
2820 #: C/pref-profiles.page:246
2821 msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
2822 msgstr "<gui style=\"button\">삭제</gui>를 눌러 확인하십시오."
2823
2824 #. (itstool) path: note/p
2825 #: C/pref-profiles.page:251
2826 msgid ""
2827 "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
2828 "first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
2829 msgstr ""
2830 "기본 프로파일은 삭제할 수 없습니다. 해당 프로파일을 삭제하려면 다른 프로파일"
2831 "을 <link xref=\"#set-default\">기본값</link>으로 설정하십시오."
2832
2833 #. (itstool) path: page/p
2834 #: C/pref-profiles.page:258
2835 msgid ""
2836 "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
2837 "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
2838 "stored in the currently selected profile."
2839 msgstr ""
2840 "기본 프로파일은 다른 프로파일을 선택하기 전에는 새 터미널을 열 때 매번 불러옵"
2841 "니다. 여러분이 바꾼 어떤 설정이든 현재 선택한 프로파일로 저장합니다."
2842
2843 #. (itstool) path: section/title
2844 #: C/pref-profiles.page:263
2845 msgid "Set a default profile"
2846 msgstr "기본 프로파일 설정"
2847
2848 #. (itstool) path: section/p
2849 #: C/pref-profiles.page:265
2850 msgid ""
2851 "The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
2852 "decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
2853 "freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
2854 "menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
2855 "terminal, the profile of the existing terminal is used."
2856 msgstr ""
2857 "기본 프로파일은 <app>터미널</app>에서 어떤 프로파일을 사용해야 할 지 모를 때 "
2858 "사용합니다. 예를 들면 <app>터미널</app>을 새로 시작하여 첫 터미널 창을 열었"
2859 "을 때입니다. 반면에 <app>터미널</app> 의 메뉴 항목 또는 바로 가기 키로 새 터미"
2860 "널을 열면 기존 터미널의 프로파일을 엽니다."
2861
2862 #. (itstool) path: item/p
2863 #: C/pref-profiles.page:277
2864 msgid "Select the profile you wish to set as the default."
2865 msgstr "기본 항목으로 설정할 프로파일을 선택하십시오."
2866
2867 #. (itstool) path: item/p
2868 #: C/pref-profiles.page:283
2869 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
2870 msgstr "<gui style=\"menuitem\">기본값으로 설정</gui>을 선택하십시오."
2871
2872 #. (itstool) path: note/p
2873 #: C/pref-profiles.page:288
2874 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
2875 msgstr "기본 프로파일은 표시 기호가 붙어있습니다."
27852876
27862877 #. (itstool) path: credit/years
27872878 #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
28182909 "정값을 바꿀 수 있습니다."
28192910
28202911 #. (itstool) path: item/p
2821 #: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
2822 msgid ""
2823 "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
2824 "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
2825 msgstr ""
2826 "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">기본 설정</"
2827 "gui><gui style=\"tab\">프로파일</gui></guiseq>을 여십시오."
2828
2829 #. (itstool) path: item/p
2830 #: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
2831 msgid ""
2832 "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
2833 "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
2834 msgstr ""
2835 "편집하고자 하는 프로파일을 선택하고 <gui style=\"button\">편집</gui>을 눌러 "
2836 "편집할 프로파일 기본 설정을 여십시오."
2837
2838 #. (itstool) path: item/p
2839 #: C/pref-profile-char-width.page:48
2912 #: C/pref-profile-char-width.page:47
28402913 msgid ""
28412914 "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
28422915 "width characters to <gui>Wide</gui>."
28572930 #. (itstool) path: page/p
28582931 #: C/pref-profile-encoding.page:29
28592932 msgid ""
2860 "You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of "
2933 "You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
28612934 "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
28622935 "different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
28632936 "profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
28642937 msgstr ""
28652938 "보통 모든 터미널에서 필요한 UTF-8 인코딩을 기본으로 사용할 수 있어야합니다. "
2866 "특별한 작업에 다른 문자 인코딩을 사용해야 한다면 다른 인코딩을 작용한 <link "
2939 "특별한 작업에 다른 문자 인코딩을 사용해야 한다면 다른 인코딩을 적용한 <link "
28672940 "xref=\"pref-profiles#new-profile\">새 프로파일 만들기</link>를 진행할 수 있습"
28682941 "니다."
28692942
28702943 #. (itstool) path: item/p
2871 #: C/pref-profile-encoding.page:46
2944 #: C/pref-profile-encoding.page:45
28722945 msgid ""
28732946 "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
28742947 "encoding."
28752948 msgstr "<gui style=\"tab\">호환성</gui> 탭을 열고 문자 인코딩을 설정하십시오."
2949
2950 #. (itstool) path: note/p
2951 #: C/pref-profile-encoding.page:51
2952 msgid ""
2953 "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
2954 "by default."
2955 msgstr ""
2956 "대부분의 최신 운영 체제에서는 현재 기본으로 UTF-8 문자 인코딩을 지원하고 활용"
2957 "합니다."
28762958
28772959 #. (itstool) path: info/desc
28782960 #: C/pref-scrolling.page:24
29052987 msgstr "스크롤 막대를 숨길 수 있습니다:"
29062988
29072989 #. (itstool) path: item/p
2908 #: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80
2909 #: C/pref-scrolling.page:99
2910 msgid ""
2911 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
2912 "Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
2913 msgstr ""
2914 "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">프로파일 기본 "
2915 "설정</gui><gui style=\"tab\">스크롤</gui></guiseq>을 선택하십시오."
2916
2917 #. (itstool) path: item/p
2918 #: C/pref-scrolling.page:45
2990 #: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
2991 #: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
2992 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
2993 msgstr "<gui style=\"tab\">스크롤</gui>을 선택하십시오."
2994
2995 #. (itstool) path: item/p
2996 #: C/pref-scrolling.page:51
29192997 msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
29202998 msgstr "<gui>스크롤 막대 표시</gui>를 끄십시오."
29212999
29223000 #. (itstool) path: section/p
2923 #: C/pref-scrolling.page:49
3001 #: C/pref-scrolling.page:55
29243002 msgid "Your preference is saved immediately."
29253003 msgstr "설정은 바로 저장했습니다."
29263004
29273005 #. (itstool) path: section/title
2928 #: C/pref-scrolling.page:54
3006 #: C/pref-scrolling.page:60
29293007 msgid "Scroll on output"
29303008 msgstr "출력시 스크롤"
29313009
29323010 #. (itstool) path: section/p
2933 #: C/pref-scrolling.page:56
3011 #: C/pref-scrolling.page:62
29343012 msgid ""
29353013 "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
2936 "command executes."
2937 msgstr ""
2938 "명령을 실행하는 동안 새 출력 내용이 항상 나타나도록 스크롤을 잡글 수 있습니"
2939 "다."
2940
2941 #. (itstool) path: item/p
2942 #: C/pref-scrolling.page:66
3014 "command executes and produces output."
3015 msgstr ""
3016 "명령을 실행하고 출력을 진행하는 동안 새 출력 내용이 항상 나타나도록 스크롤을 "
3017 "잠글 수 있습니다."
3018
3019 #. (itstool) path: item/p
3020 #: C/pref-scrolling.page:78
29433021 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
29443022 msgstr "<gui style=\"checkbox\">출력이 있으면 스크롤</gui>에 표시하십시오."
29453023
29463024 #. (itstool) path: section/title
2947 #: C/pref-scrolling.page:73
3025 #: C/pref-scrolling.page:85
29483026 msgid "Scroll on input"
29493027 msgstr "입력시 스크롤"
29503028
29513029 #. (itstool) path: section/p
2952 #: C/pref-scrolling.page:75
3030 #: C/pref-scrolling.page:87
29533031 msgid ""
29543032 "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
29553033 "when you input text into the prompt."
29583036 "있습니다."
29593037
29603038 #. (itstool) path: item/p
2961 #: C/pref-scrolling.page:85
3039 #: C/pref-scrolling.page:103
29623040 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
29633041 msgstr "<gui style=\"checkbox\">키를 누르면 스크롤</gui>에 표시하십시오."
29643042
29653043 #. (itstool) path: section/title
2966 #: C/pref-scrolling.page:91
3044 #: C/pref-scrolling.page:109
29673045 msgid "Scrollback lines"
29683046 msgstr "스크롤 제한"
29693047
29703048 #. (itstool) path: section/p
2971 #: C/pref-scrolling.page:93
2972 msgid ""
2973 "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
2974 "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
2975 "there is a limit to how much memory the scrollback can use."
2976 msgstr ""
2977 "메모리에 저장할 터미널 출력 줄 수를 제한할 수 있습니다. 스크롤 제한 내용이 사"
2978 "용할 메모리 양을 제한하도록 터미널을 가끔씩 다시 시작하는 경우 이 설정 항목"
2979 "을 활용할 지도 모릅니다."
2980
2981 #. (itstool) path: item/p
2982 #: C/pref-scrolling.page:104
2983 msgid ""
2984 "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
2985 "greater than 0 to limit scrollback."
2986 msgstr ""
2987 "<gui>스크롤 범위 제한</gui>을 표시한 후 스크롤 범위를 제한할 줄 수를 0 보다 "
2988 "큰 값으로 입력하십시오."
2989
2990 #. (itstool) path: item/p
2991 #: C/pref-scrolling.page:108
3049 #: C/pref-scrolling.page:111
3050 msgid ""
3051 "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
3052 msgstr "기억할 터미널 출력 줄 수를 제한할 수 있습니다."
3053
3054 #. (itstool) path: item/p
3055 #: C/pref-scrolling.page:127
3056 msgid ""
3057 "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
3058 "scrollback."
3059 msgstr ""
3060 "<gui>스크롤 범위 제한</gui>을 표시한 후 스크롤 범위를 제한할 줄 수를 입력하십"
3061 "시오."
3062
3063 #. (itstool) path: item/p
3064 #: C/pref-scrolling.page:131
29923065 msgid ""
29933066 "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
29943067 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
29963069 "별도로, <gui style=\"button\">+</gui> 과 <gui style=\"button\">-</gui>로 줄 "
29973070 "수를 늘이거나 줄일 수 있습니다."
29983071
3072 #. (itstool) path: section/p
3073 #: C/pref-scrolling.page:136
3074 msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
3075 msgstr "무한 스크롤백을 선택할 수 있습니다."
3076
3077 #. (itstool) path: item/p
3078 #: C/pref-scrolling.page:151
3079 msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
3080 msgstr "<gui>스크롤 제한 범위</gui>를 끄십시오."
3081
29993082 #. (itstool) path: note/p
3000 #: C/pref-scrolling.page:114
3001 msgid ""
3002 "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
3003 "scrolling!"
3004 msgstr ""
3005 "스크롤 범위를 무제한으로 설정하면 <app>터미널</app> 프로그램 스크롤 시 버벅임"
3006 "이 일어날 수 있습니다!"
3083 #: C/pref-scrolling.page:156
3084 msgid ""
3085 "Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
3086 "the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
3087 "file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
3088 "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
3089 "freed up as soon as the corresponding terminal closes."
3090 msgstr ""
3091 "이전 스크롤 데이터는 디스크에 압축 암호화한 파일로 시스템 임시 파일 기본 위치"
3092 "(보통 <file>/tmp</file>)에 저합니다. 이 파일을 만들고 나면 바로 삭제(unlink)"
3093 "하며, 디렉터리를 조회할 때 나타나지 않습니다. 디스크 점유 공간은 터미널 창을 "
3094 "여는 즉시 원래 공간을 반환합니다."
3095
3096 #. (itstool) path: note/p
3097 #: C/pref-scrolling.page:165
3098 msgid ""
3099 "Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
3100 "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
3101 "tmp</cmd>."
3102 msgstr ""
3103 "임시 파일을 저장할 충분한 디스크 공간이 있는지 확인하십시오. 잘 모르겠다면 "
3104 "<cmd>du /tmp</cmd> 명령으로 디스크 사용량을 확인하십시오."
3105
3106 #. (itstool) path: note/p
3107 #: C/pref-scrolling.page:171
3108 msgid ""
3109 "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
3110 "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
3111 msgstr ""
3112 "이전 스크롤 버퍼가 크게 늘어나면 터미널 창 동작 크기 조정이 느려집니다. 경험"
3113 "에 의하면 1백만 줄 즈음 되면 창 크기 조절 속도가 느려집니다."
30073114
30083115 #. (itstool) path: credit/years
30093116 #: C/pref-tab-window.page:15
30233130 #. (itstool) path: page/p
30243131 #: C/pref-tab-window.page:30
30253132 msgid ""
3026 "You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
3027 "when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
3028 msgstr ""
3029 "<app>터미널</app> 의 새 탭에 터미널을 열지 또는 새 창에 열지 선택할 수 있습니"
3030 "다."
3133 "You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
3134 "when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
3135 msgstr ""
3136 "<gui style=\"menuitem\">새 터미널</gui> 항목을 선택하여 새 탭 또는 새 <app>터"
3137 "미널</app> 창을 열 수 있습니다."
30313138
30323139 #. (itstool) path: item/p
30333140 #: C/pref-tab-window.page:35
31183225 "<gui style=\"menuitem\">읽기 전용</gui> 표시를 꺼서 읽기 전용 모드를 비활성화"
31193226 "할 수 있습니다."
31203227
3121 #. (itstool) path: page/title
3122 #: C/profile.page:18
3123 msgid "Profile preferences"
3124 msgstr "프로파일 기본 설정"
3125
31263228 #. (itstool) path: info/desc
31273229 #: C/prob-reset.page:23
31283230 msgid ""
31333235
31343236 #. (itstool) path: page/title
31353237 #: C/prob-reset.page:27
3136 msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
3137 msgstr "<app>터미널</app> 출력 초기화"
3238 msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
3239 msgstr "<app>터미널</app> 상태 초기화"
31383240
31393241 #. (itstool) path: page/p
31403242 #: C/prob-reset.page:29
31823284 msgid ""
31833285 "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
31843286 "\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
3185 "of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
3186 "your <app>Terminal</app>:"
3287 "and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
3288 "gui> your <app>Terminal</app>:"
31873289 msgstr ""
31883290 "<app>터미널</app> 리셋 말고도, <gui style=\"menuitem\">리셋하고 비움</gui>으"
3189 "로 <app>터미널</app> 화면 공간에 보이는 모든 터미널 출력 내용을 지웁니다. "
3190 "<app>터미널</app> 에서 <gui style=\"menuitem\">리셋하고 비움</gui>을 실행하려"
3191 "면:"
3291 "로 <app>터미널</app> 화면 공간과 이전 내용을 모두 지웁니다. <app>터미널</"
3292 "app> 에서 <gui style=\"menuitem\">리셋하고 비움</gui>을 실행하려면:"
31923293
31933294 #. (itstool) path: item/p
31943295 #: C/prob-reset.page:61
32023303 #. (itstool) path: note/p
32033304 #: C/prob-reset.page:69
32043305 msgid ""
3205 "<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
3206 "terminal command <cmd>reset</cmd>."
3306 "<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
3307 "command <cmd>reset</cmd>."
32073308 msgstr ""
32083309 "<gui>리셋하고 비움</gui>기능은 터미널 명령 <cmd>reset</cmd>과 유사한 기능을 "
32093310 "수행합니다."
32373338 msgid ""
32383339 "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
32393340 "\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
3240 "Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
3341 "Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
32413342 "key></keyseq>."
32423343 msgstr ""
3243 "복사하려는 글 내용을 강조하고 <guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui "
3244 "style=\"menuitem\">복사</gui></guiseq>를 선택하십시오. 아니면, "
3245 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>키를 누르십시오."
3344 "복사하려는 글 내용 일부를 강조 표시하고 <guiseq><gui style=\"menu\">편집</"
3345 "gui> <gui style=\"menuitem\">복사</gui></guiseq>를 선택하십시오. 대신, "
3346 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>키를 누를 수 있습"
3347 "니다."
32463348
32473349 #. (itstool) path: item/title
32483350 #: C/txt-copy-paste.page:46
3351 msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
3352 msgstr "<gui>HTML로 복사</gui>"
3353
3354 #. (itstool) path: item/p
3355 #: C/txt-copy-paste.page:47
3356 msgid ""
3357 "Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
3358 "then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
3359 "\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
3360 msgstr ""
3361 "색상과 글꼴 속성을 복사하려는 글 내용 일부을 강조 표시하고, <guiseq><gui "
3362 "style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">HTML로 복사</gui></guiseq>"
3363 "를 선택하십시오."
3364
3365 #. (itstool) path: item/title
3366 #: C/txt-copy-paste.page:52
32493367 msgid "<gui>Paste</gui>"
32503368 msgstr "<gui>붙여넣기</gui>"
32513369
32523370 #. (itstool) path: item/p
3253 #: C/txt-copy-paste.page:47
3371 #: C/txt-copy-paste.page:53
32543372 msgid ""
32553373 "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
3256 "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
3257 "key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
3374 "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
3375 "key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
32583376 msgstr ""
32593377 "<app>터미널</app> 창에 마우스 커서를 올려두고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui "
3260 "style=\"menuitem\">붙여넣기</gui>를 선택하십시오. 아니면, <keyseq><key>Ctrl</"
3261 "key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq> 키를 누르십시오."
3378 "style=\"menuitem\">붙여넣기</gui>를 선택하십시오. 대신, <keyseq><key>Ctrl</"
3379 "key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq> 키를 누를 수 있습니다."
32623380
32633381 #. (itstool) path: note/p
3264 #: C/txt-copy-paste.page:55
3382 #: C/txt-copy-paste.page:61
32653383 msgid ""
32663384 "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
32673385 "key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
33293447
33303448 #. (itstool) path: item/p
33313449 #: C/txt-links.page:55
3332 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
3333 msgstr "<gui style=\"menuitem\">링크 주소 복사</gui>를 선택하십시오."
3450 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
3451 msgstr "<gui style=\"menuitem\">링크 복사</gui>를 선택하십시오."
33343452
33353453 #. (itstool) path: item/p
33363454 #: C/txt-links.page:60
33753493
33763494 #. (itstool) path: item/p
33773495 #: C/txt-links.page:88
3378 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
3496 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
33793497 msgstr "<gui style=\"menuitem\">메일 주소 복사</gui>를 선택하십시오."
33803498
33813499 #. (itstool) path: item/p
33903508
33913509 #. (itstool) path: item/p
33923510 #: C/txt-links.page:99
3393 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
3511 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
33943512 msgstr "<gui style=\"menuitem\">메일 보내기…</gui>를 선택하십시오."
3513
3514 #. (itstool) path: info/desc
3515 #: C/txt-save-text.page:27
3516 msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
3517 msgstr "<app>터미널</app> 출력 내용을 저장하십시오."
3518
3519 #. (itstool) path: page/title
3520 #: C/txt-save-text.page:31
3521 msgid "Save contents"
3522 msgstr "내용 저장"
3523
3524 #. (itstool) path: page/p
3525 #: C/txt-save-text.page:33
3526 msgid ""
3527 "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
3528 "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
3529 "debugging information."
3530 msgstr ""
3531 "<app>터미널</app> 탭 또는 창의 출력 내용을 텍스트 파일에 저장할 수 있습니다. "
3532 "이 기능은 터미널의 디버깅 정보 출력 내용을 보내야 하는 상황에 쓸만합니다."
3533
3534 #. (itstool) path: item/p
3535 #: C/txt-save-text.page:39
3536 msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
3537 msgstr "<gui style=\"menu\">파일</gui>로 이동하십시오."
3538
3539 #. (itstool) path: item/p
3540 #: C/txt-save-text.page:42
3541 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
3542 msgstr "<gui style=\"menuitem\">내용 저장…</gui>을 선택하십시오."
3543
3544 #. (itstool) path: item/p
3545 #: C/txt-save-text.page:45
3546 msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
3547 msgstr "원하는 디렉터리를 선택하고 파일 이름을 입력하십시오."
3548
3549 #. (itstool) path: item/p
3550 #: C/txt-save-text.page:48
3551 msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
3552 msgstr "<gui style=\"button\">저장</gui>을 누르십시오."
3553
3554 #. (itstool) path: note/p
3555 #: C/txt-save-text.page:53
3556 msgid ""
3557 "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
3558 "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
3559 "when using another operating system."
3560 msgstr ""
3561 "<input>.txt</input>와 같이 파일 이름에 뒤따라 붙는 파일 확장자를 추가로 입력"
3562 "할 수 있습니다. 이 기능은 다른 운영체제를 사용할 때 파일을 보려고 할 경우 쓸"
3563 "만합니다."
33953564
33963565 #. (itstool) path: info/desc
33973566 #: C/txt-search.page:27
33983567 msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
3399 msgstr "<app>터미널</app> 출력 내용을 검색합니다."
3568 msgstr "<app>터미널</app> 출력 내용을 검색하십시오."
34003569
34013570 #. (itstool) path: page/title
34023571 #: C/txt-search.page:31
3403 msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
3404 msgstr "<gui style=\"menuitem\">찾기</gui> 활용"
3572 msgid "Search for text"
3573 msgstr "텍스트 검색"
34053574
34063575 #. (itstool) path: page/p
34073576 #: C/txt-search.page:33
34203589 #. (itstool) path: item/p
34213590 #: C/txt-search.page:41
34223591 msgid ""
3423 "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
3424 "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
3425 msgstr ""
3426 "검색 단어를 입력하고 <gui style=\"button\">찾기</gui>를 누르십시오. 취소하려"
3427 "면 <gui style=\"button\">닫기</gui>를 누르십시오."
3428
3429 #. (itstool) path: page/p
3430 #: C/txt-search.page:46
3592 "Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
3593 "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
3594 msgstr ""
3595 "검색 단어를 입력한 후 <key>Enter</key>를 눌러 후행 검색을 진행하십시오. 다른 "
3596 "방법을 원하신다면, 원하는 검색 방향을 가리키는 화살표를 누르십시오."
3597
3598 #. (itstool) path: page/p
3599 #: C/txt-search.page:47
34313600 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
34323601 msgstr "다음 선택 항목을 활용하여 검색 결과를 좁혀 내려갈 수 있습니다:"
34333602
34343603 #. (itstool) path: item/title
3435 #: C/txt-search.page:51
3604 #: C/txt-search.page:52
34363605 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
34373606 msgstr "<gui style=\"checkbox\">대소문자 일치</gui>"
34383607
34393608 #. (itstool) path: item/p
3440 #: C/txt-search.page:52
3609 #: C/txt-search.page:53
34413610 msgid ""
34423611 "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
34433612 "match the case of your search keyword."
34463615 "하는 결과만 나타냅니다."
34473616
34483617 #. (itstool) path: item/title
3449 #: C/txt-search.page:56
3618 #: C/txt-search.page:57
34503619 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
34513620 msgstr "<gui style=\"checkbox\">전체가 맞는 단어만</gui>"
34523621
34533622 #. (itstool) path: item/p
3454 #: C/txt-search.page:57
3623 #: C/txt-search.page:58
34553624 msgid ""
34563625 "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
34573626 "that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
3458 "for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
3459 "keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
3627 "for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
3628 "keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
34603629 msgstr ""
34613630 "<app>터미널</app> 에서 전체 검색 단어와 일치하는 대상을 찾고 검색 단어와 부분"
3462 "적으로 일치하는 결과는 무시합니다. \"gnome\"을 검색하면, <app>터미널</app> 에"
3463 "서는 이 검색 단어와 완전히 일치하는 결과만 보여주고 \"gnome-terminal\"같은 결"
3464 "과는 생략합니다."
3631 "적으로 일치하는 결과는 무시합니다. “cat”을 검색하면, <app>터미널</app> 에서"
3632 "는 이 검색 단어와 완전히 일치하는 결과만 보여주고 “bobcat”같은 결과는 생략합"
3633 "니다."
34653634
34663635 #. (itstool) path: item/title
3467 #: C/txt-search.page:64
3636 #: C/txt-search.page:65
34683637 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
34693638 msgstr "<gui style=\"checkbox\">정규식</gui>"
34703639
34713640 #. (itstool) path: item/p
3472 #: C/txt-search.page:65
3641 #: C/txt-search.page:66
34733642 msgid ""
34743643 "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
34753644 "your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
34793648 "app> 은 정규식에 일치하는 단어 결과를 표시합니다."
34803649
34813650 #. (itstool) path: item/title
3482 #: C/txt-search.page:70
3483 msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
3484 msgstr "<gui style=\"checkbox\">뒤로 검색</gui>"
3485
3486 #. (itstool) path: item/p
34873651 #: C/txt-search.page:71
3488 msgid ""
3489 "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
3490 "continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
3491 "for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
3492 "the keyword quickly."
3493 msgstr ""
3494 "<app>터미널</app> 에서는 검색 단어와 일치하는 가장 마지막 출력 부분부터 검색"
3495 "하여 위 방향으로 검색합니다. 이 설정 항목은 가장 최근에 나타난 검색 단어를 찾"
3496 "을 때 추천하므로, 검색 단어를 빠르게 찾을 수 있습니다."
3497
3498 #. (itstool) path: item/title
3499 #: C/txt-search.page:77
35003652 msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
35013653 msgstr "<gui style=\"checkbox\">끝까지 가면 처음부터</gui>"
35023654
35033655 #. (itstool) path: item/p
3504 #: C/txt-search.page:78
3656 #: C/txt-search.page:72
35053657 msgid ""
35063658 "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
3507 "the end of available terminal output and then restarts the search from the "
3508 "top."
3659 "the end of available terminal output and then restarts the search."
35093660 msgstr ""
35103661 "<app>터미널</app> 에서는 스크롤 가능 처음 영역 부터 터미널 출력 끝까지 검색"
3511 "을 진행하며 검색 결과 마지막에 도달하면 상단으로 돌아가서 검색을 다시 시작합"
3512 "니다."
3662 "을 진행하며 검색 결과 마지막에 도달하면 검색을 다시 시작합니다."
35133663
35143664 #. (itstool) path: note/p
3515 #: C/txt-search.page:85
3665 #: C/txt-search.page:79
35163666 msgid ""
35173667 "If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
35183668 "<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
35233673 "터미널</app>이 더 이전의 출력 범위에서 검색할 수 있게 하십시오."
35243674
35253675 #. (itstool) path: credit/years
3526 #: C/txt-select-text.page:21
3676 #: C/txt-select-text.page:20
35273677 msgid "2013, 2015"
35283678 msgstr "2013, 2015"
35293679
35303680 #. (itstool) path: info/desc
3531 #: C/txt-select-text.page:26
3681 #: C/txt-select-text.page:25
35323682 msgid "Select individual words or lines in the terminal."
35333683 msgstr "터미널의 개별 단어 또는 행을 선택합니다."
35343684
35353685 #. (itstool) path: page/title
3536 #: C/txt-select-text.page:30
3686 #: C/txt-select-text.page:29
35373687 msgid "Text selection"
35383688 msgstr "글자 선택"
35393689
35403690 #. (itstool) path: page/p
3541 #: C/txt-select-text.page:32
3691 #: C/txt-select-text.page:31
35423692 msgid ""
35433693 "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
35443694 "your terminal output:"
35463696 "단어아 문장을 선택하거나 터미널 출력내용을 사각 영역으로 선택할 수 있습니다:"
35473697
35483698 #. (itstool) path: item/title
3549 #: C/txt-select-text.page:37
3699 #: C/txt-select-text.page:36
35503700 msgid "Select a word"
35513701 msgstr "단어 선택"
35523702
35533703 #. (itstool) path: item/p
3554 #: C/txt-select-text.page:38
3704 #: C/txt-select-text.page:37
35553705 msgid "Double click on the word."
35563706 msgstr "단어를 두 번 누르십시오."
35573707
35583708 #. (itstool) path: item/title
3559 #: C/txt-select-text.page:41
3709 #: C/txt-select-text.page:40
35603710 msgid "Select a line"
35613711 msgstr "행 선택"
35623712
35633713 #. (itstool) path: item/p
3564 #: C/txt-select-text.page:42
3714 #: C/txt-select-text.page:41
35653715 msgid "Triple click on the line."
35663716 msgstr "줄을 세 번 누르십시오."
35673717
35683718 #. (itstool) path: item/title
3569 #: C/txt-select-text.page:45
3719 #: C/txt-select-text.page:44
35703720 msgid "Make a rectangular selection"
35713721 msgstr "사각 영역 선택"
35723722
35733723 #. (itstool) path: item/p
3574 #: C/txt-select-text.page:46
3724 #: C/txt-select-text.page:45
35753725 msgid ""
35763726 "Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
35773727 "then drag the mouse."
35793729 "<key>Ctrl</key> 키를 누르고 마우스 왼쪽 단추를 누른 상태로 끌어 움직이십시오."
35803730
35813731 #. (itstool) path: note/p
3582 #: C/txt-select-text.page:52
3732 #: C/txt-select-text.page:51
35833733 msgid ""
35843734 "If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
35853735 "input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
35873737 msgstr ""
35883738 "마우스 입력을 받아들이는 프로그램을 <app>터미널</app>에서 실행중이라면 마우"
35893739 "스 입력을 잡을 때 <app>터미널</app>에서 <key>Shift</key> 키를 사용해야합니다."
3740
3741 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
3742 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
3743
3744 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
3745 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
3746
3747 #~ msgid "Help shortcuts"
3748 #~ msgstr "도움말 바로 가기 키"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
3752 #~ "\">Help</gui> menu are:"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ " <gui style=\"menu\">도움말</gui> 메뉴의 항목을 접근하는 기본 바로 가기 키"
3755 #~ "는:"
3756
3757 #~ msgid "<key>F1</key>"
3758 #~ msgstr "<key>F1</key>"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
3762 #~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
3765 #~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
3769 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 기"
3772 #~ "본 설정</gui> <gui style=\"tab\">색</gui></guiseq>을 선택하십시오."
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
3776 #~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "색 선택기에서 색을 선택하려면 <gui style=\"button\">+</gui>를 누르십시오. "
3779 #~ "다음 방법으로 원하는 색을 선택할 수 있습니다:"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
3783 #~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 프로파일 "
3786 #~ "기본 설정</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오."
3787
3788 #~ msgid "|"
3789 #~ msgstr "|"
3790
3791 #~ msgid "⎕"
3792 #~ msgstr "⎕"
3793
3794 #~ msgid "_"
3795 #~ msgstr "_"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "<app>터미널</app>로 돌아가려면, <gui style=\"button\">닫기</gui>를 누르십"
3801 #~ "시오."
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
3805 #~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 프로파일 "
3808 #~ "기본 설정</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하십시오."
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "<gui style=\"checkbox\">시스템 고정폭 글꼴 사용</gui>을 선택하십시오."
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
3817 #~ "unchecked."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "<gui>시스템 고정폭 글꼴 사용</gui> 설정 항목의 표시를 껐는지 확인하십시오."
3820
3821 #~ msgid "Bold text"
3822 #~ msgstr "굵은 글씨"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
3826 #~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "<app>터미널</app>에서는 프롬프트, 디렉터리 이름, 맨페이지 제목을 굵은 글씨"
3829 #~ "로 나타낼 때 셸에서 굵은 글씨로 처리할 수 있게 해줍니다."
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
3833 #~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\"> 프로파일 "
3836 #~ "기본 설정</gui> <gui style=\"tab\">일반</gui></guiseq>으로 이동하십시오."
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
3840 #~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
3841 #~ "behavior may not be similar."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "<gui style=\"checkbox\">굵은 글씨 허용</gui> 은 셸 별로 동작하는 기능입니"
3844 #~ "다. 배시가 아닌 다른 셸을 사용한다면, 설명한 동작이 약간 다를 수도 있습니"
3845 #~ "다."
3846
3847 #~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
3848 #~ msgstr "<gui>사용자 지정 기본 터미널 크기</gui>에 표시하십시오."
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
3852 #~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
3853 #~ "link>."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "메뉴를 활용하여 탭을 탐색할 수 있기 전 <link xref=\"pref-tab-window\">기"
3856 #~ "본 설정에서 활성화</link> 했는지 확인해야합니다."
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
3860 #~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
3861 #~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
3862 #~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
3863 #~ "warning, error or notification."
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "<app>터미널</app>은 <app>터미널</app> 창 및 탭의 이벤트를 알리려 잘 들리"
3866 #~ "는 종소리를 냅니다. 예를 들어 명령을 자동 완성하려 <key>Tab</key> 키를 눌"
3867 #~ "렀거나, 명령 실행을 끝냈다든지, 명령이 경고 또는 오류로 끝낫다며 종소리가 "
3868 #~ "울립니다."
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
3872 #~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
3873 #~ msgstr "설정은 자동으로 저장합니다."
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
3877 #~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">프로파일 기"
3880 #~ "본 설정</gui><gui style=\"tab\">명령</gui></guiseq>을 선택하십시오."
3881
3882 #~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
3883 #~ msgstr "문자 인코딩 메뉴에 더 많은 선택 항목 추가"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
3887 #~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
3888 #~ "gui></guiseq>."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">터미널</gui> <gui style=\"menuitem\">문자 인코"
3891 #~ "딩 설정</gui> <gui style=\"menuitem\">추가/제거…</gui></guiseq>를 선택하십"
3892 #~ "시오."
3893
3894 #~ msgid "Browse from the available encodings."
3895 #~ msgstr "가용 인코딩 목록을 살펴보십시오."
3896
3897 #~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
3898 #~ msgstr "메뉴에서 원하는 인코딩을 선택하십시오."
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
3902 #~ "<app>Terminal</app>."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "<gui style=\"button\">닫기</gui>를 눌러 대화 상자를 빠져나간 후 <app>터미"
3905 #~ "널</app>로 돌아가십시오."
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
3909 #~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "기본 프로파일은 모든 <app>터미널</app> 탭 또는 창을 실행할 때 적용하는 프"
3912 #~ "로파일 설정 모음입니다."
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
3916 #~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</"
3919 #~ "gui> <gui style=\"tab\">프로파일</gui></guiseq>을 선택하십시오."
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
3923 #~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "<gui>새 터미널을 실행할 때 사용할 프로파일</gui> 드롭 다운 목록에서 기본으"
3926 #~ "로 사용할 프로파일을 선택하십시오."
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
3930 #~ "profile:"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "새 프로파일에서 바꾼 설정은 자동으로 저장합니다. 새 프로파일을 만들려면:"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
3936 #~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
3937 #~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "<gui>일반</gui> 탭에서 <link xref=\"app-fonts\">글꼴</link>, <link xref="
3940 #~ "\"app-cursor\">커서 모양</link>, <link xref=\"app-terminal-sizes\">창 크기"
3941 #~ "</link>를 선택하십시오."
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
3945 #~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
3946 #~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
3947 #~ "gui> tab."
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "원하는 <link xref=\"pref-custom-exit\"><cmd>exit</cmd> 명령</link> 동작을 "
3950 #~ "설정하십시오. <gui style=\"tab\">명령</gui> 탭에서 <link xref=\"pref-"
3951 #~ "custom-command\">개별 셸</link>을 설정할 수 있습니다."
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
3955 #~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "<gui style=\"tab\">색</gui> 탭에서 원하는 <link xref=\"app-colors\">태마 "
3958 #~ "및 색</link> 을 설정하십시오."
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
3962 #~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "<gui style=\"tab\">스크롤</gui> 탭에서 <link xref=\"pref-scrolling\">스크"
3965 #~ "롤 기본 설정</link> 값을 설정하십시오."
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
3969 #~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
3970 #~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
3971 #~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
3972 #~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
3973 #~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
3974 #~ "that you are currently using."
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">터미널</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 "
3977 #~ "바꾸기</gui> <gui style=\"menuitem\"><var>(프로파일 이름)</var></gui></"
3978 #~ "guiseq> 에서 편집하려는 프로파일을 선택하십시오. 여기서 <var>(프로파일 이"
3979 #~ "름)</var>은 편집하려는 프로파일의 이름입니다. 아니면 <guiseq> <gui style="
3980 #~ "\"menu\">파일</gui> <gui style=\"menuitem\">새 프로파일</gui></guiseq>을 "
3981 #~ "선택하여 현재 활용 중인 프로파일의 복제본을 만드십시오."
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
3985 #~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
3986 #~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
3987 #~ "will not overwrite the profile that it is based on."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "원하는 <link xref=\"#edit-profile\">프로파일 기본 설정</link>값을 설정하십"
3990 #~ "시오. 설정 값은 자동으로 저장합니다. <gui>일반</gui> 탭에서 <gui>프로파일 "
3991 #~ "이름</gui> 을 업데이트하지 않으면, 이 프로파일로 새 프로파일에 덮어쓰지 않"
3992 #~ "습니다."
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
3996 #~ "then edit the profile:"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "대힌, 기존 프로파일의 사본을 만들고 해당 프로파일을 편집할 수 있습니다:"
3999
4000 #~ msgid "Select your desired profile."
4001 #~ msgstr "원하는 프로파일을 선택하십시오."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
4005 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
4006 #~ "Preferences</gui></guiseq>."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "기존 프로파일 설정을 바꿀 수 있습니다. 프로파일을 편집하려면 <guiseq><gui "
4009 #~ "style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 기본 설정</"
4010 #~ "gui></guiseq>을 선택하십시오."
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
4014 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
4015 #~ "Profile</gui></guiseq>."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "원하는 프로파일을 편집 중인지 확인하려면, <guiseq><gui style=\"menu\">터미"
4018 #~ "널</gui> <gui style=\"menuitem\">프로파일 바꾸기</gui></guiseq>에서 프로파"
4019 #~ "일을 선택하십시오."
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
4023 #~ "preferences dialog for the selected profile."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "<gui style=\"button\">편집</gui>을 누르십시오. 선택한 프로파일의 프로파일 "
4026 #~ "기본 설정 대화상자를 엽니다."
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "<gui>프로파일 이름</gui> 텍스트 상자에 새 프로파일 이름을 입력하십시오."
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
4035 #~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "편집하고자 하는 프로파일을 선택하고 <gui style=\"button\">편집</gui>을 눌"
4038 #~ "러 편집할 프로파일 기본 설정을 여십시오."
4039
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
4042 #~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">프로파일 기"
4045 #~ "본 설정</gui><gui style=\"tab\">스크롤</gui></guiseq>을 선택하십시오."
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
4049 #~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
4050 #~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "메모리에 저장할 터미널 출력 줄 수를 제한할 수 있습니다. 스크롤 제한 내용"
4053 #~ "이 사용할 메모리 양을 제한하도록 터미널을 가끔씩 다시 시작하는 경우 이 설"
4054 #~ "정 항목을 활용할 지도 모릅니다."
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
4058 #~ "during scrolling!"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "스크롤 범위를 무제한으로 설정하면 <app>터미널</app> 프로그램 스크롤 시 버"
4061 #~ "벅임이 일어날 수 있습니다!"
4062
4063 #~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
4064 #~ msgstr "<gui style=\"menuitem\">링크 주소 복사</gui>를 선택하십시오."
4065
4066 #~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
4067 #~ msgstr "<gui style=\"menuitem\">찾기</gui> 활용"
4068
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
4071 #~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "검색 단어를 입력하고 <gui style=\"button\">찾기</gui>를 누르십시오. 취소하"
4074 #~ "려면 <gui style=\"button\">닫기</gui>를 누르십시오."
4075
4076 #~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
4077 #~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">뒤로 검색</gui>"
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
4081 #~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
4082 #~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
4083 #~ "you to find the keyword quickly."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "<app>터미널</app> 에서는 검색 단어와 일치하는 가장 마지막 출력 부분부터 검"
4086 #~ "색하여 위 방향으로 검색합니다. 이 설정 항목은 가장 최근에 나타난 검색 단어"
4087 #~ "를 찾을 때 추천하므로, 검색 단어를 빠르게 찾을 수 있습니다."
1313 Categories=GNOME;GTK;System;TerminalEmulator;
1414 StartupNotify=true
1515 X-GNOME-SingleWindow=false
16 Actions=new-window;preferences;
17
18 [Desktop Action new-window]
19 _Name=New Window
20 Exec=gnome-terminal --window
21
22 [Desktop Action preferences]
23 _Name=Preferences
24 Exec=gnome-terminal --preferences
33 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in
44 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in
55 org.gnome.Terminal.desktop.in.in
6 src/migration.c
76 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml
87 [type: gettext/glade]src/preferences.ui
98 src/profile-editor.c
7070 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
7171 msgstr "طرفية;صدفة;سطر;أوامر;أمر;"
7272
73 #. Cursor blink mode
74 #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
75 msgid "Default"
76 msgstr "المبدئي"
77
78 #: ../src/migration.c:403
79 msgid "Unnamed"
80 msgstr "بلا اسم"
81
8273 #. Translators: Keep single quote please!
8374 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
8475 msgctxt "visible-name"
306297 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
307298 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
308299 msgstr ""
309 "عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة "
310 "الطرفيّة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل "
311 "الرجوع ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة."
300 "عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة الطرفيّ"
301 "ة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل الرجوع "
302 "ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة."
312303
313304 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
314305 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
715706 msgstr "شرطة تحتية"
716707
717708 #. Cursor blink mode
709 #: ../src/preferences.ui.h:19
710 msgid "Default"
711 msgstr "المبدئي"
712
713 #. Cursor blink mode
718714 #: ../src/preferences.ui.h:21
719715 msgid "Enabled"
720716 msgstr "مفعّل"
13521348 msgid "Shortcut _Key"
13531349 msgstr "مفتاح الا_ختصار"
13541350
1355 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1838
1351 #: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1838
13561352 msgid "New _Terminal"
13571353 msgstr "_طرفية جديدة"
13581354
1359 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1847
1355 #: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1847
13601356 msgid "New _Tab"
13611357 msgstr "_لسان جديد"
13621358
1363 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1843
1359 #: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1843
13641360 msgid "New _Window"
13651361 msgstr "_نافذة جديدة"
13661362
1367 #: ../src/terminal-app.c:543
1363 #: ../src/terminal-app.c:486
13681364 msgid "Change _Profile"
13691365 msgstr "غيّر ال_تشكيلة"
13701366
17071703 msgid "_Inspector"
17081704 msgstr "ال_فاحص"
17091705
1710 #: ../src/terminal-nautilus.c:592
1706 #: ../src/terminal-nautilus.c:534
17111707 msgid "Open in _Remote Terminal"
17121708 msgstr "افتح في طرفيّة ب_عيدة"
17131709
1714 #: ../src/terminal-nautilus.c:594
1710 #: ../src/terminal-nautilus.c:536
17151711 msgid "Open in _Local Terminal"
17161712 msgstr "افتح في طرفيّة م_حلية"
17171713
1718 #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
1714 #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
17191715 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
17201716 msgstr "افتح المجلد المحدّد حاليا في طرفيّة"
17211717
1722 #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
1723 #: ../src/terminal-nautilus.c:621
1718 #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
17241719 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
17251720 msgstr "افتح المجلد المفتوح حاليا في طرفية"
17261721
1727 #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
1722 #: ../src/terminal-nautilus.c:548
17281723 msgid "Open in T_erminal"
17291724 msgstr "افتح في ال_طرفيّة"
17301725
1731 #: ../src/terminal-nautilus.c:617
1726 #: ../src/terminal-nautilus.c:558
17321727 msgid "Open T_erminal"
17331728 msgstr "افتح ال_طرفيّة"
17341729
1735 #: ../src/terminal-nautilus.c:618
1730 #: ../src/terminal-nautilus.c:559
17361731 msgid "Open a terminal"
17371732 msgstr "افتح طرفيّة"
1738
1739 #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
1740 msgid "Open in _Midnight Commander"
1741 msgstr "افتح في _Midnight Commander"
1742
1743 #: ../src/terminal-nautilus.c:638
1744 msgid ""
1745 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1746 "Commander"
1747 msgstr "افتح المجلد المحدّد حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
1748
1749 #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
1750 msgid ""
1751 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1752 "Commander"
1753 msgstr "افتح المجلد المفتوح حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
1754
1755 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
1756 msgid "Open _Midnight Commander"
1757 msgstr "افتح _Midnight Commander"
1758
1759 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1760 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1761 msgstr "افتح مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
17621733
17631734 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
17641735 msgid "Move Terminal _Left"
23542325 #~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
23552326 #~ msgstr "خطأ أثناء تحليل المعطيات: %s\n"
23562327
2328 #~ msgid "Unnamed"
2329 #~ msgstr "بلا اسم"
2330
23572331 #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
23582332 #~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإنشاء طور جديدة"
23592333
24252399
24262400 #~ msgid "User Defined"
24272401 #~ msgstr "معَرّف من المستخدم"
2402
2403 #~ msgid "Open in _Midnight Commander"
2404 #~ msgstr "افتح في _Midnight Commander"
2405
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
2408 #~ "Commander"
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "افتح المجلد المحدّد حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
2411
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
2414 #~ "Commander"
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "افتح المجلد المفتوح حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
2417
2418 #~ msgid "Open _Midnight Commander"
2419 #~ msgstr "افتح _Midnight Commander"
2420
2421 #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
2422 #~ msgstr "افتح مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
24282423
24292424 #~ msgid "Click button to choose profile"
24302425 #~ msgstr "انقر الزر لاختيار طور"
1111 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
1212 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1313 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-03-02 11:24+0000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-04-08 07:10+0000\n"
1515 "PO-Revision-Date: 2018-01-21 09:12+0100\n"
1616 "Last-Translator: Francesc Famadas <[email protected]>\n"
1717 "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
2727 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
2828 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
2929 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
30 #: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
31 #: ../src/terminal-window.c:2478
30 #: ../src/terminal-window.c:1872 ../src/terminal-window.c:2132
31 #: ../src/terminal-window.c:2422
3232 msgid "Terminal"
3333 msgstr "Terminal"
3434
7474 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
7575 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
7676 msgstr "intèrpret d'ordres;indicador;ordre;línia d'ordres;"
77
78 #. Cursor blink mode
79 #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
80 msgid "Default"
81 msgstr "Predeterminat"
82
83 #: ../src/migration.c:403
84 msgid "Unnamed"
85 msgstr "Sense nom"
8677
8778 #. Translators: Keep single quote please!
8879 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
155146 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
156147 "increase the font’s height.)"
157148 msgstr ""
158 "Factor d'escalat per l'alçada de la cel·la per a incrementar l'interlineat (no incrementa l'alçada del tipus de lletra)."
149 "Factor d'escalat per l'alçada de la cel·la per a incrementar l'interlineat "
150 "(no incrementa l'alçada del tipus de lletra)."
159151
160152 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
161153 msgid ""
162154 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
163155 "increase the font’s width.)"
164156 msgstr ""
165 "Factor d'escalat per l'amplada de la cel·la per a incrementar l'interlineat (no incrementa l'amplada del tipus de lletra)."
157 "Factor d'escalat per l'amplada de la cel·la per a incrementar l'interlineat "
158 "(no incrementa l'amplada del tipus de lletra)."
166159
167160 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
168161 msgid "Whether to use custom cursor colors"
422415 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
423416 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
424417 msgstr ""
425 "Els valors possibles pel parpelleig del text són «always» (sempre) o «never» (mai), "
426 "o nomes quan el terminal està «focused» (té el focus) o «unfocused» (perd el focus)."
418 "Els valors possibles pel parpelleig del text són «always» (sempre) o "
419 "«never» (mai), o només quan el terminal està «focused» (té el focus) o "
420 "«unfocused» (perd el focus)."
427421
428422 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
429423 msgid "Custom command to use instead of the shell"
493487 msgid ""
494488 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
495489 "formats"
496 msgstr "La drecera per exportar els continguts de la pestanya actual a un fitxer en diversos formats"
490 msgstr ""
491 "La drecera per exportar els continguts de la pestanya actual a un fitxer en "
492 "diversos formats"
497493
498494 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
499495 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
500 msgstr "La drecera per imprimir els continguts de la pestanya actual a una impressora o fitxer"
496 msgstr ""
497 "La drecera per imprimir els continguts de la pestanya actual a una "
498 "impressora o fitxer"
501499
502500 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
503501 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
729727 msgstr "Subratllat"
730728
731729 #. Cursor blink mode
730 #: ../src/preferences.ui.h:19
731 msgid "Default"
732 msgstr "Predeterminat"
733
734 #. Cursor blink mode
732735 #: ../src/preferences.ui.h:21
733736 msgid "Enabled"
734737 msgstr "Activat"
791794 #. When command exits
792795 #: ../src/preferences.ui.h:45
793796 msgid "Hold the terminal open"
794 msgstr "Mantingues obert el terminal"
797 msgstr "Mantén obert el terminal"
795798
796799 #. This is the name of a colour scheme
797800 #: ../src/preferences.ui.h:47
816819 #. This is the name of a colour scheme
817820 #: ../src/preferences.ui.h:55
818821 msgid "Solarized"
819 msgstr "Solarized"
822 msgstr "Assolellat"
820823
821824 #. This is the name of a colour scheme
822825 #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
10641067
10651068 #: ../src/preferences.ui.h:121
10661069 msgid "When command _exits:"
1067 msgstr "Quan l'ordre _surt:"
1070 msgstr "Quan s'usa l'ordre _surt:"
10681071
10691072 #: ../src/preferences.ui.h:122
10701073 msgid "Command"
13701373 msgid "Shortcut _Key"
13711374 msgstr "_Tecla de drecera"
13721375
1373 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
1376 #: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1783
13741377 msgid "New _Terminal"
13751378 msgstr "Terminal _nou"
13761379
1377 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
1380 #: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1792
13781381 msgid "New _Tab"
13791382 msgstr "_Pestanya nova"
13801383
1381 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
1384 #: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1788
13821385 msgid "New _Window"
13831386 msgstr "Finestra _nova"
13841387
1385 #: ../src/terminal-app.c:543
1388 #: ../src/terminal-app.c:486
13861389 msgid "Change _Profile"
13871390 msgstr "Canvia de _perfil"
13881391
13891392 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
1390 #: ../src/terminal-window.c:1832
1393 #: ../src/terminal-window.c:1776
13911394 msgid "_Preferences"
13921395 msgstr "_Preferències"
13931396
15851588 msgid "_Edit"
15861589 msgstr "_Edita"
15871590
1588 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
1591 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1754
15891592 msgid "_Copy"
15901593 msgstr "_Copia"
15911594
1592 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
1595 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1755
15931596 msgid "Copy as _HTML"
15941597 msgstr "Copia com a _HTML"
15951598
1596 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
1599 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1756
15971600 msgid "_Paste"
15981601 msgstr "_Enganxa"
15991602
1600 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
1603 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1758
16011604 msgid "Paste as _Filenames"
16021605 msgstr "Enganxa com a _noms de fitxers"
16031606
16131616 msgid "_View"
16141617 msgstr "_Visualitza"
16151618
1616 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
1619 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1804
16171620 msgid "Show _Menubar"
16181621 msgstr "Mostra la _barra del menú"
16191622
16571660 msgid "_Terminal"
16581661 msgstr "_Terminal"
16591662
1660 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
1663 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
16611664 msgid "Set _Title…"
16621665 msgstr "_Estableix el títol…"
16631666
16651668 msgid "Set _Character Encoding"
16661669 msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
16671670
1668 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
1671 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1764
16691672 msgid "Read-_Only"
16701673 msgstr "Només _lectura"
16711674
17261729 msgid "_Inspector"
17271730 msgstr "_Inspector"
17281731
1729 #: ../src/terminal-nautilus.c:592
1732 #: ../src/terminal-nautilus.c:534
17301733 msgid "Open in _Remote Terminal"
17311734 msgstr "Obre en un terminal _remot"
17321735
1733 #: ../src/terminal-nautilus.c:594
1736 #: ../src/terminal-nautilus.c:536
17341737 msgid "Open in _Local Terminal"
17351738 msgstr "Obre en un terminal _local"
17361739
1737 #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
1740 #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
17381741 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
17391742 msgstr "Obre la carpeta seleccionada actualment en un terminal"
17401743
1741 #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
1742 #: ../src/terminal-nautilus.c:621
1744 #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
17431745 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
17441746 msgstr "Obre la carpeta oberta actualment en un terminal"
17451747
1746 #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
1748 #: ../src/terminal-nautilus.c:548
17471749 msgid "Open in T_erminal"
17481750 msgstr "Obre en un t_erminal"
17491751
1750 #: ../src/terminal-nautilus.c:617
1752 #: ../src/terminal-nautilus.c:558
17511753 msgid "Open T_erminal"
17521754 msgstr "Obre un t_erminal"
17531755
1754 #: ../src/terminal-nautilus.c:618
1756 #: ../src/terminal-nautilus.c:559
17551757 msgid "Open a terminal"
17561758 msgstr "Obre un terminal"
1757
1758 #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
1759 msgid "Open in _Midnight Commander"
1760 msgstr "Obre en el _Midnight Commander"
1761
1762 #: ../src/terminal-nautilus.c:638
1763 msgid ""
1764 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1765 "Commander"
1766 msgstr ""
1767 "Obre la carpeta seleccionada actualment en el gestor de fitxers del terminal "
1768 "Midnight Commander"
1769
1770 #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
1771 msgid ""
1772 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1773 "Commander"
1774 msgstr ""
1775 "Obre la carpeta oberta actualment en el gestor de fitxers del terminal "
1776 "Midnight Commander"
1777
1778 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
1779 msgid "Open _Midnight Commander"
1780 msgstr "Obre el _Midnight Commander"
1781
1782 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1783 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1784 msgstr "Obre el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander"
17851759
17861760 #
17871761 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
17971771 msgid "_Detach Terminal"
17981772 msgstr "_Separa el terminal"
17991773
1800 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
1774 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3288
18011775 msgid "C_lose Terminal"
18021776 msgstr "_Tanca el terminal"
18031777
22472221
22482222 #: ../src/terminal-util.c:1149
22492223 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
2250 msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'anfitrio remot"
2251
2252 #: ../src/terminal-window.c:460
2224 msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'amfitrió remot"
2225
2226 #: ../src/terminal-window.c:457
22532227 msgid "Could not save contents"
22542228 msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
22552229
2256 #: ../src/terminal-window.c:480
2230 #: ../src/terminal-window.c:477
22572231 msgid "Save as…"
22582232 msgstr "Anomena i desa…"
22592233
2260 #: ../src/terminal-window.c:483
2234 #: ../src/terminal-window.c:480
22612235 msgid "_Cancel"
22622236 msgstr "_Cancel·la"
22632237
2264 #: ../src/terminal-window.c:484
2238 #: ../src/terminal-window.c:481
22652239 msgid "_Save"
22662240 msgstr "_Desa"
22672241
2268 #: ../src/terminal-window.c:1767
2242 #: ../src/terminal-window.c:1711
22692243 msgid "Open _Hyperlink"
22702244 msgstr "_Obre l'enllaç"
22712245
2272 #: ../src/terminal-window.c:1768
2246 #: ../src/terminal-window.c:1712
22732247 msgid "Copy Hyperlink _Address"
22742248 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
22752249
2276 #: ../src/terminal-window.c:1778
2250 #: ../src/terminal-window.c:1722
22772251 msgid "Send Mail _To…"
22782252 msgstr "En_via un correu a…"
22792253
2280 #: ../src/terminal-window.c:1779
2254 #: ../src/terminal-window.c:1723
22812255 msgid "Copy Mail _Address"
22822256 msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
22832257
2284 #: ../src/terminal-window.c:1782
2258 #: ../src/terminal-window.c:1726
22852259 msgid "Call _To…"
22862260 msgstr "Truc_a a…"
22872261
2288 #: ../src/terminal-window.c:1783
2262 #: ../src/terminal-window.c:1727
22892263 msgid "Copy Call _Address "
22902264 msgstr "_Copia l'adreça de trucada "
22912265
2292 #: ../src/terminal-window.c:1788
2266 #: ../src/terminal-window.c:1732
22932267 msgid "_Open Link"
22942268 msgstr "_Obre l'enllaç"
22952269
2296 #: ../src/terminal-window.c:1789
2270 #: ../src/terminal-window.c:1733
22972271 msgid "Copy _Link"
22982272 msgstr "_Copia l'enllaç"
22992273
2300 #: ../src/terminal-window.c:1827
2274 #: ../src/terminal-window.c:1771
23012275 msgid "P_rofiles"
23022276 msgstr "Pe_rfils"
23032277
2304 #: ../src/terminal-window.c:1862
2278 #: ../src/terminal-window.c:1806
23052279 msgid "L_eave Full Screen"
23062280 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
23072281
2308 #: ../src/terminal-window.c:3340
2282 #: ../src/terminal-window.c:3275
23092283 msgid "Close this window?"
23102284 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
23112285
2312 #: ../src/terminal-window.c:3340
2286 #: ../src/terminal-window.c:3275
23132287 msgid "Close this terminal?"
23142288 msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
23152289
2316 #: ../src/terminal-window.c:3344
2290 #: ../src/terminal-window.c:3279
23172291 msgid ""
23182292 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
23192293 "the window will kill all of them."
23212295 "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
23222296 "Si la tanqueu es mataran tots."
23232297
2324 #: ../src/terminal-window.c:3348
2298 #: ../src/terminal-window.c:3283
23252299 msgid ""
23262300 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
23272301 "kill it."
23292303 "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es "
23302304 "matarà aquest procés."
23312305
2332 #: ../src/terminal-window.c:3353
2306 #: ../src/terminal-window.c:3288
23332307 msgid "C_lose Window"
23342308 msgstr "Tanca la _finestra"
2309
2310 #~ msgid "Unnamed"
2311 #~ msgstr "Sense nom"
2312
2313 #~ msgid "Open in _Midnight Commander"
2314 #~ msgstr "Obre en el _Midnight Commander"
2315
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
2318 #~ "Commander"
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "Obre la carpeta seleccionada actualment en el gestor de fitxers del "
2321 #~ "terminal Midnight Commander"
2322
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
2325 #~ "Commander"
2326 #~ msgstr ""
2327 #~ "Obre la carpeta oberta actualment en el gestor de fitxers del terminal "
2328 #~ "Midnight Commander"
2329
2330 #~ msgid "Open _Midnight Commander"
2331 #~ msgstr "Obre el _Midnight Commander"
2332
2333 #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
2334 #~ msgstr "Obre el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander"
+169
-207
po/de.po less more
55 # Hendrik Brandt <[email protected]>, 2006.
66 # Andre Klapper <[email protected]>, 2008.
77 # Mario Blättermann <[email protected]>, 2009-2013, 2015-2018.
8 # Christian Kirbach <[email protected]>, 2008, 2009, 2010, 2012.
9 # Paul Seyfert <[email protected]>, 2011, 2012, 2015.
8 # Christian Kirbach <[email protected]>, 2008-2010, 2012.
9 # Paul Seyfert <[email protected]>, 2011-2012, 2015.
1010 # Benjamin Steinwender <[email protected]>, 2013.
1111 # Bernd Homuth <[email protected]>, 2015.
1212 # Tim Sabsch <[email protected]>, 2017-2018.
1414 msgid ""
1515 msgstr ""
1616 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
18 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-02-04 20:09+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-02-04 22:41+0100\n"
21 "Last-Translator: Christian Kirbach <[email protected]>\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-08-22 17:37+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-08-24 22:29+0200\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n"
2221 "Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n"
2322 "Language: de\n"
2423 "MIME-Version: 1.0\n"
2524 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2625 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2726 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
2928
3029 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
31 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146
32 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
30 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
31 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:572
3332 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
34 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
35 #: ../src/terminal-window.c:2479
33 #: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120
34 #: ../src/terminal-window.c:2410
3635 msgid "Terminal"
3736 msgstr "Terminal"
3837
7978 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
8079 msgstr "Shell;Prompt;Eingabeaufforderung;Befehl;Befehlszeile;cmd;"
8180
82 #. Cursor blink mode
83 #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
84 msgid "Default"
85 msgstr "Vorgabe"
86
87 #: ../src/migration.c:403
88 msgid "Unnamed"
89 msgstr "Unbenannt"
81 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 ../src/terminal-accels.c:125
82 msgid "New Window"
83 msgstr "Neues Fenster"
84
85 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:144
86 msgid "Preferences"
87 msgstr "Einstellungen"
9088
9189 #. Translators: Keep single quote please!
9290 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
763761 msgstr "Unterstrich"
764762
765763 #. Cursor blink mode
764 #: ../src/preferences.ui.h:19
765 msgid "Default"
766 msgstr "Vorgabe"
767
768 #. Cursor blink mode
766769 #: ../src/preferences.ui.h:21
767770 msgid "Enabled"
768771 msgstr "Aktiviert"
853856 msgstr "Solarisiert"
854857
855858 #. This is the name of a colour scheme
856 #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
859 #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
857860 msgid "Custom"
858861 msgstr "Benutzerdefiniert"
859862
11491152 msgstr "Als Vorgabe festlegen"
11501153
11511154 #: ../src/preferences.ui.h:133
1152 msgid "label"
1153 msgstr "Beschriftung"
1154
1155 #: ../src/preferences.ui.h:134
11561155 msgid "Cancel"
11571156 msgstr "Abbrechen"
11581157
12021201 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s"
12031202
12041203 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1205 #: ../src/profile-editor.c:891
1204 #: ../src/profile-editor.c:828
12061205 msgid "width"
12071206 msgstr "Breite"
12081207
12091208 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1210 #: ../src/profile-editor.c:896
1209 #: ../src/profile-editor.c:833
12111210 msgid "height"
12121211 msgstr "Höhe"
12131212
1214 #: ../src/profile-editor.c:948
1213 #: ../src/profile-editor.c:885
12151214 #, c-format
12161215 msgid "Choose Palette Color %u"
12171216 msgstr "Palettenfarbe %u auswählen"
12181217
1219 #: ../src/profile-editor.c:952
1218 #: ../src/profile-editor.c:889
12201219 #, c-format
12211220 msgid "Palette entry %u"
12221221 msgstr "Paletteneintrag %u"
12571256 msgid "New Tab"
12581257 msgstr "Neuer Reiter"
12591258
1260 #: ../src/terminal-accels.c:125
1261 msgid "New Window"
1262 msgstr "Neues Fenster"
1263
12641259 #: ../src/terminal-accels.c:127
12651260 msgid "Save Contents"
12661261 msgstr "Inhalt speichern"
12961291 #: ../src/terminal-accels.c:143
12971292 msgid "Select All"
12981293 msgstr "Alles auswählen"
1299
1300 #: ../src/terminal-accels.c:144
1301 msgid "Preferences"
1302 msgstr "Einstellungen"
13031294
13041295 #: ../src/terminal-accels.c:149
13051296 msgid "Find Next"
14111402 msgid "Shortcut _Key"
14121403 msgstr "Tasten_kombination"
14131404
1414 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
1405 #: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1775
14151406 msgid "New _Terminal"
14161407 msgstr "Neues _Terminal"
14171408
1418 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
1409 #: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1784
14191410 msgid "New _Tab"
14201411 msgstr "Neuer _Reiter"
14211412
1422 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
1413 #: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1780
14231414 msgid "New _Window"
14241415 msgstr "Neues _Fenster"
14251416
1426 #: ../src/terminal-app.c:543
1417 #: ../src/terminal-app.c:485
14271418 msgid "Change _Profile"
14281419 msgstr "_Profil wechseln"
14291420
1430 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392
1431 #: ../src/terminal-window.c:1833
1421 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1354
1422 #: ../src/terminal-window.c:1768
14321423 msgid "_Preferences"
14331424 msgstr "_Einstellungen"
14341425
14441435 msgid "_Quit"
14451436 msgstr "_Beenden"
14461437
1447 #: ../src/terminal.c:538
1438 #: ../src/terminal.c:568
14481439 #, c-format
14491440 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
14501441 msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"
16261617 msgid "_Edit"
16271618 msgstr "_Bearbeiten"
16281619
1629 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
1620 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1746
16301621 msgid "_Copy"
16311622 msgstr "_Kopieren"
16321623
1633 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
1624 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747
16341625 msgid "Copy as _HTML"
16351626 msgstr "Als _HTML kopieren"
16361627
1637 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
1628 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1748
16381629 msgid "_Paste"
16391630 msgstr "E_infügen"
16401631
1641 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
1632 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750
16421633 msgid "Paste as _Filenames"
16431634 msgstr "Als _Dateinamen einfügen"
16441635
16541645 msgid "_View"
16551646 msgstr "_Ansicht"
16561647
1657 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
1648 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1796
16581649 msgid "Show _Menubar"
16591650 msgstr "Menü_leiste anzeigen"
16601651
16981689 msgid "_Terminal"
16991690 msgstr "_Terminal"
17001691
1701 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
1692 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
17021693 msgid "Set _Title…"
17031694 msgstr "_Titel festlegen …"
17041695
17061697 msgid "Set _Character Encoding"
17071698 msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
17081699
1709 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
1700 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756
17101701 msgid "Read-_Only"
17111702 msgstr "_Nur lesen"
17121703
17661757 msgid "_Inspector"
17671758 msgstr "_Inspekteur"
17681759
1769 #: ../src/terminal-nautilus.c:592
1760 #: ../src/terminal-nautilus.c:534
17701761 msgid "Open in _Remote Terminal"
17711762 msgstr "In _entferntem Terminal öffnen"
17721763
1773 #: ../src/terminal-nautilus.c:594
1764 #: ../src/terminal-nautilus.c:536
17741765 msgid "Open in _Local Terminal"
17751766 msgstr "In _lokalem Terminal öffnen"
17761767
1777 #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
1768 #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
17781769 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
17791770 msgstr "Den momentan gewählten Ordner in einem Terminal öffnen"
17801771
1781 #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
1782 #: ../src/terminal-nautilus.c:621
1772 #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
17831773 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
17841774 msgstr "Den momentan geöffneten Ordner in einem Terminal öffnen"
17851775
1786 #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
1776 #: ../src/terminal-nautilus.c:548
17871777 msgid "Open in T_erminal"
17881778 msgstr "In _Terminal öffnen"
17891779
1790 #: ../src/terminal-nautilus.c:617
1780 #: ../src/terminal-nautilus.c:558
17911781 msgid "Open T_erminal"
17921782 msgstr "_Terminal öffnen"
17931783
1794 #: ../src/terminal-nautilus.c:618
1784 #: ../src/terminal-nautilus.c:559
17951785 msgid "Open a terminal"
17961786 msgstr "Ein Terminal öffnen"
1797
1798 #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
1799 msgid "Open in _Midnight Commander"
1800 msgstr "Im _Midnight Commander öffnen"
1801
1802 #: ../src/terminal-nautilus.c:638
1803 msgid ""
1804 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1805 "Commander"
1806 msgstr ""
1807 "Den momentan gewählten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander "
1808 "öffnen"
1809
1810 #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
1811 msgid ""
1812 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1813 "Commander"
1814 msgstr ""
1815 "Den momentan geöffneten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander "
1816 "öffnen"
1817
1818 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
1819 msgid "Open _Midnight Commander"
1820 msgstr "_Midnight Commander öffnen"
1821
1822 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1823 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1824 msgstr "Den Terminal-Dateimanager Midnight Commander öffnen"
18251787
18261788 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
18271789 msgid "Move Terminal _Left"
18351797 msgid "_Detach Terminal"
18361798 msgstr "Terminal _abtrennen"
18371799
1838 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
1800 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210
18391801 msgid "C_lose Terminal"
18401802 msgstr "Terminal _schließen"
18411803
1842 #: ../src/terminal-options.c:274
1804 #: ../src/terminal-options.c:281
18431805 #, c-format
18441806 msgid ""
18451807 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
18491811 "Terminal entfernt."
18501812
18511813 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1852 #: ../src/terminal-options.c:285
1814 #: ../src/terminal-options.c:292
18531815 #, c-format
18541816 msgid ""
18551817 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
18581820 "Verwenden Sie »%s«, um die Optionen abzubrechen. Schreiben Sie die "
18591821 "auszuführende Befehlszeile dahinter, die ausgeführt werden soll."
18601822
1861 #: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
1823 #: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
18621824 #, c-format
18631825 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
18641826 msgstr ""
18651827 "Die Option »%s« wird in dieser Version von GNOME-Terminal nicht mehr "
18661828 "unterstützt."
18671829
1868 #: ../src/terminal-options.c:380
1830 #: ../src/terminal-options.c:387
18691831 #, c-format
18701832 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
18711833 msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s"
18721834
1873 #: ../src/terminal-options.c:553
1835 #: ../src/terminal-options.c:560
18741836 msgid "Two roles given for one window"
18751837 msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben"
18761838
1877 #: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
1839 #: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
18781840 #, c-format
18791841 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
18801842 msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergeben\n"
18811843
1882 #: ../src/terminal-options.c:771
1844 #: ../src/terminal-options.c:833
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot pass FD %d twice"
1847 msgstr "Datei-Deskriptor %d kann nicht zwei Mal übergeben werden"
1848
1849 #: ../src/terminal-options.c:895
1850 #, c-format
1851 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1852 msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
1853
1854 #: ../src/terminal-options.c:902
1855 #, c-format
1856 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1857 msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n"
1858
1859 #: ../src/terminal-options.c:910
1860 #, c-format
1861 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1862 msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n"
1863
1864 #: ../src/terminal-options.c:948
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1868 "command line"
1869 msgstr ""
1870 "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest "
1871 "der Befehlszeile laufen soll"
1872
1873 #: ../src/terminal-options.c:1097
18831874 msgid "Can only use --wait once"
18841875 msgstr "Option --wait kann nur einmal verwendet werden"
18851876
1886 #: ../src/terminal-options.c:825
1887 #, c-format
1888 msgid "Cannot pass FD %d twice"
1889 msgstr "Datei-Deskriptor %d kann nicht zwei Mal übergeben werden"
1890
1891 #: ../src/terminal-options.c:887
1892 #, c-format
1893 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1894 msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
1895
1896 #: ../src/terminal-options.c:894
1897 #, c-format
1898 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1899 msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n"
1900
1901 #: ../src/terminal-options.c:902
1902 #, c-format
1903 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1904 msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n"
1905
1906 #: ../src/terminal-options.c:940
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1910 "command line"
1911 msgstr ""
1912 "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest "
1913 "der Befehlszeile laufen soll"
1914
1915 #: ../src/terminal-options.c:1108
1877 #: ../src/terminal-options.c:1133
19161878 msgid "Not a valid terminal config file."
19171879 msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals."
19181880
1919 #: ../src/terminal-options.c:1121
1881 #: ../src/terminal-options.c:1146
19201882 msgid "Incompatible terminal config file version."
19211883 msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals."
19221884
1923 #: ../src/terminal-options.c:1277
1885 #: ../src/terminal-options.c:1300
19241886 msgid ""
19251887 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
19261888 "terminal"
19281890 "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht "
19291891 "erneut verwenden"
19301892
1931 #: ../src/terminal-options.c:1286
1893 #: ../src/terminal-options.c:1309
19321894 msgid "Load a terminal configuration file"
19331895 msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden"
19341896
1935 #: ../src/terminal-options.c:1287
1897 #: ../src/terminal-options.c:1310
19361898 msgid "FILE"
19371899 msgstr "DATEI"
19381900
1939 #: ../src/terminal-options.c:1303
1901 #: ../src/terminal-options.c:1326
19401902 msgid "Show preferences window"
19411903 msgstr "Einstellungsfenster anzeigen"
19421904
1943 #: ../src/terminal-options.c:1312
1905 #: ../src/terminal-options.c:1335
19441906 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
19451907 msgstr "Umgebungsvariablen zum Interagieren mit dem Terminal ausgeben"
19461908
1947 #: ../src/terminal-options.c:1330
1909 #: ../src/terminal-options.c:1353
19481910 msgid "Increase diagnostic verbosity"
19491911 msgstr "Ausführlichkeit der Fehlerdiagnose erhöhen"
19501912
1951 #: ../src/terminal-options.c:1339
1913 #: ../src/terminal-options.c:1362
19521914 msgid "Suppress output"
19531915 msgstr "Ausgabe unterdrücken"
19541916
1955 #: ../src/terminal-options.c:1352
1917 #: ../src/terminal-options.c:1375
19561918 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
19571919 msgstr ""
19581920 "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält"
19591921
1960 #: ../src/terminal-options.c:1361
1922 #: ../src/terminal-options.c:1384
19611923 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
19621924 msgstr ""
19631925 "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil "
19641926 "öffnen"
19651927
1966 #: ../src/terminal-options.c:1374
1928 #: ../src/terminal-options.c:1397
19671929 msgid "Turn on the menubar"
19681930 msgstr "Menüleiste anzeigen"
19691931
1970 #: ../src/terminal-options.c:1383
1932 #: ../src/terminal-options.c:1406
19711933 msgid "Turn off the menubar"
19721934 msgstr "Menüleiste verbergen"
19731935
1974 #: ../src/terminal-options.c:1392
1936 #: ../src/terminal-options.c:1415
19751937 msgid "Maximize the window"
19761938 msgstr "Das Fenster maximieren"
19771939
1978 #: ../src/terminal-options.c:1401
1940 #: ../src/terminal-options.c:1424
19791941 msgid "Full-screen the window"
19801942 msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
19811943
1982 #: ../src/terminal-options.c:1410
1944 #: ../src/terminal-options.c:1433
19831945 msgid ""
19841946 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
19851947 msgstr ""
19861948 "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X"
19871949 "+Y)"
19881950
1989 #: ../src/terminal-options.c:1411
1951 #: ../src/terminal-options.c:1434
19901952 msgid "GEOMETRY"
19911953 msgstr "GEOMETRIE"
19921954
1993 #: ../src/terminal-options.c:1419
1955 #: ../src/terminal-options.c:1442
19941956 msgid "Set the window role"
19951957 msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
19961958
1997 #: ../src/terminal-options.c:1420
1959 #: ../src/terminal-options.c:1443
19981960 msgid "ROLE"
19991961 msgstr "FUNKTION"
20001962
2001 #: ../src/terminal-options.c:1428
1963 #: ../src/terminal-options.c:1451
20021964 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
20031965 msgstr "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen"
20041966
2005 #: ../src/terminal-options.c:1441
1967 #: ../src/terminal-options.c:1464
20061968 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
20071969 msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen"
20081970
2009 #: ../src/terminal-options.c:1450
1971 #: ../src/terminal-options.c:1473
20101972 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
20111973 msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden"
20121974
2013 #: ../src/terminal-options.c:1451
1975 #: ../src/terminal-options.c:1474
20141976 msgid "PROFILE-NAME"
20151977 msgstr "PROFILNAME"
20161978
2017 #: ../src/terminal-options.c:1459
1979 #: ../src/terminal-options.c:1482
20181980 msgid "Set the initial terminal title"
20191981 msgstr "Anfänglichen Titel des Terminals festlegen"
20201982
2021 #: ../src/terminal-options.c:1460
1983 #: ../src/terminal-options.c:1483
20221984 msgid "TITLE"
20231985 msgstr "TITEL"
20241986
2025 #: ../src/terminal-options.c:1468
1987 #: ../src/terminal-options.c:1491
20261988 msgid "Set the working directory"
20271989 msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
20281990
2029 #: ../src/terminal-options.c:1469
1991 #: ../src/terminal-options.c:1492
20301992 msgid "DIRNAME"
20311993 msgstr "ORDNERNAME"
20321994
2033 #: ../src/terminal-options.c:1477
1995 #: ../src/terminal-options.c:1500
20341996 msgid "Wait until the child exits"
20351997 msgstr "Auf Beenden des Unterprozesses warten"
20361998
2037 #: ../src/terminal-options.c:1486
1999 #: ../src/terminal-options.c:1509
20382000 msgid "Forward file descriptor"
20392001 msgstr "Dateideskriptor weiterleiten"
20402002
20412003 #. FD = file descriptor
2042 #: ../src/terminal-options.c:1488
2004 #: ../src/terminal-options.c:1511
20432005 msgid "FD"
20442006 msgstr "FD"
20452007
2046 #: ../src/terminal-options.c:1496
2008 #: ../src/terminal-options.c:1519
20472009 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
20482010 msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
20492011
2050 #: ../src/terminal-options.c:1497
2012 #: ../src/terminal-options.c:1520
20512013 msgid "ZOOM"
20522014 msgstr "VERGRÖSSERUNG"
20532015
2054 #: ../src/terminal-options.c:1584
2016 #: ../src/terminal-options.c:1607
20552017 msgid "COMMAND"
20562018 msgstr "BEFEHL"
20572019
2058 #: ../src/terminal-options.c:1592
2020 #: ../src/terminal-options.c:1615
20592021 msgid "GNOME Terminal Emulator"
20602022 msgstr "GNOME-Terminalemulator"
20612023
2062 #: ../src/terminal-options.c:1593
2024 #: ../src/terminal-options.c:1616
20632025 msgid "Show GNOME Terminal options"
20642026 msgstr "GNOME-Terminal-Optionen anzeigen"
20652027
2066 #: ../src/terminal-options.c:1603
2028 #: ../src/terminal-options.c:1626
20672029 msgid ""
20682030 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
20692031 "specified:"
20712033 "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden "
20722034 "dürfen angegeben werden:"
20732035
2074 #: ../src/terminal-options.c:1604
2036 #: ../src/terminal-options.c:1627
20752037 msgid "Show terminal options"
20762038 msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"
20772039
2078 #: ../src/terminal-options.c:1612
2040 #: ../src/terminal-options.c:1635
20792041 msgid ""
20802042 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
20812043 "the default for all windows:"
20832045 "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten "
20842046 "»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
20852047
2086 #: ../src/terminal-options.c:1613
2048 #: ../src/terminal-options.c:1636
20872049 msgid "Show per-window options"
20882050 msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
20892051
2090 #: ../src/terminal-options.c:1621
2052 #: ../src/terminal-options.c:1644
20912053 msgid ""
20922054 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
20932055 "the default for all terminals:"
20952057 "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem "
20962058 "ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
20972059
2098 #: ../src/terminal-options.c:1622
2060 #: ../src/terminal-options.c:1645
20992061 msgid "Show per-terminal options"
21002062 msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen"
21012063
21662128 msgid "Delete"
21672129 msgstr "Löschen"
21682130
2169 #: ../src/terminal-prefs.c:518
2131 #: ../src/terminal-prefs.c:519
21702132 msgid "This is the default profile"
21712133 msgstr "Dies ist das Vorgabe-Profil"
21722134
2173 #: ../src/terminal-prefs.c:542
2135 #: ../src/terminal-prefs.c:543
21742136 msgid "General"
21752137 msgstr "Allgemein"
21762138
2177 #: ../src/terminal-prefs.c:547
2139 #: ../src/terminal-prefs.c:548
21782140 msgid "Shortcuts"
21792141 msgstr "Tastenkürzel"
21802142
2181 #: ../src/terminal-prefs.c:671
2143 #: ../src/terminal-prefs.c:672
21822144 msgid "Global"
21832145 msgstr "Global"
21842146
2185 #: ../src/terminal-prefs.c:683
2147 #: ../src/terminal-prefs.c:684
21862148 msgid "Profiles"
21872149 msgstr "Profile"
21882150
2189 #: ../src/terminal-screen.c:1172
2151 #: ../src/terminal-screen.c:1140
21902152 msgid "No command supplied nor shell requested"
21912153 msgstr "Kein Befehl angegeben oder Shell angefordert"
21922154
2193 #: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
2155 #: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681
21942156 msgid "_Relaunch"
21952157 msgstr "Erneut sta_rten"
21962158
2197 #: ../src/terminal-screen.c:1396
2159 #: ../src/terminal-screen.c:1358
21982160 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
21992161 msgstr ""
22002162 "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "
22012163 "aufgetreten"
22022164
2203 #: ../src/terminal-screen.c:1727
2165 #: ../src/terminal-screen.c:1685
22042166 #, c-format
22052167 msgid "The child process exited normally with status %d."
22062168 msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet."
22072169
2208 #: ../src/terminal-screen.c:1730
2170 #: ../src/terminal-screen.c:1688
22092171 #, c-format
22102172 msgid "The child process was aborted by signal %d."
22112173 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
22122174
2213 #: ../src/terminal-screen.c:1733
2175 #: ../src/terminal-screen.c:1691
22142176 msgid "The child process was aborted."
22152177 msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
22162178
22222184 msgid "There was an error displaying help"
22232185 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
22242186
2225 #: ../src/terminal-util.c:206
2187 #: ../src/terminal-util.c:207
22262188 msgid "Contributors:"
22272189 msgstr "Mitwirkende:"
22282190
2229 #: ../src/terminal-util.c:222
2191 #: ../src/terminal-util.c:223
22302192 #, c-format
22312193 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
2232 msgstr "Verwende VTE-Version %u.%u.%u"
2233
2234 #: ../src/terminal-util.c:228
2194 msgstr "Verwendet VTE-Version %u.%u.%u"
2195
2196 #: ../src/terminal-util.c:229
22352197 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
22362198 msgstr "Eine Terminalumgebung für die GNOME-Arbeitsumgebung"
22372199
2238 #: ../src/terminal-util.c:235
2200 #: ../src/terminal-util.c:236
22392201 msgid "GNOME Terminal"
22402202 msgstr "GNOME-Terminal"
22412203
2242 #: ../src/terminal-util.c:245
2204 #: ../src/terminal-util.c:246
22432205 msgid "translator-credits"
22442206 msgstr ""
22452207 "Christian Meyer <[email protected]>\n"
22522214 "Paul Seyfert <[email protected]>\n"
22532215 "Tim Sabsch <[email protected]>"
22542216
2255 #: ../src/terminal-util.c:320
2217 #: ../src/terminal-util.c:321
22562218 #, c-format
22572219 msgid "Could not open the address “%s”"
22582220 msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden"
22592221
2260 #: ../src/terminal-util.c:389
2222 #: ../src/terminal-util.c:390
22612223 msgid ""
22622224 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
22632225 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
22702232 "entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
22712233 "folgenden Lizenz."
22722234
2273 #: ../src/terminal-util.c:393
2235 #: ../src/terminal-util.c:394
22742236 msgid ""
22752237 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
22762238 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
22832245 "für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) "
22842246 "nach."
22852247
2286 #: ../src/terminal-util.c:397
2248 #: ../src/terminal-util.c:398
22872249 msgid ""
22882250 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
22892251 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
22912253 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn "
22922254 "dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
22932255
2294 #: ../src/terminal-util.c:1148
2256 #: ../src/terminal-util.c:1149
22952257 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
22962258 msgstr ""
22972259 "»file«-Schema mit Namen eines entfernten Rechners wird nicht unterstützt"
22982260
2299 #: ../src/terminal-window.c:460
2261 #: ../src/terminal-window.c:449
23002262 msgid "Could not save contents"
23012263 msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichert werden"
23022264
2303 #: ../src/terminal-window.c:480
2265 #: ../src/terminal-window.c:469
23042266 msgid "Save as…"
23052267 msgstr "Speichern unter …"
23062268
2307 #: ../src/terminal-window.c:483
2269 #: ../src/terminal-window.c:472
23082270 msgid "_Cancel"
23092271 msgstr "A_bbrechen"
23102272
2311 #: ../src/terminal-window.c:484
2273 #: ../src/terminal-window.c:473
23122274 msgid "_Save"
23132275 msgstr "_Speichern"
23142276
2315 #: ../src/terminal-window.c:1768
2277 #: ../src/terminal-window.c:1703
23162278 msgid "Open _Hyperlink"
23172279 msgstr "_Verweis öffnen"
23182280
2319 #: ../src/terminal-window.c:1769
2281 #: ../src/terminal-window.c:1704
23202282 msgid "Copy Hyperlink _Address"
23212283 msgstr "Verweis-_Adresse kopieren"
23222284
2323 #: ../src/terminal-window.c:1779
2285 #: ../src/terminal-window.c:1714
23242286 msgid "Send Mail _To…"
23252287 msgstr "E-_Mail senden an …"
23262288
2327 #: ../src/terminal-window.c:1780
2289 #: ../src/terminal-window.c:1715
23282290 msgid "Copy Mail _Address"
23292291 msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
23302292
2331 #: ../src/terminal-window.c:1783
2293 #: ../src/terminal-window.c:1718
23322294 msgid "Call _To…"
23332295 msgstr "_Anrufen …"
23342296
2335 #: ../src/terminal-window.c:1784
2297 #: ../src/terminal-window.c:1719
23362298 msgid "Copy Call _Address "
23372299 msgstr "Rufadresse _kopieren "
23382300
2339 #: ../src/terminal-window.c:1789
2301 #: ../src/terminal-window.c:1724
23402302 msgid "_Open Link"
23412303 msgstr "Verweis ö_ffnen"
23422304
2343 #: ../src/terminal-window.c:1790
2305 #: ../src/terminal-window.c:1725
23442306 msgid "Copy _Link"
23452307 msgstr "Verweis-Adresse _kopieren"
23462308
2347 #: ../src/terminal-window.c:1828
2309 #: ../src/terminal-window.c:1763
23482310 msgid "P_rofiles"
23492311 msgstr "P_rofile"
23502312
2351 #: ../src/terminal-window.c:1863
2313 #: ../src/terminal-window.c:1798
23522314 msgid "L_eave Full Screen"
23532315 msgstr "_Vollbild verlassen"
23542316
2355 #: ../src/terminal-window.c:3341
2317 #: ../src/terminal-window.c:3197
23562318 msgid "Close this window?"
23572319 msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
23582320
2359 #: ../src/terminal-window.c:3341
2321 #: ../src/terminal-window.c:3197
23602322 msgid "Close this terminal?"
23612323 msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
23622324
2363 #: ../src/terminal-window.c:3345
2325 #: ../src/terminal-window.c:3201
23642326 msgid ""
23652327 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
23662328 "the window will kill all of them."
23682330 "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein "
23692331 "Schließen des Fensters wird alle beenden."
23702332
2371 #: ../src/terminal-window.c:3349
2333 #: ../src/terminal-window.c:3205
23722334 msgid ""
23732335 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
23742336 "kill it."
23762338 "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
23772339 "wird ihn beenden."
23782340
2379 #: ../src/terminal-window.c:3354
2341 #: ../src/terminal-window.c:3210
23802342 msgid "C_lose Window"
23812343 msgstr "Fenster _schließen"
+197
-291
po/el.po less more
66 msgid ""
77 msgstr ""
88 "Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:57+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-04-12 02:24+0200\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-08-19 18:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-08-31 13:39+0300\n"
1312 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <[email protected]>\n"
1413 "Language-Team: [email protected]\n"
1514 "Language: el\n"
1716 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1817 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1918 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
2120 "X-Project-Style: gnome\n"
2221
2322 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
2423 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
25 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
24 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
2625 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
27 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
28 #: ../src/terminal-window.c:2479
26 #: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120
27 #: ../src/terminal-window.c:2410
2928 msgid "Terminal"
3029 msgstr "Τερματικό"
3130
7271 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
7372 msgstr ""
7473 "κέλυφος;προτροπή;εντολή;γραμμή εντολών;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
75
76 #. Cursor blink mode
77 #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
78 msgid "Default"
79 msgstr "Προεπιλογή"
80
81 #: ../src/migration.c:403
82 msgid "Unnamed"
83 msgstr "Ανώνυμο"
8474
8575 #. Translators: Keep single quote please!
8676 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
153143 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
154144 "increase the font’s height.)"
155145 msgstr ""
146 "Συντελεστής κλίμακας για το ύψος κελιού για να αυξήσετε την απόσταση των "
147 "γραμμών. (Δεν αυξάνει το ύψος της γραμματοσειράς.)"
156148
157149 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
158150 msgid ""
159151 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
160152 "increase the font’s width.)"
161153 msgstr ""
154 "Συντελεστής κλίμακας για το πλάτος κελιού για να αυξήσετε το διάστημα των "
155 "γραμμάτων. (Δεν αυξάνει το πλάτος της γραμματοσειράς.)"
162156
163157 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
164158 msgid "Whether to use custom cursor colors"
249243 "κείμενο."
250244
251245 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
252 #, fuzzy
253 #| msgid "Whether to allow bold text"
254246 msgid "Whether bold is also bright"
255 msgstr "Εάν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο"
247 msgstr "Εάν το έντονο είναι επίσης λαμπρό"
256248
257249 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
258250 msgid ""
259251 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
260252 "variants."
261253 msgstr ""
254 "Εάν είναι αλήθεια, η ρύθμιση με έντονα γράμματα στα πρώτα 8 χρώματα αλλάζει "
255 "επίσης στις φωτεινές παραλλαγές τους."
262256
263257 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
264258 msgid "Whether to ring the terminal bell"
419413 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
420414 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
421415 msgstr ""
416 "Οι πιθανές τιμές είναι «always» ή «never» επιτρέπουν να αναβοσβήνει κείμενο "
417 "ή μόνο όταν το τερματικό είναι «εστιασμένο» ή «μη εστιασμένο»."
422418
423419 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
424420 msgid "Custom command to use instead of the shell"
489485 "καρτέλας σε αρχείο"
490486
491487 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
492 #, fuzzy
493 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
494488 msgid ""
495489 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
496490 "formats"
497491 msgstr ""
498 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αποθήκευση των περιεχομένων της τρέχουσας "
499 "καρτέλας σε αρχείο"
492 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την έξοδο των περιεχομένων της τρέχουσας "
493 "καρτέλας σε αρχείο σε ποικίλες μορφοποιήσεις"
500494
501495 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
502 #, fuzzy
503 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
504496 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
505497 msgstr ""
506 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αποθήκευση των περιεχομένων της τρέχουσας "
498 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εκτύπωση των περιεχομένων της τρέχουσας "
507499 "καρτέλας σε αρχείο"
508500
509501 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
603595 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
604596
605597 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
606 #, fuzzy
607 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
608598 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
609 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
599 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
610600
611601 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
612602 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
748738 msgstr "Υπογράμμιση"
749739
750740 #. Cursor blink mode
741 #: ../src/preferences.ui.h:19
742 msgid "Default"
743 msgstr "Προεπιλογή"
744
745 #. Cursor blink mode
751746 #: ../src/preferences.ui.h:21
752747 msgid "Enabled"
753 msgstr ""
748 msgstr "Ενεργοποιημένο"
754749
755750 #. Cursor blink mode
756751 #: ../src/preferences.ui.h:23
757752 msgid "Disabled"
758 msgstr ""
753 msgstr "Απενεργοποιημένο"
759754
760755 #. Text blink mode
761756 #: ../src/preferences.ui.h:25
765760 #. Text blink mode
766761 #: ../src/preferences.ui.h:27
767762 msgid "When focused"
768 msgstr ""
763 msgstr "Όταν είναι εστιασμένο"
769764
770765 #. Text blink mode
771766 #: ../src/preferences.ui.h:29
772767 msgid "When unfocused"
773 msgstr ""
768 msgstr "Όταν δεν είναι εστιασμένο"
774769
775770 #. Text blink mode
776771 #: ../src/preferences.ui.h:31
777 #| msgid "Always visible"
778772 msgid "Always"
779773 msgstr "Πάντα"
780774
869863 msgstr "Διαγραφή ΤΤΥ"
870864
871865 #: ../src/preferences.ui.h:68
872 #, fuzzy
873 #| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
874866 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
875 msgstr "Εμφάνιση της γραμμής _μενού σε νέα τερματικά"
867 msgstr "Εμφάνιση της μπάρας _μενού σε νέα τερματικά από προεπιλογή"
876868
877869 #: ../src/preferences.ui.h:69
878870 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
915907 msgstr "Επανα_φορά"
916908
917909 #: ../src/preferences.ui.h:79
918 #| msgid "_Custom font:"
919910 msgid "Custom _font:"
920911 msgstr "Προσαρμοσμένη _γραμματοσειρά:"
921912
925916
926917 #: ../src/preferences.ui.h:81
927918 msgid "Cell spaci_ng:"
928 msgstr ""
919 msgstr "Από_σταση κελιών:"
929920
930921 #: ../src/preferences.ui.h:82
931 #, fuzzy
932 #| msgid "_Allow bold text"
933922 msgid "Allow b_linking text:"
934 msgstr "_Να επιτρέπεται η χρήση έντονου κειμένου"
923 msgstr "Να επιτρέπεται να ανα_βοσβήνει κείμενο:"
935924
936925 #: ../src/preferences.ui.h:83
937 #| msgid "Cursor _shape:"
938926 msgid "Cursor"
939927 msgstr "Δρομέας"
940928
944932
945933 #: ../src/preferences.ui.h:85
946934 msgid "Cursor blin_king:"
947 msgstr ""
935 msgstr "Ο δρομέας ανα_βοσβήνει:"
948936
949937 #: ../src/preferences.ui.h:86
950938 msgid "Sound"
10231011 msgstr "Χρώμα επισήμ_ανσης:"
10241012
10251013 #: ../src/preferences.ui.h:105
1026 #, fuzzy
1027 #| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
10281014 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
1029 msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου για τον δρομέα τερματικού"
1015 msgstr "Επιλογή χρώματος επισήμανσης προσκηνίου τερματικού"
10301016
10311017 #: ../src/preferences.ui.h:106
1032 #, fuzzy
1033 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
10341018 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
1035 msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού"
1019 msgstr "Επιλογή χρώματος επισήμανσης παρασκηνίου τερματικού"
10361020
10371021 #: ../src/preferences.ui.h:107
10381022 msgid "Palette"
11231107 msgstr "Συμβατότητα"
11241108
11251109 #: ../src/preferences.ui.h:129
1126 #| msgid "_Clone"
11271110 msgid "Clone…"
11281111 msgstr "Κλωνοποίηση…"
11291112
11321115 msgstr "Μετονομασία…"
11331116
11341117 #: ../src/preferences.ui.h:131
1135 #| msgid "_Delete"
11361118 msgid "Delete…"
11371119 msgstr "Διαγραφή…"
11381120
11411123 msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
11421124
11431125 #: ../src/preferences.ui.h:133
1144 #| msgid "_Cancel"
11451126 msgid "Cancel"
11461127 msgstr "Ακύρωση"
11471128
11671148
11681149 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
11691150 #: ../src/profile-editor.c:179
1170 #, fuzzy
1171 #| msgid "Tango"
11721151 msgid "Tango light"
1173 msgstr "Tango"
1152 msgstr "Tango φωτεινό"
11741153
11751154 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
11761155 #: ../src/profile-editor.c:184
1177 #, fuzzy
1178 #| msgid "Tango"
11791156 msgid "Tango dark"
1180 msgstr "Tango"
1157 msgstr "Tango σκούρο"
11811158
11821159 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
11831160 #: ../src/profile-editor.c:189
11951172 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εντολής: %s"
11961173
11971174 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1198 #: ../src/profile-editor.c:899
1175 #: ../src/profile-editor.c:828
11991176 msgid "width"
12001177 msgstr "πλάτος"
12011178
12021179 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1203 #: ../src/profile-editor.c:904
1204 #| msgctxt "theme variant"
1205 #| msgid "Light"
1180 #: ../src/profile-editor.c:833
12061181 msgid "height"
12071182 msgstr "ύψος"
12081183
1209 #: ../src/profile-editor.c:956
1184 #: ../src/profile-editor.c:885
12101185 #, c-format
12111186 msgid "Choose Palette Color %u"
12121187 msgstr "Επιλογή χρώματος παλέτας %u"
12131188
1214 #: ../src/profile-editor.c:960
1189 #: ../src/profile-editor.c:889
12151190 #, c-format
12161191 msgid "Palette entry %u"
12171192 msgstr "Καταχώριση παλέτας %u"
12211196 msgstr "Εύρεση"
12221197
12231198 #: ../src/search-popover.ui.h:2
1224 #, fuzzy
1225 #| msgid "Search for previous occurrence"
12261199 msgid "Find previous occurrence"
12271200 msgstr "Αναζήτηση για την προηγούμενη εμφάνιση"
12281201
12291202 #: ../src/search-popover.ui.h:3
1230 #, fuzzy
1231 #| msgid "Search for next occurrence"
12321203 msgid "Find next occurrence"
12331204 msgstr "Αναζήτηση για την επόμενη εμφάνιση"
12341205
12571228 msgstr "Νέα καρτέλα"
12581229
12591230 #: ../src/terminal-accels.c:125
1260 #| msgid "Window"
12611231 msgid "New Window"
12621232 msgstr "Νέο παράθυρο"
12631233
13101280 msgstr "Εύρεση προηγουμένου"
13111281
13121282 #: ../src/terminal-accels.c:151
1313 #, fuzzy
1314 #| msgid "_Clear Highlight"
13151283 msgid "Clear Highlight"
1316 msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
1284 msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης"
13171285
13181286 #: ../src/terminal-accels.c:155
1319 #, fuzzy
1320 #| msgid "Hide and Show toolbar"
13211287 msgid "Hide and Show Menubar"
1322 msgstr "Απόκρυψη και προβολή εργαλειοθήκης"
1288 msgstr "Απόκρυψη και προβολή μπάρας μενού"
13231289
13241290 #: ../src/terminal-accels.c:156
13251291 msgid "Full Screen"
13501316 msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός"
13511317
13521318 #: ../src/terminal-accels.c:169
1353 #| msgid "Switch to Previous Terminal"
13541319 msgid "Switch to Previous Tab"
13551320 msgstr "Εναλλαγή στην προηγούμενη καρτέλα"
13561321
13571322 #: ../src/terminal-accels.c:170
1358 #| msgid "Switch to Next Terminal"
13591323 msgid "Switch to Next Tab"
13601324 msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη καρτέλα"
13611325
13621326 #: ../src/terminal-accels.c:171
1363 #| msgid "Move Terminal to the Left"
13641327 msgid "Move Tab to the Left"
13651328 msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα αριστερά"
13661329
13671330 #: ../src/terminal-accels.c:172
1368 #| msgid "Move Terminal to the Right"
13691331 msgid "Move Tab to the Right"
13701332 msgstr "Μετακίνηση καρτέλας προς τα δεξιά"
13711333
13721334 #: ../src/terminal-accels.c:173
1373 #, fuzzy
1374 #| msgid "_Detach tab"
13751335 msgid "Detach Tab"
1376 msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"
1336 msgstr "Απόσπαση καρτέλας"
13771337
13781338 #: ../src/terminal-accels.c:209
1379 #| msgid "Switch to this tab"
13801339 msgid "Switch to Last Tab"
13811340 msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα"
13821341
14211380 msgid "Shortcut _Key"
14221381 msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης"
14231382
1424 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
1425 #| msgid "_New Terminal"
1383 #: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1775
14261384 msgid "New _Terminal"
14271385 msgstr "Νέο _τερματικό"
14281386
1429 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
1430 #| msgid "New Tab"
1387 #: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1784
14311388 msgid "New _Tab"
14321389 msgstr "Νέα _καρτέλα"
14331390
1434 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
1435 #| msgid "Window"
1391 #: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1780
14361392 msgid "New _Window"
14371393 msgstr "Νέο _παράθυρο"
14381394
1439 #: ../src/terminal-app.c:543
1395 #: ../src/terminal-app.c:485
14401396 msgid "Change _Profile"
14411397 msgstr "Αλλαγή _προφίλ"
14421398
1443 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
1444 #: ../src/terminal-window.c:1833
1399 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1344
1400 #: ../src/terminal-window.c:1768
14451401 msgid "_Preferences"
14461402 msgstr "_Προτιμήσεις"
14471403
14571413 msgid "_Quit"
14581414 msgstr "Έ_ξοδος"
14591415
1460 #: ../src/terminal.c:545
1416 #: ../src/terminal.c:538
14611417 #, c-format
14621418 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
14631419 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης των ορισμάτων: %s\n"
16041560 msgstr "Unicode"
16051561
16061562 #: ../src/terminal-encoding.c:146
1607 #, fuzzy
1608 #| msgid "Encodings"
16091563 msgid "Legacy CJK Encodings"
1610 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
1564 msgstr "Παλαιού τύπου CJK κωδικοποιήσεις"
16111565
16121566 #: ../src/terminal-encoding.c:147
1613 #, fuzzy
1614 #| msgid "Encodings"
16151567 msgid "Obsolete Encodings"
1616 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
1568 msgstr "Παρωχημένες κωδικοποιήσεις"
16171569
16181570 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
16191571 msgid "_File"
16201572 msgstr "_Αρχείο"
16211573
16221574 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
1623 #, fuzzy
1624 #| msgid "_Save Contents"
16251575 msgid "_Save Contents…"
1626 msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένων"
1576 msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένων…"
16271577
16281578 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
16291579 msgid "_Export…"
16451595 msgid "_Edit"
16461596 msgstr "_Επεξεργασία"
16471597
1648 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
1598 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1746
16491599 msgid "_Copy"
16501600 msgstr "_Αντιγραφή"
16511601
1652 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
1602 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747
16531603 msgid "Copy as _HTML"
16541604 msgstr "Αντιγραφή ως _HTML"
16551605
1656 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
1606 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1748
16571607 msgid "_Paste"
16581608 msgstr "_Επικόλληση"
16591609
1660 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
1661 #| msgid "Paste _Filenames"
1610 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750
16621611 msgid "Paste as _Filenames"
16631612 msgstr "Επικόλληση ως _ονόματα αρχείων"
16641613
16651614 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
1666 #| msgid "Select All"
16671615 msgid "Select _All"
16681616 msgstr "Επιλογή ό_λων"
16691617
16701618 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
1671 #| msgid "Preferences"
16721619 msgid "P_references"
16731620 msgstr "_Προτιμήσεις"
16741621
16761623 msgid "_View"
16771624 msgstr "_Προβολή"
16781625
1679 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
1626 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1796
16801627 msgid "Show _Menubar"
16811628 msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού"
16821629
16851632 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
16861633
16871634 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
1688 #| msgid "Zoom In"
16891635 msgid "Zoom _In"
16901636 msgstr "_Μεγέθυνση"
16911637
16921638 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
1693 #, fuzzy
1694 #| msgid "Normal Size"
16951639 msgid "_Normal Size"
1696 msgstr "Κανονικό μέγεθος"
1640 msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
16971641
16981642 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
1699 #| msgid "Zoom Out"
17001643 msgid "Zoom _Out"
17011644 msgstr "_Σμίκρυνση"
17021645
17091652 msgstr "_Εύρεση…"
17101653
17111654 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
1712 #| msgid "Find Next"
17131655 msgid "Find _Next"
17141656 msgstr "Εύρεση _επομένου"
17151657
17161658 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
1717 #| msgid "Find Previous"
17181659 msgid "Find _Previous"
17191660 msgstr "Εύρεση _προηγουμένου"
17201661
17261667 msgid "_Terminal"
17271668 msgstr "_Τερματικό"
17281669
1729 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
1730 #| msgid "_Set Title…"
1670 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
17311671 msgid "Set _Title…"
17321672 msgstr "Ορισμός _τίτλου…"
17331673
17351675 msgid "Set _Character Encoding"
17361676 msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων"
17371677
1738 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
1678 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756
17391679 msgid "Read-_Only"
17401680 msgstr "Μόν_ο για ανάγνωση"
17411681
17681708 msgstr "_Καρτέλες"
17691709
17701710 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
1771 #| msgid "_Previous Terminal"
17721711 msgid "_Previous Tab"
17731712 msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
17741713
17771716 msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
17781717
17791718 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
1780 #, fuzzy
1781 #| msgid "Move Terminal _Left"
17821719 msgid "Move Tab _Left"
1783 msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _αριστερά"
1720 msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
17841721
17851722 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
1786 #, fuzzy
1787 #| msgid "Move Terminal _Right"
17881723 msgid "Move Tab _Right"
1789 msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _δεξιά"
1724 msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
17901725
17911726 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
1792 #, fuzzy
1793 #| msgid "_Detach tab"
17941727 msgid "_Detach Tab"
17951728 msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"
17961729
18021735 msgid "_Inspector"
18031736 msgstr "Ε_πόπτης"
18041737
1805 #: ../src/terminal-nautilus.c:592
1738 #: ../src/terminal-nautilus.c:534
18061739 msgid "Open in _Remote Terminal"
18071740 msgstr "Άνοιγμα στο απομακρυσμένο τ_ερματικό"
18081741
1809 #: ../src/terminal-nautilus.c:594
1742 #: ../src/terminal-nautilus.c:536
18101743 msgid "Open in _Local Terminal"
18111744 msgstr "Άνοιγμα στο τοπικό τ_ερματικό"
18121745
1813 #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
1746 #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
18141747 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
18151748 msgstr "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου σε ένα τερματικό"
18161749
1817 #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
1818 #: ../src/terminal-nautilus.c:621
1750 #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
18191751 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
18201752 msgstr "Άνοιγμα του τωρινού ανοιγμένου φακέλου σε ένα τερματικό"
18211753
1822 #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
1754 #: ../src/terminal-nautilus.c:548
18231755 msgid "Open in T_erminal"
18241756 msgstr "Άνοιγμα στο τ_ερματικό"
18251757
1826 #: ../src/terminal-nautilus.c:617
1758 #: ../src/terminal-nautilus.c:558
18271759 msgid "Open T_erminal"
18281760 msgstr "Άνοιγμα τ_ερματικού"
18291761
1830 #: ../src/terminal-nautilus.c:618
1762 #: ../src/terminal-nautilus.c:559
18311763 msgid "Open a terminal"
18321764 msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού"
1833
1834 #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
1835 msgid "Open in _Midnight Commander"
1836 msgstr "Άνοιγμα στον _Midnight Commander"
1837
1838 #: ../src/terminal-nautilus.c:638
1839 msgid ""
1840 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1841 "Commander"
1842 msgstr ""
1843 "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου στον διαχειριστή αρχείων Midnight "
1844 "Commander"
1845
1846 #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
1847 msgid ""
1848 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1849 "Commander"
1850 msgstr ""
1851 "Άνοιγμα του τρέχοντος ανοικτού φακέλου στον διαχειριστή αρχείων Midnight "
1852 "Commander"
1853
1854 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
1855 msgid "Open _Midnight Commander"
1856 msgstr "Άνοιγ_μα Midnight Commander"
1857
1858 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1859 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1860 msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων τερματικού σε Midnight Commander"
18611765
18621766 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
18631767 msgid "Move Terminal _Left"
18711775 msgid "_Detach Terminal"
18721776 msgstr "_Απόσπαση τερματικού"
18731777
1874 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
1778 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210
18751779 msgid "C_lose Terminal"
18761780 msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού"
18771781
1878 #: ../src/terminal-options.c:284
1782 #: ../src/terminal-options.c:281
18791783 #, c-format
18801784 msgid ""
18811785 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
18851789 "gnome-terminal."
18861790
18871791 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1888 #: ../src/terminal-options.c:295
1792 #: ../src/terminal-options.c:292
18891793 #, c-format
18901794 msgid ""
18911795 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
18941798 "Χρησιμοποιήστε το «%s» για να τερματίσετε τις επιλογές και να θέσετε τη "
18951799 "γραμμή εντολών για εκτέλεση μετά από αυτήν."
18961800
1897 #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
1801 #: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
18981802 #, c-format
18991803 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
19001804 msgstr ""
19011805 "Δεν υποστηρίζεται πλέον η επιλογή «%s» σε αυτή την έκδοση του τερματικού "
19021806 "GNOME."
19031807
1904 #: ../src/terminal-options.c:390
1808 #: ../src/terminal-options.c:387
19051809 #, c-format
19061810 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
19071811 msgstr "Το όρισμα του «%s» δεν είναι έγκυρη εντολή: %s"
19081812
1909 #: ../src/terminal-options.c:563
1813 #: ../src/terminal-options.c:560
19101814 msgid "Two roles given for one window"
19111815 msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο"
19121816
1913 #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
1817 #: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
19141818 #, c-format
19151819 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
19161820 msgstr "Η επιλογή «%s» έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n"
19171821
1918 #: ../src/terminal-options.c:836
1822 #: ../src/terminal-options.c:833
19191823 #, c-format
19201824 msgid "Cannot pass FD %d twice"
19211825 msgstr "Αδύνατο το πέρασμα FD %d δυο φορές"
19221826
1923 #: ../src/terminal-options.c:898
1827 #: ../src/terminal-options.c:895
19241828 #, c-format
19251829 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
19261830 msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος συντελεστής εστίασης"
19271831
1928 #: ../src/terminal-options.c:905
1832 #: ../src/terminal-options.c:902
19291833 #, c-format
19301834 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
19311835 msgstr ""
19321836 "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
19331837
1934 #: ../src/terminal-options.c:913
1838 #: ../src/terminal-options.c:910
19351839 #, c-format
19361840 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
19371841 msgstr ""
19381842 "Ο συντελεστής εστίασης «%g» είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
19391843
1940 #: ../src/terminal-options.c:951
1844 #: ../src/terminal-options.c:948
19411845 #, c-format
19421846 msgid ""
19431847 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
19461850 "Η επιλογή «%s» απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο "
19471851 "της γραμμής εντολών"
19481852
1949 #: ../src/terminal-options.c:1100
1950 #, fuzzy
1951 #| msgid "May only use option %s once"
1853 #: ../src/terminal-options.c:1097
19521854 msgid "Can only use --wait once"
1953 msgstr "Η επιλογή %s μπορεί να χρησιμοποιθεί μόνο μία φορά "
1954
1955 #: ../src/terminal-options.c:1135
1855 msgstr "Η επιλογή --wait μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά"
1856
1857 #: ../src/terminal-options.c:1132
19561858 msgid "Not a valid terminal config file."
19571859 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού."
19581860
1959 #: ../src/terminal-options.c:1148
1861 #: ../src/terminal-options.c:1145
19601862 msgid "Incompatible terminal config file version."
19611863 msgstr "Ασύμβατη έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού."
19621864
1963 #: ../src/terminal-options.c:1304
1865 #: ../src/terminal-options.c:1299
19641866 msgid ""
19651867 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
19661868 "terminal"
19681870 "Να μη γίνεται εγγραφή στον διακομιστή ονόματος ενεργοποίησης, να μην "
19691871 "επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό"
19701872
1971 #: ../src/terminal-options.c:1313
1873 #: ../src/terminal-options.c:1308
19721874 msgid "Load a terminal configuration file"
19731875 msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού"
19741876
1975 #: ../src/terminal-options.c:1314
1877 #: ../src/terminal-options.c:1309
19761878 msgid "FILE"
19771879 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
19781880
1979 #: ../src/terminal-options.c:1330
1881 #: ../src/terminal-options.c:1325
19801882 msgid "Show preferences window"
19811883 msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων"
19821884
1983 #: ../src/terminal-options.c:1339
1885 #: ../src/terminal-options.c:1334
19841886 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
19851887 msgstr ""
1986
1987 #: ../src/terminal-options.c:1357
1888 "Εκτυπώστε τις μεταβλητές περιβάλλοντος για να αλληλεπιδράσετε με το τερματικό"
1889
1890 #: ../src/terminal-options.c:1352
19881891 msgid "Increase diagnostic verbosity"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ../src/terminal-options.c:1366
1892 msgstr "Αύξηση της διαγνωστικής ακρίβειας"
1893
1894 #: ../src/terminal-options.c:1361
19921895 msgid "Suppress output"
19931896 msgstr "Καταστολή εξόδου"
19941897
1995 #: ../src/terminal-options.c:1379
1898 #: ../src/terminal-options.c:1374
19961899 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
19971900 msgstr ""
19981901 "Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο "
19991902 "προφίλ"
20001903
2001 #: ../src/terminal-options.c:1388
1904 #: ../src/terminal-options.c:1383
20021905 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
20031906 msgstr ""
20041907 "Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το "
20051908 "προεπιλεγμένο προφίλ"
20061909
2007 #: ../src/terminal-options.c:1401
1910 #: ../src/terminal-options.c:1396
20081911 msgid "Turn on the menubar"
20091912 msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού"
20101913
2011 #: ../src/terminal-options.c:1410
1914 #: ../src/terminal-options.c:1405
20121915 msgid "Turn off the menubar"
20131916 msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού"
20141917
2015 #: ../src/terminal-options.c:1419
1918 #: ../src/terminal-options.c:1414
20161919 msgid "Maximize the window"
20171920 msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"
20181921
2019 #: ../src/terminal-options.c:1428
1922 #: ../src/terminal-options.c:1423
20201923 msgid "Full-screen the window"
20211924 msgstr "Πλήρης οθόνη του παραθύρου"
20221925
2023 #: ../src/terminal-options.c:1437
1926 #: ../src/terminal-options.c:1432
20241927 msgid ""
20251928 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
20261929 msgstr ""
20271930 "Ορίστε το μεγέθους του παραθύρου· για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 "
20281931 "(COLSxROWS+X+Y)"
20291932
2030 #: ../src/terminal-options.c:1438
1933 #: ../src/terminal-options.c:1433
20311934 msgid "GEOMETRY"
20321935 msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
20331936
2034 #: ../src/terminal-options.c:1446
1937 #: ../src/terminal-options.c:1441
20351938 msgid "Set the window role"
20361939 msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου"
20371940
2038 #: ../src/terminal-options.c:1447
1941 #: ../src/terminal-options.c:1442
20391942 msgid "ROLE"
20401943 msgstr "ΡΟΛΟΣ"
20411944
2042 #: ../src/terminal-options.c:1455
1945 #: ../src/terminal-options.c:1450
20431946 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
20441947 msgstr ""
20451948 "Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της"
20461949
2047 #: ../src/terminal-options.c:1468
1950 #: ../src/terminal-options.c:1463
20481951 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
20491952 msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό"
20501953
2051 #: ../src/terminal-options.c:1477
1954 #: ../src/terminal-options.c:1472
20521955 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
20531956 msgstr "Χρήση του δεδομένου προφίλ αντί του προεπιλεγμένου προφίλ"
20541957
2055 #: ../src/terminal-options.c:1478
1958 #: ../src/terminal-options.c:1473
20561959 msgid "PROFILE-NAME"
20571960 msgstr "ΟΝΟΜΑ ΠΡΟΦΙΛ"
20581961
2059 #: ../src/terminal-options.c:1486
1962 #: ../src/terminal-options.c:1481
20601963 msgid "Set the initial terminal title"
20611964 msgstr "Ορισμός του αρχικού τίτλου του τερματικού"
20621965
2063 #: ../src/terminal-options.c:1487
1966 #: ../src/terminal-options.c:1482
20641967 msgid "TITLE"
20651968 msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
20661969
2067 #: ../src/terminal-options.c:1495
1970 #: ../src/terminal-options.c:1490
20681971 msgid "Set the working directory"
20691972 msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας"
20701973
2071 #: ../src/terminal-options.c:1496
1974 #: ../src/terminal-options.c:1491
20721975 msgid "DIRNAME"
20731976 msgstr "DIRNAME"
20741977
2075 #: ../src/terminal-options.c:1504
1978 #: ../src/terminal-options.c:1499
20761979 msgid "Wait until the child exits"
20771980 msgstr "Περιμένετε μέχρι να τελειώσει η θυγατρική διεργασία"
20781981
2079 #: ../src/terminal-options.c:1513
1982 #: ../src/terminal-options.c:1508
20801983 msgid "Forward file descriptor"
20811984 msgstr "Προώθηση του περιγραφέα αρχείου"
20821985
20831986 #. FD = file descriptor
2084 #: ../src/terminal-options.c:1515
1987 #: ../src/terminal-options.c:1510
20851988 msgid "FD"
20861989 msgstr "FD"
20871990
2088 #: ../src/terminal-options.c:1523
1991 #: ../src/terminal-options.c:1518
20891992 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
20901993 msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)"
20911994
2092 #: ../src/terminal-options.c:1524
1995 #: ../src/terminal-options.c:1519
20931996 msgid "ZOOM"
20941997 msgstr "ΕΣΤΙΑΣΗ"
20951998
2096 #: ../src/terminal-options.c:1611
1999 #: ../src/terminal-options.c:1606
20972000 msgid "COMMAND"
20982001 msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
20992002
2100 #: ../src/terminal-options.c:1619
2003 #: ../src/terminal-options.c:1614
21012004 msgid "GNOME Terminal Emulator"
21022005 msgstr "Προσομοίωση τερματικού GNOME"
21032006
2104 #: ../src/terminal-options.c:1620
2007 #: ../src/terminal-options.c:1615
21052008 msgid "Show GNOME Terminal options"
21062009 msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού GNOME"
21072010
2108 #: ../src/terminal-options.c:1630
2011 #: ../src/terminal-options.c:1625
21092012 msgid ""
21102013 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
21112014 "specified:"
21132016 "Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού· επιτρέπεται ο "
21142017 "ορισμός πολλαπλών επιλογών:"
21152018
2116 #: ../src/terminal-options.c:1631
2019 #: ../src/terminal-options.c:1626
21172020 msgid "Show terminal options"
21182021 msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού"
21192022
2120 #: ../src/terminal-options.c:1639
2023 #: ../src/terminal-options.c:1634
21212024 msgid ""
21222025 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
21232026 "the default for all windows:"
21252028 "Επιλογές παραθύρων· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
21262029 "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:"
21272030
2128 #: ../src/terminal-options.c:1640
2031 #: ../src/terminal-options.c:1635
21292032 msgid "Show per-window options"
21302033 msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά παράθυρο"
21312034
2132 #: ../src/terminal-options.c:1648
2035 #: ../src/terminal-options.c:1643
21332036 msgid ""
21342037 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
21352038 "the default for all terminals:"
21372040 "Επιλογές τερματικών· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
21382041 "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:"
21392042
2140 #: ../src/terminal-options.c:1649
2043 #: ../src/terminal-options.c:1644
21412044 msgid "Show per-terminal options"
21422045 msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά τερματικό"
21432046
21442047 #: ../src/terminal-prefs.c:131
21452048 #, c-format
2146 #| msgid "Editing Profile “%s”"
21472049 msgid "Profile “%s”"
21482050 msgstr "Προφίλ «%s»"
21492051
21502052 #: ../src/terminal-prefs.c:134
21512053 #, c-format
2152 #| msgid "Preferences"
21532054 msgid "Preferences – %s"
21542055 msgstr "Προτιμήσεις – %s"
21552056
21592060
21602061 #: ../src/terminal-prefs.c:378
21612062 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2162 msgstr ""
2063 msgstr "Εισαγάγετε όνομα για νέο προφίλ με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις:"
21632064
21642065 #: ../src/terminal-prefs.c:380
21652066 msgid "Create"
21682069 #: ../src/terminal-prefs.c:392
21692070 #, c-format
21702071 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
2171 msgstr ""
2072 msgstr "Εισαγάγετε όνομα για νέο προφίλ με βάση το «%s»:"
21722073
21732074 #: ../src/terminal-prefs.c:393
21742075 #, c-format
2175 #| msgid "Copy"
21762076 msgid "%s (Copy)"
21772077 msgstr "%s (Αντιγραφή)"
21782078
21792079 #: ../src/terminal-prefs.c:396
2180 #| msgid "Change _Profile"
21812080 msgid "Clone Profile"
21822081 msgstr "Κλωνοποίηση προφίλ"
21832082
21842083 #: ../src/terminal-prefs.c:399
2185 #| msgid "_Clone"
21862084 msgid "Clone"
21872085 msgstr "Κλωνοποίηση"
21882086
21892087 #: ../src/terminal-prefs.c:414
2190 #, fuzzy, c-format
2191 #| msgid "Delete profile “%s”?"
2088 #, c-format
21922089 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2193 msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;"
2090 msgstr "Εισάγετε νέο όνομα για το προφίλ «%s»:"
21942091
21952092 #: ../src/terminal-prefs.c:417
2196 #| msgid "New Profile"
21972093 msgid "Rename Profile"
21982094 msgstr "Μετονομασία προφίλ"
21992095
22002096 #: ../src/terminal-prefs.c:420
2201 #| msgid "Vietnamese"
22022097 msgid "Rename"
22032098 msgstr "Μετονομασία"
22042099
22052100 #: ../src/terminal-prefs.c:435
2206 #, fuzzy, c-format
2207 #| msgid "Delete profile “%s”?"
2101 #, c-format
22082102 msgid "Really delete profile “%s”?"
2209 msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;"
2103 msgstr "Να διαγραφεί το προφίλ «%s»;"
22102104
22112105 #: ../src/terminal-prefs.c:438
22122106 msgid "Delete Profile"
22132107 msgstr "Διαγραφή προφίλ"
22142108
22152109 #: ../src/terminal-prefs.c:441
2216 #| msgid "_Delete"
22172110 msgid "Delete"
22182111 msgstr "Διαγραφή"
22192112
2220 #: ../src/terminal-prefs.c:518
2221 #| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2113 #: ../src/terminal-prefs.c:519
22222114 msgid "This is the default profile"
22232115 msgstr "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο προφίλ"
22242116
2225 #: ../src/terminal-prefs.c:542
2117 #: ../src/terminal-prefs.c:543
22262118 msgid "General"
22272119 msgstr "Γενικά"
22282120
2229 #: ../src/terminal-prefs.c:547
2121 #: ../src/terminal-prefs.c:548
22302122 msgid "Shortcuts"
22312123 msgstr "Συντομεύσεις"
22322124
2233 #: ../src/terminal-prefs.c:671
2125 #: ../src/terminal-prefs.c:672
22342126 msgid "Global"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: ../src/terminal-prefs.c:683
2127 msgstr "Καθολικό"
2128
2129 #: ../src/terminal-prefs.c:684
22382130 msgid "Profiles"
22392131 msgstr "Προφίλ"
22402132
2241 #: ../src/terminal-screen.c:1172
2133 #: ../src/terminal-screen.c:1130
22422134 msgid "No command supplied nor shell requested"
22432135 msgstr "Δε δόθηκε εντολή ούτε απαιτήθηκε κέλυφος"
22442136
2245 #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
2137 #: ../src/terminal-screen.c:1345 ../src/terminal-screen.c:1667
22462138 msgid "_Relaunch"
22472139 msgstr "Επα_νεκκίνηση"
22482140
2249 #: ../src/terminal-screen.c:1390
2141 #: ../src/terminal-screen.c:1348
22502142 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
22512143 msgstr ""
22522144 "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό"
22532145
2254 #: ../src/terminal-screen.c:1721
2146 #: ../src/terminal-screen.c:1671
22552147 #, c-format
22562148 msgid "The child process exited normally with status %d."
22572149 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d."
22582150
2259 #: ../src/terminal-screen.c:1724
2151 #: ../src/terminal-screen.c:1674
22602152 #, c-format
22612153 msgid "The child process was aborted by signal %d."
22622154 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d."
22632155
2264 #: ../src/terminal-screen.c:1727
2156 #: ../src/terminal-screen.c:1677
22652157 msgid "The child process was aborted."
22662158 msgstr "Η θυγατρική διεργασία εγκαταλείφθηκε."
22672159
23452237 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
23462238 msgstr "δεν υποστηρίζεται «αρχείο» με απομακρυσμένο όνομα κεντρικού υπολογιστή"
23472239
2348 #: ../src/terminal-window.c:460
2240 #: ../src/terminal-window.c:449
23492241 msgid "Could not save contents"
23502242 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης περιεχομένων"
23512243
2352 #: ../src/terminal-window.c:480
2244 #: ../src/terminal-window.c:469
23532245 msgid "Save as…"
23542246 msgstr "Αποθήκευση ως…"
23552247
2356 #: ../src/terminal-window.c:483
2248 #: ../src/terminal-window.c:472
23572249 msgid "_Cancel"
23582250 msgstr "_Ακύρωση"
23592251
2360 #: ../src/terminal-window.c:484
2252 #: ../src/terminal-window.c:473
23612253 msgid "_Save"
23622254 msgstr "Απο_θήκευση"
23632255
2364 #: ../src/terminal-window.c:1768
2365 #, fuzzy
2366 #| msgid "_Open Hyperlink"
2256 #: ../src/terminal-window.c:1703
23672257 msgid "Open _Hyperlink"
23682258 msgstr "Ά_νοιγμα υπερσυνδέσμου"
23692259
2370 #: ../src/terminal-window.c:1769
2371 #, fuzzy
2372 #| msgid "_Copy Hyperlink Address"
2260 #: ../src/terminal-window.c:1704
23732261 msgid "Copy Hyperlink _Address"
23742262 msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης υπερσυνδέσμου"
23752263
2376 #: ../src/terminal-window.c:1779
2377 #, fuzzy
2378 #| msgid "_Send Mail To…"
2264 #: ../src/terminal-window.c:1714
23792265 msgid "Send Mail _To…"
23802266 msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…"
23812267
2382 #: ../src/terminal-window.c:1780
2383 #| msgid "_Copy E-mail Address"
2268 #: ../src/terminal-window.c:1715
23842269 msgid "Copy Mail _Address"
23852270 msgstr "Αντιγραφή ηλεκτρονικής _διεύθυνσης"
23862271
2387 #: ../src/terminal-window.c:1783
2388 #, fuzzy
2389 #| msgid "C_all To…"
2272 #: ../src/terminal-window.c:1718
23902273 msgid "Call _To…"
23912274 msgstr "_Κλήση…"
23922275
2393 #: ../src/terminal-window.c:1784
2394 #, fuzzy
2395 #| msgid "_Copy Call Address"
2276 #: ../src/terminal-window.c:1719
23962277 msgid "Copy Call _Address "
2397 msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης"
2398
2399 #: ../src/terminal-window.c:1789
2278 msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης "
2279
2280 #: ../src/terminal-window.c:1724
24002281 msgid "_Open Link"
24012282 msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου"
24022283
2403 #: ../src/terminal-window.c:1790
2404 #| msgid "_Copy Link Address"
2284 #: ../src/terminal-window.c:1725
24052285 msgid "Copy _Link"
24062286 msgstr "Αντιγραφή _συνδέσμου"
24072287
2408 #: ../src/terminal-window.c:1828
2288 #: ../src/terminal-window.c:1763
24092289 msgid "P_rofiles"
24102290 msgstr "Π_ροφίλ"
24112291
2412 #: ../src/terminal-window.c:1863
2292 #: ../src/terminal-window.c:1798
24132293 msgid "L_eave Full Screen"
24142294 msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη"
24152295
2416 #: ../src/terminal-window.c:3341
2296 #: ../src/terminal-window.c:3197
24172297 msgid "Close this window?"
24182298 msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
24192299
2420 #: ../src/terminal-window.c:3341
2300 #: ../src/terminal-window.c:3197
24212301 msgid "Close this terminal?"
24222302 msgstr "Κλείσιμο αυτού του τερματικού;"
24232303
2424 #: ../src/terminal-window.c:3345
2304 #: ../src/terminal-window.c:3201
24252305 msgid ""
24262306 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
24272307 "the window will kill all of them."
24292309 "Εκτελούνται ακόμη διεργασίες σε κάποια τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν "
24302310 "κλείσετε το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες."
24312311
2432 #: ../src/terminal-window.c:3349
2312 #: ../src/terminal-window.c:3205
24332313 msgid ""
24342314 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
24352315 "kill it."
24372317 "Εκτελείται ακόμα μία διεργασία σε αυτό το τερματικό. Αν κλείσετε το "
24382318 "τερματικό, η διεργασία θα τερματιστεί."
24392319
2440 #: ../src/terminal-window.c:3354
2320 #: ../src/terminal-window.c:3210
24412321 msgid "C_lose Window"
24422322 msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
2323
2324 #~ msgid "Unnamed"
2325 #~ msgstr "Ανώνυμο"
2326
2327 #~ msgid "Open in _Midnight Commander"
2328 #~ msgstr "Άνοιγμα στον _Midnight Commander"
2329
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
2332 #~ "Commander"
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου στον διαχειριστή αρχείων "
2335 #~ "Midnight Commander"
2336
2337 #~ msgid ""
2338 #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
2339 #~ "Commander"
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "Άνοιγμα του τρέχοντος ανοικτού φακέλου στον διαχειριστή αρχείων Midnight "
2342 #~ "Commander"
2343
2344 #~ msgid "Open _Midnight Commander"
2345 #~ msgstr "Άνοιγ_μα Midnight Commander"
2346
2347 #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
2348 #~ msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων τερματικού σε Midnight Commander"
24432349
24442350 #~ msgid "Verbose output"
24452351 #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος"
2222 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
2323 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2424 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
25 "POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:57+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:19+0100\n"
25 "POT-Creation-Date: 2018-02-06 18:24+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2018-02-08 19:31+0100\n"
2727 "Last-Translator: Nathan Follens <[email protected]>\n"
2828 "Language-Team: Dutch <[email protected]>\n"
2929 "Language: nl\n"
3535
3636 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
3737 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
38 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
38 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
3939 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
4040 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
4141 #: ../src/terminal-window.c:2479
9898
9999 #. Translators: Keep single quote please!
100100 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
101 #, fuzzy
101102 msgctxt "visible-name"
102103 msgid "'Unnamed'"
103104 msgstr "'Naamloos'"
11211122 msgstr "Standaard instellen"
11221123
11231124 #: ../src/preferences.ui.h:133
1125 msgid "label"
1126 msgstr "label"
1127
1128 #: ../src/preferences.ui.h:134
11241129 msgid "Cancel"
11251130 msgstr "Afbreken"
11261131
14121417 msgid "_Quit"
14131418 msgstr "_Afsluiten"
14141419
1415 #: ../src/terminal.c:545
1420 #: ../src/terminal.c:538
14161421 #, c-format
14171422 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
14181423 msgstr "Argumenten ontleden is mislukt: %s\n"
18061811 msgid "C_lose Terminal"
18071812 msgstr "Terminal sl_uiten"
18081813
1809 #: ../src/terminal-options.c:284
1814 #: ../src/terminal-options.c:274
18101815 #, c-format
18111816 msgid ""
18121817 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
18161821 "kunnen worden verwijderd."
18171822
18181823 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1819 #: ../src/terminal-options.c:295
1824 #: ../src/terminal-options.c:285
18201825 #, c-format
18211826 msgid ""
18221827 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
18251830 "Gebruik ‘%s’ om de opties te beëindigen, en plaats de uit te voeren opdracht "
18261831 "erachter."
18271832
1828 #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
1833 #: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
18291834 #, c-format
18301835 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
18311836 msgstr ""
18321837 "Optie ‘%s’ wordt niet langer in deze versie van Gnome Terminal ondersteund."
18331838
1834 #: ../src/terminal-options.c:390
1839 #: ../src/terminal-options.c:380
18351840 #, c-format
18361841 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
18371842 msgstr "Argument van ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s"
18381843
1839 #: ../src/terminal-options.c:563
1844 #: ../src/terminal-options.c:553
18401845 msgid "Two roles given for one window"
18411846 msgstr "Twee rollen voor één venster opgegeven"
18421847
1843 #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
1848 #: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
18441849 #, c-format
18451850 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
18461851 msgstr "‘%s’ optie is tweemaal voor hetzelfde venster opgegeven\n"
18471852
1848 #: ../src/terminal-options.c:836
1853 #: ../src/terminal-options.c:771
1854 msgid "Can only use --wait once"
1855 msgstr "Optie --wait mag slechts eenmaal gebruikt worden"
1856
1857 #: ../src/terminal-options.c:825
18491858 #, c-format
18501859 msgid "Cannot pass FD %d twice"
18511860 msgstr "FD %d kan niet twee keer worden doorgegeven"
18521861
1853 #: ../src/terminal-options.c:898
1862 #: ../src/terminal-options.c:887
18541863 #, c-format
18551864 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
18561865 msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor"
18571866
1858 #: ../src/terminal-options.c:905
1867 #: ../src/terminal-options.c:894
18591868 #, c-format
18601869 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
18611870 msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n"
18621871
1863 #: ../src/terminal-options.c:913
1872 #: ../src/terminal-options.c:902
18641873 #, c-format
18651874 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
18661875 msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n"
18671876
1868 #: ../src/terminal-options.c:951
1877 #: ../src/terminal-options.c:940
18691878 #, c-format
18701879 msgid ""
18711880 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
18741883 "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van de opdracht om het restant van de "
18751884 "opdrachtregel uit te voeren"
18761885
1877 #: ../src/terminal-options.c:1100
1878 msgid "Can only use --wait once"
1879 msgstr "Optie --wait mag slechts eenmaal gebruikt worden"
1880
1881 #: ../src/terminal-options.c:1135
1886 #: ../src/terminal-options.c:1108
18821887 msgid "Not a valid terminal config file."
18831888 msgstr "Terminalconfiguratiebestand is ongeldig."
18841889
1885 #: ../src/terminal-options.c:1148
1890 #: ../src/terminal-options.c:1121
18861891 msgid "Incompatible terminal config file version."
18871892 msgstr "Versie van terminalconfiguratiebestand is incompatibel."
18881893
1889 #: ../src/terminal-options.c:1304
1894 #: ../src/terminal-options.c:1277
18901895 msgid ""
18911896 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18921897 "terminal"
18941899 "Niet bij de activatie-naamserver registreren, een actieve terminal niet "
18951900 "opnieuw gebruiken"
18961901
1897 #: ../src/terminal-options.c:1313
1902 #: ../src/terminal-options.c:1286
18981903 msgid "Load a terminal configuration file"
18991904 msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden"
19001905
1901 #: ../src/terminal-options.c:1314
1906 #: ../src/terminal-options.c:1287
19021907 msgid "FILE"
19031908 msgstr "BESTAND"
19041909
1905 #: ../src/terminal-options.c:1330
1910 #: ../src/terminal-options.c:1303
19061911 msgid "Show preferences window"
19071912 msgstr "Voorkeurenvenster tonen"
19081913
1909 #: ../src/terminal-options.c:1339
1914 #: ../src/terminal-options.c:1312
19101915 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
19111916 msgstr "Omgevingswaarden printen die betrekking hebben op de terminal"
19121917
1913 #: ../src/terminal-options.c:1357
1918 #: ../src/terminal-options.c:1330
19141919 msgid "Increase diagnostic verbosity"
19151920 msgstr "Hoeveelheid diagnostische informatie vergroten"
19161921
1917 #: ../src/terminal-options.c:1366
1922 #: ../src/terminal-options.c:1339
19181923 msgid "Suppress output"
19191924 msgstr "Uitvoer onderdrukken"
19201925
1921 #: ../src/terminal-options.c:1379
1926 #: ../src/terminal-options.c:1352
19221927 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
19231928 msgstr "nieuw venster openen met een tabblad voorzien van het standaardprofiel"
19241929
1925 #: ../src/terminal-options.c:1388
1930 #: ../src/terminal-options.c:1361
19261931 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
19271932 msgstr ""
19281933 "nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel"
19291934
1930 #: ../src/terminal-options.c:1401
1935 #: ../src/terminal-options.c:1374
19311936 msgid "Turn on the menubar"
19321937 msgstr "menubalk tonen"
19331938
1934 #: ../src/terminal-options.c:1410
1939 #: ../src/terminal-options.c:1383
19351940 msgid "Turn off the menubar"
19361941 msgstr "menubalk verbergen"
19371942
1938 #: ../src/terminal-options.c:1419
1943 #: ../src/terminal-options.c:1392
19391944 msgid "Maximize the window"
19401945 msgstr "venster maximaliseren"
19411946
1942 #: ../src/terminal-options.c:1428
1947 #: ../src/terminal-options.c:1401
19431948 msgid "Full-screen the window"
19441949 msgstr "volledig scherm instellen"
19451950
1946 #: ../src/terminal-options.c:1437
1951 #: ../src/terminal-options.c:1410
19471952 msgid ""
19481953 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
19491954 msgstr ""
19501955 "venstergrootte instellen; bijvoorbeeld 80x24 of 80x24+200+200 (KOLOMMENxRIJEN"
19511956 "+X+Y)"
19521957
1953 #: ../src/terminal-options.c:1438
1958 #: ../src/terminal-options.c:1411
19541959 msgid "GEOMETRY"
19551960 msgstr "GEOMETRIE"
19561961
1957 #: ../src/terminal-options.c:1446
1962 #: ../src/terminal-options.c:1419
19581963 msgid "Set the window role"
19591964 msgstr "vensterrol instellen"
19601965
1961 #: ../src/terminal-options.c:1447
1966 #: ../src/terminal-options.c:1420
19621967 msgid "ROLE"
19631968 msgstr "ROL"
19641969
1965 #: ../src/terminal-options.c:1455
1970 #: ../src/terminal-options.c:1428
19661971 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
19671972 msgstr "laatst gespecificeerd tabblad activeren in zijn venster"
19681973
1969 #: ../src/terminal-options.c:1468
1974 #: ../src/terminal-options.c:1441
19701975 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
19711976 msgstr "argument bij deze optie in de terminal uitvoeren"
19721977
1973 #: ../src/terminal-options.c:1477
1978 #: ../src/terminal-options.c:1450
19741979 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
19751980 msgstr "opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"
19761981
1977 #: ../src/terminal-options.c:1478
1982 #: ../src/terminal-options.c:1451
19781983 msgid "PROFILE-NAME"
19791984 msgstr "PROFIELNAAM"
19801985
1981 #: ../src/terminal-options.c:1486
1986 #: ../src/terminal-options.c:1459
19821987 msgid "Set the initial terminal title"
19831988 msgstr "Initiële titel van terminalvenster instellen"
19841989
1985 #: ../src/terminal-options.c:1487
1990 #: ../src/terminal-options.c:1460
19861991 msgid "TITLE"
19871992 msgstr "TITEL"
19881993
1989 #: ../src/terminal-options.c:1495
1994 #: ../src/terminal-options.c:1468
19901995 msgid "Set the working directory"
19911996 msgstr "werkmap van het terminalvenster instellen"
19921997
1993 #: ../src/terminal-options.c:1496
1998 #: ../src/terminal-options.c:1469
19941999 msgid "DIRNAME"
19952000 msgstr "MAPNAAM"
19962001
1997 #: ../src/terminal-options.c:1504
2002 #: ../src/terminal-options.c:1477
19982003 msgid "Wait until the child exits"
19992004 msgstr "Wachten totdat kindproces afsluit"
20002005
2001 #: ../src/terminal-options.c:1513
2006 #: ../src/terminal-options.c:1486
20022007 msgid "Forward file descriptor"
20032008 msgstr "Bestandsdescriptor doorsturen"
20042009
20052010 #. FD = file descriptor
2006 #: ../src/terminal-options.c:1515
2011 #: ../src/terminal-options.c:1488
20072012 msgid "FD"
20082013 msgstr "BD"
20092014
20102015 # Typo in msgid: ‘terminalx’ i.p.v. ‘terminal’ (Wouter Bolsterlee)
2011 #: ../src/terminal-options.c:1523
2016 #: ../src/terminal-options.c:1496
20122017 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
20132018 msgstr "Zoomfactor van terminalvenster instellen (1.0 is normale grootte)"
20142019
2015 #: ../src/terminal-options.c:1524
2020 #: ../src/terminal-options.c:1497
20162021 msgid "ZOOM"
20172022 msgstr "ZOOM"
20182023
2019 #: ../src/terminal-options.c:1611
2024 #: ../src/terminal-options.c:1584
20202025 msgid "COMMAND"
20212026 msgstr "OPDRACHT"
20222027
20232028 # terminal/terminalvenster
2024 #: ../src/terminal-options.c:1619
2029 #: ../src/terminal-options.c:1592
20252030 msgid "GNOME Terminal Emulator"
20262031 msgstr "Gnome terminal-emulator"
20272032
20282033 # terminal/terminalvenster
2029 #: ../src/terminal-options.c:1620
2034 #: ../src/terminal-options.c:1593
20302035 msgid "Show GNOME Terminal options"
20312036 msgstr "Gnome terminal-opties tonen"
20322037
2033 #: ../src/terminal-options.c:1630
2038 #: ../src/terminal-options.c:1603
20342039 msgid ""
20352040 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
20362041 "specified:"
20392044 "worden opgegeven:"
20402045
20412046 # terminal/terminalvenster
2042 #: ../src/terminal-options.c:1631
2047 #: ../src/terminal-options.c:1604
20432048 msgid "Show terminal options"
20442049 msgstr "Terminalinstellingen tonen"
20452050
2046 #: ../src/terminal-options.c:1639
2051 #: ../src/terminal-options.c:1612
20472052 msgid ""
20482053 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
20492054 "the default for all windows:"
20522057 "argument, dan verandert de standaardinstelling voor alle vensters:"
20532058
20542059 # terminal/terminalvenster
2055 #: ../src/terminal-options.c:1640
2060 #: ../src/terminal-options.c:1613
20562061 msgid "Show per-window options"
20572062 msgstr "vensteropties tonen"
20582063
2059 #: ../src/terminal-options.c:1648
2064 #: ../src/terminal-options.c:1621
20602065 msgid ""
20612066 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
20622067 "the default for all terminals:"
20652070 "tab’-argument, dan verandert de standaardinstelling voor alle terminals:"
20662071
20672072 # terminal/terminalvenster
2068 #: ../src/terminal-options.c:1649
2073 #: ../src/terminal-options.c:1622
20692074 msgid "Show per-terminal options"
20702075 msgstr "individuele-terminalopties tonen"
20712076
23542359 msgid "C_lose Window"
23552360 msgstr "Venster sl_uiten"
23562361
2357 #~ msgid "label"
2358 #~ msgstr "label"
2359
23602362 #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
23612363 #~ msgstr "Sneltoets om een nieuw profiel aan te maken"
23622364
+1886
-1468
po/oc.po less more
33 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
44 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>, 2006-2008, 2010.
55 # Cédric Valmary (Tot en òc) <[email protected]>, 2015.
6 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <[email protected]>, 2016.
6 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <[email protected]>, 2016, 2018.
77 msgid ""
88 msgstr ""
99 "Project-Id-Version: oc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
11 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-05-23 20:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:55+0200\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:14+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-06-22 12:48+0200\n"
1413 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <[email protected]>\n"
1514 "Language-Team: Tot En Òc\n"
1615 "Language: oc\n"
2322 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"
2423
2524 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
26 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
27 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
28 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
29 #: ../src/terminal-window.c:2650 ../src/terminal-window.c:3000
25 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
26 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
27 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
28 #: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120
29 #: ../src/terminal-window.c:2410
3030 msgid "Terminal"
3131 msgstr "Terminal"
3232
5252 "Pren en carga mantun perfil, d'onglets nombroses e met en plaça mantun "
5353 "acorchi de clavièr."
5454
55 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
55 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
5656 msgid "Terminal plugin for Files"
57 msgstr ""
58
59 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
57 msgstr "Empeuton de terminal per Fichièrs"
58
59 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
6060 msgid "Open a terminal from Files"
61 msgstr ""
62
63 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
61 msgstr "Dobrir un terminal a partir de Fichièrs"
62
63 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
6464 msgid ""
6565 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
6666 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
6767 msgstr ""
68 "Dobrir un terminal es un empeuton per l'aplicacion Fichièrs qu'apond una "
69 "entrada de menú dins lo menú contextual per dobrir un terminal dins lo "
70 "dorsièr en cors d’afichatge."
6871
6972 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
7073 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
7174 msgstr "shell;prompt;comanda;linha de comanda;"
72
73 #: ../src/gterminal.vala:29
74 msgid "Suppress output"
75 msgstr "Suprimir la sortida"
76
77 #: ../src/gterminal.vala:31
78 msgid "Verbose output"
79 msgstr "Detalhar la sortida"
80
81 #: ../src/gterminal.vala:43
82 msgid "Output options:"
83 msgstr "Opcions de sortida :"
84
85 #: ../src/gterminal.vala:44
86 msgid "Show output options"
87 msgstr "Afichar las opcions de la sortida"
88
89 #: ../src/gterminal.vala:85
90 #, c-format
91 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
92 msgstr "« %s » es pas un identificador d'aplicacion valid"
93
94 #: ../src/gterminal.vala:102
95 msgid "Server application ID"
96 msgstr "Identificador d'aplicacion del servidor"
97
98 #: ../src/gterminal.vala:102
99 msgid "ID"
100 msgstr "Identificador"
101
102 #: ../src/gterminal.vala:104
103 msgid "Show completions"
104 msgstr "Afichar las opcions del terminal"
105
106 #: ../src/gterminal.vala:111
107 msgid "Global options:"
108 msgstr "Opcions globalas :"
109
110 #: ../src/gterminal.vala:112
111 msgid "Show global options"
112 msgstr "Afichar las opcions globalas"
113
114 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
115 msgid "FD passing of stdin is not supported"
116 msgstr ""
117 "La transmission de stdin coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"
118
119 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
120 msgid "FD passing of stdout is not supported"
121 msgstr ""
122 "La transmission de stdout coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"
123
124 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
125 msgid "FD passing of stderr is not supported"
126 msgstr ""
127 "La transmission de stderr coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"
128
129 #: ../src/gterminal.vala:149
130 #, c-format
131 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
132 msgstr "Argument « %s » de l'opcion --fd invalid"
133
134 #: ../src/gterminal.vala:162
135 #, c-format
136 msgid "Cannot pass FD %d twice"
137 msgstr "Impossible de passar lo descriptor de fichièr %d dos còps"
138
139 #: ../src/gterminal.vala:185
140 msgid "Forward stdin"
141 msgstr "Transferís stdin"
142
143 #: ../src/gterminal.vala:187
144 msgid "Forward stdout"
145 msgstr "Transferís stdout"
146
147 #: ../src/gterminal.vala:189
148 msgid "Forward stderr"
149 msgstr "Transferís stderr"
150
151 #: ../src/gterminal.vala:191
152 msgid "Forward file descriptor"
153 msgstr "Transferís lo descriptor de fichièr"
154
155 #: ../src/gterminal.vala:191
156 msgid "FD"
157 msgstr "Descriptor de fichièr"
158
159 #: ../src/gterminal.vala:198
160 msgid "Exec options:"
161 msgstr "Opcions d'execucion :"
162
163 #: ../src/gterminal.vala:199
164 msgid "Show exec options"
165 msgstr "Afichar las opcions d'execucion"
166
167 #: ../src/gterminal.vala:218
168 msgid "Maximise the window"
169 msgstr "Maximiza la fenèstra"
170
171 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
172 msgid "Full-screen the window"
173 msgstr "Fenèstra en ecran complet"
174
175 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
176 msgid ""
177 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
178 msgstr ""
179 "Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 "
180 "(COLOMNASxLINHAS+X+Y)"
181
182 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
183 msgid "GEOMETRY"
184 msgstr "GEOMETRIA"
185
186 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
187 msgid "Set the window role"
188 msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra"
189
190 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
191 msgid "ROLE"
192 msgstr "RÒTLE"
193
194 #: ../src/gterminal.vala:232
195 msgid "Window options:"
196 msgstr "Opcions de la fenèstra :"
197
198 #: ../src/gterminal.vala:233
199 msgid "Show window options"
200 msgstr "Afichar las opcions de la fenèstra"
201
202 #: ../src/gterminal.vala:251
203 #, c-format
204 msgid "May only use option %s once"
205 msgstr "L'opcion %s pòt pas èsser utilizada qu'un còp"
206
207 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
208 #, c-format
209 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
210 msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid"
211
212 #: ../src/gterminal.vala:268
213 #, c-format
214 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
215 msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats"
216
217 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
218 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
219 msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut"
220
221 #: ../src/gterminal.vala:278
222 msgid "UUID"
223 msgstr "UUID"
224
225 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
226 msgid "Set the working directory"
227 msgstr "Definís lo repertòri de trabalh"
228
229 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
230 msgid "DIRNAME"
231 msgstr "REPTRABALH"
232
233 # typo in source (x)
234 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
235 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
236 msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)"
237
238 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
239 msgid "ZOOM"
240 msgstr "ZOOM"
241
242 #: ../src/gterminal.vala:290
243 msgid "Terminal options:"
244 msgstr "Opcions del terminal :"
245
246 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
247 msgid "Show terminal options"
248 msgstr "Afichar las opcions del terminal"
249
250 #: ../src/gterminal.vala:304
251 msgid "Wait until the child exits"
252 msgstr "Espèra que l'enfant quite"
253
254 #: ../src/gterminal.vala:311
255 msgid "Processing options:"
256 msgstr "Opcions de tractament :"
257
258 #: ../src/gterminal.vala:312
259 msgid "Show processing options"
260 msgstr "Afichar las opcions de tractament"
261
262 #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
263 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
264 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
265 msgid "Missing argument"
266 msgstr "Argument mancant"
267
268 #: ../src/gterminal.vala:499
269 #, c-format
270 msgid "Unknown command \"%s\""
271 msgstr "Comanda « %s » desconeguda"
272
273 #: ../src/gterminal.vala:526
274 #, c-format
275 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
276 msgstr ""
277 "« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »"
278
279 #: ../src/gterminal.vala:529
280 msgid "Extraneous arguments after '--'"
281 msgstr ""
282
283 #: ../src/gterminal.vala:744
284 msgid "GTerminal"
285 msgstr "GTerminal"
286
287 #: ../src/gterminal.vala:760
288 #, c-format
289 msgid "Error processing arguments: %s\n"
290 msgstr "Error de tractament dels arguments : %s\n"
291
292 #: ../src/migration.c:403
293 msgid "Default"
294 msgstr "Per defaut"
295
296 #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
297 msgid "Unnamed"
298 msgstr "Sens nom"
29975
30076 #. Translators: Keep single quote please!
30177 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
31692 msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal"
31793
31894 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
95 #| msgid ""
96 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
97 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
31998 msgid ""
32099 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
321 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
322 msgstr ""
323 "Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt "
324 "èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F "
325 "»)."
100 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
101 msgstr ""
102 "Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color "
103 "pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #"
104 "FF003F »)."
326105
327106 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
328107 msgid "Default color of terminal background"
329108 msgstr "Color per defaut del rèireplan del terminal"
330109
331110 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
111 #| msgid ""
112 #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
113 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
332114 msgid ""
333115 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
334 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
116 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
335117 msgstr ""
336118 "Color per defaut del rèireplan del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt "
337119 "èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F "
342124 msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal"
343125
344126 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
127 #| msgid ""
128 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
129 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
345130 msgid ""
346131 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
347 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
132 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
348133 "bold-color-same-as-fg is true."
349134 msgstr ""
135 "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta "
136 "color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas («"
137 " #FF003F »). Aquò es ignorat se bold-color-same-as-fg vaut true (verai)."
350138
351139 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
352140 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
361149 "normal."
362150
363151 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
152 msgid ""
153 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
154 "increase the font’s height.)"
155 msgstr ""
156 "Factor d’escala per la nautor de la cellula afin d'aumentar "
157 "l'interlinha. (Aumenta pas la nautor de la poliça.)"
158
159 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
160 msgid ""
161 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
162 "increase the font’s width.)"
163 msgstr ""
164 "Factor d’escala per la largor de la cellula afin d'aumentar "
165 "l'espaçament dels caractèrs. (Aumenta pas la largor de la poliça.)"
166
167 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
364168 msgid "Whether to use custom cursor colors"
365 msgstr ""
366
367 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
169 msgstr "Indica se cal utilizar de colors de cursor personalizadas"
170
171 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
368172 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
369 msgstr ""
370
371 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
173 msgstr "Se verai, utilizar las colors de cursor que provenon del perfil."
174
175 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
372176 msgid "Cursor background color"
373177 msgstr "Color del cursor de _rèireplan :"
374178
375 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
376 msgid ""
377 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
378 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
379 "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
380 msgstr ""
381
382 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
179 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
180 #| msgid ""
181 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
182 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
183 msgid ""
184 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
185 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
186 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
187 msgstr ""
188 "Color personalizada del rèireplan del cursor del terminal. Coma en "
189 "HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de "
190 "valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se cursor-colors-set "
191 "es desactivat."
192
193 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
383194 msgid "Cursor foreground colour"
384 msgstr ""
385
386 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
387 msgid ""
388 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
195 msgstr "Color de primièr plan del cursor"
196
197 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
198 #| msgid ""
199 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
200 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
201 msgid ""
202 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
389203 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
390 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
391 msgstr ""
392
393 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
204 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
205 msgstr ""
206 "Color personalizada de primièr plan del caractèr textual a la posicion del "
207 "cursor del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un "
208 "nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es "
209 "ignorat se cursor-colors-set es desactivat."
210
211 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
394212 msgid "Whether to use custom highlight colors"
395 msgstr ""
396
397 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
213 msgstr "Indica se cal utilizar de colors de mesa en evidéncia personalizadas"
214
215 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
398216 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
399 msgstr ""
400
401 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
217 msgstr "Se verai, utilizar de colors de mesa en evidéncia a partir del perfil."
218
219 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
402220 msgid "Highlight background color"
403 msgstr ""
404
405 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
406 msgid ""
407 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
408 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
409 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
410 msgstr ""
411
412 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
221 msgstr "Color de rèireplan de mesa en evidéncia"
222
223 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
224 #| msgid ""
225 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
226 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
227 msgid ""
228 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
229 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
230 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
231 msgstr ""
232 "Color personalizada del rèireplan de mesa en evidéncia del terminal. Coma en "
233 "HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors "
234 "exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se highlight-colors-set es "
235 "desactivat."
236
237 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
413238 msgid "Highlight foreground colour"
414 msgstr ""
415
416 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
417 msgid ""
418 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
239 msgstr "Color de primièr plan de mesa en evidéncia"
240
241 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
242 #| msgid ""
243 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
244 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
245 msgid ""
246 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
419247 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
420 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
248 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
421249 "false."
422250 msgstr ""
423
424 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
251 "Color personalizada de primièr plan del caractèr textual a la posicion "
252 "mesa en evidéncia del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser "
253 "indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »)"
254 ". Aquò es ignorat se highlight-colors-set es desactivat."
255
256 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
425257 msgid "Whether to allow bold text"
426258 msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras"
427259
428 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
260 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
429261 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
430262 msgstr ""
431263 "Se verai, las aplicacions seràn autorizadas d'utilizar de tèxte en gras."
432264
433 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
265 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
266 #| msgid "Whether to allow bold text"
267 msgid "Whether bold is also bright"
268 msgstr "Indica se lo tèxte en gras es clar tanben"
269
270 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
271 msgid ""
272 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
273 "variants."
274 msgstr ""
275 "Se definit a verai (« true »), lo reglatge en gras sus las 8 premièras colors "
276 "passa tanben a lors variantas brilhantas."
277
278 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
434279 msgid "Whether to ring the terminal bell"
435280 msgstr "Indica se cal activar lo bip del terminal"
436281
437 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
282 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
438283 msgid ""
439284 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
440285 "word when doing word-wise selection"
442287 "Lista de caractèrs de pontuacion ASCII de considerar pas coma fasent partida "
443288 "d'un mot al moment d'una seleccion per mots"
444289
445 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
290 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
446291 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
447292 msgstr ""
448293 "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los "
449294 "novèls onglets."
450295
451 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
296 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
452297 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
453298 msgstr "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins la novèla fenèstra"
454299
455 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
300 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
456301 msgid "Default number of columns"
457302 msgstr "Nombre de colomnas per defaut"
458303
459 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
304 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
460305 msgid ""
461306 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
462307 "use_custom_default_size is not enabled."
464309 "Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
465310 "d'efèit se use_custom_default_size es pas activat."
466311
467 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
312 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
468313 msgid "Default number of rows"
469314 msgstr "Nombre de linhas per defaut"
470315
471 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
316 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
472317 msgid ""
473318 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
474319 "use_custom_default_size is not enabled."
476321 "Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
477322 "d'efèit se use_custom_default_size es pas activat."
478323
479 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
324 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
480325 msgid "When to show the scrollbar"
481326 msgstr "Indica quora afichar la barra de desfilament"
482327
483 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
328 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
484329 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
485330 msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament"
486331
487 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
332 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
333 #| msgid ""
334 #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
335 #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
336 #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
488337 msgid ""
489338 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
490 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
339 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
491340 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
492341 msgstr ""
493 "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de « "
494 "remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las "
342 "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de "
343 "« remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las "
495344 "ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es "
496345 "actiu, aquesta valor es ignorada."
497346
498 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
347 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
499348 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
500349 msgstr ""
501350 "Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel "
502351 "desfilament"
503352
504 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
353 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
505354 msgid ""
506355 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
507356 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
512361 "sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produtz fòrça "
513362 "sortidas."
514363
515 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
364 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
516365 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
517366 msgstr ""
518367 "Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca"
519368
520 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
369 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
521370 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
522371 msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas."
523372
524 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
525 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
526 msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat"
527
528 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
529 msgid ""
530 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
531 msgstr ""
532 "Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al bas."
533
534 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
373 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
374 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
375 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
376 msgstr ""
377 "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es "
378 "afichat"
379
380 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
381 #| msgid ""
382 #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
383 #| "bottom."
384 msgid ""
385 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
386 msgstr ""
387 "Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al "
388 "bas."
389
390 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
535391 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
536392 msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba"
537393
538 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
539 msgid ""
540 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
541 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
542 "inside."
543 msgstr ""
544
545 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
394 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
395 msgid ""
396 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
397 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
398 msgstr ""
399 "Las valors possiblas son « close » per tampar lo terminal, « restart » "
400 "per reaviar la comanda e « hold » per conservar lo terminal dobèrt sens "
401 "qu’una comanda s’execute dins aqueste."
402
403 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
546404 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
547405 msgstr ""
548406 "Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion"
549407
550 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
408 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
551409 msgid ""
552410 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
553411 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
555413 "Se verai, la comanda aviada dins lo terminal o serà coma un shell de "
556414 "connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)."
557415
558 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
416 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
559417 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
560418 msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell"
561419
562 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
420 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
563421 msgid ""
564422 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
565423 "running a shell."
566424 msgstr ""
567425 "Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell."
568426
569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
427 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
570428 msgid "Whether to blink the cursor"
571429 msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar"
572430
573 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
574 msgid ""
575 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
576 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
577 msgstr ""
578 "Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias "
579 "globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) "
580 "per definir explicitament lo mòde."
581
582 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
431 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
432 #| msgid ""
433 #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
434 #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
435 msgid ""
436 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
437 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
438 msgstr ""
439 "Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las "
440 "preferéncias globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off »"
441 " (inactiu) per definir explicitament lo mòde."
442
443 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
583444 msgid "The cursor appearance"
584445 msgstr "Aparéncia del cursor"
585446
586 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
447 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
448 msgid ""
449 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
450 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
451 msgstr ""
452 "Las valors possiblas per autorizar lo tèxte cluquejant son « always » "
453 "(totjorn), « never » (pas jamai), « focused » (quand lo terminal a lo focus) "
454 "o « unfocused » (quand l’a pas)."
455
456 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
587457 msgid "Custom command to use instead of the shell"
588458 msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell"
589459
590 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
460 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
591461 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
592462 msgstr ""
593463 "Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell."
594464
595 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
465 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
596466 msgid "Palette for terminal applications"
597467 msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"
598468
599 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
469 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
600470 msgid "A Pango font name and size"
601471 msgstr "Un nom de poliça Pango e sa talha "
602472
603 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
473 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
604474 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
605475 msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Retorn arrièr emet"
606476
607 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
477 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
608478 msgid "The code sequence the Delete key generates"
609479 msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Supr emet"
610480
611 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
481 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
612482 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
613483 msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal"
614484
615 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
485 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
616486 msgid "Whether to use the system monospace font"
617487 msgstr "Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma"
618488
619 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
489 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
620490 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
621491 msgstr ""
622492 "Indica se cal realinhar lo contengut del terminal aprèp redimensionament de "
623493 "la fenèstra"
624494
625 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
495 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
626496 msgid "Which encoding to use"
627497 msgstr "Indica quin encodatge cal utilizar"
628498
629 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
499 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
630500 msgid ""
631501 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
632502 "encoding"
634504 "Indica se los caractèrs de largor ambigüa son fins o largs quand l'encodatge "
635505 "UTF-8 es utilizat"
636506
637 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
507 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
638508 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
639509 msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl"
640510
641 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
511 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
642512 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
643513 msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla"
644514
645 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
646 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
647 msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl"
648
649 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
515 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
650516 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
651517 msgstr ""
652518 "Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un "
653519 "fichièr"
654520
655 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
521 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
522 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
523 msgid ""
524 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
525 "formats"
526 msgstr ""
527 "Acorchi de clavièr per exportar lo contengut de l’onglet actual dins de "
528 "multiples formats de fichièrs"
529
530 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
531 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
532 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
533 msgstr ""
534 "Acorchi de clavièr per imprimir lo contengut de l’onglet actual sus una "
535 "imprimenta o dins un fichièr"
536
537 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
656538 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
657539 msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet"
658540
659 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
541 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
660542 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
661543 msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra"
662544
663 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
545 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
664546 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
665547 msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte"
666548
667 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
549 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
550 #| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
551 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
552 msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte coma HTML"
553
554 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
668555 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
669556 msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte"
670557
671 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
558 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
672559 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
673560 msgstr "Acorchi de clavièr per seleccionar de tèxte"
674561
675 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
562 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
676563 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
677564 msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias de la bóstia de dialòg"
678565
679 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
680 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
681 msgstr ""
682 "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias del perfil actual de la "
683 "bóstia de dialòg"
684
685 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
566 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
686567 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
687568 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet"
688569
689 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
570 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
690571 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
691572 msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú"
692573
693 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
574 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
694575 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
695576 msgstr "Acorchi de clavièr per definir l'estat de lectura sola"
696577
697 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
578 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
698579 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
699580 msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal"
700581
701 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
582 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
702583 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
703584 msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal"
704585
705 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
586 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
706587 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
707588 msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de recèrca"
708589
709 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
590 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
710591 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
711592 msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat seguent del tèrme recercat"
712593
713 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
594 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
714595 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
715596 msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat precedent del tèrme recercat"
716597
717 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
598 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
718599 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
719600 msgstr ""
720601 "Acorchi de clavièr per suprimir la mesa en susbrilhança dels tèrmes recercats"
721602
722 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
603 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
723604 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
724605 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent"
725606
726 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
607 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
727608 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
728609 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent"
729610
730 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
611 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
731612 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
732613 msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
733614
734 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
615 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
735616 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
736617 msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
737618
738 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
619 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
739620 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
740621 msgstr "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual"
741622
742 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
623 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
743624 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
744625 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet numerotat"
745626
746 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
627 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
628 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
629 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
630 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap al darrièr onglet"
631
632 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
747633 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
748634 msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda"
749635
750 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
636 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
751637 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
752638 msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça"
753639
754 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
640 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
755641 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
756642 msgstr "Acorchi de clavièr per reduire la talha de la poliça"
757643
758 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
644 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
759645 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
760646 msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala"
761647
762 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
648 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
763649 msgid "Whether the menubar has access keys"
764650 msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès"
765651
766 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
652 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
653 #| msgid ""
654 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
655 #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
656 #| "to turn them off."
767657 msgid ""
768658 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
769 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
659 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
770660 "off."
771661 msgstr ""
772 "Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas "
773 "pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's "
774 "perqué es possible de las desactivar."
775
776 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
662 "Indica se las tòcas d’accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas "
663 "pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, "
664 "es per aquò qu'es possible de las desactivar."
665
666 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
777667 msgid "Whether shortcuts are enabled"
778668 msgstr "Indica se los acorchis son activats"
779669
780 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
670 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
671 #| msgid ""
672 #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
673 #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
781674 msgid ""
782675 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
783 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
784 msgstr ""
785 "Indica se los acorchis son activats. Aqueles pòdon interferir amb certanas "
786 "aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's perqué es possible de las "
787 "desactivar."
788
789 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
676 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
677 msgstr ""
678 "Indica se los acorchis son activats. Aqueles pòdon interferir amb "
679 "certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, es per aquò qu'es "
680 "possible de las desactivar."
681
682 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
790683 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
791684 msgstr ""
792685 "Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de "
793686 "menús"
794687
795 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
688 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
796689 msgid ""
797690 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
798691 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
802695 "Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-"
803696 "menu-bar-accel."
804697
805 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
698 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
806699 msgid "Whether the shell integration is enabled"
807700 msgstr "Indica se l'integracion del shell es activada"
808701
809 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
810 msgid "List of available encodings"
811 msgstr "Lista dels encodatges disponibles"
812
813 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
814 msgid ""
815 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
816 "is a list of encodings to appear there."
817 msgstr ""
818 "Dins lo sosmenú « encodatge » figura qu'un sosensemble dels encodatges "
819 "disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble."
820
821 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
702 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
822703 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
823704 msgstr ""
824705 "Indica se cal demandar una confirmacion abans la tampadura d'un terminal"
825706
826 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
707 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
827708 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
828709 msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras"
829710
830 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
711 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
831712 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
832713 msgstr ""
833714 "Indica se cal dobrir los novèls terminals dins de fenèstras o d'onglets"
834715
835 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
716 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
836717 msgid "When to show the tabs bar"
837 msgstr ""
838
839 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
718 msgstr "Indica quand afichar la barre d’onglets"
719
720 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
840721 msgid "The position of the tab bar"
841722 msgstr "Posicion de la barra de desfilament"
842723
843 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
724 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
844725 msgid "Which theme variant to use"
845 msgstr ""
726 msgstr "Indica quina varianta de tèma cal utilizar"
846727
847728 #. Open new terminal in new window
848729 #: ../src/preferences.ui.h:2
869750 msgid "Dark"
870751 msgstr "Escur"
871752
872 #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
873 msgid "Preferences"
874 msgstr "Preferéncias"
875
753 #. ambiguous-width characers are
876754 #: ../src/preferences.ui.h:9
877 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
878 msgstr "Afichar la barra de _menú per defaut dins los novèls terminals"
879
880 #: ../src/preferences.ui.h:10
755 msgid "Narrow"
756 msgstr "Fins"
757
758 #. ambiguous-width characers are
759 #: ../src/preferences.ui.h:11
760 msgid "Wide"
761 msgstr "Largs"
762
763 #. Cursor shape
764 #: ../src/preferences.ui.h:13
765 msgid "Block"
766 msgstr "Blòt"
767
768 #. Cursor shape
769 #: ../src/preferences.ui.h:15
770 msgid "I-Beam"
771 msgstr "Barra verticala"
772
773 #. Cursor shape
774 #: ../src/preferences.ui.h:17
775 msgid "Underline"
776 msgstr "Soslinhat"
777
778 #. Cursor blink mode
779 #: ../src/preferences.ui.h:19
780 msgid "Default"
781 msgstr "Per defaut"
782
783 #. Cursor blink mode
784 #: ../src/preferences.ui.h:21
785 #| msgid "Disabled"
786 msgid "Enabled"
787 msgstr "Activat"
788
789 #. Cursor blink mode
790 #: ../src/preferences.ui.h:23
791 msgid "Disabled"
792 msgstr "Desactivat"
793
794 #. Text blink mode
795 #: ../src/preferences.ui.h:25
796 msgid "Never"
797 msgstr "Pas jamai"
798
799 #. Text blink mode
800 #: ../src/preferences.ui.h:27
801 msgid "When focused"
802 msgstr "Al moment del focus"
803
804 #. Text blink mode
805 #: ../src/preferences.ui.h:29
806 msgid "When unfocused"
807 msgstr "Fòra del focus"
808
809 #. Text blink mode
810 #: ../src/preferences.ui.h:31
811 msgid "Always"
812 msgstr "Totjorn"
813
814 #. When terminal commands set their own titles
815 #: ../src/preferences.ui.h:33
816 msgid "Replace initial title"
817 msgstr "Remplaçar lo títol inicial"
818
819 #. When terminal commands set their own titles
820 #: ../src/preferences.ui.h:35
821 msgid "Append initial title"
822 msgstr "Apondre a la fin del títol inicial"
823
824 #. When terminal commands set their own titles
825 #: ../src/preferences.ui.h:37
826 msgid "Prepend initial title"
827 msgstr "Apondre al començament del títol inicial"
828
829 #. When terminal commands set their own titles
830 #: ../src/preferences.ui.h:39
831 msgid "Keep initial title"
832 msgstr "Conservar lo títol inicial"
833
834 #. When command exits
835 #: ../src/preferences.ui.h:41
836 msgid "Exit the terminal"
837 msgstr "Quitar lo terminal"
838
839 #. When command exits
840 #: ../src/preferences.ui.h:43
841 msgid "Restart the command"
842 msgstr "Reaviar la comanda"
843
844 #. When command exits
845 #: ../src/preferences.ui.h:45
846 msgid "Hold the terminal open"
847 msgstr "Conservar lo terminal dobèrt"
848
849 #. This is the name of a colour scheme
850 #: ../src/preferences.ui.h:47
851 msgid "Tango"
852 msgstr "Tango"
853
854 #. This is the name of a colour scheme
855 #: ../src/preferences.ui.h:49
856 msgid "Linux console"
857 msgstr "Consòla Linux"
858
859 #. This is the name of a colour scheme
860 #: ../src/preferences.ui.h:51
861 msgid "XTerm"
862 msgstr "XTerm"
863
864 #. This is the name of a colour scheme
865 #: ../src/preferences.ui.h:53
866 msgid "Rxvt"
867 msgstr "Rxvt"
868
869 #. This is the name of a colour scheme
870 #: ../src/preferences.ui.h:55
871 msgid "Solarized"
872 msgstr "Solarizat"
873
874 #. This is the name of a colour scheme
875 #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
876 msgid "Custom"
877 msgstr "Personalizada"
878
879 #. This refers to the Delete keybinding option
880 #: ../src/preferences.ui.h:59
881 msgid "Automatic"
882 msgstr "Automatic"
883
884 #. This refers to the Delete keybinding option
885 #: ../src/preferences.ui.h:61
886 msgid "Control-H"
887 msgstr "Contròle-H"
888
889 #. This refers to the Delete keybinding option
890 #: ../src/preferences.ui.h:63
891 msgid "ASCII DEL"
892 msgstr "DEL ASCII"
893
894 #. This refers to the Delete keybinding option
895 #: ../src/preferences.ui.h:65
896 msgid "Escape sequence"
897 msgstr "Sequéncia d'escapament"
898
899 #. This refers to the Delete keybinding option
900 #: ../src/preferences.ui.h:67
901 msgid "TTY Erase"
902 msgstr "Escafament TTY"
903
904 #: ../src/preferences.ui.h:68
905 #| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
906 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
907 msgstr "_Afichar la barra de menú per defaut dins los novèls terminals"
908
909 #: ../src/preferences.ui.h:69
881910 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
882911 msgstr "Activar los _mnemonics (coma Alt+F per dobrir lo menú Fichièr)"
883912
884 #: ../src/preferences.ui.h:11
913 #: ../src/preferences.ui.h:70
885914 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
886915 msgstr "Activar la tòca d'accès al _menú (F10 per defaut)"
887916
888 #: ../src/preferences.ui.h:12
917 #: ../src/preferences.ui.h:71
889918 msgid "Theme _variant:"
890919 msgstr "_Variante del tèma :"
891920
892 #: ../src/preferences.ui.h:13
921 #: ../src/preferences.ui.h:72
893922 msgid "Open _new terminals in:"
894 msgstr "Dobrir los novèls terminals dins :"
895
896 #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
897 msgid "General"
898 msgstr "General"
899
900 #: ../src/preferences.ui.h:15
923 msgstr "Dobrir los _novèls terminals dins :"
924
925 #: ../src/preferences.ui.h:73
901926 msgid "_Enable shortcuts"
902927 msgstr "_Activar los acorchis"
903928
904 #: ../src/preferences.ui.h:16
905 msgid "Shortcuts"
906 msgstr "Acorchis"
907
908 #: ../src/preferences.ui.h:17
909 msgid "_Clone"
910 msgstr "_Clonar"
911
912 #: ../src/preferences.ui.h:18
913 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
914 msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :"
915
916 #: ../src/preferences.ui.h:19
917 msgid "Profiles"
918 msgstr "Perfils"
919
920 #: ../src/preferences.ui.h:20
921 msgid "E_ncodings shown in menu:"
922 msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :"
923
924 #: ../src/preferences.ui.h:21
925 msgid "Encodings"
926 msgstr "Encodatges"
927
928 #: ../src/profile-editor.c:49
929 #: ../src/preferences.ui.h:74
930 msgid "Text Appearance"
931 msgstr "Aparéncia del tèxte"
932
933 #: ../src/preferences.ui.h:75
934 msgid "Initial terminal si_ze:"
935 msgstr "Talha de terminal i_niciala :"
936
937 #: ../src/preferences.ui.h:76
938 msgid "columns"
939 msgstr "colomnas"
940
941 #: ../src/preferences.ui.h:77
942 msgid "rows"
943 msgstr "linhas"
944
945 #: ../src/preferences.ui.h:78
946 msgid "Rese_t"
947 msgstr "Reïni_cializar"
948
949 #: ../src/preferences.ui.h:79
950 #| msgid "_Custom font:"
951 msgid "Custom _font:"
952 msgstr "_Poliça personalizada :"
953
954 #: ../src/preferences.ui.h:80
955 msgid "Choose A Terminal Font"
956 msgstr "Causissètz la poliça del terminal"
957
958 #: ../src/preferences.ui.h:81
959 msgid "Cell spaci_ng:"
960 msgstr "_Espaçament de las cellulas :"
961
962 #: ../src/preferences.ui.h:82
963 #| msgid "_Allow bold text"
964 msgid "Allow b_linking text:"
965 msgstr "Activar lo tèxte _cluquejant :"
966
967 #: ../src/preferences.ui.h:83
968 #| msgid "Cursor _shape:"
969 msgid "Cursor"
970 msgstr "Cursor"
971
972 #: ../src/preferences.ui.h:84
973 msgid "Cursor _shape:"
974 msgstr "Forma del cur_sor :"
975
976 #: ../src/preferences.ui.h:85
977 msgid "Cursor blin_king:"
978 msgstr "Cursor clu_quejant :"
979
980 #: ../src/preferences.ui.h:86
981 msgid "Sound"
982 msgstr "Son"
983
984 #: ../src/preferences.ui.h:87
985 msgid "Terminal _bell"
986 msgstr "« _Bip » del terminal"
987
988 #: ../src/preferences.ui.h:88
989 msgid "Profile ID:"
990 msgstr "Identificant del perfil :"
991
992 #: ../src/preferences.ui.h:89
993 msgid "Text"
994 msgstr "Tèxte"
995
996 #: ../src/preferences.ui.h:90
997 msgid "Text and Background Color"
998 msgstr "Color del tèxte e del rèireplan"
999
1000 #
1001 #: ../src/preferences.ui.h:91
1002 msgid "_Use colors from system theme"
1003 msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma"
1004
1005 #: ../src/preferences.ui.h:92
1006 msgid "Built-in sche_mes:"
1007 msgstr "_Paletas predefinidas :"
1008
1009 #
1010 #: ../src/preferences.ui.h:93
1011 msgid "Background"
1012 msgstr "Fons"
1013
1014 #: ../src/preferences.ui.h:94
1015 msgid "_Default color:"
1016 msgstr "Color per _defaut :"
1017
1018 #: ../src/preferences.ui.h:95
1019 msgid "Choose Terminal Text Color"
1020 msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal"
1021
1022 #: ../src/preferences.ui.h:96
1023 msgid "Choose Terminal Background Color"
1024 msgstr "Causissètz la color del rèireplan del terminal"
1025
1026 #: ../src/preferences.ui.h:97
1027 msgid "Bo_ld color:"
1028 msgstr "Color del _gras :"
1029
1030 #: ../src/preferences.ui.h:98
1031 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1032 msgstr "Causissètz la color del tèxte gras del terminal"
1033
1034 #: ../src/preferences.ui.h:99
1035 msgid "_Underline color:"
1036 msgstr "Color del solin_hament :"
1037
1038 #: ../src/preferences.ui.h:100
1039 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1040 msgstr "Causissètz la color del tèxte soslinhat del terminal"
1041
1042 #: ../src/preferences.ui.h:101
1043 msgid "Cu_rsor color:"
1044 msgstr "Color del cu_rsor :"
1045
1046 #: ../src/preferences.ui.h:102
1047 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1048 msgstr "Causissètz la color de primièr plan del cursor del terminal"
1049
1050 #: ../src/preferences.ui.h:103
1051 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1052 msgstr "Causissètz la color de rèireplan del cursor del terminal"
1053
1054 #: ../src/preferences.ui.h:104
1055 msgid "_Highlight color:"
1056 msgstr "Color de _mesa en evidéncia :"
1057
1058 #: ../src/preferences.ui.h:105
1059 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
1060 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
1061 msgstr "Causissètz la color de susbrilhança al primièr plan del terminal"
1062
1063 #: ../src/preferences.ui.h:106
1064 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
1065 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
1066 msgstr "Causissètz la color de susbrilhança en rèireplan del terminal"
1067
1068 #: ../src/preferences.ui.h:107
1069 msgid "Palette"
1070 msgstr "Paleta"
1071
1072 #: ../src/preferences.ui.h:108
1073 msgid "Built-in _schemes:"
1074 msgstr "Pa_letas predefinidas :"
1075
1076 #
1077 #: ../src/preferences.ui.h:109
1078 msgid "Color p_alette:"
1079 msgstr "P_aleta de colors :"
1080
1081 #: ../src/preferences.ui.h:110
1082 msgid "Show _bold text in bright colors"
1083 msgstr "Afichar lo tèxte en gras amb de colors claras"
1084
1085 #: ../src/preferences.ui.h:111
1086 msgid "Colors"
1087 msgstr "Colors"
1088
1089 #: ../src/preferences.ui.h:112
1090 msgid "_Show scrollbar"
1091 msgstr "Afi_char la barra de desfilament"
1092
1093 #: ../src/preferences.ui.h:113
1094 msgid "Scroll on _output"
1095 msgstr "Desfilament sus la _sortida"
1096
1097 #: ../src/preferences.ui.h:114
1098 msgid "Scroll on _keystroke"
1099 msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca"
1100
1101 #: ../src/preferences.ui.h:115
1102 msgid "_Limit scrollback to:"
1103 msgstr "_Limitar las linhas d'istoric a :"
1104
1105 #: ../src/preferences.ui.h:116
1106 msgid "lines"
1107 msgstr "linhas"
1108
1109 #: ../src/preferences.ui.h:117
1110 msgid "Scrolling"
1111 msgstr "Desfilament"
1112
1113 #: ../src/preferences.ui.h:118
1114 msgid "_Run command as a login shell"
1115 msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion"
1116
1117 #: ../src/preferences.ui.h:119
1118 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1119 msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell"
1120
1121 #: ../src/preferences.ui.h:120
1122 msgid "Custom co_mmand:"
1123 msgstr "Comanda _personalizada :"
1124
1125 #: ../src/preferences.ui.h:121
1126 msgid "When command _exits:"
1127 msgstr "Quand la comanda s'a_caba :"
1128
1129 #: ../src/preferences.ui.h:122
1130 msgid "Command"
1131 msgstr "Comanda"
1132
1133 #: ../src/preferences.ui.h:123
1134 msgid "_Backspace key generates:"
1135 msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :"
1136
1137 #: ../src/preferences.ui.h:124
1138 msgid "_Delete key generates:"
1139 msgstr "La tòca « _Supr » emet :"
1140
1141 #: ../src/preferences.ui.h:125
1142 msgid "_Encoding:"
1143 msgstr "_Encodatge :"
1144
1145 #: ../src/preferences.ui.h:126
1146 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1147 msgstr "Caractèrs de _largor ambigüa :"
1148
1149 #: ../src/preferences.ui.h:127
1150 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1151 msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut"
1152
1153 #: ../src/preferences.ui.h:128
1154 msgid "Compatibility"
1155 msgstr "Compatibilitat"
1156
1157 #: ../src/preferences.ui.h:129
1158 #| msgid "_Clone"
1159 msgid "Clone…"
1160 msgstr "Clonar…"
1161
1162 #: ../src/preferences.ui.h:130
1163 msgid "Rename…"
1164 msgstr "Renomenar…"
1165
1166 #: ../src/preferences.ui.h:131
1167 #| msgid "_Delete"
1168 msgid "Delete…"
1169 msgstr "Suprimir…"
1170
1171 #: ../src/preferences.ui.h:132
1172 msgid "Set as default"
1173 msgstr "Definir per defaut"
1174
1175 #: ../src/preferences.ui.h:133
1176 #| msgid "_Cancel"
1177 msgid "Cancel"
1178 msgstr "Anullar"
1179
1180 #: ../src/profile-editor.c:158
9291181 msgid "Black on light yellow"
9301182 msgstr "Negre sus jaune palle"
9311183
932 #: ../src/profile-editor.c:53
1184 #: ../src/profile-editor.c:162
9331185 msgid "Black on white"
9341186 msgstr "Negre sus blanc"
9351187
936 #: ../src/profile-editor.c:57
1188 #: ../src/profile-editor.c:166
9371189 msgid "Gray on black"
9381190 msgstr "Gris sus negre"
9391191
940 #: ../src/profile-editor.c:61
1192 #: ../src/profile-editor.c:170
9411193 msgid "Green on black"
9421194 msgstr "Verd sus negre"
9431195
944 #: ../src/profile-editor.c:65
1196 #: ../src/profile-editor.c:174
9451197 msgid "White on black"
9461198 msgstr "Blanc sus negre"
9471199
1200 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1201 #: ../src/profile-editor.c:179
1202 #| msgid "Tango"
1203 msgid "Tango light"
1204 msgstr "Tango clar"
1205
1206 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1207 #: ../src/profile-editor.c:184
1208 #| msgid "Tango"
1209 msgid "Tango dark"
1210 msgstr "Tango escur"
1211
9481212 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
949 #: ../src/profile-editor.c:70
1213 #: ../src/profile-editor.c:189
9501214 msgid "Solarized light"
9511215 msgstr "Solarizat clar"
9521216
9531217 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
954 #: ../src/profile-editor.c:75
1218 #: ../src/profile-editor.c:194
9551219 msgid "Solarized dark"
9561220 msgstr "Solarizat escur"
9571221
958 #: ../src/profile-editor.c:442
1222 #: ../src/profile-editor.c:549
9591223 #, c-format
9601224 msgid "Error parsing command: %s"
9611225 msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s"
9621226
963 #. This is the name of a colour scheme
964 #: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
965 msgid "Custom"
966 msgstr "Personalizada"
967
968 #: ../src/profile-editor.c:642
969 #, c-format
970 msgid "Editing Profile “%s”"
971 msgstr "Edicion del perfil « %s »"
972
973 #: ../src/profile-editor.c:898
1227 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1228 #: ../src/profile-editor.c:828
1229 msgid "width"
1230 msgstr "largor"
1231
1232 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1233 #: ../src/profile-editor.c:833
1234 #| msgctxt "theme variant"
1235 #| msgid "Light"
1236 msgid "height"
1237 msgstr "nautor"
1238
1239 #: ../src/profile-editor.c:885
9741240 #, c-format
9751241 msgid "Choose Palette Color %u"
9761242 msgstr "Causissètz la paleta de colors %u"
9771243
978 #: ../src/profile-editor.c:902
1244 #: ../src/profile-editor.c:889
9791245 #, c-format
9801246 msgid "Palette entry %u"
9811247 msgstr "Entrada de paleta %u"
9821248
983 #. ambiguous-width characers are
984 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
985 msgid "Narrow"
986 msgstr "Fins"
987
988 #. ambiguous-width characers are
989 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
990 msgid "Wide"
991 msgstr "Largs"
992
993 #. Cursor shape
994 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
995 msgid "Block"
996 msgstr "Blòt"
997
998 #. Cursor shape
999 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
1000 msgid "I-Beam"
1001 msgstr "Barra verticala"
1002
1003 #. Cursor shape
1004 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
1005 msgid "Underline"
1006 msgstr "Soslinhat"
1007
1008 #. When terminal commands set their own titles
1009 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
1010 msgid "Replace initial title"
1011 msgstr "Remplaçar lo títol inicial"
1012
1013 #. When terminal commands set their own titles
1014 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
1015 msgid "Append initial title"
1016 msgstr "Apondre a la fin del títol inicial"
1017
1018 #. When terminal commands set their own titles
1019 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
1020 msgid "Prepend initial title"
1021 msgstr "Apondre al començament del títol inicial"
1022
1023 #. When terminal commands set their own titles
1024 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
1025 msgid "Keep initial title"
1026 msgstr "Conservar lo títol inicial"
1027
1028 #. When command exits
1029 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
1030 msgid "Exit the terminal"
1031 msgstr "Quitar lo terminal"
1032
1033 #. When command exits
1034 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
1035 msgid "Restart the command"
1036 msgstr "Reaviar la comanda"
1037
1038 #. When command exits
1039 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
1040 msgid "Hold the terminal open"
1041 msgstr "Conservar lo terminal dobèrt"
1042
1043 #. This is the name of a colour scheme
1044 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
1045 msgid "Tango"
1046 msgstr "Tango"
1047
1048 #. This is the name of a colour scheme
1049 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
1050 msgid "Linux console"
1051 msgstr "Consòla Linux"
1052
1053 #. This is the name of a colour scheme
1054 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
1055 msgid "XTerm"
1056 msgstr "XTerm"
1057
1058 #. This is the name of a colour scheme
1059 #: ../src/profile-preferences.ui.h:32
1060 msgid "Rxvt"
1061 msgstr "Rxvt"
1062
1063 #. This is the name of a colour scheme
1064 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
1065 msgid "Solarized"
1066 msgstr "Solarizat"
1067
1068 #. This refers to the Delete keybinding option
1069 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
1070 msgid "Automatic"
1071 msgstr "Automatic"
1072
1073 #. This refers to the Delete keybinding option
1074 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
1075 msgid "Control-H"
1076 msgstr "Contraròtle-H"
1077
1078 #. This refers to the Delete keybinding option
1079 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
1080 msgid "ASCII DEL"
1081 msgstr "DEL ASCII"
1082
1083 #. This refers to the Delete keybinding option
1084 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
1085 msgid "Escape sequence"
1086 msgstr "Sequéncia d'escapament"
1087
1088 #. This refers to the Delete keybinding option
1089 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
1090 msgid "TTY Erase"
1091 msgstr "Escafament TTY"
1092
1093 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1094 msgid "Profile Editor"
1095 msgstr "Editor de perfil"
1096
1097 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1098 msgid "_Profile name:"
1099 msgstr "Nom del _perfil :"
1100
1101 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
1102 msgid "Profile ID:"
1103 msgstr "Identificant del perfil :"
1104
1105 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1106 msgid "Initial terminal si_ze:"
1107 msgstr "Talha de terminal i_niciala :"
1108
1109 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1110 msgid "columns"
1111 msgstr "colomnas"
1112
1113 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1114 msgid "rows"
1115 msgstr "linhas"
1116
1117 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1118 msgid "Cursor _shape:"
1119 msgstr "Forma del cur_sor :"
1120
1121 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1122 msgid "Terminal _bell"
1123 msgstr "« _Bip » del terminal"
1124
1125 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1126 msgid "Text Appearance"
1127 msgstr "Aparéncia del tèxte"
1128
1129 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1130 msgid "_Allow bold text"
1131 msgstr "_Activar lo tèxte en gras"
1132
1133 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1134 msgid "_Rewrap on resize"
1135 msgstr "_Realinhar aprèp redimensionament"
1136
1137 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1138 msgid "_Custom font:"
1139 msgstr "Poliça p_ersonalizada :"
1140
1141 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1142 msgid "Choose A Terminal Font"
1143 msgstr "Causissètz la poliça del terminal"
1144
1145 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1146 msgid "Rese_t"
1147 msgstr "Reïni_cializar"
1148
1149 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
1150 msgid "_Run command as a login shell"
1151 msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion"
1152
1153 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1154 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1155 msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell"
1156
1157 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1158 msgid "Custom co_mmand:"
1159 msgstr "Comanda _personalizada :"
1160
1161 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1162 msgid "When command _exits:"
1163 msgstr "Quand la comanda s'a_caba :"
1164
1165 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1166 msgid "Command"
1167 msgstr "Comanda"
1168
1169 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1170 msgid "Text and Background Color"
1171 msgstr "Color del tèxte e del rèireplan"
1172
1173 #
1174 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1175 msgid "_Use colors from system theme"
1176 msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma"
1177
1178 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1179 msgid "Built-in sche_mes:"
1180 msgstr "_Paletas predefinidas :"
1181
1182 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1183 msgid "Text"
1184 msgstr "Tèxte"
1185
1186 #
1187 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1188 msgid "Background"
1189 msgstr "Fons"
1190
1191 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1192 msgid "_Default color:"
1193 msgstr "Color per _defaut :"
1194
1195 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1196 msgid "Choose Terminal Text Color"
1197 msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal"
1198
1199 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1200 msgid "Choose Terminal Background Color"
1201 msgstr "Causissètz la color del rèireplan del terminal"
1202
1203 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1204 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1208 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1212 msgid "Cu_rsor color:"
1213 msgstr "Color del cu_rsor :"
1214
1215 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1216 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1220 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1224 msgid "_Underline color:"
1225 msgstr "Color del solin_hament :"
1226
1227 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1228 msgid "Bo_ld color:"
1229 msgstr "Color del _gras :"
1230
1231 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1232 msgid "_Highlight color:"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1236 msgid "Palette"
1237 msgstr "Paleta"
1238
1239 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1240 msgid "Built-in _schemes:"
1241 msgstr "Pa_letas predefinidas :"
1242
1243 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1244 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1245 msgstr "<b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquestas colors."
1246
1247 #
1248 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1249 msgid "Color p_alette:"
1250 msgstr "P_aleta de colors :"
1251
1252 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1253 msgid "Colors"
1254 msgstr "Colors"
1255
1256 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1257 msgid "Scroll on _keystroke"
1258 msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca"
1259
1260 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1261 msgid "Scroll on _output"
1262 msgstr "Desfilament sus la _sortida"
1263
1264 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1265 msgid "_Limit scrollback to:"
1266 msgstr "_Limitar las linhas d'istoric a :"
1267
1268 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1269 msgid "lines"
1270 msgstr "linhas"
1271
1272 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1273 msgid "_Show scrollbar"
1274 msgstr "Afi_char la barra de desfilament"
1275
1276 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1277 msgid "Scrolling"
1278 msgstr "Desfilament"
1279
1280 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1281 msgid ""
1282 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1283 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1284 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1285 msgstr ""
1286 "<b>Nòta :</b> aquelas opcions pòdon geinar lo foncionament de certanas "
1287 "aplicacions. Son solament aquí per vos permetre de far foncionar certanas "
1288 "aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un comportament del terminal "
1289 "diferent."
1290
1291 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1292 msgid "_Delete key generates:"
1293 msgstr "La tòca « _Supr » emet :"
1294
1295 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1296 msgid "_Backspace key generates:"
1297 msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :"
1298
1299 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1300 msgid "_Encoding:"
1301 msgstr "_Encodatge :"
1302
1303 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1304 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1305 msgstr "Caractèrs de _largor ambigüa :"
1306
1307 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
1308 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1309 msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut"
1310
1311 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
1312 msgid "Compatibility"
1313 msgstr "Compatibilitat"
1314
1315 #: ../src/search-popover.ui.h:1
1316 msgid "Search"
1249 #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
1250 msgid "Find"
13171251 msgstr "Recercar"
13181252
13191253 #: ../src/search-popover.ui.h:2
1320 msgid "Search for previous occurrence"
1321 msgstr ""
1254 #| msgid "Find Previous"
1255 msgid "Find previous occurrence"
1256 msgstr "Recercar l'ocurréncia precedenta"
13221257
13231258 #: ../src/search-popover.ui.h:3
1324 msgid "Search for next occurrence"
1325 msgstr ""
1259 msgid "Find next occurrence"
1260 msgstr "Recercar l'ocurréncia seguenta"
13261261
13271262 #: ../src/search-popover.ui.h:4
13281263 msgid "Toggle search options"
13441279 msgid "_Wrap around"
13451280 msgstr "Recèrca circ_ulara"
13461281
1347 #: ../src/terminal-accels.c:156
1348 msgid "New Terminal in New Tab"
1349 msgstr "Novèl terminal dins un novèl onglet"
1350
1351 #: ../src/terminal-accels.c:157
1352 msgid "New Terminal in New Window"
1353 msgstr "Novèl terminal dins una novèla fenèstra"
1354
1355 #: ../src/terminal-accels.c:158
1356 msgid "New Profile"
1357 msgstr "Perfil novèl"
1358
1359 #: ../src/terminal-accels.c:160
1282 #: ../src/terminal-accels.c:124
1283 msgid "New Tab"
1284 msgstr "Onglet novèl"
1285
1286 #: ../src/terminal-accels.c:125
1287 msgid "New Window"
1288 msgstr "Fenèstra novèla"
1289
1290 #: ../src/terminal-accels.c:127
13601291 msgid "Save Contents"
13611292 msgstr "Enregistrar lo contengut"
13621293
1363 #: ../src/terminal-accels.c:162
1364 msgid "Close Terminal"
1365 msgstr "Tampar lo terminal"
1366
1367 #: ../src/terminal-accels.c:163
1368 msgid "Close All Terminals"
1369 msgstr "Tampar totes los terminals"
1370
1371 #. Edit menu
1372 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2464
1373 #: ../src/terminal-window.c:2584
1294 #: ../src/terminal-accels.c:130
1295 msgid "Export"
1296 msgstr "Exportar"
1297
1298 #: ../src/terminal-accels.c:133
1299 msgid "Print"
1300 msgstr "Imprimir"
1301
1302 #: ../src/terminal-accels.c:135
1303 msgid "Close Tab"
1304 msgstr "Tampar l'onglet"
1305
1306 #: ../src/terminal-accels.c:136
1307 msgid "Close Window"
1308 msgstr "Tampar la fenèstra"
1309
1310 #: ../src/terminal-accels.c:140
13741311 msgid "Copy"
13751312 msgstr "Copiar"
13761313
1377 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2467
1378 #: ../src/terminal-window.c:2587
1314 #: ../src/terminal-accels.c:141
1315 msgid "Copy as HTML"
1316 msgstr "Copiar coma HTML"
1317
1318 #: ../src/terminal-accels.c:142
13791319 msgid "Paste"
13801320 msgstr "Pegar"
13811321
1382 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2473
1322 #: ../src/terminal-accels.c:143
13831323 msgid "Select All"
13841324 msgstr "Seleccionar tot"
13851325
1386 #: ../src/terminal-accels.c:171
1387 msgid "Profile Preferences"
1388 msgstr "Preferéncias del perfil"
1389
1390 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
1391 msgid "Find"
1392 msgstr "Recercar"
1393
1394 #: ../src/terminal-accels.c:176
1326 #: ../src/terminal-accels.c:144
1327 msgid "Preferences"
1328 msgstr "Preferéncias"
1329
1330 #: ../src/terminal-accels.c:149
13951331 msgid "Find Next"
13961332 msgstr "Recercar lo seguent"
13971333
1398 #: ../src/terminal-accels.c:177
1334 #: ../src/terminal-accels.c:150
13991335 msgid "Find Previous"
14001336 msgstr "Recercar lo precedent"
14011337
1402 #: ../src/terminal-accels.c:178
1403 msgid "Clear Find Highlight"
1338 #: ../src/terminal-accels.c:151
1339 #| msgid "_Clear Highlight"
1340 msgid "Clear Highlight"
14041341 msgstr "Escafar las susbrilhanças"
14051342
1406 #: ../src/terminal-accels.c:182
1407 msgid "Hide and Show toolbar"
1408 msgstr "Amagar e afichar la barra d'aisinas"
1409
1410 #: ../src/terminal-accels.c:183
1343 #: ../src/terminal-accels.c:155
1344 #| msgid "Hide and Show menubar"
1345 msgid "Hide and Show Menubar"
1346 msgstr "Amagar e afichar la barra de menú"
1347
1348 #: ../src/terminal-accels.c:156
14111349 msgid "Full Screen"
14121350 msgstr "Ecran complet"
14131351
1414 #. View menu
1415 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2484
1352 #: ../src/terminal-accels.c:157
14161353 msgid "Zoom In"
14171354 msgstr "Zoom avant"
14181355
1419 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2487
1356 #: ../src/terminal-accels.c:158
14201357 msgid "Zoom Out"
14211358 msgstr "Zoom arrièr"
14221359
1423 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2490
1360 #: ../src/terminal-accels.c:159
14241361 msgid "Normal Size"
14251362 msgstr "Talha normala"
14261363
1427 #: ../src/terminal-accels.c:190
1364 #: ../src/terminal-accels.c:163
14281365 msgid "Read-Only"
14291366 msgstr "Lectura sola"
14301367
1431 #: ../src/terminal-accels.c:191
1368 #: ../src/terminal-accels.c:164
14321369 msgid "Reset"
14331370 msgstr "Reïnicializar"
14341371
1435 #: ../src/terminal-accels.c:192
1372 #: ../src/terminal-accels.c:165
14361373 msgid "Reset and Clear"
14371374 msgstr "Reïnicializar e escafar"
14381375
1439 #: ../src/terminal-accels.c:196
1440 msgid "Switch to Previous Terminal"
1441 msgstr "Terminal precedent"
1442
1443 #: ../src/terminal-accels.c:197
1444 msgid "Switch to Next Terminal"
1445 msgstr "Terminal seguent"
1446
1447 #: ../src/terminal-accels.c:198
1448 msgid "Move Terminal to the Left"
1449 msgstr "Desplaçar lo terminal cap a esquèrra"
1450
1451 #: ../src/terminal-accels.c:199
1452 msgid "Move Terminal to the Right"
1453 msgstr "Desplaçar lo terminal cap a dreita"
1454
1455 #: ../src/terminal-accels.c:200
1456 msgid "Detach Terminal"
1457 msgstr "Destacar lo terminal"
1458
1459 #: ../src/terminal-accels.c:223
1376 #: ../src/terminal-accels.c:169
1377 msgid "Switch to Previous Tab"
1378 msgstr "Onglet precedent"
1379
1380 #: ../src/terminal-accels.c:170
1381 msgid "Switch to Next Tab"
1382 msgstr "Onglet seguent"
1383
1384 #: ../src/terminal-accels.c:171
1385 msgid "Move Tab to the Left"
1386 msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
1387
1388 #: ../src/terminal-accels.c:172
1389 msgid "Move Tab to the Right"
1390 msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
1391
1392 #: ../src/terminal-accels.c:173
1393 msgid "Detach Tab"
1394 msgstr "Destacar l'onglet"
1395
1396 #: ../src/terminal-accels.c:209
1397 #| msgid "Switch to Next Tab"
1398 msgid "Switch to Last Tab"
1399 msgstr "Bascular cap al darrièr onglet"
1400
1401 #: ../src/terminal-accels.c:213
14601402 msgid "Contents"
14611403 msgstr "Ensenhador"
14621404
1463 #: ../src/terminal-accels.c:230
1405 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
14641406 msgid "File"
14651407 msgstr "Fichièr"
14661408
1467 #: ../src/terminal-accels.c:231
1409 #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
14681410 msgid "Edit"
14691411 msgstr "Edicion"
14701412
1471 #: ../src/terminal-accels.c:232
1413 #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
14721414 msgid "View"
14731415 msgstr "Afichatge"
14741416
1417 #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
1418 msgid "Search"
1419 msgstr "Recercar"
1420
14751421 #
1476 #: ../src/terminal-accels.c:235
1422 #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
14771423 msgid "Tabs"
14781424 msgstr "Onglets"
14791425
1480 #: ../src/terminal-accels.c:236
1426 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
14811427 msgid "Help"
14821428 msgstr "Ajuda"
14831429
1484 #: ../src/terminal-accels.c:333
1430 #: ../src/terminal-accels.c:327
14851431 #, c-format
14861432 msgid "Switch to Tab %u"
14871433 msgstr "Anar a l'onglet %u"
14881434
1489 #: ../src/terminal-accels.c:541
1435 #: ../src/terminal-accels.c:535
14901436 msgid "_Action"
14911437 msgstr "_Accion"
14921438
1493 #: ../src/terminal-accels.c:560
1439 #: ../src/terminal-accels.c:554
14941440 msgid "Shortcut _Key"
14951441 msgstr "A_corchi de clavièr"
14961442
1497 #: ../src/terminal-app.c:747
1498 msgid "User Defined"
1499 msgstr "Definit per l'utilizaire"
1500
1501 #: ../src/terminal.c:333
1443 #: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1775
1444 #| msgid "New Terminal"
1445 msgid "New _Terminal"
1446 msgstr "Novèl _terminal"
1447
1448 #: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1784
1449 #| msgid "New Tab"
1450 msgid "New _Tab"
1451 msgstr "Novèl _onglet"
1452
1453 #: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1780
1454 #| msgid "New Window"
1455 msgid "New _Window"
1456 msgstr "Novèla _fenèstra"
1457
1458 #: ../src/terminal-app.c:485
1459 msgid "Change _Profile"
1460 msgstr "_Cambiar de perfil"
1461
1462 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1345
1463 #: ../src/terminal-window.c:1768
1464 msgid "_Preferences"
1465 msgstr "_Preferéncias"
1466
1467 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
1468 msgid "_Help"
1469 msgstr "Aju_da"
1470
1471 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
1472 msgid "_About"
1473 msgstr "A _prepaus"
1474
1475 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
1476 msgid "_Quit"
1477 msgstr "_Quitar"
1478
1479 #: ../src/terminal.c:545
15021480 #, c-format
15031481 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
15041482 msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n"
15051483
1506 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1507 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1508 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1484 #: ../src/terminal-encoding.c:66
1485 msgid "Armenian"
1486 msgstr "Armèni"
1487
1488 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
1489 #: ../src/terminal-encoding.c:72
1490 msgid "Chinese Traditional"
1491 msgstr "Chinés tradicional"
1492
1493 #: ../src/terminal-encoding.c:69
1494 msgid "Cyrillic/Russian"
1495 msgstr "Cirillic/Rus"
1496
1497 #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
1498 #: ../src/terminal-encoding.c:119
1499 msgid "Japanese"
1500 msgstr "Japonés"
1501
1502 #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1503 #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1504 #: ../src/terminal-encoding.c:124
1505 msgid "Korean"
1506 msgstr "Corean"
1507
1508 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
1509 #: ../src/terminal-encoding.c:75
1510 msgid "Chinese Simplified"
1511 msgstr "Chinés simplificat"
1512
1513 #: ../src/terminal-encoding.c:76
1514 msgid "Georgian"
1515 msgstr "Georgian"
1516
1517 #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
1518 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1519 #: ../src/terminal-encoding.c:132
15091520 msgid "Western"
15101521 msgstr "Occidental"
15111522
1512 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1513 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1523 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
1524 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
15141525 msgid "Central European"
15151526 msgstr "Euròpa centrala"
15161527
1517 #: ../src/terminal-encoding.c:54
1528 #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
1529 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
1530 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
1531 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
1532 msgid "Cyrillic"
1533 msgstr "Cirillic"
1534
1535 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
1536 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
1537 msgid "Turkish"
1538 msgstr "Turc"
1539
1540 #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
1541 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
1542 msgid "Hebrew"
1543 msgstr "Ebrieu"
1544
1545 #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
1546 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
1547 msgid "Arabic"
1548 msgstr "Arabi"
1549
1550 #: ../src/terminal-encoding.c:86
1551 msgid "Nordic"
1552 msgstr "Nordic"
1553
1554 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
1555 #: ../src/terminal-encoding.c:137
1556 msgid "Baltic"
1557 msgstr "Balt"
1558
1559 #: ../src/terminal-encoding.c:88
1560 msgid "Celtic"
1561 msgstr "Celtic"
1562
1563 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1564 msgid "Romanian"
1565 msgstr "Romanés"
1566
1567 #: ../src/terminal-encoding.c:92
15181568 msgid "South European"
15191569 msgstr "Euròpa del Sud"
15201570
1521 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1522 #: ../src/terminal-encoding.c:117
1523 msgid "Baltic"
1524 msgstr "Balt"
1525
1526 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1527 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1528 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1529 msgid "Cyrillic"
1530 msgstr "Cirillic"
1531
1532 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1533 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1534 msgid "Arabic"
1535 msgstr "Arabi"
1536
1537 #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1538 #: ../src/terminal-encoding.c:113
1571 #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
1572 #: ../src/terminal-encoding.c:133
15391573 msgid "Greek"
15401574 msgstr "Grèc"
15411575
1542 #: ../src/terminal-encoding.c:59
1576 #: ../src/terminal-encoding.c:97
15431577 msgid "Hebrew Visual"
15441578 msgstr "Ebrieu visual"
15451579
1546 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1547 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1548 msgid "Hebrew"
1549 msgstr "Ebrieu"
1550
1551 #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1552 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1553 msgid "Turkish"
1554 msgstr "Turc"
1555
1556 #: ../src/terminal-encoding.c:62
1557 msgid "Nordic"
1558 msgstr "Nordic"
1559
1560 #: ../src/terminal-encoding.c:64
1561 msgid "Celtic"
1562 msgstr "Celtic"
1563
1564 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1565 msgid "Romanian"
1566 msgstr "Romanés"
1567
1568 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1569 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1570 #. * the ASCII pass-through requirement?
1571 #.
1572 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1573 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1574 #: ../src/terminal-encoding.c:127
1580 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
1581 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1582 msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
1583
1584 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1585 msgid "Croatian"
1586 msgstr "Croat"
1587
1588 #: ../src/terminal-encoding.c:108
1589 msgid "Hindi"
1590 msgstr "Indi"
1591
1592 #: ../src/terminal-encoding.c:109
1593 msgid "Persian"
1594 msgstr "Persan"
1595
1596 #: ../src/terminal-encoding.c:111
1597 msgid "Gujarati"
1598 msgstr "Gujarati"
1599
1600 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1601 msgid "Gurmukhi"
1602 msgstr "Gurmukhi"
1603
1604 #: ../src/terminal-encoding.c:114
1605 msgid "Icelandic"
1606 msgstr "Islandés"
1607
1608 #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
1609 #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
1610 #: ../src/terminal-encoding.c:138
1611 msgid "Vietnamese"
1612 msgstr "Vietnamian"
1613
1614 #: ../src/terminal-encoding.c:122
1615 msgid "Thai"
1616 msgstr "Taï"
1617
1618 #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1619 #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1620 #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1621 #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
15751622 msgid "Unicode"
15761623 msgstr "Unicode"
15771624
1578 #: ../src/terminal-encoding.c:68
1579 msgid "Armenian"
1580 msgstr "Armèni"
1581
1582 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1583 #: ../src/terminal-encoding.c:74
1584 msgid "Chinese Traditional"
1585 msgstr "Chinés tradicional"
1586
1587 #: ../src/terminal-encoding.c:71
1588 msgid "Cyrillic/Russian"
1589 msgstr "Cirillic/Rus"
1590
1591 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1592 #: ../src/terminal-encoding.c:105
1593 msgid "Japanese"
1594 msgstr "Japonés"
1595
1596 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1597 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1598 msgid "Korean"
1599 msgstr "Corean"
1600
1601 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1602 #: ../src/terminal-encoding.c:77
1603 msgid "Chinese Simplified"
1604 msgstr "Chinés simplificat"
1605
1606 #: ../src/terminal-encoding.c:78
1607 msgid "Georgian"
1608 msgstr "Georgian"
1609
1610 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1611 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1612 msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
1613
1614 #: ../src/terminal-encoding.c:92
1615 msgid "Croatian"
1616 msgstr "Croat"
1617
1618 #: ../src/terminal-encoding.c:94
1619 msgid "Hindi"
1620 msgstr "Indi"
1621
1622 #: ../src/terminal-encoding.c:95
1623 msgid "Persian"
1624 msgstr "Persan"
1625
1626 #: ../src/terminal-encoding.c:97
1627 msgid "Gujarati"
1628 msgstr "Gujarati"
1629
1630 #: ../src/terminal-encoding.c:98
1631 msgid "Gurmukhi"
1632 msgstr "Gurmukhi"
1633
1634 #: ../src/terminal-encoding.c:100
1635 msgid "Icelandic"
1636 msgstr "Islandés"
1637
1638 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1639 #: ../src/terminal-encoding.c:118
1640 msgid "Vietnamese"
1641 msgstr "Vietnamian"
1642
1643 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1644 msgid "Thai"
1645 msgstr "Taï"
1646
1647 #: ../src/terminal-menus.ui.h:1
1648 msgid "_New Terminal"
1649 msgstr "Terminal _novèl"
1650
1651 #: ../src/terminal-menus.ui.h:2
1652 msgid "_Preferences"
1625 #: ../src/terminal-encoding.c:146
1626 #| msgid "Encodings"
1627 msgid "Legacy CJK Encodings"
1628 msgstr "Codatges CJC anciens"
1629
1630 #: ../src/terminal-encoding.c:147
1631 #| msgid "Encodings"
1632 msgid "Obsolete Encodings"
1633 msgstr "Codatges obsolèts"
1634
1635 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
1636 msgid "_File"
1637 msgstr "_Fichièr"
1638
1639 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
1640 #| msgid "_Save Contents"
1641 msgid "_Save Contents…"
1642 msgstr "_Enregistrar lo contengut…"
1643
1644 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
1645 msgid "_Export…"
1646 msgstr "E_xportar…"
1647
1648 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
1649 msgid "_Print…"
1650 msgstr "_Imprimir…"
1651
1652 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
1653 msgid "C_lose Tab"
1654 msgstr "Tampar l'_onglet"
1655
1656 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
1657 msgid "_Close Window"
1658 msgstr "_Tampar la fenèstra"
1659
1660 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
1661 msgid "_Edit"
1662 msgstr "_Edicion"
1663
1664 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1746
1665 #| msgid "Copy"
1666 msgid "_Copy"
1667 msgstr "Co_piar"
1668
1669 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747
1670 msgid "Copy as _HTML"
1671 msgstr "Copiar coma _HTML"
1672
1673 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1748
1674 #| msgid "Paste"
1675 msgid "_Paste"
1676 msgstr "_Pegar"
1677
1678 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750
1679 #| msgid "Paste _Filenames"
1680 msgid "Paste as _Filenames"
1681 msgstr "Pegar coma de noms de _fichièrs"
1682
1683 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
1684 #| msgid "Select All"
1685 msgid "Select _All"
1686 msgstr "Seleccionar _tot"
1687
1688 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
1689 #| msgid "Preferences"
1690 msgid "P_references"
16531691 msgstr "_Preferéncias"
16541692
1655 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2435
1656 msgid "_Help"
1657 msgstr "Aju_da"
1658
1659 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2552
1660 msgid "_About"
1661 msgstr "A _prepaus"
1662
1663 #: ../src/terminal-menus.ui.h:5
1664 msgid "_Quit"
1665 msgstr "_Quitar"
1666
1667 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
1693 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
1694 msgid "_View"
1695 msgstr "_Afichatge"
1696
1697 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1796
1698 msgid "Show _Menubar"
1699 msgstr "Afichar la barra de _menú"
1700
1701 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
1702 msgid "_Full Screen"
1703 msgstr "_Ecran complet"
1704
1705 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
1706 #| msgid "Zoom In"
1707 msgid "Zoom _In"
1708 msgstr "Zoom _avant"
1709
1710 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
1711 #| msgid "Normal Size"
1712 msgid "_Normal Size"
1713 msgstr "Talha _normala"
1714
1715 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
1716 #| msgid "Zoom Out"
1717 msgid "Zoom _Out"
1718 msgstr "Zoom a_rrièr"
1719
1720 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
1721 msgid "_Search"
1722 msgstr "_Recercar"
1723
1724 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
1725 msgid "_Find…"
1726 msgstr "Rec_ercar…"
1727
1728 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
1729 #| msgid "Find Next"
1730 msgid "Find _Next"
1731 msgstr "Recercar lo _seguent"
1732
1733 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
1734 #| msgid "Find Previous"
1735 msgid "Find _Previous"
1736 msgstr "Recercar lo _precedent"
1737
1738 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
1739 msgid "_Clear Highlight"
1740 msgstr "Es_cafar las susbrilhanças"
1741
1742 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
1743 msgid "_Terminal"
1744 msgstr "_Terminal"
1745
1746 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
1747 #| msgid "_Set Title…"
1748 msgid "Set _Title…"
1749 msgstr "Definir lo _títol…"
1750
1751 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
1752 msgid "Set _Character Encoding"
1753 msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs"
1754
1755 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756
1756 msgid "Read-_Only"
1757 msgstr "Lectura _sola"
1758
1759 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
1760 msgid "_Reset"
1761 msgstr "_Reïnicializar"
1762
1763 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
1764 msgid "Reset and C_lear"
1765 msgstr "Reïnicializar e _escafar"
1766
1767 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
1768 msgid "_1. 80×24"
1769 msgstr "_1. 80×24"
1770
1771 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
1772 msgid "_2. 80×43"
1773 msgstr "_2. 80×43"
1774
1775 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
1776 msgid "_3. 132×24"
1777 msgstr "_3. 132×24"
1778
1779 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
1780 msgid "_4. 132×43"
1781 msgstr "_4. 132×43"
1782
1783 #
1784 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
1785 msgid "Ta_bs"
1786 msgstr "_Onglets"
1787
1788 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
1789 msgid "_Previous Tab"
1790 msgstr "Onglet _precedent"
1791
1792 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
1793 msgid "_Next Tab"
1794 msgstr "Onglet _seguent"
1795
1796 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
1797 msgid "Move Tab _Left"
1798 msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
1799
1800 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
1801 msgid "Move Tab _Right"
1802 msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
1803
1804 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
1805 #| msgid "Detach Tab"
1806 msgid "_Detach Tab"
1807 msgstr "_Destacar l’onglet"
1808
1809 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
1810 msgid "_Contents"
1811 msgstr "_Ensenhador"
1812
1813 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
1814 msgid "_Inspector"
1815 msgstr "_Inspector"
1816
1817 #: ../src/terminal-nautilus.c:534
16681818 msgid "Open in _Remote Terminal"
16691819 msgstr "Dobrir dins un terminal _distant"
16701820
1671 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
1821 #: ../src/terminal-nautilus.c:536
16721822 msgid "Open in _Local Terminal"
16731823 msgstr "Dobrir dins un terminal _local"
16741824
1675 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
1825 #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
16761826 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
16771827 msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins un terminal"
16781828
1679 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1680 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
1829 #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
16811830 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
16821831 msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins un terminal"
16831832
1684 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
1833 #: ../src/terminal-nautilus.c:548
16851834 msgid "Open in T_erminal"
16861835 msgstr "Dobrir dins un _terminal"
16871836
1688 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
1837 #: ../src/terminal-nautilus.c:558
16891838 msgid "Open T_erminal"
16901839 msgstr "Dobrir un t_erminal"
16911840
1692 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
1841 #: ../src/terminal-nautilus.c:559
16931842 msgid "Open a terminal"
16941843 msgstr "Dobrir un terminal"
16951844
1696 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
1697 msgid "Open in _Midnight Commander"
1698 msgstr "Dobrir dins _Midnight Commander"
1699
1700 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1701 msgid ""
1702 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1703 "Commander"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
1707 msgid ""
1708 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1709 "Commander"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
1713 msgid "Open _Midnight Commander"
1714 msgstr "Dobrir _Midnight Commander"
1715
1716 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
1717 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: ../src/terminal-options.c:222
1845 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
1846 msgid "Move Terminal _Left"
1847 msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra"
1848
1849 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
1850 msgid "Move Terminal _Right"
1851 msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _dreita"
1852
1853 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
1854 msgid "_Detach Terminal"
1855 msgstr "_Destacar lo terminal"
1856
1857 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210
1858 msgid "C_lose Terminal"
1859 msgstr "Ta_mpar lo terminal"
1860
1861 #: ../src/terminal-options.c:282
1862 #, c-format, c-format
1863 #| msgid ""
1864 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1865 msgid ""
1866 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1867 "terminal."
1868 msgstr ""
1869 "L’opcion « %s » es obsolèta e poiriá èsser suprimida dins una "
1870 "version venenta de gnome-terminal."
1871
1872 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1873 #: ../src/terminal-options.c:293
17211874 #, c-format
17221875 msgid ""
1723 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1876 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1877 "it."
1878 msgstr ""
1879 "Utilizatz « %s » per marcar la fin de las opcions e plaçatz la linha de "
1880 "comanda d'executar apuèi."
1881
1882 #: ../src/terminal-options.c:303 ../src/terminal-options.c:316
1883 #, c-format, c-format
1884 #| msgid ""
1885 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1886 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1887 msgstr ""
1888 "L’opcion « %s » es pas mai presa en carga dins aquesta version de gnome-"
17241889 "terminal."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
1728 #, c-format
1729 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1730 msgstr ""
1731 "L'opcion « %s » es pas mai presa en carga dins aquesta version de gnome-"
1732 "terminal."
1733
1734 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
1735 msgid "GNOME Terminal"
1736 msgstr "Terminal GNOME"
1737
1738 #: ../src/terminal-options.c:298
1739 #, c-format
1740 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1890
1891 #: ../src/terminal-options.c:388
1892 #, c-format, c-format
1893 #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1894 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17411895 msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s"
17421896
1743 #: ../src/terminal-options.c:466
1897 #: ../src/terminal-options.c:561
17441898 msgid "Two roles given for one window"
17451899 msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra"
17461900
1747 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
1901 #: ../src/terminal-options.c:582 ../src/terminal-options.c:615
1902 #, c-format, c-format
1903 #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1904 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1905 msgstr "l’opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n"
1906
1907 #: ../src/terminal-options.c:834
17481908 #, c-format
1749 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1750 msgstr "l'opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n"
1751
1752 #: ../src/terminal-options.c:724
1753 #, c-format
1754 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1909 msgid "Cannot pass FD %d twice"
1910 msgstr "Impossible de passar lo descriptor de fichièr %d dos còps"
1911
1912 #: ../src/terminal-options.c:896
1913 #, c-format, c-format
1914 #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1915 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1916 msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid"
1917
1918 #: ../src/terminal-options.c:903
1919 #, c-format, c-format
1920 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1921 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17551922 msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n"
17561923
1757 #: ../src/terminal-options.c:732
1758 #, c-format
1759 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1924 #: ../src/terminal-options.c:911
1925 #, c-format, c-format
1926 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1927 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17601928 msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n"
17611929
1762 #: ../src/terminal-options.c:770
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1930 #: ../src/terminal-options.c:949
1931 #, c-format, c-format
1932 #| msgid ""
1933 #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1934 #| "command line"
1935 msgid ""
1936 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
17661937 "command line"
17671938 msgstr ""
1768 "L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la "
1939 "L’opcion « %s » necessita d’indicar la comanda d'aviar a la seguida de la "
17691940 "linha de comanda"
17701941
1771 #: ../src/terminal-options.c:905
1942 #: ../src/terminal-options.c:1098
1943 #| msgid "May only use option %s once"
1944 msgid "Can only use --wait once"
1945 msgstr "L’opcion --wait pòt pas èsser utilizada qu’un còp"
1946
1947 #: ../src/terminal-options.c:1133
17721948 msgid "Not a valid terminal config file."
17731949 msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte."
17741950
1775 #: ../src/terminal-options.c:918
1951 #: ../src/terminal-options.c:1146
17761952 msgid "Incompatible terminal config file version."
1777 msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatible."
1778
1779 #: ../src/terminal-options.c:1064
1953 msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatibla."
1954
1955 #: ../src/terminal-options.c:1302
17801956 msgid ""
17811957 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
17821958 "terminal"
17841960 "S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas "
17851961 "un terminal actiu"
17861962
1787 #: ../src/terminal-options.c:1073
1963 #: ../src/terminal-options.c:1311
17881964 msgid "Load a terminal configuration file"
17891965 msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal"
17901966
1791 #: ../src/terminal-options.c:1074
1967 #: ../src/terminal-options.c:1312
17921968 msgid "FILE"
17931969 msgstr "FICHIÈR"
17941970
1795 #: ../src/terminal-options.c:1095
1971 #: ../src/terminal-options.c:1328
1972 #| msgid "Show per-window options"
1973 msgid "Show preferences window"
1974 msgstr "Afichar la fenèstra de preferéncias"
1975
1976 #: ../src/terminal-options.c:1337
1977 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
1978 msgstr "Afichar las variablas d'environament per interagir amb lo terminal"
1979
1980 #: ../src/terminal-options.c:1355
1981 msgid "Increase diagnostic verbosity"
1982 msgstr "Aumentar la verbositat del diagnostic"
1983
1984 #: ../src/terminal-options.c:1364
1985 msgid "Suppress output"
1986 msgstr "Suprimir la sortida"
1987
1988 #: ../src/terminal-options.c:1377
17961989 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
17971990 msgstr ""
17981991 "Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut"
17991992
1800 #: ../src/terminal-options.c:1104
1993 #: ../src/terminal-options.c:1386
18011994 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18021995 msgstr ""
18031996 "Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per "
18041997 "defaut"
18051998
1806 #: ../src/terminal-options.c:1117
1999 #: ../src/terminal-options.c:1399
18072000 msgid "Turn on the menubar"
18082001 msgstr "Afichar la barra de menú"
18092002
1810 #: ../src/terminal-options.c:1126
2003 #: ../src/terminal-options.c:1408
18112004 msgid "Turn off the menubar"
18122005 msgstr "Amagar la barra de menú"
18132006
1814 #: ../src/terminal-options.c:1135
2007 #: ../src/terminal-options.c:1417
18152008 msgid "Maximize the window"
18162009 msgstr "Maximiza la fenèstra"
18172010
1818 #: ../src/terminal-options.c:1171
2011 #: ../src/terminal-options.c:1426
2012 msgid "Full-screen the window"
2013 msgstr "Fenèstra en ecran complet"
2014
2015 #: ../src/terminal-options.c:1435
2016 msgid ""
2017 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2018 msgstr ""
2019 "Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 "
2020 "(COLOMNASxLINHAS+X+Y)"
2021
2022 #: ../src/terminal-options.c:1436
2023 msgid "GEOMETRY"
2024 msgstr "GEOMETRIA"
2025
2026 #: ../src/terminal-options.c:1444
2027 msgid "Set the window role"
2028 msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra"
2029
2030 #: ../src/terminal-options.c:1445
2031 msgid "ROLE"
2032 msgstr "RÒTLE"
2033
2034 #: ../src/terminal-options.c:1453
18192035 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18202036 msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu"
18212037
1822 #: ../src/terminal-options.c:1184
2038 #: ../src/terminal-options.c:1466
18232039 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18242040 msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal"
18252041
1826 #: ../src/terminal-options.c:1194
2042 #: ../src/terminal-options.c:1475
2043 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2044 msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut"
2045
2046 #: ../src/terminal-options.c:1476
18272047 msgid "PROFILE-NAME"
18282048 msgstr "NOMDELPERFIL"
18292049
1830 #: ../src/terminal-options.c:1202
2050 #: ../src/terminal-options.c:1484
18312051 msgid "Set the initial terminal title"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../src/terminal-options.c:1203
2052 msgstr "Definís lo títol inicial del terminal"
2053
2054 #: ../src/terminal-options.c:1485
18352055 msgid "TITLE"
18362056 msgstr "TÍTOL"
18372057
1838 #: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
2058 #: ../src/terminal-options.c:1493
2059 msgid "Set the working directory"
2060 msgstr "Definís lo repertòri de trabalh"
2061
2062 #: ../src/terminal-options.c:1494
2063 msgid "DIRNAME"
2064 msgstr "REPTRABALH"
2065
2066 #: ../src/terminal-options.c:1502
2067 msgid "Wait until the child exits"
2068 msgstr "Espèra que l'enfant quite"
2069
2070 #: ../src/terminal-options.c:1511
2071 msgid "Forward file descriptor"
2072 msgstr "Transferís lo descriptor de fichièr"
2073
2074 #. FD = file descriptor
2075 #: ../src/terminal-options.c:1513
2076 msgid "FD"
2077 msgstr "Descriptor de fichièr"
2078
2079 # typo in source (x)
2080 #: ../src/terminal-options.c:1521
2081 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2082 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
2083 msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)"
2084
2085 #: ../src/terminal-options.c:1522
2086 msgid "ZOOM"
2087 msgstr "ZOOM"
2088
2089 #: ../src/terminal-options.c:1609
2090 msgid "COMMAND"
2091 msgstr "COMANDA"
2092
2093 #: ../src/terminal-options.c:1617
18392094 msgid "GNOME Terminal Emulator"
18402095 msgstr "Emulator de terminal GNOME"
18412096
1842 #: ../src/terminal-options.c:1316
2097 #: ../src/terminal-options.c:1618
18432098 msgid "Show GNOME Terminal options"
18442099 msgstr "Afichar las opcions del terminal GNOME"
18452100
1846 #: ../src/terminal-options.c:1326
2101 #: ../src/terminal-options.c:1628
18472102 msgid ""
18482103 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
18492104 "specified:"
18512106 "Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una "
18522107 "d'entre elas pòdon èsser indicadas :"
18532108
1854 #: ../src/terminal-options.c:1335
2109 #: ../src/terminal-options.c:1629
2110 msgid "Show terminal options"
2111 msgstr "Afichar las opcions del terminal"
2112
2113 #: ../src/terminal-options.c:1637
18552114 msgid ""
18562115 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18572116 "the default for all windows:"
18592118 "Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
18602119 "window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :"
18612120
1862 #: ../src/terminal-options.c:1336
2121 #: ../src/terminal-options.c:1638
18632122 msgid "Show per-window options"
18642123 msgstr "Afichar las opcions per fenèstra"
18652124
1866 #: ../src/terminal-options.c:1344
2125 #: ../src/terminal-options.c:1646
18672126 msgid ""
18682127 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
18692128 "the default for all terminals:"
18712130 "Opcions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
18722131 "window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :"
18732132
1874 #: ../src/terminal-options.c:1345
2133 #: ../src/terminal-options.c:1647
18752134 msgid "Show per-terminal options"
18762135 msgstr "Afichar las opcions per terminal"
18772136
1878 #: ../src/terminal-prefs.c:214
1879 msgid "Click button to choose profile"
1880 msgstr "Clicatz per causir un perfil"
1881
1882 #: ../src/terminal-prefs.c:315
1883 msgid "Profile list"
1884 msgstr "Lista dels perfils"
1885
1886 #: ../src/terminal-prefs.c:370
2137 #: ../src/terminal-prefs.c:131
2138 #, c-format, c-format
2139 #| msgid "Editing Profile “%s”"
2140 msgid "Profile “%s”"
2141 msgstr "Perfil « %s »"
2142
2143 #: ../src/terminal-prefs.c:134
2144 #, c-format, c-format
2145 #| msgid "Preferences"
2146 msgid "Preferences – %s"
2147 msgstr "Preferéncias – %s"
2148
2149 #: ../src/terminal-prefs.c:377
2150 msgid "New Profile"
2151 msgstr "Perfil novèl"
2152
2153 #: ../src/terminal-prefs.c:378
2154 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2155 msgstr ""
2156 "Picatz un nom pel novèl perfil amb los paramètres per defaut :"
2157
2158 #: ../src/terminal-prefs.c:380
2159 #| msgid "C_reate"
2160 msgid "Create"
2161 msgstr "Crear"
2162
2163 #: ../src/terminal-prefs.c:392
18872164 #, c-format
1888 msgid "Delete profile “%s”?"
1889 msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?"
1890
1891 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:532
1892 msgid "_Cancel"
1893 msgstr "A_nullar"
1894
1895 #: ../src/terminal-prefs.c:376
1896 msgid "_Delete"
1897 msgstr "_Suprimir"
1898
1899 #: ../src/terminal-prefs.c:386
2165 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
2166 msgstr "Picatz un nom pel perfil basat sus « %s » :"
2167
2168 #: ../src/terminal-prefs.c:393
2169 #, c-format, c-format
2170 #| msgid "Copy"
2171 msgid "%s (Copy)"
2172 msgstr "%s (Còpia)"
2173
2174 #: ../src/terminal-prefs.c:396
2175 #| msgid "Change _Profile"
2176 msgid "Clone Profile"
2177 msgstr "Clonar lo perfil"
2178
2179 #: ../src/terminal-prefs.c:399
2180 #| msgid "_Clone"
2181 msgid "Clone"
2182 msgstr "Clonar"
2183
2184 #: ../src/terminal-prefs.c:414
2185 #, c-format, c-format
2186 #| msgid "Delete profile “%s”?"
2187 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2188 msgstr "Picatz un novèl nom pel perfil « %s » :"
2189
2190 #: ../src/terminal-prefs.c:417
2191 #| msgid "New Profile"
2192 msgid "Rename Profile"
2193 msgstr "Renomenar lo perfil"
2194
2195 #: ../src/terminal-prefs.c:420
2196 #| msgid "Vietnamese"
2197 msgid "Rename"
2198 msgstr "Renomenar"
2199
2200 #: ../src/terminal-prefs.c:435
2201 #, c-format, c-format
2202 #| msgid "Delete profile “%s”?"
2203 msgid "Really delete profile “%s”?"
2204 msgstr "Segur que cal suprimir lo perfil « %s » ?"
2205
2206 #: ../src/terminal-prefs.c:438
19002207 msgid "Delete Profile"
19012208 msgstr "Suprimir lo perfil"
19022209
1903 #: ../src/terminal-prefs.c:709
1904 msgid "Show"
1905 msgstr "Afichar"
1906
1907 #: ../src/terminal-prefs.c:720
1908 msgid "_Encoding"
1909 msgstr "_Encodatge"
1910
1911 #: ../src/terminal-screen.c:1183
2210 #: ../src/terminal-prefs.c:441
2211 #| msgid "_Delete"
2212 msgid "Delete"
2213 msgstr "Suprimir"
2214
2215 #: ../src/terminal-prefs.c:519
2216 #| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2217 msgid "This is the default profile"
2218 msgstr "Aqueste perfil es lo per defaut"
2219
2220 #: ../src/terminal-prefs.c:543
2221 msgid "General"
2222 msgstr "General"
2223
2224 #: ../src/terminal-prefs.c:548
2225 msgid "Shortcuts"
2226 msgstr "Acorchis"
2227
2228 #: ../src/terminal-prefs.c:672
2229 msgid "Global"
2230 msgstr "General"
2231
2232 #: ../src/terminal-prefs.c:684
2233 msgid "Profiles"
2234 msgstr "Perfils"
2235
2236 #: ../src/terminal-screen.c:1131
19122237 msgid "No command supplied nor shell requested"
19132238 msgstr "Cap de comanda pas provesida ni shell demandat"
19142239
1915 #: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2479
1916 msgid "_Profile Preferences"
1917 msgstr "Preferéncias del _perfil"
1918
1919 #: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
2240 #: ../src/terminal-screen.c:1346 ../src/terminal-screen.c:1668
19202241 msgid "_Relaunch"
19212242 msgstr "_Reaviar"
19222243
1923 #: ../src/terminal-screen.c:1437
2244 #: ../src/terminal-screen.c:1349
19242245 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
19252246 msgstr ""
19262247 "I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste "
19272248 "terminal"
19282249
1929 #: ../src/terminal-screen.c:1716
2250 #: ../src/terminal-screen.c:1672
19302251 #, c-format
19312252 msgid "The child process exited normally with status %d."
19322253 msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d."
19332254
1934 #: ../src/terminal-screen.c:1719
2255 #: ../src/terminal-screen.c:1675
19352256 #, c-format
19362257 msgid "The child process was aborted by signal %d."
19372258 msgstr "Lo processus filh es estat abandonat pel senhal %d."
19382259
1939 #: ../src/terminal-screen.c:1722
2260 #: ../src/terminal-screen.c:1678
19402261 msgid "The child process was aborted."
19412262 msgstr "Lo processus filh es estat abandonat."
19422263
19442265 msgid "Close tab"
19452266 msgstr "Tampar l'onglet"
19462267
1947 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1948 msgid "Switch to this tab"
1949 msgstr "Activar aqueste onglet"
1950
1951 #: ../src/terminal-util.c:148
2268 #: ../src/terminal-util.c:150
19522269 msgid "There was an error displaying help"
19532270 msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda"
19542271
1955 #: ../src/terminal-util.c:203
2272 #: ../src/terminal-util.c:207
19562273 msgid "Contributors:"
19572274 msgstr "Contributors :"
19582275
1959 #: ../src/terminal-util.c:219
2276 #: ../src/terminal-util.c:223
19602277 #, c-format
19612278 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
19622279 msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilizada"
19632280
1964 #: ../src/terminal-util.c:225
2281 #: ../src/terminal-util.c:229
19652282 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
19662283 msgstr "Un emulator de terminal pel burèu GNOME"
19672284
1968 #: ../src/terminal-util.c:240
2285 #: ../src/terminal-util.c:236
2286 msgid "GNOME Terminal"
2287 msgstr "Terminal GNOME"
2288
2289 #: ../src/terminal-util.c:246
19692290 msgid "translator-credits"
19702291 msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <[email protected]>"
19712292
1972 #: ../src/terminal-util.c:313
2293 #: ../src/terminal-util.c:321
19732294 #, c-format
19742295 msgid "Could not open the address “%s”"
19752296 msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »"
19762297
1977 #: ../src/terminal-util.c:382
2298 #: ../src/terminal-util.c:390
19782299 msgid ""
19792300 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
19802301 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
19862307 "la Free Software Foundation, siá la version 3 de la licéncia, siá (a vòstra "
19872308 "discrecion) tota version ulteriora."
19882309
1989 #: ../src/terminal-util.c:386
2310 #: ../src/terminal-util.c:394
19902311 msgid ""
19912312 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
19922313 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
19982319 "d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala "
19992320 "GNU per mai de detalhs."
20002321
2001 #: ../src/terminal-util.c:390
2322 #: ../src/terminal-util.c:398
20022323 msgid ""
20032324 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
20042325 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
20072328 "temps que GNOME Terminal ; se es pas lo cas, consultatz <http://www.gnu.org/"
20082329 "licenses/>."
20092330
2010 #: ../src/terminal-window.c:507
2331 #: ../src/terminal-util.c:1149
2332 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
2333 msgstr ""
2334 "Lo protocòl « file » amb un nom d’òste distant es pas pres en carga"
2335
2336 #: ../src/terminal-window.c:449
20112337 msgid "Could not save contents"
20122338 msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut"
20132339
2014 #: ../src/terminal-window.c:529
2340 #: ../src/terminal-window.c:469
20152341 msgid "Save as…"
20162342 msgstr "Enregistrar jos…"
20172343
2018 #: ../src/terminal-window.c:533
2344 #: ../src/terminal-window.c:472
2345 msgid "_Cancel"
2346 msgstr "A_nullar"
2347
2348 #: ../src/terminal-window.c:473
20192349 msgid "_Save"
20202350 msgstr "_Enregistrar"
20212351
2022 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2023 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
2024 #. * the %s is the name of the terminal profile.
2025 #.
2026 #: ../src/terminal-window.c:1262
2027 #, c-format
2028 msgid "_%u. %s"
2029 msgstr "_%u. %s"
2030
2031 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2032 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2033 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
2034 #.
2035 #: ../src/terminal-window.c:1268
2036 #, c-format
2037 msgid "_%c. %s"
2038 msgstr "_%c. %s"
2039
2040 #. Toplevel
2041 #: ../src/terminal-window.c:2428
2042 msgid "_File"
2043 msgstr "_Fichièr"
2044
2045 #. File menu
2046 #: ../src/terminal-window.c:2429 ../src/terminal-window.c:2441
2047 #: ../src/terminal-window.c:2447 ../src/terminal-window.c:2593
2048 msgid "Open _Terminal"
2049 msgstr "Dobrir un _terminal"
2050
2051 #: ../src/terminal-window.c:2430
2052 msgid "_Edit"
2053 msgstr "_Edicion"
2054
2055 #: ../src/terminal-window.c:2431
2056 msgid "_View"
2057 msgstr "_Afichatge"
2058
2059 #: ../src/terminal-window.c:2432
2060 msgid "_Search"
2061 msgstr "_Recercar"
2062
2063 #: ../src/terminal-window.c:2433
2064 msgid "_Terminal"
2065 msgstr "_Terminal"
2066
2067 #
2068 #: ../src/terminal-window.c:2434
2069 msgid "Ta_bs"
2070 msgstr "_Onglets"
2071
2072 #: ../src/terminal-window.c:2444
2073 msgid "Open Ta_b"
2074 msgstr "Dobrir un _onglet"
2075
2076 #: ../src/terminal-window.c:2450
2077 msgid "New _Profile"
2078 msgstr "_Perfil novèl"
2079
2080 #: ../src/terminal-window.c:2453
2081 msgid "_Save Contents"
2082 msgstr "_Enregistrar lo contengut"
2083
2084 #: ../src/terminal-window.c:2456 ../src/terminal-window.c:3736
2085 msgid "C_lose Terminal"
2086 msgstr "Ta_mpar lo terminal"
2087
2088 #: ../src/terminal-window.c:2459
2089 msgid "_Close All Terminals"
2090 msgstr "Ta_mpar totes los terminals"
2091
2092 #: ../src/terminal-window.c:2470 ../src/terminal-window.c:2590
2093 msgid "Paste _Filenames"
2094 msgstr "Pegar los noms de _fichièrs"
2095
2096 #: ../src/terminal-window.c:2476
2097 msgid "Pre_ferences"
2098 msgstr "_Preferéncias"
2099
2100 #. Search menu
2101 #: ../src/terminal-window.c:2495
2102 msgid "_Find…"
2103 msgstr "Rec_ercar…"
2104
2105 #: ../src/terminal-window.c:2498
2106 msgid "Find Ne_xt"
2107 msgstr "Recercar lo se_guent"
2108
2109 #: ../src/terminal-window.c:2501
2110 msgid "Find Pre_vious"
2111 msgstr "Recercar lo _precedent"
2112
2113 #: ../src/terminal-window.c:2504
2114 msgid "_Clear Highlight"
2115 msgstr "Es_cafar las susbrilhanças"
2116
2117 #: ../src/terminal-window.c:2508
2118 msgid "Go to _Line..."
2119 msgstr "Anar a la _linha…"
2120
2121 #: ../src/terminal-window.c:2511
2122 msgid "_Incremental Search..."
2123 msgstr "Recèrca _incrementala…"
2124
2125 #. Terminal menu
2126 #: ../src/terminal-window.c:2517
2127 msgid "Change _Profile"
2128 msgstr "_Cambiar de perfil"
2129
2130 #: ../src/terminal-window.c:2518
2131 msgid "Set _Character Encoding"
2132 msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs"
2133
2134 #: ../src/terminal-window.c:2519
2135 msgid "_Reset"
2136 msgstr "_Reïnicializar"
2137
2138 #: ../src/terminal-window.c:2522
2139 msgid "Reset and C_lear"
2140 msgstr "Reïnicializar e _escafar"
2141
2142 #
2143 #. Terminal/Encodings menu
2144 #: ../src/terminal-window.c:2527
2145 msgid "_Add or Remove…"
2146 msgstr "A_pondre o suprimir…"
2147
2148 #. Tabs menu
2149 #: ../src/terminal-window.c:2532
2150 msgid "_Previous Terminal"
2151 msgstr "Terminal _precedent"
2152
2153 #: ../src/terminal-window.c:2535
2154 msgid "_Next Terminal"
2155 msgstr "Terminal _seguent"
2156
2157 #: ../src/terminal-window.c:2538
2158 msgid "Move Terminal _Left"
2159 msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra"
2160
2161 #: ../src/terminal-window.c:2541
2162 msgid "Move Terminal _Right"
2163 msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _dreita"
2164
2165 #: ../src/terminal-window.c:2544
2166 msgid "_Detach Terminal"
2167 msgstr "_Destacar lo terminal"
2168
2169 #. Help menu
2170 #: ../src/terminal-window.c:2549
2171 msgid "_Contents"
2172 msgstr "_Ensenhador"
2173
2174 #: ../src/terminal-window.c:2556
2175 msgid "_Inspector"
2176 msgstr "_Inspector"
2177
2178 #. Popup menu
2179 #: ../src/terminal-window.c:2562
2180 msgid "_Send Mail To…"
2181 msgstr "_Mandar un corrièr electronic a…"
2182
2183 #: ../src/terminal-window.c:2565
2184 msgid "_Copy E-mail Address"
2185 msgstr "Copiar l'_adreça de corrièr electronic"
2186
2187 #: ../src/terminal-window.c:2568
2188 msgid "C_all To…"
2189 msgstr "A_pelar…"
2190
2191 #: ../src/terminal-window.c:2571
2192 msgid "_Copy Call Address"
2193 msgstr "Copiar las coordonadas d'_apèl"
2194
2195 #: ../src/terminal-window.c:2574
2352 #: ../src/terminal-window.c:1703
2353 #| msgid "Open _Terminal"
2354 msgid "Open _Hyperlink"
2355 msgstr "Dobrir lo ligam _ipertèxte"
2356
2357 #: ../src/terminal-window.c:1704
2358 #| msgid "_Copy Link Address"
2359 msgid "Copy Hyperlink _Address"
2360 msgstr "Copiar l’_adreça del ligam ipertèxte"
2361
2362 #: ../src/terminal-window.c:1714
2363 #| msgid "_Send Mail To…"
2364 msgid "Send Mail _To…"
2365 msgstr "Mandar un corrièr electronic _a…"
2366
2367 #: ../src/terminal-window.c:1715
2368 #| msgid "_Copy E-mail Address"
2369 msgid "Copy Mail _Address"
2370 msgstr "Copiar l’_adreça de corrièr electronic"
2371
2372 #: ../src/terminal-window.c:1718
2373 #| msgid "C_all To…"
2374 msgid "Call _To…"
2375 msgstr "So_nar…"
2376
2377 #: ../src/terminal-window.c:1719
2378 #| msgid "_Copy Call Address"
2379 msgid "Copy Call _Address "
2380 msgstr "_Copiar las coordenadas de sonada "
2381
2382 #: ../src/terminal-window.c:1724
21962383 msgid "_Open Link"
21972384 msgstr "_Dobrir lo ligam"
21982385
2199 #: ../src/terminal-window.c:2577
2200 msgid "_Copy Link Address"
2201 msgstr "Copiar l'_adreça del ligam"
2386 #: ../src/terminal-window.c:1725
2387 #| msgid "_Copy Link Address"
2388 msgid "Copy _Link"
2389 msgstr "Copiar l’adreça del _ligam"
22022390
22032391 #
2204 #: ../src/terminal-window.c:2583
2392 #: ../src/terminal-window.c:1763
22052393 msgid "P_rofiles"
22062394 msgstr "P_erfils"
22072395
2208 #: ../src/terminal-window.c:2596
2396 #: ../src/terminal-window.c:1798
22092397 msgid "L_eave Full Screen"
22102398 msgstr "_Quitar l'ecran complet"
22112399
2212 #. View Menu
2213 #: ../src/terminal-window.c:2604
2214 msgid "Show _Menubar"
2215 msgstr "Afichar la barra de _menú"
2216
2217 #: ../src/terminal-window.c:2608
2218 msgid "_Full Screen"
2219 msgstr "_Ecran complet"
2220
2221 #. Terminal menu
2222 #: ../src/terminal-window.c:2613
2223 msgid "Read-_Only"
2224 msgstr "Lectura _sola"
2225
2226 #: ../src/terminal-window.c:3723
2400 #: ../src/terminal-window.c:3197
22272401 msgid "Close this window?"
22282402 msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?"
22292403
2230 #: ../src/terminal-window.c:3723
2404 #: ../src/terminal-window.c:3197
22312405 msgid "Close this terminal?"
22322406 msgstr "Tampar aqueste terminal ?"
22332407
2234 #: ../src/terminal-window.c:3727
2408 #: ../src/terminal-window.c:3201
22352409 msgid ""
22362410 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22372411 "the window will kill all of them."
22392413 "I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la "
22402414 "fenèstra los interromprà totes."
22412415
2242 #: ../src/terminal-window.c:3731
2416 #: ../src/terminal-window.c:3205
22432417 msgid ""
22442418 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22452419 "kill it."
22472421 "I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal "
22482422 "l'interromprà."
22492423
2250 #: ../src/terminal-window.c:3736
2424 #: ../src/terminal-window.c:3210
22512425 msgid "C_lose Window"
22522426 msgstr "Tampar _la fenèstra"
22532427
2428 #~ msgid "Verbose output"
2429 #~ msgstr "Detalhar la sortida"
2430
2431 #~ msgid "Output options:"
2432 #~ msgstr "Opcions de sortida :"
2433
2434 #~ msgid "Show output options"
2435 #~ msgstr "Afichar las opcions de la sortida"
2436
2437 #~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
2438 #~ msgstr "« %s » es pas un identificador d'aplicacion valid"
2439
2440 #~ msgid "Server application ID"
2441 #~ msgstr "Identificador d'aplicacion del servidor"
2442
2443 #~ msgid "ID"
2444 #~ msgstr "Identificador"
2445
2446 #~ msgid "Show completions"
2447 #~ msgstr "Afichar las opcions del terminal"
2448
2449 #~ msgid "Global options:"
2450 #~ msgstr "Opcions globalas :"
2451
2452 #~ msgid "Show global options"
2453 #~ msgstr "Afichar las opcions globalas"
2454
2455 #~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "La transmission de stdin coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"
2458
2459 #~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "La transmission de stdout coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"
2462
2463 #~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "La transmission de stderr coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"
2466
2467 #~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
2468 #~ msgstr "Argument « %s » de l'opcion --fd invalid"
2469
2470 #~ msgid "Forward stdin"
2471 #~ msgstr "Transferís stdin"
2472
2473 #~ msgid "Forward stdout"
2474 #~ msgstr "Transferís stdout"
2475
2476 #~ msgid "Forward stderr"
2477 #~ msgstr "Transferís stderr"
2478
2479 #~ msgid "Exec options:"
2480 #~ msgstr "Opcions d'execucion :"
2481
2482 #~ msgid "Show exec options"
2483 #~ msgstr "Afichar las opcions d'execucion"
2484
2485 #~ msgid "Maximise the window"
2486 #~ msgstr "Maximiza la fenèstra"
2487
2488 #~ msgid "Window options:"
2489 #~ msgstr "Opcions de la fenèstra :"
2490
2491 #~ msgid "Show window options"
2492 #~ msgstr "Afichar las opcions de la fenèstra"
2493
2494 #~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
2495 #~ msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats"
2496
2497 #~ msgid "UUID"
2498 #~ msgstr "UUID"
2499
2500 #~ msgid "Terminal options:"
2501 #~ msgstr "Opcions del terminal :"
2502
2503 #~ msgid "Processing options:"
2504 #~ msgstr "Opcions de tractament :"
2505
2506 #~ msgid "Show processing options"
2507 #~ msgstr "Afichar las opcions de tractament"
2508
2509 #~ msgid "Missing argument"
2510 #~ msgstr "Argument mancant"
2511
2512 #~ msgid "Unknown command \"%s\""
2513 #~ msgstr "Comanda « %s » desconeguda"
2514
2515 #~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »"
2518
2519 #~ msgid "GTerminal"
2520 #~ msgstr "GTerminal"
2521
2522 #~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
2523 #~ msgstr "Error de tractament dels arguments : %s\n"
2524
2525 #~ msgid "Unnamed"
2526 #~ msgstr "Sens nom"
2527
2528 #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
2529 #~ msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl"
2530
2531 #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
2532 #~ msgstr ""
2533 #~ "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias del perfil actual de la "
2534 #~ "bóstia de dialòg"
2535
2536 #~ msgid "List of available encodings"
2537 #~ msgstr "Lista dels encodatges disponibles"
2538
2539 #~ msgid ""
2540 #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
2541 #~ "This is a list of encodings to appear there."
2542 #~ msgstr ""
2543 #~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura qu'un sosensemble dels encodatges "
2544 #~ "disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble."
2545
2546 #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
2547 #~ msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :"
2548
2549 #~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
2550 #~ msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :"
2551
2552 #~ msgid "Profile Editor"
2553 #~ msgstr "Editor de perfil"
2554
2555 #~ msgid "_Profile name:"
2556 #~ msgstr "Nom del _perfil :"
2557
2558 #~ msgid "_Rewrap on resize"
2559 #~ msgstr "_Realinhar aprèp redimensionament"
2560
2561 #~ msgid ""
2562 #~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
2563 #~ msgstr "<b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquestas colors."
2564
2565 #~ msgid ""
2566 #~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
2567 #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
2568 #~ "applications and operating systems that expect different terminal "
2569 #~ "behavior."
2570 #~ msgstr ""
2571 #~ "<b>Nòta :</b> aquelas opcions pòdon geinar lo foncionament de certanas "
2572 #~ "aplicacions. Son solament aquí per vos permetre de far foncionar certanas "
2573 #~ "aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un comportament del terminal "
2574 #~ "diferent."
2575
2576 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
2577 #~ msgstr "Novèl terminal dins un novèl onglet"
2578
2579 #~ msgid "New Terminal in New Window"
2580 #~ msgstr "Novèl terminal dins una novèla fenèstra"
2581
2582 #~ msgid "Close Terminal"
2583 #~ msgstr "Tampar lo terminal"
2584
2585 #~ msgid "Close All Terminals"
2586 #~ msgstr "Tampar totes los terminals"
2587
2588 #~ msgid "Profile Preferences"
2589 #~ msgstr "Preferéncias del perfil"
2590
2591 #~ msgid "Clear Find Highlight"
2592 #~ msgstr "Escafar las susbrilhanças"
2593
2594 #~ msgid "Hide and Show toolbar"
2595 #~ msgstr "Amagar e afichar la barra d'aisinas"
2596
2597 #~ msgid "Switch to Previous Terminal"
2598 #~ msgstr "Terminal precedent"
2599
2600 #~ msgid "Switch to Next Terminal"
2601 #~ msgstr "Terminal seguent"
2602
2603 #~ msgid "Move Terminal to the Left"
2604 #~ msgstr "Desplaçar lo terminal cap a esquèrra"
2605
2606 #~ msgid "Move Terminal to the Right"
2607 #~ msgstr "Desplaçar lo terminal cap a dreita"
2608
2609 #~ msgid "Detach Terminal"
2610 #~ msgstr "Destacar lo terminal"
2611
2612 #~ msgid "User Defined"
2613 #~ msgstr "Definit per l'utilizaire"
2614
2615 #~ msgid "_New Terminal"
2616 #~ msgstr "Terminal _novèl"
2617
2618 #~ msgid "Open in _Midnight Comandar"
2619 #~ msgstr "Dobrir dins _Midnight Comandar"
2620
2621 #~ msgid "Open _Midnight Comandar"
2622 #~ msgstr "Dobrir _Midnight Comandar"
2623
2624 #~ msgid "Click button to choose profile"
2625 #~ msgstr "Clicatz per causir un perfil"
2626
2627 #~ msgid "Profile list"
2628 #~ msgstr "Lista dels perfils"
2629
2630 #~ msgid "Show"
2631 #~ msgstr "Afichar"
2632
2633 #~ msgid "_Encoding"
2634 #~ msgstr "_Encodatge"
2635
2636 #~ msgid "_Profile Preferences"
2637 #~ msgstr "Preferéncias del _perfil"
2638
2639 #~ msgid "Switch to this tab"
2640 #~ msgstr "Activar aqueste onglet"
2641
2642 #~ msgid "_%u. %s"
2643 #~ msgstr "_%u. %s"
2644
2645 #~ msgid "_%c. %s"
2646 #~ msgstr "_%c. %s"
2647
2648 #~ msgid "Open Ta_b"
2649 #~ msgstr "Dobrir un _onglet"
2650
2651 #~ msgid "New _Profile"
2652 #~ msgstr "_Perfil novèl"
2653
2654 #~ msgid "_Close All Terminals"
2655 #~ msgstr "Ta_mpar totes los terminals"
2656
2657 #~ msgid "Pre_ferences"
2658 #~ msgstr "_Preferéncias"
2659
2660 #~ msgid "Find Ne_xt"
2661 #~ msgstr "Recercar lo se_guent"
2662
2663 #~ msgid "Find Pre_vious"
2664 #~ msgstr "Recercar lo _precedent"
2665
2666 #~ msgid "Go to _Line..."
2667 #~ msgstr "Anar a la _linha…"
2668
2669 #~ msgid "_Incremental Search..."
2670 #~ msgstr "Recèrca _incrementala…"
2671
2672 #
2673 #~ msgid "_Add or Remove…"
2674 #~ msgstr "A_pondre o suprimir…"
2675
2676 #~ msgid "_Previous Terminal"
2677 #~ msgstr "Terminal _precedent"
2678
2679 #~ msgid "_Next Terminal"
2680 #~ msgstr "Terminal _seguent"
2681
22542682 #~ msgid "_Search for:"
22552683 #~ msgstr "_Recercar :"
22562684
22962724
22972725 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
22982726 #~ msgstr "Indica se cal utilizar una varianta de tèma foncée"
2299
2300 #~ msgid "New Terminal"
2301 #~ msgstr "Terminal Novèl"
2302
2303 #~ msgid "Close Tab"
2304 #~ msgstr "Tampar l'onglet"
23052727
23062728 #
23072729 #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
23212743 #~ msgid "Profile _name:"
23222744 #~ msgstr "_Nom del perfil :"
23232745
2324 #~ msgid "C_lose Tab"
2325 #~ msgstr "Tampar l'_onglet"
2326
23272746 #~ msgid "Select Background Image"
23282747 #~ msgstr "Seleccionar un imatge de fons"
23292748
23452764 #~ msgid "<b>Title</b>"
23462765 #~ msgstr "<b>Títol</b>"
23472766
2348 #~ msgid "New Window"
2349 #~ msgstr "Fenèstra novèla"
2350
23512767 #~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
23522768 #~ msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
23532769
2354 #~ msgid "_Previous Tab"
2355 #~ msgstr "Onglet _precedent"
2356
23572770 #~ msgid "Switch to Tab 4"
23582771 #~ msgstr "Anar a l'onglet 4"
23592772
23602773 #~ msgid "Title and Command"
23612774 #~ msgstr "Títol e comanda"
23622775
2363 #~ msgid "New Tab"
2364 #~ msgstr "Onglet novèl"
2365
23662776 #~ msgid "Switch to Tab 2"
23672777 #~ msgstr "Anar a l'onglet 2"
23682778
23722782 #~ msgid "Icon for terminal window"
23732783 #~ msgstr "Icòna per la fenèstra de terminal"
23742784
2375 #~ msgid "Disabled"
2376 #~ msgstr "Desactivat"
2377
23782785 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
23792786 #~ msgstr "Acorchis de clavièr"
23802787
2381 #~ msgid "_Next Tab"
2382 #~ msgstr "Onglet _seguent"
2383
23842788 #~ msgid "Font"
23852789 #~ msgstr "Poliça"
23862790
2387 #~ msgid "C_reate"
2388 #~ msgstr "C_rear"
2389
2390 #~ msgid "Close Window"
2391 #~ msgstr "Tampar la fenèstra"
2392
23932791 #~ msgid "Switch to Tab 6"
23942792 #~ msgstr "Anar a l'onglet 6"
23952793
24012799
24022800 #~ msgid "Switch to Tab 8"
24032801 #~ msgstr "Anar a l'onglet 8"
2404
2405 #~ msgid "_Close Window"
2406 #~ msgstr "_Tampar la fenèstra"
24072802
24082803 #~ msgid "<b>Command</b>"
24092804 #~ msgstr "<b>Comanda</b>"
25512946 #~ msgid "_Title:"
25522947 #~ msgstr "_Títol :"
25532948
2554 #~ msgid "Move Tab _Right"
2555 #~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
2556
2557 #~ msgid "Move Tab _Left"
2558 #~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
2559
2560 #~ msgid "_Set Title…"
2561 #~ msgstr "_Modificar lo títol…"
2562
25632949 #~ msgid "_Detach tab"
25642950 #~ msgstr "Des_tacar l'onglet"
25652951
30213407 #~ msgid "Set Title"
30223408 #~ msgstr "Definir lo títol"
30233409
3024 #~ msgid "Switch to Previous Tab"
3025 #~ msgstr "Onglet precedent"
3026
3027 #~ msgid "Switch to Next Tab"
3028 #~ msgstr "Onglet seguent"
3029
3030 #~ msgid "Move Tab to the Left"
3031 #~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
3032
3033 #~ msgid "Move Tab to the Right"
3034 #~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
3035
3036 #~ msgid "Detach Tab"
3037 #~ msgstr "Destacar l'onglet"
3038
30393410 #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
30403411 #~ msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja atribuit a l'accion « %s »"
30413412
33813752 #~ msgstr ""
33823753 #~ "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins las fenèstras novèlas."
33833754
3384 #~ msgid "Hide and Show menubar"
3385 #~ msgstr "Amagar e afichar la barra de menús"
3386
33873755 #~ msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
33883756 #~ msgstr ""
33893757 #~ "Activar _totes los acorchis de clavièr dels menús (coma Alt+F per dobrir "
33913759
33923760 #~ msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
33933761 #~ msgstr "Activar l'acorchi de clavièr d'accès al _menú (F10 per defaut)"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
3765 #~ "Comandar"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins lo terminal del "
3768 #~ "gestionari de fichièrs Midnight Comandar"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
3772 #~ "Comandar"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins lo terminal del gestionari de "
3775 #~ "fichièrs Midnight Comandar"
3776
3777 #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Comandar"
3778 #~ msgstr "Dobrir lo terminal del gestionari de fichièrs Midnight Comandar"
3779
3780 #~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
3781 #~ msgstr "« %s » es pas un identificator d'aplicacion valid"
3782
3783 #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
3784 #~ msgstr "Argument « %s » de l’opcion --fd non valide"
3785
3786 #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
3787 #~ msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats"
3788
3789 #~ msgid "Unknown command “%s”"
3790 #~ msgstr "Comanda « %s » desconeguda"
3791
3792 #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "« %s » a besonh de la comanda per s’executar coma argument aprèp « -- »"
3795
3796 #~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
3797 #~ msgstr "Arguments superfluses aprèp « -- »"
3798
3799 #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de las preferéncias del "
3802 #~ "perfil actual"
3803
3804 #~ msgid "Open _Terminal"
3805 #~ msgstr "Dobrir un _terminal"
3806
3807 #~ msgid "Go to _Line…"
3808 #~ msgstr "Anar a la _linha…"
3809
3810 #~ msgid "_Incremental Search…"
3811 #~ msgstr "Recèrca _incrementala…"
+1732
-1502
po/pa.po less more
33 #
44 #
55 # Amanpreet Singh Alam <[email protected]>, 2004.
6 # A S Alam <[email protected]>, 2004,2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
6 # A S Alam <[email protected]>, 2004,2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2018.
77 # Amanpreet Singh Alam <[email protected]>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2016.
88 msgid ""
99 msgstr ""
1010 "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-te"
12 "rminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-12-06 07:59-0600\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <[email protected]>\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-08-11 09:13-0600\n"
14 "Last-Translator: A S Alam <[email protected]>\n"
1615 "Language-Team: Punjabi <[email protected]>\n"
1716 "Language: pa\n"
1817 "MIME-Version: 1.0\n"
2423 "\n"
2524
2625 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
27 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
28 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
29 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
30 #: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
26 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
27 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
28 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
29 #: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120
30 #: ../src/terminal-window.c:2410
3131 msgid "Terminal"
3232 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
3333
5252 msgstr "ਇਹ ਕਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲਾਂ, ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਕਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
5353
5454 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
55 #| msgid "Terminal options:"
5655 msgid "Terminal plugin for Files"
5756 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਪਲੱਗਇਨ"
5857
5958 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
60 #| msgid "Open a terminal"
6159 msgid "Open a terminal from Files"
6260 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
6361
6866 msgstr ""
6967
7068 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
71 #, fuzzy
7269 #| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
7370 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
74 msgstr "ਸ਼ੈਲ;ਪਰੌਂਟ;ਕਮਾਂਡ;ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ;shell;prompt;command;commandline;"
75
76 #: ../src/gterminal.vala:29
77 msgid "Suppress output"
78 msgstr "ਦਬਾਈ ਆਉਟਪੁੱਟ"
79
80 #: ../src/gterminal.vala:31
81 msgid "Verbose output"
82 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਆਉਟਪੁੱਟ"
83
84 #: ../src/gterminal.vala:43
85 msgid "Output options:"
86 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ:"
87
88 #: ../src/gterminal.vala:44
89 msgid "Show output options"
90 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"
91
92 #: ../src/gterminal.vala:85
93 #, c-format
94 #| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
95 msgid "“%s” is not a valid application ID"
96 msgstr "\"%s\" ਜਾਇਜ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ"
97
98 #: ../src/gterminal.vala:102
99 msgid "Server application ID"
100 msgstr "ਸਰਵਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID"
101
102 #: ../src/gterminal.vala:102
103 msgid "ID"
104 msgstr "ID"
105
106 #: ../src/gterminal.vala:104
107 #, fuzzy
108 #| msgid "Show exec options"
109 msgid "Show completions"
110 msgstr "exec ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
111
112 #: ../src/gterminal.vala:111
113 msgid "Global options:"
114 msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ:"
115
116 #: ../src/gterminal.vala:112
117 msgid "Show global options"
118 msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
119
120 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
121 msgid "FD passing of stdin is not supported"
122 msgstr "stdin ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
123
124 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
125 msgid "FD passing of stdout is not supported"
126 msgstr "stdout ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
127
128 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
129 msgid "FD passing of stderr is not supported"
130 msgstr "stderr ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
131
132 #: ../src/gterminal.vala:149
133 #, fuzzy, c-format
134 #| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
135 msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
136 msgstr "--fd ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ \"%s\""
137
138 #: ../src/gterminal.vala:162
139 #, c-format
140 msgid "Cannot pass FD %d twice"
141 msgstr "FD %d ਦੋ-ਵਾਰ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
142
143 #: ../src/gterminal.vala:185
144 msgid "Forward stdin"
145 msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stdin"
146
147 #: ../src/gterminal.vala:187
148 msgid "Forward stdout"
149 msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stdout"
150
151 #: ../src/gterminal.vala:189
152 msgid "Forward stderr"
153 msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stderr"
154
155 #: ../src/gterminal.vala:191
156 msgid "Forward file descriptor"
157 msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
158
159 #: ../src/gterminal.vala:191
160 msgid "FD"
161 msgstr "FD"
162
163 #: ../src/gterminal.vala:198
164 msgid "Exec options:"
165 msgstr "exec ਚੋਣਾਂ:"
166
167 #: ../src/gterminal.vala:199
168 msgid "Show exec options"
169 msgstr "exec ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
170
171 #: ../src/gterminal.vala:218
172 msgid "Maximise the window"
173 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"
174
175 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
176 msgid "Full-screen the window"
177 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ"
178
179 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
180 msgid ""
181 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
182 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਉਦਾਹਰਨ: 80x24, ਜਾਂ 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
183
184 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
185 msgid "GEOMETRY"
186 msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
187
188 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
189 msgid "Set the window role"
190 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਰੋਲ ਦਿਓ"
191
192 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
193 msgid "ROLE"
194 msgstr "ਰੋਲ"
195
196 #: ../src/gterminal.vala:232
197 msgid "Window options:"
198 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ:"
199
200 #: ../src/gterminal.vala:233
201 msgid "Show window options"
202 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
203
204 #: ../src/gterminal.vala:251
205 #, c-format
206 msgid "May only use option %s once"
207 msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਕੇਵਲ %s ਚੋਣ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
208
209 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
210 #, fuzzy, c-format
211 #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
212 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
213 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
214
215 #: ../src/gterminal.vala:268
216 #, fuzzy, c-format
217 #| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
218 msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
219 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ \"%s\" ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
220
221 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
222 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
223 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"
224
225 #: ../src/gterminal.vala:278
226 msgid "UUID"
227 msgstr "UUID"
228
229 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
230 msgid "Set the working directory"
231 msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
232
233 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
234 msgid "DIRNAME"
235 msgstr "ਡਾਇ ਨਾਂ"
236
237 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
238 #, fuzzy
239 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
240 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
241 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਦਿਓ (੧.੦=ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ)"
242
243 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
244 msgid "ZOOM"
245 msgstr "ਜ਼ੂਮ"
246
247 #: ../src/gterminal.vala:290
248 msgid "Terminal options:"
249 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ:"
250
251 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
252 msgid "Show terminal options"
253 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
254
255 #: ../src/gterminal.vala:304
256 msgid "Wait until the child exits"
257 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਦੇ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ"
258
259 #: ../src/gterminal.vala:311
260 msgid "Processing options:"
261 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ:"
262
263 #: ../src/gterminal.vala:312
264 msgid "Show processing options"
265 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
266
267 #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
268 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
269 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
270 msgid "Missing argument"
271 msgstr "ਗੁੰਮ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
272
273 #: ../src/gterminal.vala:499
274 #, c-format
275 #| msgid "Unknown command \"%s\""
276 msgid "Unknown command “%s”"
277 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ”%s”"
278
279 #: ../src/gterminal.vala:526
280 #, c-format
281 #| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
282 msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
283 msgstr "”--” ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ”%s” ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
284
285 #: ../src/gterminal.vala:529
286 msgid "Extraneous arguments after “--”"
287 msgstr ""
288
289 #: ../src/gterminal.vala:744
290 msgid "GTerminal"
291 msgstr "ਜੀ-ਟਰਮੀਨਲ"
292
293 #: ../src/gterminal.vala:760
294 #, c-format
295 msgid "Error processing arguments: %s\n"
296 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
297
298 #: ../src/migration.c:403
299 msgid "Default"
300 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
301
302 #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
303 msgid "Unnamed"
304 msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ"
71 msgstr "ਸ਼ੈਲ;ਪਰੌਂਟ;ਕਮਾਂਡ;ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ;ਕਮਾਂਡ;"
30572
30673 #. Translators: Keep single quote please!
30774 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
31178
31279 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
31380 msgid "Human-readable name of the profile"
314 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਾ ਮਾਨਵ-ਪਡ਼ਨ ਯੋਗ ਨਾਂ"
81 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਾ ਮਨੁੱਖੀ-ਪਡ਼੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਾਂ"
31582
31683 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
31784 msgid "Human-readable name of the profile."
318 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਾ ਮਾਨਵ-ਪਡ਼ਨ ਯੋਗ ਨਾਂ।"
85 msgstr "ਪਰੋਫ਼ਾਇਲ ਦਾ ਮਨੁੱਖੀ-ਪਡ਼੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਾਂ।"
31986
32087 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
32188 msgid "Default color of text in the terminal"
322 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
89 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
32390
32491 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
325 #, fuzzy
32692 #| msgid ""
32793 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
32894 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
33096 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
33197 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
33298 msgstr ""
333 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ"
99 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ"
334100 " ਵੀ ਹੋ "
335 "ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")।"
101 "ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)।"
336102
337103 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
338104 msgid "Default color of terminal background"
339105 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
340106
341107 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
342 #, fuzzy
343108 #| msgid ""
344109 #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
345110 #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
349114 msgstr ""
350115 "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ"
351116 " ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ "
352 "ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")।"
117 "ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)।"
353118
354119 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
355120 msgid "Default color of bold text in the terminal"
356 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
121 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਲਿਖਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
357122
358123 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
359 #, fuzzy
360124 #| msgid ""
361125 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
362126 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
366130 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
367131 "bold-color-same-as-fg is true."
368132 msgstr ""
369 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
133 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਲਿਖਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
370134 " ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
371 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
372 " ਜੇ "
373 "bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
135 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ "
136 "bold-color-same-as-fg ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
374137
375138 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
376139 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
377 msgstr "ਕੀ ਗੂੜ੍ਹਾ ਟੈਕਸਟ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਵਾਲੇ ਰੰਗ ਹੀ ਵਰਤੇ"
140 msgstr "ਕੀ ਗੂੜ੍ਹਾ ਲਿਖਤ ਸਧਾਰਨ ਲਿਖਤ ਵਾਲੇ ਰੰਗ ਹੀ ਵਰਤੇ"
378141
379142 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
380143 msgid ""
381144 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
382145 msgstr ""
383 "ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਹੀ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
146 "ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਗੂੜ੍ਹੇ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਲਿਖਤ ਦੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਹੀ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
384147
385148 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
386 #, fuzzy
149 msgid ""
150 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
151 "increase the font’s height.)"
152 msgstr ""
153
154 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
155 msgid ""
156 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
157 "increase the font’s width.)"
158 msgstr ""
159
160 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
387161 #| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
388162 msgid "Whether to use custom cursor colors"
389 msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
390
391 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
163 msgstr "ਕੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਰਸਰ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"
164
165 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
392166 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
393 msgstr ""
394
395 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
396 #| msgid "_Background color:"
167 msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਪਰੋਫ਼ਾਈਲ ਤੋਂ ਕਰਸਰ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"
168
169 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
397170 msgid "Cursor background color"
398171 msgstr "ਕਰਸਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
399172
400 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
401 #, fuzzy
173 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
402174 #| msgid ""
403175 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
404176 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
408180 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
409181 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
410182 msgstr ""
411 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
412 " ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
413 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
414 " ਜੇ "
415 "bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
416
417 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
183 "ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਕਰਸਰ ਲਈ ਕਸਟਮ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
184 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ "
185 "cursor-colors-set ਗਲਤ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
186
187 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
418188 msgid "Cursor foreground colour"
419 msgstr ""
420
421 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
422 #, fuzzy
189 msgstr "ਕਰਸਰ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
190
191 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
423192 #| msgid ""
424193 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
425194 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
429198 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
430199 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
431200 msgstr ""
432 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
433 " ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
434 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
435 " ਜੇ "
436 "bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
437
438 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
439 #, fuzzy
201 "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਤ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਕਸਟਮ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ"
202 " ਵਾਂਗ "
203 "(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)।"
204 " ਇਸ ਨੂੰ "
205 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ cursor-colors-set ਗਲਤ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
206
207 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
440208 #| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
441209 msgid "Whether to use custom highlight colors"
442 msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
443
444 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
210 msgstr "ਕੀ ਕਸਟਮ ਉਘਾੜਨ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"
211
212 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
445213 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
446214 msgstr ""
447215
448 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
449 #| msgid "_Background color:"
216 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
450217 msgid "Highlight background color"
451 msgstr "ਹਾਈਲਾਈਤ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
452
453 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
454 #, fuzzy
218 msgstr "ਉਘੜਾਨ ਵਾਲਾ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
219
220 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
455221 #| msgid ""
456222 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
457223 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
461227 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
462228 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
463229 msgstr ""
464 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
465 " ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
466 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
467 " ਜੇ "
468 "bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
469
470 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
230 "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਉਘਾੜਨ ਲਈ ਕਸਟਮ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
231 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ "
232 "cursor-colors-set ਗਲਤ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
233
234 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
471235 msgid "Highlight foreground colour"
472 msgstr ""
473
474 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
475 #, fuzzy
236 msgstr "ਉਘਾੜਨ ਵਾਲਾ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
237
238 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
476239 #| msgid ""
477240 #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
478241 #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
483246 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
484247 "false."
485248 msgstr ""
486 "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
487 " ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
488 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
489 " ਜੇ "
490 "bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
491
492 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
249 "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਉਘਾੜੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਤ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਕਸਟਮ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ"
250 " ਵਾਂਗ "
251 "(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)।"
252 " ਇਸ ਨੂੰ "
253 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ highlight-colors-set ਗਲਤ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"
254
255 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
493256 msgid "Whether to allow bold text"
494257 msgstr "ਕੀ ਭਾਰੇ ਅੱਖਰ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਹਨ"
495258
496 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
259 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
497260 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
498 msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲਡ ਫੇਸ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
499
500 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
261 msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਲਿਖਤ ਬੋਲਡ ਫੇਸ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
262
263 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
264 #| msgid "Whether to allow bold text"
265 msgid "Whether bold is also bright"
266 msgstr "ਕੀ ਗੂੜ੍ਹੇ ਅੱਖਰ ਚਮਕਦਾਰ ਵੀ ਹੋਣ"
267
268 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
269 msgid ""
270 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
271 "variants."
272 msgstr ""
273
274 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
501275 msgid "Whether to ring the terminal bell"
502276 msgstr " ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ ਨੂੰ ਵਜਾਉਣਾ ਹੈ"
503277
504 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
278 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
505279 msgid ""
506280 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
507281 "word when doing word-wise selection"
508282 msgstr ""
509283
510 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
284 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
511285 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
512286 msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼/ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
513287
514 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
288 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
515289 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
516290 msgstr "ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ, ਨਵੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"
517291
518 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
292 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
519293 msgid "Default number of columns"
520294 msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਗਿਣਤੀ"
521295
522 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
296 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
523297 msgid ""
524298 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
525299 "use_custom_default_size is not enabled."
528302 " ਕੀਤੀ ਗਈ "
529303 "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
530304
531 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
305 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
532306 msgid "Default number of rows"
533307 msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਗਿਣਤੀ"
534308
535 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
309 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
536310 msgid ""
537311 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
538312 "use_custom_default_size is not enabled."
541315 " ਨਾ ਕੀਤੀ "
542316 "ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
543317
544 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
318 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
545319 msgid "When to show the scrollbar"
546320 msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
547321
548 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
322 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
549323 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
550324 msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
551325
552 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
553 #, fuzzy
326 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
554327 #| msgid ""
555328 #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
556329 #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
560333 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
561334 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
562335 msgstr ""
563 "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਦੀਆਂ ਸਤਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ"
564 " ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਪਿੱਛੇ "
565 "ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਜੋ ਸਤਰਾਂ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀਆ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ"
566 " ਹੈ। ਜੇ "
567 "scrollback_unlimited ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
568
569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
336 "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਦੀਆਂ ਸਤਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ "
337 "ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਜੋ ਸਤਰਾਂ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀਆ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀਆਂ ਨੂੰ"
338 " ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ "
339 "ਹੈ। ਜੇ scrollback_unlimited ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
340
341 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
570342 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
571343 msgstr "ਕੀ ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਵਿੱਚ ਬੇਅੰਤ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ"
572344
573 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
345 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
574346 msgid ""
575347 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
576348 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
582354 " ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, "
583355 "ਜੇ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮਿਲੇ।"
584356
585 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
357 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
586358 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
587359 msgstr "ਕੀ ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ"
588360
589 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
361 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
590362 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
591363 msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਕੀ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਹੇਠਾਂ ਚਲੀ ਜਾਵੇਗੀ "
592364
593 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
594 #, fuzzy
365 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
595366 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
596367 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
597368 msgstr "ਕੀ ਨਵੀਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ"
598369
599 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
600 #, fuzzy
370 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
601371 #| msgid ""
602372 #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
603373 #| "bottom."
605375 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
606376 msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਟਰਮੀਨਲ ਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਆਵੇ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਜਾਉ"
607377
608 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
378 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
609379 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
610380 msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਟਾਈਟਲ ਦਾ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚਲਾਇਡ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ"
611381
612 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
613 #, fuzzy
382 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
614383 #| msgid ""
615384 #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
616385 #| "restart the command."
618387 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
619388 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
620389 msgstr ""
621 "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਬੰਦ ਕਰੋ\" ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ \"ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ\" ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ"
622 " ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ।"
623
624 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
390 "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “close (ਬੰਦ ਕਰੋ)” ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ “restart (ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
391 " ਕਰੋ)” ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ "
392 "ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਚੱਲਦੀ ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖਣ ਲਈ “hold"
393 " (ਚਾਲੂ ਰੱਖੋ)”।"
394
395 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
625396 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
626397 msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਲ ਵਾਂਗ ਕਮਾਂਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ"
627398
628 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
399 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
629400 msgid ""
630401 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
631402 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
634405 " ਜਾਵੇਗੀ। (argv[0] "
635406 "ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਈਫਨ ਹੋਵੇਗਾ)।"
636407
637 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
408 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
638409 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
639410 msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੋਧੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ"
640411
641 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
412 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
642413 msgid ""
643414 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
644415 "running a shell."
645416 msgstr ""
646417 "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਦਾ ਮੁੱਲ ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਥਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ(_C)"
647418
648 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
419 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
649420 msgid "Whether to blink the cursor"
650421 msgstr "ਕੀ ਕਰਸਰ ਝਪਕਦੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ"
651422
652 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
653 #, fuzzy
423 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
654424 #| msgid ""
655425 #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
656426 #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
658428 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
659429 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
660430 msgstr ""
661 "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ ਗਲੋਬਲ ਕਰਸਰ ਝਪਕਣ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ \"system (ਸਿਸਟਮ) ਜਾਂ \"on (ਚਾਲੂ)\" ਜਾਂ"
662 " \"off "
663 "(ਬੰਦ)\" ਖਾਸ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ।"
664
665 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
431 "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ ਗਲੋਬਲ ਕਰਸਰ ਝਪਕਣ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ “system (ਸਿਸਟਮ)“ ਜਾਂ “on (ਚਾਲੂ)“ ਜਾਂ "
432 "“off (ਬੰਦ)“ ਖਾਸ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ।"
433
434 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
666435 msgid "The cursor appearance"
667436 msgstr "ਕਰਸਰ ਦਿੱਖ"
668437
669 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
438 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
439 msgid ""
440 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
441 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
442 msgstr ""
443
444 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
670445 msgid "Custom command to use instead of the shell"
671446 msgstr "ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ"
672447
673 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
448 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
674449 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
675450 msgstr "ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ, ਜੇਕਰ ਸੋਧ-ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ ਹੈ।"
676451
677 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
452 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
678453 msgid "Palette for terminal applications"
679454 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ"
680455
681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
456 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
682457 msgid "A Pango font name and size"
683458 msgstr "ਪੈਂਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਅਤੇ ਆਕਾਰ"
684459
685 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
460 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
686461 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
687462 msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ ਲਈ ਕੋਡ ਲੜੀ"
688463
689 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
464 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
690465 msgid "The code sequence the Delete key generates"
691466 msgstr "ਹਟਾਉ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ ਲਈ ਕੋਡ ਲੜੀ"
692467
693 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
468 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
694469 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
695470 msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"
696471
697 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
472 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
698473 msgid "Whether to use the system monospace font"
699474 msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"
700475
701 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
476 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
702477 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
703478 msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਮੇਟਣਾ ਹੈ"
704479
705 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
480 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
706481 msgid "Which encoding to use"
707482 msgstr "ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"
708483
709 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
484 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
710485 msgid ""
711486 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
712487 "encoding"
713488 msgstr ""
714489 "ਕੀ ਅਸਪਸ਼ਟ-ਚੌੜਾਈ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਚੌੜਾ, ਜਦੋਂ UTF-8 ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"
715490
716 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
491 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
717492 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
718493 msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
719494
720 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
495 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
721496 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
722497 msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
723498
724 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
725 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
726 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
727
728 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
499 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
729500 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
730501 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
731502
732 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
503 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
504 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
505 msgid ""
506 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
507 "formats"
508 msgstr ""
509 "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਰੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਬਰਾਮਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
510
511 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
512 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
513 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
514 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
515
516 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
733517 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
734518 msgstr "ਇੱਕ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
735519
736 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
520 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
737521 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
738522 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
739523
740 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
524 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
741525 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
742 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
743
744 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
526 msgstr "ਲਿਖਤ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
527
528 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
529 #| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
530 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
531 msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ HTML ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
532
533 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
745534 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
746 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੇਪਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
747
748 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
749 #, fuzzy
535 msgstr "ਲਿਖਤ ਚੇਪਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
536
537 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
750538 #| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
751539 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
752 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੇਪਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
753
754 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
755 #, fuzzy
540 msgstr "ਸਾਰੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
541
542 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
756543 #| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
757544 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
758 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
759
760 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
761 #, fuzzy
762 #| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
763 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
764 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
765
766 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
545 msgstr "ਤਰਜੀਹਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
546
547 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
767548 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
768549 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
769550
770 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
551 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
771552 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
772553 msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
773554
774 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
555 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
775556 #, fuzzy
776557 #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
777558 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
778559 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਟਾਈਟਲ ਦੇਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
779560
780 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
561 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
781562 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
782563 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
783564
784 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
565 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
785566 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
786567 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
787568
788 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
789570 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
790571 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
791572
792 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
573 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
793574 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
794575 msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
795576
796 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
577 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
797578 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
798579 msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
799580
800 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
581 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
801582 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
802583 msgstr "ਲੱਭ ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
803584
804 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
585 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
805586 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
806587 msgstr "ਟੈਬ ਪਿਛਲੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
807588
808 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
589 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
809590 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
810591 msgstr "ਟੈਬ ਅਗਲੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
811592
812 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
593 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
813594 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
814595 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਖੱਬੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
815596
816 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
597 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
817598 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
818599 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਸੱਜੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
819600
820 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
601 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
821602 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
822603 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ (ਡੀਟੈਚ) ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
823604
824 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
605 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
825606 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
826607 msgstr "ਅੰਕੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
827608
828 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
609 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
610 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
611 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
612 msgstr "ਆਖਰੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
613
614 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
829615 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
830616 msgstr "ਮੱਦਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
831617
832 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
618 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
833619 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
834620 msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
835621
836 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
622 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
837623 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
838624 msgstr "ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
839625
840 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
626 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
841627 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
842628 msgstr "ਫੋਂਟ ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
843629
844 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
630 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
845631 msgid "Whether the menubar has access keys"
846632 msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੋਣ"
847633
848 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
849 #, fuzzy
634 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
850635 #| msgid ""
851636 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
852637 #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
860645 " ਰਹੇ ਕੁਝ "
861646 "ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆ ਹਨ, ਸੋ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
862647
863 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
648 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
864649 msgid "Whether shortcuts are enabled"
865650 msgstr "ਕੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਯੋਗ ਹਨ"
866651
867 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
868 #, fuzzy
652 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
869653 #| msgid ""
870654 #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
871655 #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
877661 " ਹਨ, ਸੋ "
878662 "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
879663
880 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
664 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
881665 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
882666 msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਸਟੈਂਡਰਡ GTK ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ"
883667
884 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
668 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
885669 msgid ""
886670 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
887671 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
893677 " ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ "
894678 "ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
895679
896 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
680 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
897681 msgid "Whether the shell integration is enabled"
898682 msgstr "ਕੀ ਸੈੱਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਹੈ"
899683
900 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
901 msgid "List of available encodings"
902 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ"
903
904 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
905 msgid ""
906 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
907 "is a list of encodings to appear there."
908 msgstr ""
909 "ਸੰਭਵ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਸਮੂਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ। ਇਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ"
910 " ਸੂਚੀ, ਜੋ ਉਥੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
911
912 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
684 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
913685 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
914686 msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ"
915687
916 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
688 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
917689 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
918690 msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
919691
920 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
692 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
921693 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
922694 msgstr "ਕਈ ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਵਜੋਂ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਟੈਬ ਵਜੋਂ"
923695
924 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
925 #, fuzzy
696 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
926697 #| msgid "When to show the scrollbar"
927698 msgid "When to show the tabs bar"
928 msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
929
930 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
699 msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
700
701 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
931702 msgid "The position of the tab bar"
932 msgstr ""
933
934 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
935 #, fuzzy
703 msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਦੀ ਥਾਂ"
704
705 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
936706 #| msgid "Which encoding to use"
937707 msgid "Which theme variant to use"
938 msgstr "ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"
708 msgstr "ਕਿਹੜਾ ਥੀਮ ਰੂਪ ਬਦਲਣਾ ਹੈ"
939709
940710 #. Open new terminal in new window
941711 #: ../src/preferences.ui.h:2
948718 msgstr "ਟੈਬ"
949719
950720 #: ../src/preferences.ui.h:5
951 #| msgid "Default"
952721 msgctxt "theme variant"
953722 msgid "Default"
954723 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
963732 msgid "Dark"
964733 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ"
965734
966 #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
967 msgid "Preferences"
968 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
969
735 #. ambiguous-width characers are
970736 #: ../src/preferences.ui.h:9
971 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
972 msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਵੇਖੋ(_m)"
973
974 #: ../src/preferences.ui.h:10
737 msgid "Narrow"
738 msgstr "ਸੌੜਾ"
739
740 #. ambiguous-width characers are
741 #: ../src/preferences.ui.h:11
742 msgid "Wide"
743 msgstr "ਚੌੜਾ"
744
745 #. Cursor shape
746 #: ../src/preferences.ui.h:13
747 msgid "Block"
748 msgstr "ਬਲਾਕ"
749
750 #. Cursor shape
751 #: ../src/preferences.ui.h:15
752 msgid "I-Beam"
753 msgstr "I-ਬੀਮ"
754
755 #. Cursor shape
756 #: ../src/preferences.ui.h:17
757 msgid "Underline"
758 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
759
760 #. Cursor blink mode
761 #: ../src/preferences.ui.h:19
762 msgid "Default"
763 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
764
765 #. Cursor blink mode
766 #: ../src/preferences.ui.h:21
767 #| msgid "Disabled"
768 msgid "Enabled"
769 msgstr "ਸਮਰੱਥ ਹੈ"
770
771 #. Cursor blink mode
772 #: ../src/preferences.ui.h:23
773 msgid "Disabled"
774 msgstr "ਆਯੋਗ"
775
776 #. Text blink mode
777 #: ../src/preferences.ui.h:25
778 msgid "Never"
779 msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
780
781 #. Text blink mode
782 #: ../src/preferences.ui.h:27
783 msgid "When focused"
784 msgstr "ਜਦੋਂ ਫੋਕਸ ਹੈ"
785
786 #. Text blink mode
787 #: ../src/preferences.ui.h:29
788 msgid "When unfocused"
789 msgstr "ਜਦੋਂ ਫੋਕਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
790
791 #. Text blink mode
792 #: ../src/preferences.ui.h:31
793 #| msgid "Always visible"
794 msgid "Always"
795 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
796
797 #. When terminal commands set their own titles
798 #: ../src/preferences.ui.h:33
799 msgid "Replace initial title"
800 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲੋ"
801
802 #. When terminal commands set their own titles
803 #: ../src/preferences.ui.h:35
804 msgid "Append initial title"
805 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਜੋੜੋ"
806
807 #. When terminal commands set their own titles
808 #: ../src/preferences.ui.h:37
809 msgid "Prepend initial title"
810 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਸ਼ੁਰੂ 'ਚ ਜੋੜੋ"
811
812 #. When terminal commands set their own titles
813 #: ../src/preferences.ui.h:39
814 msgid "Keep initial title"
815 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਰੱਖੋ"
816
817 #. When command exits
818 #: ../src/preferences.ui.h:41
819 msgid "Exit the terminal"
820 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
821
822 #. When command exits
823 #: ../src/preferences.ui.h:43
824 msgid "Restart the command"
825 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
826
827 #. When command exits
828 #: ../src/preferences.ui.h:45
829 msgid "Hold the terminal open"
830 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ"
831
832 #. This is the name of a colour scheme
833 #: ../src/preferences.ui.h:47
834 msgid "Tango"
835 msgstr "ਟਾਂਗੋ"
836
837 #. This is the name of a colour scheme
838 #: ../src/preferences.ui.h:49
839 msgid "Linux console"
840 msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕਨਸੋਲ"
841
842 #. This is the name of a colour scheme
843 #: ../src/preferences.ui.h:51
844 msgid "XTerm"
845 msgstr "X-ਟਰਮ"
846
847 #. This is the name of a colour scheme
848 #: ../src/preferences.ui.h:53
849 msgid "Rxvt"
850 msgstr "Rxvt"
851
852 #. This is the name of a colour scheme
853 #: ../src/preferences.ui.h:55
854 msgid "Solarized"
855 msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ"
856
857 #. This is the name of a colour scheme
858 #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
859 msgid "Custom"
860 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"
861
862 #. This refers to the Delete keybinding option
863 #: ../src/preferences.ui.h:59
864 msgid "Automatic"
865 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
866
867 #. This refers to the Delete keybinding option
868 #: ../src/preferences.ui.h:61
869 msgid "Control-H"
870 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ-H"
871
872 #. This refers to the Delete keybinding option
873 #: ../src/preferences.ui.h:63
874 msgid "ASCII DEL"
875 msgstr "ASCII DEL"
876
877 #. This refers to the Delete keybinding option
878 #: ../src/preferences.ui.h:65
879 msgid "Escape sequence"
880 msgstr "ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ"
881
882 #. This refers to the Delete keybinding option
883 #: ../src/preferences.ui.h:67
884 msgid "TTY Erase"
885 msgstr "TTY ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
886
887 #: ../src/preferences.ui.h:68
888 #| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
889 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
890 msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਵੇਖੋ(_S)"
891
892 #: ../src/preferences.ui.h:69
975893 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
976894 msgstr "ਨਿਮੋਨਿਕ ਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ Alt+F)(_E)"
977895
978 #: ../src/preferences.ui.h:11
896 #: ../src/preferences.ui.h:70
979897 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
980898 msgstr "ਮੇਨੂ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਸਵਿੱਚ ਯੋਗ ਕਰੋ (F10 ਡਿਫਾਲਟ)(_m)"
981899
982 #: ../src/preferences.ui.h:12
983 #, fuzzy
900 #: ../src/preferences.ui.h:71
984901 #| msgid "Use _dark theme variant"
985902 msgid "Theme _variant:"
986 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ ਰੂਪ ਵਰਤੋਂ(_d)"
987
988 #: ../src/preferences.ui.h:13
903 msgstr "ਥੀਮ ਰੂਪ ਵਰਤੋਂ(_v):"
904
905 #: ../src/preferences.ui.h:72
989906 msgid "Open _new terminals in:"
990907 msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਇਸ ਵਿੱਚ(_n):"
991908
992 #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
993 msgid "General"
994 msgstr "ਸਧਾਰਨ"
995
996 #: ../src/preferences.ui.h:15
909 #: ../src/preferences.ui.h:73
997910 msgid "_Enable shortcuts"
998911 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)"
999912
1000 #: ../src/preferences.ui.h:16
1001 msgid "Shortcuts"
1002 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
1003
1004 #: ../src/preferences.ui.h:17
1005 msgid "_Clone"
1006 msgstr "ਕਲੋਨ(_C)"
1007
1008 #: ../src/preferences.ui.h:18
1009 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1010 msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਮੇਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P):"
1011
1012 #: ../src/preferences.ui.h:19
1013 msgid "Profiles"
1014 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ"
1015
1016 #: ../src/preferences.ui.h:20
1017 msgid "E_ncodings shown in menu:"
1018 msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_N):"
1019
1020 #: ../src/preferences.ui.h:21
1021 msgid "Encodings"
1022 msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
1023
1024 #: ../src/profile-editor.c:49
913 #: ../src/preferences.ui.h:74
914 msgid "Text Appearance"
915 msgstr "ਲਿਖਤ ਦਿੱਖ"
916
917 #: ../src/preferences.ui.h:75
918 msgid "Initial terminal si_ze:"
919 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ(_z):"
920
921 #: ../src/preferences.ui.h:76
922 msgid "columns"
923 msgstr "ਕਾਲਮ"
924
925 #: ../src/preferences.ui.h:77
926 msgid "rows"
927 msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"
928
929 #: ../src/preferences.ui.h:78
930 msgid "Rese_t"
931 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_t)"
932
933 #: ../src/preferences.ui.h:79
934 #| msgid "_Custom font:"
935 msgid "Custom _font:"
936 msgstr "ਕਸਟਮ ਫ਼ੋਂਟ(_f):"
937
938 #: ../src/preferences.ui.h:80
939 msgid "Choose A Terminal Font"
940 msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
941
942 #: ../src/preferences.ui.h:81
943 msgid "Cell spaci_ng:"
944 msgstr "ਸੈੱਲ ਦਾ ਫ਼ਾਸਲਾ(_n):"
945
946 #: ../src/preferences.ui.h:82
947 #| msgid "_Allow bold text"
948 msgid "Allow b_linking text:"
949 msgstr "ਝਪਕਦੀ ਲਿਖਤ ਮਨਜ਼ੂਰ(_l):"
950
951 #: ../src/preferences.ui.h:83
952 #| msgid "Cursor _shape:"
953 msgid "Cursor"
954 msgstr "ਕਰਸਰ"
955
956 #: ../src/preferences.ui.h:84
957 msgid "Cursor _shape:"
958 msgstr "ਕਰਸਰ ਸ਼ਕਲ(_s):"
959
960 #: ../src/preferences.ui.h:85
961 msgid "Cursor blin_king:"
962 msgstr "ਕਰਸਰ ਝਪਕਣਾ(_k):"
963
964 #: ../src/preferences.ui.h:86
965 msgid "Sound"
966 msgstr "ਆਵਾਜ਼"
967
968 #: ../src/preferences.ui.h:87
969 msgid "Terminal _bell"
970 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ(_B)"
971
972 #: ../src/preferences.ui.h:88
973 msgid "Profile ID:"
974 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ID:"
975
976 #: ../src/preferences.ui.h:89
977 msgid "Text"
978 msgstr "ਲਿਖਤ"
979
980 #: ../src/preferences.ui.h:90
981 msgid "Text and Background Color"
982 msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
983
984 #: ../src/preferences.ui.h:91
985 msgid "_Use colors from system theme"
986 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U)"
987
988 #: ../src/preferences.ui.h:92
989 msgid "Built-in sche_mes:"
990 msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_m):"
991
992 #: ../src/preferences.ui.h:93
993 msgid "Background"
994 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
995
996 #: ../src/preferences.ui.h:94
997 msgid "_Default color:"
998 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ(_D):"
999
1000 #: ../src/preferences.ui.h:95
1001 msgid "Choose Terminal Text Color"
1002 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਲਿਖਤ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1003
1004 #: ../src/preferences.ui.h:96
1005 msgid "Choose Terminal Background Color"
1006 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1007
1008 #: ../src/preferences.ui.h:97
1009 msgid "Bo_ld color:"
1010 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ(_l):"
1011
1012 #: ../src/preferences.ui.h:98
1013 #| msgid "Choose Terminal Text Color"
1014 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1015 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਗੂੜ੍ਹਾ ਲਿਖਤ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1016
1017 #: ../src/preferences.ui.h:99
1018 msgid "_Underline color:"
1019 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਰੰਗ(_U):"
1020
1021 #: ../src/preferences.ui.h:100
1022 #| msgid "Choose Terminal Text Color"
1023 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1024 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਹੇਠਾਂ-ਰੇਖਾ ਲਿਖਤ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1025
1026 #: ../src/preferences.ui.h:101
1027 msgid "Cu_rsor color:"
1028 msgstr "ਕਰਸਰ ਰੰਗ(_r):"
1029
1030 #: ../src/preferences.ui.h:102
1031 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
1032 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1033 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਰਸਰ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1034
1035 #: ../src/preferences.ui.h:103
1036 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
1037 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1038 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਰਸਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1039
1040 #: ../src/preferences.ui.h:104
1041 #| msgid "_Text color:"
1042 msgid "_Highlight color:"
1043 msgstr "ਉਘਾੜਨ ਰੰਗ(_H):"
1044
1045 #: ../src/preferences.ui.h:105
1046 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
1047 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
1048 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਉਘਾੜਨ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1049
1050 #: ../src/preferences.ui.h:106
1051 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
1052 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
1053 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਉਘਾੜਨ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1054
1055 #: ../src/preferences.ui.h:107
1056 msgid "Palette"
1057 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ"
1058
1059 #: ../src/preferences.ui.h:108
1060 msgid "Built-in _schemes:"
1061 msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_S):"
1062
1063 #: ../src/preferences.ui.h:109
1064 msgid "Color p_alette:"
1065 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_a):"
1066
1067 #: ../src/preferences.ui.h:110
1068 msgid "Show _bold text in bright colors"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: ../src/preferences.ui.h:111
1072 msgid "Colors"
1073 msgstr "ਰੰਗ"
1074
1075 #: ../src/preferences.ui.h:112
1076 msgid "_Show scrollbar"
1077 msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_S)"
1078
1079 #: ../src/preferences.ui.h:113
1080 msgid "Scroll on _output"
1081 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ(_o)"
1082
1083 #: ../src/preferences.ui.h:114
1084 msgid "Scroll on _keystroke"
1085 msgstr "ਕੀ-ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ(_k)"
1086
1087 #: ../src/preferences.ui.h:115
1088 msgid "_Limit scrollback to:"
1089 msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ(_L):"
1090
1091 #: ../src/preferences.ui.h:116
1092 msgid "lines"
1093 msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
1094
1095 #: ../src/preferences.ui.h:117
1096 msgid "Scrolling"
1097 msgstr "ਸਕਰੋਲਿੰਗ"
1098
1099 #: ../src/preferences.ui.h:118
1100 msgid "_Run command as a login shell"
1101 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਲ ਵਾਂਗ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ(_R)"
1102
1103 #: ../src/preferences.ui.h:119
1104 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1105 msgstr "ਮੇਰੀ ਸੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_N)"
1106
1107 #: ../src/preferences.ui.h:120
1108 msgid "Custom co_mmand:"
1109 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ(_M):"
1110
1111 #: ../src/preferences.ui.h:121
1112 msgid "When command _exits:"
1113 msgstr "ਜਦੋਂ ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਹੋਵੇ(_E):"
1114
1115 #: ../src/preferences.ui.h:122
1116 msgid "Command"
1117 msgstr "ਕਮਾਂਡ"
1118
1119 #: ../src/preferences.ui.h:123
1120 msgid "_Backspace key generates:"
1121 msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ(_B):"
1122
1123 #: ../src/preferences.ui.h:124
1124 msgid "_Delete key generates:"
1125 msgstr "ਹਟਾਉ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ(_D):"
1126
1127 #: ../src/preferences.ui.h:125
1128 msgid "_Encoding:"
1129 msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E):"
1130
1131 #: ../src/preferences.ui.h:126
1132 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1133 msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ-ਚੌੜਾਈ ਅੱਖਰਾਂ(_w):"
1134
1135 #: ../src/preferences.ui.h:127
1136 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1137 msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਚੋਣ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"
1138
1139 #: ../src/preferences.ui.h:128
1140 msgid "Compatibility"
1141 msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
1142
1143 #: ../src/preferences.ui.h:129
1144 #| msgid "_Clone"
1145 msgid "Clone…"
1146 msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰੋ…"
1147
1148 #: ../src/preferences.ui.h:130
1149 msgid "Rename…"
1150 msgstr "…ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
1151
1152 #: ../src/preferences.ui.h:131
1153 #| msgid "_Delete"
1154 msgid "Delete…"
1155 msgstr "ਹਟਾਓ…"
1156
1157 #: ../src/preferences.ui.h:132
1158 msgid "Set as default"
1159 msgstr "ਮੂਲ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1160
1161 #: ../src/preferences.ui.h:133
1162 #| msgid "_Cancel"
1163 msgid "Cancel"
1164 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
1165
1166 #: ../src/profile-editor.c:158
10251167 msgid "Black on light yellow"
10261168 msgstr "ਫਿੱਕੇ ਪੀਲੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ"
10271169
1028 #: ../src/profile-editor.c:53
1170 #: ../src/profile-editor.c:162
10291171 msgid "Black on white"
10301172 msgstr "ਚਿੱਟੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ"
10311173
1032 #: ../src/profile-editor.c:57
1174 #: ../src/profile-editor.c:166
10331175 msgid "Gray on black"
10341176 msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਸਲੇਟੀ"
10351177
1036 #: ../src/profile-editor.c:61
1178 #: ../src/profile-editor.c:170
10371179 msgid "Green on black"
10381180 msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਹਰਾ"
10391181
1040 #: ../src/profile-editor.c:65
1182 #: ../src/profile-editor.c:174
10411183 msgid "White on black"
10421184 msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ"
10431185
1186 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1187 #: ../src/profile-editor.c:179
1188 #| msgid "Tango"
1189 msgid "Tango light"
1190 msgstr "ਟੈਂਗੋ ਹਲਕਾ"
1191
1192 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1193 #: ../src/profile-editor.c:184
1194 #| msgid "Tango"
1195 msgid "Tango dark"
1196 msgstr "ਟੈਂਗੋ ਗੂੜ੍ਹਾ"
1197
10441198 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1045 #: ../src/profile-editor.c:70
1199 #: ../src/profile-editor.c:189
10461200 msgid "Solarized light"
10471201 msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ ਹਲਕਾ"
10481202
10491203 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1050 #: ../src/profile-editor.c:75
1204 #: ../src/profile-editor.c:194
10511205 msgid "Solarized dark"
10521206 msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ ਗੂੜ੍ਹਾ"
10531207
1054 #: ../src/profile-editor.c:437
1208 #: ../src/profile-editor.c:549
10551209 #, c-format
10561210 msgid "Error parsing command: %s"
10571211 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
10581212
1059 #. This is the name of a colour scheme
1060 #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
1061 msgid "Custom"
1062 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"
1063
1064 #: ../src/profile-editor.c:637
1213 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1214 #: ../src/profile-editor.c:828
1215 msgid "width"
1216 msgstr "ਚੌੜਾਈ"
1217
1218 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1219 #: ../src/profile-editor.c:833
1220 #| msgctxt "theme variant"
1221 #| msgid "Light"
1222 msgid "height"
1223 msgstr "ਉਚਾਈ"
1224
1225 #: ../src/profile-editor.c:885
10651226 #, c-format
1066 msgid "Editing Profile “%s”"
1067 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ “%s” ਸੋਧ"
1068
1069 #: ../src/profile-editor.c:895
1070 #, fuzzy, c-format
10711227 #| msgid "Choose Palette Color %d"
10721228 msgid "Choose Palette Color %u"
1073 msgstr "%d ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1074
1075 #: ../src/profile-editor.c:899
1076 #, fuzzy, c-format
1229 msgstr "%u ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1230
1231 #: ../src/profile-editor.c:889
1232 #, c-format
10771233 #| msgid "Palette entry %d"
10781234 msgid "Palette entry %u"
1079 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ %d"
1080
1081 #. ambiguous-width characers are
1082 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
1083 msgid "Narrow"
1084 msgstr "ਸੌੜਾ"
1085
1086 #. ambiguous-width characers are
1087 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
1088 msgid "Wide"
1089 msgstr "ਚੌੜਾ"
1090
1091 #. Cursor shape
1092 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
1093 msgid "Block"
1094 msgstr "ਬਲਾਕ"
1095
1096 #. Cursor shape
1097 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
1098 msgid "I-Beam"
1099 msgstr "I-ਬੀਮ"
1100
1101 #. Cursor shape
1102 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
1103 msgid "Underline"
1104 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
1105
1106 #. When terminal commands set their own titles
1107 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
1108 msgid "Replace initial title"
1109 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲੋ"
1110
1111 #. When terminal commands set their own titles
1112 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
1113 msgid "Append initial title"
1114 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਜੋੜੋ"
1115
1116 #. When terminal commands set their own titles
1117 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
1118 msgid "Prepend initial title"
1119 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਸ਼ੁਰੂ 'ਚ ਜੋੜੋ"
1120
1121 #. When terminal commands set their own titles
1122 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
1123 msgid "Keep initial title"
1124 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਰੱਖੋ"
1125
1126 #. When command exits
1127 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
1128 msgid "Exit the terminal"
1129 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1130
1131 #. When command exits
1132 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
1133 msgid "Restart the command"
1134 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
1135
1136 #. When command exits
1137 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
1138 msgid "Hold the terminal open"
1139 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ"
1140
1141 #. This is the name of a colour scheme
1142 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
1143 msgid "Tango"
1144 msgstr "ਟਾਂਗੋ"
1145
1146 #. This is the name of a colour scheme
1147 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
1148 msgid "Linux console"
1149 msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕਨਸੋਲ"
1150
1151 #. This is the name of a colour scheme
1152 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
1153 msgid "XTerm"
1154 msgstr "X-ਟਰਮ"
1155
1156 #. This is the name of a colour scheme
1157 #: ../src/profile-preferences.ui.h:32
1158 msgid "Rxvt"
1159 msgstr "Rxvt"
1160
1161 #. This is the name of a colour scheme
1162 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
1163 msgid "Solarized"
1164 msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ"
1165
1166 #. This refers to the Delete keybinding option
1167 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
1168 msgid "Automatic"
1169 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
1170
1171 #. This refers to the Delete keybinding option
1172 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
1173 msgid "Control-H"
1174 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ-H"
1175
1176 #. This refers to the Delete keybinding option
1177 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
1178 msgid "ASCII DEL"
1179 msgstr "ASCII DEL"
1180
1181 #. This refers to the Delete keybinding option
1182 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
1183 msgid "Escape sequence"
1184 msgstr "ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ"
1185
1186 #. This refers to the Delete keybinding option
1187 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
1188 msgid "TTY Erase"
1189 msgstr "TTY ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
1190
1191 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1192 msgid "Profile Editor"
1193 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਪਾਦਕ"
1194
1195 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1196 msgid "_Profile name:"
1197 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(_P):"
1198
1199 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
1200 msgid "Profile ID:"
1201 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ID:"
1202
1203 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1204 msgid "Initial terminal si_ze:"
1205 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ(_z):"
1206
1207 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1208 msgid "columns"
1209 msgstr "ਕਾਲਮ"
1210
1211 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1212 msgid "rows"
1213 msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"
1214
1215 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1216 msgid "Cursor _shape:"
1217 msgstr "ਕਰਸਰ ਸ਼ਕਲ(_s):"
1218
1219 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1220 msgid "Terminal _bell"
1221 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ(_B)"
1222
1223 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1224 msgid "Text Appearance"
1225 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਿੱਖ"
1226
1227 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1228 msgid "_Allow bold text"
1229 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਟੈਕਸਟ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
1230
1231 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1232 msgid "_Rewrap on resize"
1233 msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਮੇਟੋ(_R)"
1234
1235 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1236 #| msgid "_Custom font"
1237 msgid "_Custom font:"
1238 msgstr "ਕਸਟਮ ਫ਼ੋਂਟ(_C):"
1239
1240 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1241 msgid "Choose A Terminal Font"
1242 msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1243
1244 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1245 msgid "Rese_t"
1246 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_t)"
1247
1248 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
1249 msgid "_Run command as a login shell"
1250 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਲ ਵਾਂਗ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ(_R)"
1251
1252 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1253 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1254 msgstr "ਮੇਰੀ ਸੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_N)"
1255
1256 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1257 msgid "Custom co_mmand:"
1258 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ(_M):"
1259
1260 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1261 msgid "When command _exits:"
1262 msgstr "ਜਦੋਂ ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਹੋਵੇ(_E):"
1263
1264 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1265 msgid "Command"
1266 msgstr "ਕਮਾਂਡ"
1267
1268 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1269 msgid "Text and Background Color"
1270 msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
1271
1272 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1273 msgid "_Use colors from system theme"
1274 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U)"
1275
1276 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1277 msgid "Built-in sche_mes:"
1278 msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_m):"
1279
1280 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1281 msgid "Text"
1282 msgstr "ਟੈਕਸਟ"
1283
1284 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1285 msgid "Background"
1286 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
1287
1288 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1289 #| msgid "_Text color:"
1290 msgid "_Default color:"
1291 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ(_D):"
1292
1293 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1294 msgid "Choose Terminal Text Color"
1295 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1296
1297 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1298 msgid "Choose Terminal Background Color"
1299 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1300
1301 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1302 #, fuzzy
1303 #| msgid "Choose Terminal Text Color"
1304 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1305 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1306
1307 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1308 #, fuzzy
1309 #| msgid "Choose Terminal Text Color"
1310 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1311 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1312
1313 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1314 #| msgid "_Background color:"
1315 msgid "Cu_rsor color:"
1316 msgstr "ਕਰਸਰ ਰੰਗ(_r):"
1317
1318 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1319 #, fuzzy
1320 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
1321 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1322 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1323
1324 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1325 #, fuzzy
1326 #| msgid "Choose Terminal Background Color"
1327 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1328 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1329
1330 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1331 msgid "_Underline color:"
1332 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਰੰਗ(_U):"
1333
1334 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1335 #| msgid "Bol_d color:"
1336 msgid "Bo_ld color:"
1337 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ(_l):"
1338
1339 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1340 #, fuzzy
1341 #| msgid "_Text color:"
1342 msgid "_Highlight color:"
1343 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(_T):"
1344
1345 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1346 msgid "Palette"
1347 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ"
1348
1349 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1350 msgid "Built-in _schemes:"
1351 msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_S):"
1352
1353 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1354 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1355 msgstr "<b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਰੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
1356
1357 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1358 msgid "Color p_alette:"
1359 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_a):"
1360
1361 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1362 msgid "Colors"
1363 msgstr "ਰੰਗ"
1364
1365 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1366 msgid "Scroll on _keystroke"
1367 msgstr "ਕੀ-ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ(_k)"
1368
1369 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1370 msgid "Scroll on _output"
1371 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ(_o)"
1372
1373 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1374 msgid "_Limit scrollback to:"
1375 msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ(_L):"
1376
1377 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1378 msgid "lines"
1379 msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
1380
1381 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1382 msgid "_Show scrollbar"
1383 msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_S)"
1384
1385 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1386 msgid "Scrolling"
1387 msgstr "ਸਕਰੋਲਿੰਗ"
1388
1389 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1390 msgid ""
1391 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1392 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1393 "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1394 msgstr ""
1395 "<b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਇਹ ਚੋਣ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਗਲਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਰਵੱਈਆ ਕਰ ਲਾ ਸਕਦੀ"
1396 " ਹੈ। ਇਹ ਇੱਥੇ ਤਾਂ "
1397 "ਹਨ ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲ ਸਕਣ ਅਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜੋ ਕਿ"
1398 " ਵੱਖਰਾ "
1399 "ਟਰਮੀਨਲ ਰਵੱਈਆ ਚਾਹੰਦਾ ਹੈ।"
1400
1401 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1402 msgid "_Delete key generates:"
1403 msgstr "ਹਟਾਉ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ(_D):"
1404
1405 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1406 msgid "_Backspace key generates:"
1407 msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ(_B):"
1408
1409 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1410 msgid "_Encoding:"
1411 msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E):"
1412
1413 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1414 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1415 msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ-ਚੌੜਾਈ ਅੱਖਰਾਂ(_w):"
1416
1417 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
1418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1419 msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਚੋਣ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"
1420
1421 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100
1422 msgid "Compatibility"
1423 msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
1424
1425 #: ../src/search-popover.ui.h:1
1426 #| msgid "_Search"
1427 msgid "Search"
1235 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ %u"
1236
1237 #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
1238 msgid "Find"
14281239 msgstr "ਖੋਜ"
14291240
14301241 #: ../src/search-popover.ui.h:2
1431 msgid "Search for previous occurrence"
1432 msgstr ""
1242 #| msgid "Find Previous"
1243 msgid "Find previous occurrence"
1244 msgstr "ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"
14331245
14341246 #: ../src/search-popover.ui.h:3
1435 msgid "Search for next occurrence"
1436 msgstr ""
1247 msgid "Find next occurrence"
1248 msgstr "ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"
14371249
14381250 #: ../src/search-popover.ui.h:4
1439 #, fuzzy
14401251 #| msgid "Show server options"
14411252 msgid "Toggle search options"
1442 msgstr "ਸਰਵਰ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1253 msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
14431254
14441255 #: ../src/search-popover.ui.h:5
14451256 msgid "_Match case"
14571268 msgid "_Wrap around"
14581269 msgstr "ਪਾਸੇ ਸਮੇਟੋ(_W)"
14591270
1460 #: ../src/terminal-accels.c:156
1461 msgid "New Terminal in New Tab"
1462 msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ"
1463
1464 #: ../src/terminal-accels.c:157
1465 msgid "New Terminal in New Window"
1466 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1467
1468 #: ../src/terminal-accels.c:158
1469 msgid "New Profile"
1470 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ"
1471
1472 #: ../src/terminal-accels.c:160
1271 #: ../src/terminal-accels.c:124
1272 msgid "New Tab"
1273 msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"
1274
1275 #: ../src/terminal-accels.c:125
1276 #| msgid "Window"
1277 msgid "New Window"
1278 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
1279
1280 #: ../src/terminal-accels.c:127
14731281 msgid "Save Contents"
14741282 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"
14751283
1476 #: ../src/terminal-accels.c:162
1477 msgid "Close Terminal"
1478 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1479
1480 #: ../src/terminal-accels.c:163
1481 msgid "Close All Terminals"
1482 msgstr "ਸਭ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1483
1484 #. Edit menu
1485 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
1486 #: ../src/terminal-window.c:2587
1284 #: ../src/terminal-accels.c:130
1285 msgid "Export"
1286 msgstr "ਬਰਾਮਦ ਕਰੋ"
1287
1288 #: ../src/terminal-accels.c:133
1289 msgid "Print"
1290 msgstr "ਛਾਪੋ"
1291
1292 #: ../src/terminal-accels.c:135
1293 msgid "Close Tab"
1294 msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1295
1296 #: ../src/terminal-accels.c:136
1297 msgid "Close Window"
1298 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1299
1300 #: ../src/terminal-accels.c:140
14871301 msgid "Copy"
14881302 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
14891303
1490 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
1491 #: ../src/terminal-window.c:2590
1304 #: ../src/terminal-accels.c:141
1305 msgid "Copy as HTML"
1306 msgstr "HTML ਵਜੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1307
1308 #: ../src/terminal-accels.c:142
14921309 msgid "Paste"
14931310 msgstr "ਚੇਪੋ"
14941311
1495 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
1312 #: ../src/terminal-accels.c:143
14961313 msgid "Select All"
14971314 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
14981315
1499 #: ../src/terminal-accels.c:171
1500 #| msgid "_Profile Preferences"
1501 msgid "Profile Preferences"
1502 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦਾਂ"
1503
1504 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
1505 msgid "Find"
1506 msgstr "ਖੋਜ"
1507
1508 #: ../src/terminal-accels.c:176
1316 #: ../src/terminal-accels.c:144
1317 msgid "Preferences"
1318 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
1319
1320 #: ../src/terminal-accels.c:149
15091321 msgid "Find Next"
15101322 msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
15111323
1512 #: ../src/terminal-accels.c:177
1324 #: ../src/terminal-accels.c:150
15131325 msgid "Find Previous"
15141326 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
15151327
1516 #: ../src/terminal-accels.c:178
1517 msgid "Clear Find Highlight"
1518 msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
1519
1520 #: ../src/terminal-accels.c:182
1521 msgid "Hide and Show toolbar"
1522 msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਓਹਲੇ ਅਤੇ ਵੇਖਾਓ"
1523
1524 #: ../src/terminal-accels.c:183
1328 #: ../src/terminal-accels.c:151
1329 #| msgid "_Clear Highlight"
1330 msgid "Clear Highlight"
1331 msgstr "ਉਘਾੜਨ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
1332
1333 #: ../src/terminal-accels.c:155
1334 #| msgid "Hide and Show toolbar"
1335 msgid "Hide and Show Menubar"
1336 msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਅਤੇ ਵੇਖਾਓ"
1337
1338 #: ../src/terminal-accels.c:156
15251339 msgid "Full Screen"
15261340 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
15271341
1528 #. View menu
1529 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
1342 #: ../src/terminal-accels.c:157
15301343 msgid "Zoom In"
15311344 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
15321345
1533 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
1346 #: ../src/terminal-accels.c:158
15341347 msgid "Zoom Out"
15351348 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
15361349
1537 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
1350 #: ../src/terminal-accels.c:159
15381351 msgid "Normal Size"
15391352 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ"
15401353
1541 #: ../src/terminal-accels.c:190
1542 #| msgid "Read-_Only"
1354 #: ../src/terminal-accels.c:163
15431355 msgid "Read-Only"
15441356 msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
15451357
1546 #: ../src/terminal-accels.c:191
1358 #: ../src/terminal-accels.c:164
15471359 msgid "Reset"
15481360 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
15491361
1550 #: ../src/terminal-accels.c:192
1362 #: ../src/terminal-accels.c:165
15511363 msgid "Reset and Clear"
15521364 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
15531365
1554 #: ../src/terminal-accels.c:196
1555 msgid "Switch to Previous Terminal"
1556 msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟਰਮੀਨਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1557
1558 #: ../src/terminal-accels.c:197
1559 msgid "Switch to Next Terminal"
1560 msgstr "ਅਗਲੇ ਟਰਮੀਨਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1561
1562 #: ../src/terminal-accels.c:198
1563 msgid "Move Terminal to the Left"
1564 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
1565
1566 #: ../src/terminal-accels.c:199
1567 msgid "Move Terminal to the Right"
1568 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
1569
1570 #: ../src/terminal-accels.c:200
1571 msgid "Detach Terminal"
1572 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵੱਖ ਕਰੋ"
1573
1574 #: ../src/terminal-accels.c:223
1366 #: ../src/terminal-accels.c:169
1367 #| msgid "Switch to Previous Terminal"
1368 msgid "Switch to Previous Tab"
1369 msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1370
1371 #: ../src/terminal-accels.c:170
1372 #| msgid "Switch to Next Terminal"
1373 msgid "Switch to Next Tab"
1374 msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1375
1376 #: ../src/terminal-accels.c:171
1377 #| msgid "Move Terminal to the Left"
1378 msgid "Move Tab to the Left"
1379 msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
1380
1381 #: ../src/terminal-accels.c:172
1382 #| msgid "Move Terminal to the Right"
1383 msgid "Move Tab to the Right"
1384 msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
1385
1386 #: ../src/terminal-accels.c:173
1387 #| msgid "_Detach tab"
1388 msgid "Detach Tab"
1389 msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ"
1390
1391 #: ../src/terminal-accels.c:209
1392 #| msgid "Switch to Tab 2"
1393 msgid "Switch to Last Tab"
1394 msgstr "ਆਖਰੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1395
1396 #: ../src/terminal-accels.c:213
15751397 msgid "Contents"
15761398 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
15771399
1578 #: ../src/terminal-accels.c:230
1400 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
15791401 msgid "File"
15801402 msgstr "ਫਾਇਲ"
15811403
1582 #: ../src/terminal-accels.c:231
1404 #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
15831405 msgid "Edit"
15841406 msgstr "ਸੋਧ"
15851407
1586 #: ../src/terminal-accels.c:232
1408 #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
15871409 msgid "View"
15881410 msgstr "ਵੇਖੋ"
15891411
1590 #: ../src/terminal-accels.c:235
1412 #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
1413 msgid "Search"
1414 msgstr "ਖੋਜ"
1415
1416 #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
15911417 msgid "Tabs"
15921418 msgstr "ਟੈਬਾਂ"
15931419
1594 #: ../src/terminal-accels.c:236
1420 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
15951421 msgid "Help"
15961422 msgstr "ਮੱਦਦ"
15971423
1598 #: ../src/terminal-accels.c:333
1424 #: ../src/terminal-accels.c:327
15991425 #, c-format
1600 #| msgid "Switch to Tab %d"
16011426 msgid "Switch to Tab %u"
16021427 msgstr "ਟੈਬ %u ਉਤੇ ਜਾਓ"
16031428
1604 #: ../src/terminal-accels.c:541
1429 #: ../src/terminal-accels.c:535
16051430 msgid "_Action"
16061431 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_A)"
16071432
1608 #: ../src/terminal-accels.c:560
1433 #: ../src/terminal-accels.c:554
16091434 msgid "Shortcut _Key"
16101435 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_K)"
16111436
1612 #: ../src/terminal-app.c:753
1613 msgid "User Defined"
1614 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"
1615
1616 #: ../src/terminal.c:380
1437 #: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1775
1438 #| msgid "_New Terminal"
1439 msgid "New _Terminal"
1440 msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ(_T)"
1441
1442 #: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1784
1443 #| msgid "New Tab"
1444 msgid "New _Tab"
1445 msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)"
1446
1447 #: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1780
1448 #| msgid "Window"
1449 msgid "New _Window"
1450 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_W)"
1451
1452 #: ../src/terminal-app.c:485
1453 msgid "Change _Profile"
1454 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ(_P)"
1455
1456 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1345
1457 #: ../src/terminal-window.c:1768
1458 msgid "_Preferences"
1459 msgstr "_ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
1460
1461 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
1462 msgid "_Help"
1463 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
1464
1465 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
1466 msgid "_About"
1467 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
1468
1469 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
1470 msgid "_Quit"
1471 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
1472
1473 #: ../src/terminal.c:545
16171474 #, c-format
16181475 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
16191476 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
16201477
1621 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1622 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1623 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1478 #: ../src/terminal-encoding.c:66
1479 msgid "Armenian"
1480 msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
1481
1482 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
1483 #: ../src/terminal-encoding.c:72
1484 msgid "Chinese Traditional"
1485 msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
1486
1487 #: ../src/terminal-encoding.c:69
1488 msgid "Cyrillic/Russian"
1489 msgstr "ਸਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ"
1490
1491 #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
1492 #: ../src/terminal-encoding.c:119
1493 msgid "Japanese"
1494 msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
1495
1496 #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1497 #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1498 #: ../src/terminal-encoding.c:124
1499 msgid "Korean"
1500 msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
1501
1502 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
1503 #: ../src/terminal-encoding.c:75
1504 msgid "Chinese Simplified"
1505 msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
1506
1507 #: ../src/terminal-encoding.c:76
1508 msgid "Georgian"
1509 msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
1510
1511 #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
1512 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1513 #: ../src/terminal-encoding.c:132
16241514 msgid "Western"
16251515 msgstr "ਪੱਛਮੀ"
16261516
1627 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1628 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1517 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
1518 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
16291519 msgid "Central European"
16301520 msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ"
16311521
1632 #: ../src/terminal-encoding.c:54
1522 #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
1523 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
1524 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
1525 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
1526 msgid "Cyrillic"
1527 msgstr "ਸਰਲਿਕ"
1528
1529 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
1530 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
1531 msgid "Turkish"
1532 msgstr "ਤੁਰਕ"
1533
1534 #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
1535 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
1536 msgid "Hebrew"
1537 msgstr "ਹੀਬਰਿਊ"
1538
1539 #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
1540 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
1541 msgid "Arabic"
1542 msgstr "ਅਰਬੀ"
1543
1544 #: ../src/terminal-encoding.c:86
1545 msgid "Nordic"
1546 msgstr "ਨੋਰਡਿਕ"
1547
1548 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
1549 #: ../src/terminal-encoding.c:137
1550 msgid "Baltic"
1551 msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
1552
1553 #: ../src/terminal-encoding.c:88
1554 msgid "Celtic"
1555 msgstr "ਕਾਲਟਿਕ"
1556
1557 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1558 msgid "Romanian"
1559 msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
1560
1561 #: ../src/terminal-encoding.c:92
16331562 msgid "South European"
16341563 msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
16351564
1636 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1637 #: ../src/terminal-encoding.c:117
1638 msgid "Baltic"
1639 msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
1640
1641 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1642 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1643 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1644 msgid "Cyrillic"
1645 msgstr "ਸਰਲਿਕ"
1646
1647 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1648 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1649 msgid "Arabic"
1650 msgstr "ਅਰਬੀ"
1651
1652 #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1653 #: ../src/terminal-encoding.c:113
1565 #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
1566 #: ../src/terminal-encoding.c:133
16541567 msgid "Greek"
16551568 msgstr "ਗਰੀਕ"
16561569
1657 #: ../src/terminal-encoding.c:59
1570 #: ../src/terminal-encoding.c:97
16581571 msgid "Hebrew Visual"
16591572 msgstr "ਹੀਬਰਿਊ ਦਰਿਸ਼"
16601573
1661 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1662 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1663 msgid "Hebrew"
1664 msgstr "ਹੀਬਰਿਊ"
1665
1666 #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1667 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1668 msgid "Turkish"
1669 msgstr "ਤੁਰਕ"
1670
1671 #: ../src/terminal-encoding.c:62
1672 msgid "Nordic"
1673 msgstr "ਨੋਰਡਿਕ"
1674
1675 #: ../src/terminal-encoding.c:64
1676 msgid "Celtic"
1677 msgstr "ਕਾਲਟਿਕ"
1678
1679 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1680 msgid "Romanian"
1681 msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
1682
1683 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1684 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1685 #. * the ASCII pass-through requirement?
1686 #.
1687 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1688 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1689 #: ../src/terminal-encoding.c:127
1574 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
1575 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1576 msgstr "ਸਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ"
1577
1578 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1579 msgid "Croatian"
1580 msgstr "ਕਰੋਟੀਆਈ"
1581
1582 #: ../src/terminal-encoding.c:108
1583 msgid "Hindi"
1584 msgstr "ਹਿੰਦੀ"
1585
1586 #: ../src/terminal-encoding.c:109
1587 msgid "Persian"
1588 msgstr "ਫਾਰਸੀ"
1589
1590 #: ../src/terminal-encoding.c:111
1591 msgid "Gujarati"
1592 msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
1593
1594 #: ../src/terminal-encoding.c:112
1595 msgid "Gurmukhi"
1596 msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
1597
1598 #: ../src/terminal-encoding.c:114
1599 msgid "Icelandic"
1600 msgstr "ਆਈਲੈਡਿਕ"
1601
1602 #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
1603 #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
1604 #: ../src/terminal-encoding.c:138
1605 msgid "Vietnamese"
1606 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
1607
1608 #: ../src/terminal-encoding.c:122
1609 msgid "Thai"
1610 msgstr "ਥਾਈ"
1611
1612 #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1613 #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1614 #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
1615 #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
16901616 msgid "Unicode"
16911617 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
16921618
1693 #: ../src/terminal-encoding.c:68
1694 msgid "Armenian"
1695 msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
1696
1697 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1698 #: ../src/terminal-encoding.c:74
1699 msgid "Chinese Traditional"
1700 msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
1701
1702 #: ../src/terminal-encoding.c:71
1703 msgid "Cyrillic/Russian"
1704 msgstr "ਸਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ"
1705
1706 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1707 #: ../src/terminal-encoding.c:105
1708 msgid "Japanese"
1709 msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
1710
1711 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1712 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1713 msgid "Korean"
1714 msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
1715
1716 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1717 #: ../src/terminal-encoding.c:77
1718 msgid "Chinese Simplified"
1719 msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
1720
1721 #: ../src/terminal-encoding.c:78
1722 msgid "Georgian"
1723 msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
1724
1725 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1726 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1727 msgstr "ਸਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ"
1728
1729 #: ../src/terminal-encoding.c:92
1730 msgid "Croatian"
1731 msgstr "ਕਰੋਟੀਆਈ"
1732
1733 #: ../src/terminal-encoding.c:94
1734 msgid "Hindi"
1735 msgstr "ਹਿੰਦੀ"
1736
1737 #: ../src/terminal-encoding.c:95
1738 msgid "Persian"
1739 msgstr "ਫਾਰਸੀ"
1740
1741 #: ../src/terminal-encoding.c:97
1742 msgid "Gujarati"
1743 msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
1744
1745 #: ../src/terminal-encoding.c:98
1746 msgid "Gurmukhi"
1747 msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
1748
1749 #: ../src/terminal-encoding.c:100
1750 msgid "Icelandic"
1751 msgstr "ਆਈਲੈਡਿਕ"
1752
1753 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1754 #: ../src/terminal-encoding.c:118
1755 msgid "Vietnamese"
1756 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
1757
1758 #: ../src/terminal-encoding.c:107
1759 msgid "Thai"
1760 msgstr "ਥਾਈ"
1761
1762 #: ../src/terminal-menus.ui.h:1
1763 msgid "_New Terminal"
1764 msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ(_N)"
1765
1766 #: ../src/terminal-menus.ui.h:2
1767 msgid "_Preferences"
1768 msgstr "_ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
1769
1770 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
1771 msgid "_Help"
1772 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
1773
1774 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
1775 msgid "_About"
1776 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
1777
1778 #: ../src/terminal-menus.ui.h:5
1779 msgid "_Quit"
1780 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
1781
1782 #: ../src/terminal-nautilus.c:601
1619 #: ../src/terminal-encoding.c:146
1620 #| msgid "Encodings"
1621 msgid "Legacy CJK Encodings"
1622 msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਚੀਨੀ,ਜਾਪਾਨੀ,ਕੋਰੀਆਈ (CJK) ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ"
1623
1624 #: ../src/terminal-encoding.c:147
1625 #| msgid "Encodings"
1626 msgid "Obsolete Encodings"
1627 msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ"
1628
1629 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
1630 msgid "_File"
1631 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
1632
1633 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
1634 #| msgid "_Save Contents"
1635 msgid "_Save Contents…"
1636 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ(_S)…"
1637
1638 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
1639 msgid "_Export…"
1640 msgstr "…ਬਰਾਮਦ ਕਰੋ(_E)"
1641
1642 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
1643 msgid "_Print…"
1644 msgstr "…ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
1645
1646 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
1647 msgid "C_lose Tab"
1648 msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(_L)"
1649
1650 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
1651 msgid "_Close Window"
1652 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
1653
1654 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
1655 msgid "_Edit"
1656 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
1657
1658 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1746
1659 #| msgid "Copy"
1660 msgid "_Copy"
1661 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
1662
1663 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747
1664 msgid "Copy as _HTML"
1665 msgstr "_HTML ਵਜੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1666
1667 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1748
1668 #| msgid "Paste"
1669 msgid "_Paste"
1670 msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
1671
1672 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750
1673 #| msgid "Paste _Filenames"
1674 msgid "Paste as _Filenames"
1675 msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਜੋਂ ਚੇਪੋ(_F)"
1676
1677 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
1678 #| msgid "Select All"
1679 msgid "Select _All"
1680 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
1681
1682 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
1683 #| msgid "Preferences"
1684 msgid "P_references"
1685 msgstr "ਪਸੰਦਾਂ(_r)"
1686
1687 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
1688 msgid "_View"
1689 msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
1690
1691 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1796
1692 msgid "Show _Menubar"
1693 msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_M)"
1694
1695 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
1696 msgid "_Full Screen"
1697 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ(_F)"
1698
1699 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
1700 #| msgid "Zoom In"
1701 msgid "Zoom _In"
1702 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
1703
1704 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
1705 #| msgid "Normal Size"
1706 msgid "_Normal Size"
1707 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_N)"
1708
1709 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
1710 #| msgid "Zoom Out"
1711 msgid "Zoom _Out"
1712 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
1713
1714 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
1715 msgid "_Search"
1716 msgstr "ਖੋਜ(_S)"
1717
1718 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
1719 msgid "_Find…"
1720 msgstr "…ਖੋਜੋ(_F)"
1721
1722 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
1723 #| msgid "Find Next"
1724 msgid "Find _Next"
1725 msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜੋ(_N)"
1726
1727 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
1728 #| msgid "Find Previous"
1729 msgid "Find _Previous"
1730 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜੋ(_P)"
1731
1732 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
1733 msgid "_Clear Highlight"
1734 msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
1735
1736 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
1737 msgid "_Terminal"
1738 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ(_T)"
1739
1740 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
1741 #| msgid "_Set Title…"
1742 msgid "Set _Title…"
1743 msgstr "…ਟਾਈਟਲ ਦਿਓ(_T)"
1744
1745 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
1746 msgid "Set _Character Encoding"
1747 msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ(_C)"
1748
1749 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756
1750 msgid "Read-_Only"
1751 msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ(-_O)"
1752
1753 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
1754 msgid "_Reset"
1755 msgstr "ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ(_R)"
1756
1757 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
1758 msgid "Reset and C_lear"
1759 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)"
1760
1761 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
1762 msgid "_1. 80×24"
1763 msgstr "_1. 80×24"
1764
1765 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
1766 msgid "_2. 80×43"
1767 msgstr "_2. 80×43"
1768
1769 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
1770 msgid "_3. 132×24"
1771 msgstr "_3. 132×4"
1772
1773 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
1774 msgid "_4. 132×43"
1775 msgstr "_4. 132×43"
1776
1777 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
1778 msgid "Ta_bs"
1779 msgstr "ਟੈਬ(_b)"
1780
1781 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
1782 #| msgid "_Previous Terminal"
1783 msgid "_Previous Tab"
1784 msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ(_P)"
1785
1786 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
1787 msgid "_Next Tab"
1788 msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ(_N)"
1789
1790 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
1791 #| msgid "Move Terminal _Left"
1792 msgid "Move Tab _Left"
1793 msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"
1794
1795 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
1796 #| msgid "Move Terminal _Right"
1797 msgid "Move Tab _Right"
1798 msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)"
1799
1800 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
1801 #| msgid "_Detach tab"
1802 msgid "_Detach Tab"
1803 msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"
1804
1805 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
1806 msgid "_Contents"
1807 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
1808
1809 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
1810 msgid "_Inspector"
1811 msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ(_I)"
1812
1813 #: ../src/terminal-nautilus.c:534
17831814 msgid "Open in _Remote Terminal"
17841815 msgstr "_ਰਿਮੋਟ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
17851816
1786 #: ../src/terminal-nautilus.c:603
1817 #: ../src/terminal-nautilus.c:536
17871818 msgid "Open in _Local Terminal"
17881819 msgstr "_ਲੋਕਲ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
17891820
1790 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
1821 #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
17911822 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
17921823 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
17931824
1794 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1795 #: ../src/terminal-nautilus.c:630
1825 #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
17961826 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
17971827 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
17981828
1799 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
1829 #: ../src/terminal-nautilus.c:548
18001830 msgid "Open in T_erminal"
18011831 msgstr "_ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
18021832
1803 #: ../src/terminal-nautilus.c:626
1833 #: ../src/terminal-nautilus.c:558
18041834 msgid "Open T_erminal"
18051835 msgstr "_ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
18061836
1807 #: ../src/terminal-nautilus.c:627
1837 #: ../src/terminal-nautilus.c:559
18081838 msgid "Open a terminal"
18091839 msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
18101840
1811 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
1812 msgid "Open in _Midnight Commander"
1813 msgstr "ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_M)"
1814
1815 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1816 msgid ""
1817 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1818 "Commander"
1819 msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1820
1821 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
1822 msgid ""
1823 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1824 "Commander"
1825 msgstr ""
1826 "ਇਸ ਸਮੇਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1827
1828 #: ../src/terminal-nautilus.c:655
1829 msgid "Open _Midnight Commander"
1830 msgstr "ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_M)"
1831
1832 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
1833 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1834 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1835
1836 #: ../src/terminal-options.c:223
1837 #, fuzzy, c-format
1841 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
1842 msgid "Move Terminal _Left"
1843 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"
1844
1845 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
1846 msgid "Move Terminal _Right"
1847 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)"
1848
1849 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
1850 msgid "_Detach Terminal"
1851 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"
1852
1853 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210
1854 msgid "C_lose Terminal"
1855 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"
1856
1857 #: ../src/terminal-options.c:282
1858 #, c-format
18381859 #| msgid ""
18391860 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
18401861 msgid ""
18411862 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
18421863 "terminal."
1843 msgstr "ਚੋਣ \"%s\" ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਇਹ ਵਰਜਨ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1864 msgstr ""
1865 "ਚੋਣ “%s” ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਅਗਲੇ ਵਰਜ਼ਨ 'ਚੋਂ ਸ਼ਾਇਦ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ"
1866 " ਜਾਵੇ।"
18441867
18451868 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1846 #: ../src/terminal-options.c:234
1869 #: ../src/terminal-options.c:293
18471870 #, c-format
18481871 msgid ""
18491872 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
18501873 "it."
18511874 msgstr ""
18521875
1853 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
1854 #, fuzzy, c-format
1876 #: ../src/terminal-options.c:303 ../src/terminal-options.c:316
1877 #, c-format
18551878 #| msgid ""
18561879 #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
18571880 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1858 msgstr "ਚੋਣ \"%s\" ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਇਹ ਵਰਜਨ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1859
1860 #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
1861 msgid "GNOME Terminal"
1862 msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ"
1863
1864 #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
1881 msgstr "ਚੋਣ “%s” ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਇਹ ਵਰਜ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1882
1883 #: ../src/terminal-options.c:388
18651884 #, c-format
1866 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../src/terminal-options.c:316
1870 #, fuzzy, c-format
18711885 #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
18721886 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1873 msgstr "\"%s\" ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਠੀਕ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
1874
1875 #: ../src/terminal-options.c:484
1887 msgstr "“%s” ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਠੀਕ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
1888
1889 #: ../src/terminal-options.c:561
18761890 msgid "Two roles given for one window"
18771891 msgstr "ਇਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਦੋ ਰੋਲ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"
18781892
1879 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
1880 #, fuzzy, c-format
1893 #: ../src/terminal-options.c:582 ../src/terminal-options.c:615
1894 #, c-format
18811895 #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
18821896 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1883 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਚੋਣ \"%s\" ਦੋ ਵਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"
1884
1885 #: ../src/terminal-options.c:738
1886 #, fuzzy, c-format
1897 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਚੋਣ “%s” ਦੋ ਵਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"
1898
1899 #: ../src/terminal-options.c:834
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot pass FD %d twice"
1902 msgstr "FD %d ਦੋ-ਵਾਰ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1903
1904 #: ../src/terminal-options.c:896
1905 #, c-format
1906 #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1907 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1908 msgstr "“%s” ਜਾਇਜ਼ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1909
1910 #: ../src/terminal-options.c:903
1911 #, c-format
18871912 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
18881913 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1889 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ \"%g\" ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"
1890
1891 #: ../src/terminal-options.c:746
1892 #, fuzzy, c-format
1914 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ “%g” ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"
1915
1916 #: ../src/terminal-options.c:911
1917 #, c-format
18931918 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
18941919 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1895 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ \"%g\" ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"
1896
1897 #: ../src/terminal-options.c:784
1898 #, fuzzy, c-format
1920 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ “%g” ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"
1921
1922 #: ../src/terminal-options.c:949
1923 #, c-format
18991924 #| msgid ""
19001925 #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
19011926 #| "command line"
19021927 msgid ""
19031928 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
19041929 "command line"
1905 msgstr "ਚੋਣ \"%s\" ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਬਾਕੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨਾਂ ਤੇ ਚੱਲੇ"
1906
1907 #: ../src/terminal-options.c:922
1930 msgstr "ਚੋਣ “%s” ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਬਾਕੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨਾਂ ਤੇ ਚੱਲੇ"
1931
1932 #: ../src/terminal-options.c:1098
1933 #| msgid "May only use option %s once"
1934 msgid "Can only use --wait once"
1935 msgstr "--wait ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1936
1937 #: ../src/terminal-options.c:1133
19081938 msgid "Not a valid terminal config file."
1909 msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1910
1911 #: ../src/terminal-options.c:935
1939 msgstr "ਢੁੱਕਵੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1940
1941 #: ../src/terminal-options.c:1146
19121942 msgid "Incompatible terminal config file version."
19131943 msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ ਹੈ।"
19141944
1915 #: ../src/terminal-options.c:1081
1945 #: ../src/terminal-options.c:1302
19161946 msgid ""
19171947 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
19181948 "terminal"
19191949 msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਾਂ-ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਨਾ ਹੀ ਮੁਡ਼ ਸਰਗਰਮ ਟਰਮੀਨਲ ਵਰਤੋਂ"
19201950
1921 #: ../src/terminal-options.c:1090
1951 #: ../src/terminal-options.c:1311
19221952 msgid "Load a terminal configuration file"
19231953 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
19241954
1925 #: ../src/terminal-options.c:1091
1955 #: ../src/terminal-options.c:1312
19261956 msgid "FILE"
19271957 msgstr "ਫਾਇਲ"
19281958
1929 #: ../src/terminal-options.c:1101
1930 #| msgid "Show per-window options"
1959 #: ../src/terminal-options.c:1328
19311960 msgid "Show preferences window"
19321961 msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ"
19331962
1934 #: ../src/terminal-options.c:1113
1963 #: ../src/terminal-options.c:1337
1964 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: ../src/terminal-options.c:1355
1968 msgid "Increase diagnostic verbosity"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: ../src/terminal-options.c:1364
1972 msgid "Suppress output"
1973 msgstr "ਦਬਾਈ ਆਉਟਪੁੱਟ"
1974
1975 #: ../src/terminal-options.c:1377
19351976 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
19361977 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਟੈਬ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
19371978
1938 #: ../src/terminal-options.c:1122
1979 #: ../src/terminal-options.c:1386
19391980 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
19401981 msgstr "ਆਖਰੀ-ਖੁੱਲੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
19411982
1942 #: ../src/terminal-options.c:1135
1983 #: ../src/terminal-options.c:1399
19431984 msgid "Turn on the menubar"
19441985 msgstr "ਮੇਨੂਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
19451986
1946 #: ../src/terminal-options.c:1144
1987 #: ../src/terminal-options.c:1408
19471988 msgid "Turn off the menubar"
19481989 msgstr "ਮੇਨੂਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
19491990
1950 #: ../src/terminal-options.c:1153
1991 #: ../src/terminal-options.c:1417
19511992 msgid "Maximize the window"
19521993 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"
19531994
1954 #: ../src/terminal-options.c:1189
1995 #: ../src/terminal-options.c:1426
1996 msgid "Full-screen the window"
1997 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ"
1998
1999 #: ../src/terminal-options.c:1435
2000 msgid ""
2001 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2002 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਉਦਾਹਰਨ: 80x24, ਜਾਂ 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2003
2004 #: ../src/terminal-options.c:1436
2005 msgid "GEOMETRY"
2006 msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
2007
2008 #: ../src/terminal-options.c:1444
2009 msgid "Set the window role"
2010 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਰੋਲ ਦਿਓ"
2011
2012 #: ../src/terminal-options.c:1445
2013 msgid "ROLE"
2014 msgstr "ਰੋਲ"
2015
2016 #: ../src/terminal-options.c:1453
19552017 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
19562018 msgstr "ਆਖਰੀ ਦਿੱਤੀ ਟੈਬ ਇਸ ਦੇ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
19572019
1958 #: ../src/terminal-options.c:1202
2020 #: ../src/terminal-options.c:1466
19592021 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
19602022 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਚੋਣ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਲਾਓ"
19612023
1962 #: ../src/terminal-options.c:1212
2024 #: ../src/terminal-options.c:1475
2025 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2026 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"
2027
2028 #: ../src/terminal-options.c:1476
19632029 msgid "PROFILE-NAME"
19642030 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
19652031
1966 #: ../src/terminal-options.c:1220
1967 #, fuzzy
2032 #: ../src/terminal-options.c:1484
19682033 #| msgid "Set the terminal title"
19692034 msgid "Set the initial terminal title"
1970 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1971
1972 #: ../src/terminal-options.c:1221
2035 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਰਮੀਨਲ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2036
2037 #: ../src/terminal-options.c:1485
19732038 msgid "TITLE"
19742039 msgstr "ਟਾਈਟਲ"
19752040
1976 #: ../src/terminal-options.c:1326
2041 #: ../src/terminal-options.c:1493
2042 msgid "Set the working directory"
2043 msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2044
2045 #: ../src/terminal-options.c:1494
2046 msgid "DIRNAME"
2047 msgstr "ਡਾਇ ਨਾਂ"
2048
2049 #: ../src/terminal-options.c:1502
2050 msgid "Wait until the child exits"
2051 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਦੇ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ"
2052
2053 #: ../src/terminal-options.c:1511
2054 msgid "Forward file descriptor"
2055 msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
2056
2057 #. FD = file descriptor
2058 #: ../src/terminal-options.c:1513
2059 msgid "FD"
2060 msgstr "FD"
2061
2062 #: ../src/terminal-options.c:1521
2063 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2064 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
2065 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਦਿਓ (੧.੦=ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ)"
2066
2067 #: ../src/terminal-options.c:1522
2068 msgid "ZOOM"
2069 msgstr "ਜ਼ੂਮ"
2070
2071 #: ../src/terminal-options.c:1609
19772072 msgid "COMMAND"
19782073 msgstr "ਕਮਾਂਡ"
19792074
1980 #: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
2075 #: ../src/terminal-options.c:1617
19812076 msgid "GNOME Terminal Emulator"
19822077 msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ"
19832078
1984 #: ../src/terminal-options.c:1336
2079 #: ../src/terminal-options.c:1618
19852080 msgid "Show GNOME Terminal options"
19862081 msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
19872082
1988 #: ../src/terminal-options.c:1346
2083 #: ../src/terminal-options.c:1628
19892084 msgid ""
19902085 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
19912086 "specified:"
19932088 "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਚੋਣਾਂ; ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ"
19942089 " ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ: "
19952090
1996 #: ../src/terminal-options.c:1355
2091 #: ../src/terminal-options.c:1629
2092 msgid "Show terminal options"
2093 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
2094
2095 #: ../src/terminal-options.c:1637
19972096 msgid ""
19982097 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
19992098 "the default for all windows:"
20022101 " ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ "
20032102 "ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
20042103
2005 #: ../src/terminal-options.c:1356
2104 #: ../src/terminal-options.c:1638
20062105 msgid "Show per-window options"
20072106 msgstr "ਹਰੇਕ-ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
20082107
2009 #: ../src/terminal-options.c:1364
2108 #: ../src/terminal-options.c:1646
20102109 msgid ""
20112110 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
20122111 "the default for all terminals:"
20152114 " ਤਾਂ ਸਭ ਟਰਮੀਨਲਾਂ "
20162115 "ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
20172116
2018 #: ../src/terminal-options.c:1365
2117 #: ../src/terminal-options.c:1647
20192118 msgid "Show per-terminal options"
20202119 msgstr "ਹਰ-ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
20212120
2022 #: ../src/terminal-prefs.c:214
2023 msgid "Click button to choose profile"
2024 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਬਟਨ ਦਬਾਓ"
2025
2026 #: ../src/terminal-prefs.c:315
2027 msgid "Profile list"
2028 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਿਸਟ"
2029
2030 #: ../src/terminal-prefs.c:370
2121 #: ../src/terminal-prefs.c:131
20312122 #, c-format
2032 msgid "Delete profile “%s”?"
2123 #| msgid "Editing Profile “%s”"
2124 msgid "Profile “%s”"
2125 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ “%s”"
2126
2127 #: ../src/terminal-prefs.c:134
2128 #, c-format
2129 #| msgid "Pre_ferences…"
2130 msgid "Preferences – %s"
2131 msgstr "ਪਸੰਦਾਂ – %s"
2132
2133 #: ../src/terminal-prefs.c:377
2134 msgid "New Profile"
2135 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ"
2136
2137 #: ../src/terminal-prefs.c:378
2138 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2139 msgstr "ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ:"
2140
2141 #: ../src/terminal-prefs.c:380
2142 #| msgid "C_reate"
2143 msgid "Create"
2144 msgstr "ਬਣਾਓ"
2145
2146 #: ../src/terminal-prefs.c:392
2147 #, c-format
2148 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
2149 msgstr "“%s” 'ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਨਵੇਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ:"
2150
2151 #: ../src/terminal-prefs.c:393
2152 #, c-format
2153 #| msgid "Copy"
2154 msgid "%s (Copy)"
2155 msgstr "%s (ਕਾਪੀ ਕਰੋ)"
2156
2157 #: ../src/terminal-prefs.c:396
2158 #| msgid "Change _Profile"
2159 msgid "Clone Profile"
2160 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਲੋਨ ਕਰੋ"
2161
2162 #: ../src/terminal-prefs.c:399
2163 #| msgid "_Clone"
2164 msgid "Clone"
2165 msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰੋ"
2166
2167 #: ../src/terminal-prefs.c:414
2168 #, c-format
2169 #| msgid "Delete profile “%s”?"
2170 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2171 msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ “%s” ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ:"
2172
2173 #: ../src/terminal-prefs.c:417
2174 #| msgid "New Profile"
2175 msgid "Rename Profile"
2176 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
2177
2178 #: ../src/terminal-prefs.c:420
2179 #| msgid "Vietnamese"
2180 msgid "Rename"
2181 msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
2182
2183 #: ../src/terminal-prefs.c:435
2184 #, c-format
2185 #| msgid "Delete profile “%s”?"
2186 msgid "Really delete profile “%s”?"
20332187 msgstr "ਕੀ ਪਰੋਫਾਇਲ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
20342188
2035 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
2036 msgid "_Cancel"
2037 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2038
2039 #: ../src/terminal-prefs.c:376
2040 msgid "_Delete"
2041 msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2042
2043 #: ../src/terminal-prefs.c:386
2189 #: ../src/terminal-prefs.c:438
20442190 msgid "Delete Profile"
20452191 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
20462192
2047 #: ../src/terminal-prefs.c:711
2048 msgid "Show"
2049 msgstr "ਵੇਖਾਓ"
2050
2051 #: ../src/terminal-prefs.c:722
2052 msgid "_Encoding"
2053 msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
2054
2055 #: ../src/terminal-screen.c:1155
2193 #: ../src/terminal-prefs.c:441
2194 #| msgid "_Delete"
2195 msgid "Delete"
2196 msgstr "ਹਟਾਓ"
2197
2198 #: ../src/terminal-prefs.c:519
2199 #| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2200 msgid "This is the default profile"
2201 msgstr "ਇਹ ਮੂਲ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੈ"
2202
2203 #: ../src/terminal-prefs.c:543
2204 msgid "General"
2205 msgstr "ਸਧਾਰਨ"
2206
2207 #: ../src/terminal-prefs.c:548
2208 msgid "Shortcuts"
2209 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
2210
2211 #: ../src/terminal-prefs.c:672
2212 msgid "Global"
2213 msgstr "ਗਲੋਬਲ"
2214
2215 #: ../src/terminal-prefs.c:684
2216 msgid "Profiles"
2217 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ"
2218
2219 #: ../src/terminal-screen.c:1131
20562220 msgid "No command supplied nor shell requested"
20572221 msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਨਾ ਕੋਈ ਸ਼ੈੱਲ ਮੰਗ ਕੀਤੀ"
20582222
2059 #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
2060 msgid "_Profile Preferences"
2061 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_P)"
2062
2063 #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
2223 #: ../src/terminal-screen.c:1346 ../src/terminal-screen.c:1668
20642224 msgid "_Relaunch"
20652225 msgstr "ਮੁੜ-ਚਲਾਓ(_R)"
20662226
2067 #: ../src/terminal-screen.c:1409
2227 #: ../src/terminal-screen.c:1349
20682228 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
20692229 msgstr "ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ ਚਲਾਇਡ ਕਾਰਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
20702230
2071 #: ../src/terminal-screen.c:1688
2231 #: ../src/terminal-screen.c:1672
20722232 #, c-format
20732233 msgid "The child process exited normally with status %d."
20742234 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਚਾਨਕ ਹੀ %d ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
20752235
2076 #: ../src/terminal-screen.c:1691
2236 #: ../src/terminal-screen.c:1675
20772237 #, c-format
20782238 msgid "The child process was aborted by signal %d."
20792239 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਸਿਗਨਲ %d ਵਲੋਂ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ।"
20802240
2081 #: ../src/terminal-screen.c:1694
2241 #: ../src/terminal-screen.c:1678
20822242 msgid "The child process was aborted."
20832243 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ।"
20842244
20862246 msgid "Close tab"
20872247 msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
20882248
2089 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2090 msgid "Switch to this tab"
2091 msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2092
2093 #: ../src/terminal-util.c:148
2249 #: ../src/terminal-util.c:150
20942250 msgid "There was an error displaying help"
20952251 msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
20962252
2097 #: ../src/terminal-util.c:203
2253 #: ../src/terminal-util.c:207
20982254 msgid "Contributors:"
20992255 msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ:"
21002256
2101 #: ../src/terminal-util.c:225
2257 #: ../src/terminal-util.c:223
2258 #, c-format
2259 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
2260 msgstr "VTE ਵਰਜ਼ਨ %u.%u.%u ਵਰਤ ਕੇ"
2261
2262 #: ../src/terminal-util.c:229
21022263 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
21032264 msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਹੈ।"
21042265
2105 #: ../src/terminal-util.c:240
2266 #: ../src/terminal-util.c:236
2267 msgid "GNOME Terminal"
2268 msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ"
2269
2270 #: ../src/terminal-util.c:246
21062271 msgid "translator-credits"
21072272 msgstr ""
21082273 "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ\n"
21092274 "Punjabi Open Source Team\n"
21102275 "http://www.satluj.org"
21112276
2112 #: ../src/terminal-util.c:313
2277 #: ../src/terminal-util.c:321
21132278 #, c-format
21142279 msgid "Could not open the address “%s”"
21152280 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਖੁੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
21162281
2117 #: ../src/terminal-util.c:382
2282 #: ../src/terminal-util.c:390
21182283 msgid ""
21192284 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
21202285 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
21272292 " ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ "
21282293 "ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21292294
2130 #: ../src/terminal-util.c:386
2295 #: ../src/terminal-util.c:394
21312296 msgid ""
21322297 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
21332298 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
21402305 " ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
21412306 "ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"
21422307
2143 #: ../src/terminal-util.c:390
2308 #: ../src/terminal-util.c:398
21442309 msgid ""
21452310 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
21462311 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
21492314 " ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ "
21502315 "ਹੈ ਤਾਂ <http://www.gnu.org/licenses/> ਵੇਖੋ।"
21512316
2152 #: ../src/terminal-window.c:522
2317 #: ../src/terminal-util.c:1149
2318 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: ../src/terminal-window.c:449
21532322 msgid "Could not save contents"
21542323 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
21552324
2156 #: ../src/terminal-window.c:544
2325 #: ../src/terminal-window.c:469
21572326 msgid "Save as…"
21582327 msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"
21592328
2160 #: ../src/terminal-window.c:548
2329 #: ../src/terminal-window.c:472
2330 msgid "_Cancel"
2331 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2332
2333 #: ../src/terminal-window.c:473
21612334 msgid "_Save"
21622335 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
21632336
2164 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2165 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
2166 #. * the %s is the name of the terminal profile.
2167 #.
2168 #: ../src/terminal-window.c:1265
2169 #, c-format
2170 #| msgid "_%d. %s"
2171 msgid "_%u. %s"
2172 msgstr "_%u. %s"
2173
2174 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2175 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2176 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
2177 #.
2178 #: ../src/terminal-window.c:1271
2179 #, c-format
2180 msgid "_%c. %s"
2181 msgstr "_%c. %s"
2182
2183 #. Toplevel
2184 #: ../src/terminal-window.c:2433
2185 msgid "_File"
2186 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2187
2188 #. File menu
2189 #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
2190 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
2191 msgid "Open _Terminal"
2192 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
2193
2194 #: ../src/terminal-window.c:2435
2195 msgid "_Edit"
2196 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2197
2198 #: ../src/terminal-window.c:2436
2199 msgid "_View"
2200 msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
2201
2202 #: ../src/terminal-window.c:2437
2203 msgid "_Search"
2204 msgstr "ਖੋਜ(_S)"
2205
2206 #: ../src/terminal-window.c:2438
2207 msgid "_Terminal"
2208 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ(_T)"
2209
2210 #: ../src/terminal-window.c:2439
2211 msgid "Ta_bs"
2212 msgstr "ਟੈਬ(_b)"
2213
2214 #: ../src/terminal-window.c:2449
2215 msgid "Open Ta_b"
2216 msgstr "ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_B)"
2217
2218 #: ../src/terminal-window.c:2455
2219 msgid "New _Profile"
2220 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P)"
2221
2222 #: ../src/terminal-window.c:2458
2223 msgid "_Save Contents"
2224 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2225
2226 #: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
2227 msgid "C_lose Terminal"
2228 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"
2229
2230 #: ../src/terminal-window.c:2464
2231 msgid "_Close All Terminals"
2232 msgstr "ਸਭ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2233
2234 #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
2235 msgid "Paste _Filenames"
2236 msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੇਪੋ(_F)"
2237
2238 #: ../src/terminal-window.c:2481
2239 msgid "Pre_ferences"
2240 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_f)"
2241
2242 #. Search menu
2243 #: ../src/terminal-window.c:2500
2244 msgid "_Find…"
2245 msgstr "…ਖੋਜੋ(_F)"
2246
2247 #: ../src/terminal-window.c:2503
2248 msgid "Find Ne_xt"
2249 msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_X)"
2250
2251 #: ../src/terminal-window.c:2506
2252 msgid "Find Pre_vious"
2253 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_V)"
2254
2255 #: ../src/terminal-window.c:2509
2256 msgid "_Clear Highlight"
2257 msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2258
2259 #: ../src/terminal-window.c:2513
2260 #| msgid "Go to _Line..."
2261 msgid "Go to _Line…"
2262 msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_L)"
2263
2264 #: ../src/terminal-window.c:2516
2265 #| msgid "_Incremental Search..."
2266 msgid "_Incremental Search…"
2267 msgstr "…ਵਾਧਾ ਖੋਜ(_I)"
2268
2269 #. Terminal menu
2270 #: ../src/terminal-window.c:2522
2271 msgid "Change _Profile"
2272 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ(_P)"
2273
2274 #: ../src/terminal-window.c:2523
2275 msgid "Set _Character Encoding"
2276 msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ(_C)"
2277
2278 #: ../src/terminal-window.c:2524
2279 msgid "_Reset"
2280 msgstr "ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ(_R)"
2281
2282 #: ../src/terminal-window.c:2527
2283 msgid "Reset and C_lear"
2284 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)"
2285
2286 #. Terminal/Encodings menu
2287 #: ../src/terminal-window.c:2532
2288 msgid "_Add or Remove…"
2289 msgstr "…ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਹਟਾਓ(_A)"
2290
2291 #. Tabs menu
2292 #: ../src/terminal-window.c:2537
2293 msgid "_Previous Terminal"
2294 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਰਮੀਨਲ(_P)"
2295
2296 #: ../src/terminal-window.c:2540
2297 msgid "_Next Terminal"
2298 msgstr "ਅਗਲਾ ਟਰਮੀਨਲ(_N)"
2299
2300 #: ../src/terminal-window.c:2543
2301 msgid "Move Terminal _Left"
2302 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"
2303
2304 #: ../src/terminal-window.c:2546
2305 msgid "Move Terminal _Right"
2306 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)"
2307
2308 #: ../src/terminal-window.c:2549
2309 msgid "_Detach Terminal"
2310 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"
2311
2312 #. Help menu
2313 #: ../src/terminal-window.c:2554
2314 msgid "_Contents"
2315 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
2316
2317 #: ../src/terminal-window.c:2560
2318 msgid "_Inspector"
2319 msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ(_I)"
2320
2321 #. Popup menu
2322 #: ../src/terminal-window.c:2565
2323 msgid "_Send Mail To…"
2324 msgstr "… ਨੂੰ ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_S)"
2325
2326 #: ../src/terminal-window.c:2568
2327 msgid "_Copy E-mail Address"
2328 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2329
2330 #: ../src/terminal-window.c:2571
2331 msgid "C_all To…"
2332 msgstr "… ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰੋ(_a)"
2333
2334 #: ../src/terminal-window.c:2574
2335 msgid "_Copy Call Address"
2336 msgstr "ਕਾਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2337
2338 #: ../src/terminal-window.c:2577
2337 #: ../src/terminal-window.c:1703
2338 #| msgid "Open _Terminal"
2339 msgid "Open _Hyperlink"
2340 msgstr "ਹਾਈਪਰ-ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_H)"
2341
2342 #: ../src/terminal-window.c:1704
2343 #| msgid "_Copy Link Address"
2344 msgid "Copy Hyperlink _Address"
2345 msgstr "ਹਾਈਪਰ-ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)"
2346
2347 #: ../src/terminal-window.c:1714
2348 #| msgid "_Send Mail To…"
2349 msgid "Send Mail _To…"
2350 msgstr "… ਨੂੰ ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_T)"
2351
2352 #: ../src/terminal-window.c:1715
2353 #| msgid "_Copy E-mail Address"
2354 msgid "Copy Mail _Address"
2355 msgstr "ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)"
2356
2357 #: ../src/terminal-window.c:1718
2358 #| msgid "C_all To…"
2359 msgid "Call _To…"
2360 msgstr "… ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰੋ(_T)"
2361
2362 #: ../src/terminal-window.c:1719
2363 #| msgid "_Copy Call Address"
2364 msgid "Copy Call _Address "
2365 msgstr "ਕਾਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)"
2366
2367 #: ../src/terminal-window.c:1724
23392368 msgid "_Open Link"
23402369 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
23412370
2342 #: ../src/terminal-window.c:2580
2343 msgid "_Copy Link Address"
2344 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2345
2346 #: ../src/terminal-window.c:2586
2371 #: ../src/terminal-window.c:1725
2372 #| msgid "_Copy Link Address"
2373 msgid "Copy _Link"
2374 msgstr "ਲਿੰਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2375
2376 #: ../src/terminal-window.c:1763
23472377 msgid "P_rofiles"
23482378 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ(_r)"
23492379
2350 #: ../src/terminal-window.c:2599
2380 #: ../src/terminal-window.c:1798
23512381 msgid "L_eave Full Screen"
23522382 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ(_e)"
23532383
2354 #. View Menu
2355 #: ../src/terminal-window.c:2607
2356 msgid "Show _Menubar"
2357 msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_M)"
2358
2359 #: ../src/terminal-window.c:2611
2360 msgid "_Full Screen"
2361 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ(_F)"
2362
2363 #. Terminal menu
2364 #: ../src/terminal-window.c:2616
2365 msgid "Read-_Only"
2366 msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ(-_O)"
2367
2368 #: ../src/terminal-window.c:3839
2384 #: ../src/terminal-window.c:3197
23692385 msgid "Close this window?"
23702386 msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ?"
23712387
2372 #: ../src/terminal-window.c:3839
2388 #: ../src/terminal-window.c:3197
23732389 msgid "Close this terminal?"
23742390 msgstr "ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ?"
23752391
2376 #: ../src/terminal-window.c:3843
2392 #: ../src/terminal-window.c:3201
23772393 msgid ""
23782394 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
23792395 "the window will kill all of them."
23822398 " ਨੂੰ ਖਤਮ "
23832399 "(kill) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
23842400
2385 #: ../src/terminal-window.c:3847
2401 #: ../src/terminal-window.c:3205
23862402 msgid ""
23872403 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
23882404 "kill it."
23912407 " (kill) ਕਰ "
23922408 "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
23932409
2394 #: ../src/terminal-window.c:3852
2410 #: ../src/terminal-window.c:3210
23952411 msgid "C_lose Window"
23962412 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"
2413
2414 #~ msgid "Verbose output"
2415 #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਆਉਟਪੁੱਟ"
2416
2417 #~ msgid "Output options:"
2418 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ:"
2419
2420 #~ msgid "Show output options"
2421 #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"
2422
2423 #~| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
2424 #~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
2425 #~ msgstr "\"%s\" ਜਾਇਜ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ"
2426
2427 #~ msgid "Server application ID"
2428 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID"
2429
2430 #~ msgid "ID"
2431 #~ msgstr "ID"
2432
2433 #, fuzzy
2434 #~| msgid "Show exec options"
2435 #~ msgid "Show completions"
2436 #~ msgstr "exec ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
2437
2438 #~ msgid "Global options:"
2439 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ:"
2440
2441 #~ msgid "Show global options"
2442 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
2443
2444 #~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
2445 #~ msgstr "stdin ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2446
2447 #~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
2448 #~ msgstr "stdout ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2449
2450 #~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
2451 #~ msgstr "stderr ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2452
2453 #, fuzzy
2454 #~| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
2455 #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
2456 #~ msgstr "--fd ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ \"%s\""
2457
2458 #~ msgid "Forward stdin"
2459 #~ msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stdin"
2460
2461 #~ msgid "Forward stdout"
2462 #~ msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stdout"
2463
2464 #~ msgid "Forward stderr"
2465 #~ msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stderr"
2466
2467 #~ msgid "Exec options:"
2468 #~ msgstr "exec ਚੋਣਾਂ:"
2469
2470 #~ msgid "Show exec options"
2471 #~ msgstr "exec ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
2472
2473 #~ msgid "Maximise the window"
2474 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"
2475
2476 #~ msgid "Window options:"
2477 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ:"
2478
2479 #~ msgid "Show window options"
2480 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
2481
2482 #, fuzzy
2483 #~| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
2484 #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
2485 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ \"%s\" ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
2486
2487 #~ msgid "UUID"
2488 #~ msgstr "UUID"
2489
2490 #~ msgid "Terminal options:"
2491 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ:"
2492
2493 #~ msgid "Processing options:"
2494 #~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ:"
2495
2496 #~ msgid "Show processing options"
2497 #~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
2498
2499 #~ msgid "Missing argument"
2500 #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
2501
2502 #~| msgid "Unknown command \"%s\""
2503 #~ msgid "Unknown command “%s”"
2504 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ”%s”"
2505
2506 #~| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
2507 #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
2508 #~ msgstr "”--” ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ”%s” ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2509
2510 #~ msgid "GTerminal"
2511 #~ msgstr "ਜੀ-ਟਰਮੀਨਲ"
2512
2513 #~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
2514 #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2515
2516 #~ msgid "Unnamed"
2517 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ"
2518
2519 #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
2520 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #~| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
2524 #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
2525 #~ msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
2526
2527 #~ msgid "List of available encodings"
2528 #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2529
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
2532 #~ "This is a list of encodings to appear there."
2533 #~ msgstr ""
2534 #~ "ਸੰਭਵ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਸਮੂਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ। ਇਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਉਥੇ "
2535 #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
2536
2537 #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
2538 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਮੇਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P):"
2539
2540 #~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
2541 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_N):"
2542
2543 #~ msgid "Profile Editor"
2544 #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਪਾਦਕ"
2545
2546 #~ msgid "_Profile name:"
2547 #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(_P):"
2548
2549 #~ msgid "_Rewrap on resize"
2550 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਮੇਟੋ(_R)"
2551
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
2554 #~ msgstr "<b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਰੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
2555
2556 #~ msgid ""
2557 #~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
2558 #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
2559 #~ "applications and operating systems that expect different terminal "
2560 #~ "behavior."
2561 #~ msgstr ""
2562 #~ "<b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਇਹ ਚੋਣ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਗਲਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਰਵੱਈਆ ਕਰ ਲਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਥੇ "
2563 #~ "ਤਾਂ ਹਨ ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲ ਸਕਣ ਅਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜੋ ਕਿ ਵੱਖਰਾ "
2564 #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਰਵੱਈਆ ਚਾਹੰਦਾ ਹੈ।"
2565
2566 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
2567 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ"
2568
2569 #~ msgid "New Terminal in New Window"
2570 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2571
2572 #~ msgid "Close Terminal"
2573 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2574
2575 #~ msgid "Close All Terminals"
2576 #~ msgstr "ਸਭ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2577
2578 #~| msgid "_Profile Preferences"
2579 #~ msgid "Profile Preferences"
2580 #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦਾਂ"
2581
2582 #~ msgid "Clear Find Highlight"
2583 #~ msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
2584
2585 #~ msgid "Detach Terminal"
2586 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵੱਖ ਕਰੋ"
2587
2588 #~ msgid "User Defined"
2589 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"
2590
2591 #~ msgid "Open in _Midnight Commander"
2592 #~ msgstr "ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_M)"
2593
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
2596 #~ "Commander"
2597 #~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2598
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
2601 #~ "Commander"
2602 #~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2603
2604 #~ msgid "Open _Midnight Commander"
2605 #~ msgstr "ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_M)"
2606
2607 #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
2608 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2609
2610 #~ msgid "Click button to choose profile"
2611 #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਬਟਨ ਦਬਾਓ"
2612
2613 #~ msgid "Profile list"
2614 #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਿਸਟ"
2615
2616 #~ msgid "Show"
2617 #~ msgstr "ਵੇਖਾਓ"
2618
2619 #~ msgid "_Encoding"
2620 #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
2621
2622 #~ msgid "_Profile Preferences"
2623 #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_P)"
2624
2625 #~ msgid "Switch to this tab"
2626 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2627
2628 #~| msgid "_%d. %s"
2629 #~ msgid "_%u. %s"
2630 #~ msgstr "_%u. %s"
2631
2632 #~ msgid "_%c. %s"
2633 #~ msgstr "_%c. %s"
2634
2635 #~ msgid "Open Ta_b"
2636 #~ msgstr "ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_B)"
2637
2638 #~ msgid "New _Profile"
2639 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P)"
2640
2641 #~ msgid "_Close All Terminals"
2642 #~ msgstr "ਸਭ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2643
2644 #~ msgid "Pre_ferences"
2645 #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_f)"
2646
2647 #~ msgid "Find Ne_xt"
2648 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_X)"
2649
2650 #~ msgid "Find Pre_vious"
2651 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_V)"
2652
2653 #~| msgid "Go to _Line..."
2654 #~ msgid "Go to _Line…"
2655 #~ msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_L)"
2656
2657 #~| msgid "_Incremental Search..."
2658 #~ msgid "_Incremental Search…"
2659 #~ msgstr "…ਵਾਧਾ ਖੋਜ(_I)"
2660
2661 #~ msgid "_Add or Remove…"
2662 #~ msgstr "…ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਹਟਾਓ(_A)"
2663
2664 #~ msgid "_Next Terminal"
2665 #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਟਰਮੀਨਲ(_N)"
23972666
23982667 #~ msgid "_Search for:"
23992668 #~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_S): "
25142783 #~ msgid "Current Locale"
25152784 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦ ਲੋਕੇਲ"
25162785
2517 #~ msgid "_Set Title…"
2518 #~ msgstr "…ਟਾਈਟਲ ਦਿਓ(_S)"
2519
25202786 #~ msgid "What to do with dynamic title"
25212787 #~ msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਟਾਈਟਲ ਦਾ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ"
25222788
25662832 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
25672833 #~ msgstr "ਟੈਬ 12 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
25682834
2569 #~ msgid "Always visible"
2570 #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ"
2571
25722835 #~ msgid "Visible only when necessary"
25732836 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਉਦੋਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"
25742837
25782841 #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
25792842 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡਾਂ ਆਪਣਾ ਖੁਦ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰ(_w):"
25802843
2581 #~ msgid "New Tab"
2582 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"
2583
2584 #~ msgid "Close Tab"
2585 #~ msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2586
2587 #~ msgid "Close Window"
2588 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2589
2590 #~ msgid "Switch to Tab 2"
2591 #~ msgstr "ਟੈਬ 2 ਉਤੇ ਜਾਓ"
2592
25932844 #~ msgid "Switch to Tab 3"
25942845 #~ msgstr "ਟੈਬ 3 ਉਤੇ ਜਾਓ"
25952846
26232874 #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
26242875 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ “%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ “%s” ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"
26252876
2626 #~ msgid "C_lose Tab"
2627 #~ msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(_L)"
2628
2629 #~ msgid "_Close Window"
2630 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2631
2632 #~ msgid "_Next Tab"
2633 #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ(_N)"
2634
2635 #~ msgid "_Detach tab"
2636 #~ msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"
2637
26382877 #~ msgid "_Input Methods"
26392878 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_I)"
26402879
26462885
26472886 #~ msgid "Keybindings"
26482887 #~ msgstr "ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
2649
2650 #~ msgid "Pre_ferences…"
2651 #~ msgstr "…ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_f)"
26522888
26532889 #~ msgid "_Profile Preferences…"
26542890 #~ msgstr "…ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_P)"
26712907
26722908 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
26732909 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
2674
2675 #~ msgid "C_reate"
2676 #~ msgstr "ਬਣਾਓ(_R)"
26772910
26782911 #~ msgid "Profile _name:"
26792912 #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(_N):"
33403573 #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
33413574 #~ msgstr "ਪਾਠ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਇੱਕ ਜਾਇਜ OTP ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
33423575
3343 #~ msgid "Disabled"
3344 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
3345
33463576 #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
33473577 #~ msgstr "ਇੰਜ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ \"%s\" ਨਹੀਂ, ਮੂਲ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੀ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
33483578
+118
-148
po/pl.po less more
1212 msgstr ""
1313 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
1414 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-04-13 21:42+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-04-13 21:44+0200\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-08-12 23:04+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-08-12 23:05+0200\n"
1717 "Last-Translator: Piotr Drąg <[email protected]>\n"
1818 "Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
1919 "Language: pl\n"
2525
2626 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
2727 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
28 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
28 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
2929 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
30 #: ../src/terminal-window.c:1872 ../src/terminal-window.c:2132
31 #: ../src/terminal-window.c:2422
30 #: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120
31 #: ../src/terminal-window.c:2410
3232 msgid "Terminal"
3333 msgstr "Terminal"
3434
7272 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
7373 msgstr ""
7474 "powłoka;shell;prompt;polecenie;komenda;wiersz poleceń;linia poleceń;wiersz "
75 "komend;linia komend;cmd;"
76
77 #. Cursor blink mode
78 #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
79 msgid "Default"
80 msgstr "Domyślny"
81
82 #: ../src/migration.c:403
83 msgid "Unnamed"
84 msgstr "Bez nazwy"
75 "komend;linia komend;cmd;konsola;"
8576
8677 #. Translators: Keep single quote please!
8778 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
725716 msgstr "Podkreślenie"
726717
727718 #. Cursor blink mode
719 #: ../src/preferences.ui.h:19
720 msgid "Default"
721 msgstr "Domyślne"
722
723 #. Cursor blink mode
728724 #: ../src/preferences.ui.h:21
729725 msgid "Enabled"
730726 msgstr "Włączone"
11551151 msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s"
11561152
11571153 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1158 #: ../src/profile-editor.c:899
1154 #: ../src/profile-editor.c:828
11591155 msgid "width"
11601156 msgstr "szerokość"
11611157
11621158 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1163 #: ../src/profile-editor.c:904
1159 #: ../src/profile-editor.c:833
11641160 msgid "height"
11651161 msgstr "wysokość"
11661162
1167 #: ../src/profile-editor.c:956
1163 #: ../src/profile-editor.c:885
11681164 #, c-format
11691165 msgid "Choose Palette Color %u"
11701166 msgstr "Wybór koloru palety: %u"
11711167
1172 #: ../src/profile-editor.c:960
1168 #: ../src/profile-editor.c:889
11731169 #, c-format
11741170 msgid "Palette entry %u"
11751171 msgstr "Element palety: %u"
13631359 msgid "Shortcut _Key"
13641360 msgstr "Klawisz _skrótu"
13651361
1366 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1783
1362 #: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1775
13671363 msgid "New _Terminal"
13681364 msgstr "_Nowy terminal"
13691365
1370 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1792
1366 #: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1784
13711367 msgid "New _Tab"
13721368 msgstr "Nowa _karta"
13731369
1374 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1788
1370 #: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1780
13751371 msgid "New _Window"
13761372 msgstr "Nowe _okno"
13771373
1378 #: ../src/terminal-app.c:542
1374 #: ../src/terminal-app.c:485
13791375 msgid "Change _Profile"
13801376 msgstr "Z_mień profil"
13811377
1382 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
1383 #: ../src/terminal-window.c:1776
1378 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1344
1379 #: ../src/terminal-window.c:1768
13841380 msgid "_Preferences"
13851381 msgstr "_Preferencje"
13861382
13961392 msgid "_Quit"
13971393 msgstr "Za_kończ"
13981394
1399 #: ../src/terminal.c:545
1395 #: ../src/terminal.c:538
14001396 #, c-format
14011397 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
14021398 msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n"
15781574 msgid "_Edit"
15791575 msgstr "_Edycja"
15801576
1581 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1754
1577 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1746
15821578 msgid "_Copy"
15831579 msgstr "S_kopiuj"
15841580
1585 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1755
1581 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747
15861582 msgid "Copy as _HTML"
15871583 msgstr "Skopiuj jako _HTML"
15881584
1589 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1756
1585 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1748
15901586 msgid "_Paste"
15911587 msgstr "Wk_lej"
15921588
1593 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1758
1589 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750
15941590 msgid "Paste as _Filenames"
15951591 msgstr "Wklej jako _nazwy plików"
15961592
16071603 msgstr "_Widok"
16081604
16091605 # checkbox w wysuwanym menu Widok
1610 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1804
1606 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1796
16111607 msgid "Show _Menubar"
16121608 msgstr "_Pasek menu"
16131609
16511647 msgid "_Terminal"
16521648 msgstr "_Terminal"
16531649
1654 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
1650 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
16551651 msgid "Set _Title…"
16561652 msgstr "_Ustaw tytuł…"
16571653
16591655 msgid "Set _Character Encoding"
16601656 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
16611657
1662 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1764
1658 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756
16631659 msgid "Read-_Only"
16641660 msgstr "_Tylko do odczytu"
16651661
17191715 msgid "_Inspector"
17201716 msgstr "_Inspektor"
17211717
1722 #: ../src/terminal-nautilus.c:592
1718 #: ../src/terminal-nautilus.c:534
17231719 msgid "Open in _Remote Terminal"
17241720 msgstr "Otwórz w z_dalnym terminalu"
17251721
1726 #: ../src/terminal-nautilus.c:594
1722 #: ../src/terminal-nautilus.c:536
17271723 msgid "Open in _Local Terminal"
17281724 msgstr "Otwórz w _lokalnym terminalu"
17291725
1730 #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
1726 #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
17311727 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
17321728 msgstr "Otwiera obecnie zaznaczony katalog w terminalu"
17331729
1734 #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
1735 #: ../src/terminal-nautilus.c:621
1730 #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
17361731 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
17371732 msgstr "Otwiera obecnie otwarty katalog w terminalu"
17381733
1739 #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
1734 #: ../src/terminal-nautilus.c:548
17401735 msgid "Open in T_erminal"
17411736 msgstr "Otwórz w t_erminalu"
17421737
1743 #: ../src/terminal-nautilus.c:617
1738 #: ../src/terminal-nautilus.c:558
17441739 msgid "Open T_erminal"
17451740 msgstr "Otwórz t_erminal"
17461741
1747 #: ../src/terminal-nautilus.c:618
1742 #: ../src/terminal-nautilus.c:559
17481743 msgid "Open a terminal"
17491744 msgstr "Otwiera terminal"
1750
1751 #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
1752 msgid "Open in _Midnight Commander"
1753 msgstr "Otwórz w programie _Midnight Commander"
1754
1755 #: ../src/terminal-nautilus.c:638
1756 msgid ""
1757 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1758 "Commander"
1759 msgstr ""
1760 "Otwiera obecnie zaznaczony katalog w menedżerze plików terminala Midnight "
1761 "Commander"
1762
1763 #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
1764 msgid ""
1765 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1766 "Commander"
1767 msgstr ""
1768 "Otwiera obecnie otwarty katalog w menedżerze plików terminala Midnight "
1769 "Commander"
1770
1771 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
1772 msgid "Open _Midnight Commander"
1773 msgstr "Otwórz program _Midnight Commander"
1774
1775 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1776 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1777 msgstr "Otwiera menedżer plików terminala Midnight Commander"
17781745
17791746 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
17801747 msgid "Move Terminal _Left"
17881755 msgid "_Detach Terminal"
17891756 msgstr "O_dłącz terminal"
17901757
1791 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3288
1758 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210
17921759 msgid "C_lose Terminal"
17931760 msgstr "Za_mknij terminal"
17941761
1795 #: ../src/terminal-options.c:284
1762 #: ../src/terminal-options.c:281
17961763 #, c-format
17971764 msgid ""
17981765 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
18021769 "programu gnome-terminal."
18031770
18041771 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1805 #: ../src/terminal-options.c:295
1772 #: ../src/terminal-options.c:292
18061773 #, c-format
18071774 msgid ""
18081775 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
18111778 "Należy użyć znaków „%s”, aby zakończyć opcje i umieścić wiersz poleceń do "
18121779 "wykonania po nich."
18131780
1814 #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
1781 #: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
18151782 #, c-format
18161783 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
18171784 msgstr ""
18181785 "Opcja „%s” nie jest już obsługiwana w tej wersji programu gnome-terminal."
18191786
1820 #: ../src/terminal-options.c:390
1787 #: ../src/terminal-options.c:387
18211788 #, c-format
18221789 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
18231790 msgstr "Parametr opcji „%s” nie jest prawidłowym poleceniem: %s"
18241791
1825 #: ../src/terminal-options.c:563
1792 #: ../src/terminal-options.c:560
18261793 msgid "Two roles given for one window"
18271794 msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role"
18281795
1829 #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
1796 #: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
18301797 #, c-format
18311798 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
18321799 msgstr "Opcję „%s” podano dwukrotnie dla tego samego okna\n"
18331800
1834 #: ../src/terminal-options.c:836
1801 #: ../src/terminal-options.c:833
18351802 #, c-format
18361803 msgid "Cannot pass FD %d twice"
18371804 msgstr "Nie można przekazać DP %d dwa razy"
18381805
1839 #: ../src/terminal-options.c:898
1806 #: ../src/terminal-options.c:895
18401807 #, c-format
18411808 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
18421809 msgstr "„%s” nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia"
18431810
1844 #: ../src/terminal-options.c:905
1811 #: ../src/terminal-options.c:902
18451812 #, c-format
18461813 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
18471814 msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za mały, użyto %g\n"
18481815
1849 #: ../src/terminal-options.c:913
1816 #: ../src/terminal-options.c:910
18501817 #, c-format
18511818 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
18521819 msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za duży, użyto %g\n"
18531820
1854 #: ../src/terminal-options.c:951
1821 #: ../src/terminal-options.c:948
18551822 #, c-format
18561823 msgid ""
18571824 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
18601827 "Opcja „%s” wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części "
18611828 "wiersza polecenia"
18621829
1863 #: ../src/terminal-options.c:1100
1830 #: ../src/terminal-options.c:1097
18641831 msgid "Can only use --wait once"
18651832 msgstr "Opcji --wait można używać tylko raz"
18661833
1867 #: ../src/terminal-options.c:1135
1834 #: ../src/terminal-options.c:1132
18681835 msgid "Not a valid terminal config file."
18691836 msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala."
18701837
1871 #: ../src/terminal-options.c:1148
1838 #: ../src/terminal-options.c:1145
18721839 msgid "Incompatible terminal config file version."
18731840 msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala."
18741841
1875 #: ../src/terminal-options.c:1304
1842 #: ../src/terminal-options.c:1299
18761843 msgid ""
18771844 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18781845 "terminal"
18801847 "Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia "
18811848 "aktywnego terminala"
18821849
1883 #: ../src/terminal-options.c:1313
1850 #: ../src/terminal-options.c:1308
18841851 msgid "Load a terminal configuration file"
18851852 msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala"
18861853
1887 #: ../src/terminal-options.c:1314
1854 #: ../src/terminal-options.c:1309
18881855 msgid "FILE"
18891856 msgstr "PLIK"
18901857
1891 #: ../src/terminal-options.c:1330
1858 #: ../src/terminal-options.c:1325
18921859 msgid "Show preferences window"
18931860 msgstr "Wyświetla okno preferencji"
18941861
1895 #: ../src/terminal-options.c:1339
1862 #: ../src/terminal-options.c:1334
18961863 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
18971864 msgstr "Wyświetla zmienne środowiskowe do działania na terminalu"
18981865
1899 #: ../src/terminal-options.c:1357
1866 #: ../src/terminal-options.c:1352
19001867 msgid "Increase diagnostic verbosity"
19011868 msgstr "Więcej komunikatów diagnostycznych"
19021869
1903 #: ../src/terminal-options.c:1366
1870 #: ../src/terminal-options.c:1361
19041871 msgid "Suppress output"
19051872 msgstr "Ograniczone komunikaty"
19061873
1907 #: ../src/terminal-options.c:1379
1874 #: ../src/terminal-options.c:1374
19081875 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
19091876 msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem"
19101877
1911 #: ../src/terminal-options.c:1388
1878 #: ../src/terminal-options.c:1383
19121879 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
19131880 msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem"
19141881
1915 #: ../src/terminal-options.c:1401
1882 #: ../src/terminal-options.c:1396
19161883 msgid "Turn on the menubar"
19171884 msgstr "Włącza pasek menu"
19181885
1919 #: ../src/terminal-options.c:1410
1886 #: ../src/terminal-options.c:1405
19201887 msgid "Turn off the menubar"
19211888 msgstr "Wyłącza pasek menu"
19221889
1923 #: ../src/terminal-options.c:1419
1890 #: ../src/terminal-options.c:1414
19241891 msgid "Maximize the window"
19251892 msgstr "Maksymalizuje okno"
19261893
1927 #: ../src/terminal-options.c:1428
1894 #: ../src/terminal-options.c:1423
19281895 msgid "Full-screen the window"
19291896 msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym"
19301897
1931 #: ../src/terminal-options.c:1437
1898 #: ../src/terminal-options.c:1432
19321899 msgid ""
19331900 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
19341901 msgstr ""
19351902 "Ustawia rozmiar okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (KOLUMNYxRZĘDY+X"
19361903 "+Y)"
19371904
1938 #: ../src/terminal-options.c:1438
1905 #: ../src/terminal-options.c:1433
19391906 msgid "GEOMETRY"
19401907 msgstr "WYMIARY"
19411908
1942 #: ../src/terminal-options.c:1446
1909 #: ../src/terminal-options.c:1441
19431910 msgid "Set the window role"
19441911 msgstr "Ustawia rolę okna"
19451912
1946 #: ../src/terminal-options.c:1447
1913 #: ../src/terminal-options.c:1442
19471914 msgid "ROLE"
19481915 msgstr "ROLA"
19491916
1950 #: ../src/terminal-options.c:1455
1917 #: ../src/terminal-options.c:1450
19511918 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
19521919 msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie"
19531920
1954 #: ../src/terminal-options.c:1468
1921 #: ../src/terminal-options.c:1463
19551922 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
19561923 msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji"
19571924
1958 #: ../src/terminal-options.c:1477
1925 #: ../src/terminal-options.c:1472
19591926 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
19601927 msgstr "Używa podanego profilu zamiast domyślnego"
19611928
1962 #: ../src/terminal-options.c:1478
1929 #: ../src/terminal-options.c:1473
19631930 msgid "PROFILE-NAME"
19641931 msgstr "NAZWA-PROFILU"
19651932
1966 #: ../src/terminal-options.c:1486
1933 #: ../src/terminal-options.c:1481
19671934 msgid "Set the initial terminal title"
19681935 msgstr "Ustawia początkowy tytuł terminala"
19691936
1970 #: ../src/terminal-options.c:1487
1937 #: ../src/terminal-options.c:1482
19711938 msgid "TITLE"
19721939 msgstr "TYTUŁ"
19731940
1974 #: ../src/terminal-options.c:1495
1941 #: ../src/terminal-options.c:1490
19751942 msgid "Set the working directory"
19761943 msgstr "Ustawia katalog roboczy"
19771944
1978 #: ../src/terminal-options.c:1496
1945 #: ../src/terminal-options.c:1491
19791946 msgid "DIRNAME"
19801947 msgstr "KATALOG"
19811948
1982 #: ../src/terminal-options.c:1504
1949 #: ../src/terminal-options.c:1499
19831950 msgid "Wait until the child exits"
19841951 msgstr "Czeka, aż element potomny zakończy działanie"
19851952
1986 #: ../src/terminal-options.c:1513
1953 #: ../src/terminal-options.c:1508
19871954 msgid "Forward file descriptor"
19881955 msgstr "Przekierowuje deskryptor pliku"
19891956
19901957 #. FD = file descriptor
1991 #: ../src/terminal-options.c:1515
1958 #: ../src/terminal-options.c:1510
19921959 msgid "FD"
19931960 msgstr "DP"
19941961
1995 #: ../src/terminal-options.c:1523
1962 #: ../src/terminal-options.c:1518
19961963 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
19971964 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)"
19981965
1999 #: ../src/terminal-options.c:1524
1966 #: ../src/terminal-options.c:1519
20001967 msgid "ZOOM"
20011968 msgstr "POWIĘKSZENIE"
20021969
2003 #: ../src/terminal-options.c:1611
1970 #: ../src/terminal-options.c:1606
20041971 msgid "COMMAND"
20051972 msgstr "POLECENIE"
20061973
2007 #: ../src/terminal-options.c:1619
1974 #: ../src/terminal-options.c:1614
20081975 msgid "GNOME Terminal Emulator"
20091976 msgstr "Emulator terminala GNOME"
20101977
2011 #: ../src/terminal-options.c:1620
1978 #: ../src/terminal-options.c:1615
20121979 msgid "Show GNOME Terminal options"
20131980 msgstr "Wyświetla opcje terminala GNOME"
20141981
2015 #: ../src/terminal-options.c:1630
1982 #: ../src/terminal-options.c:1625
20161983 msgid ""
20171984 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
20181985 "specified:"
20201987 "Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż "
20211988 "jedną opcję:"
20221989
2023 #: ../src/terminal-options.c:1631
1990 #: ../src/terminal-options.c:1626
20241991 msgid "Show terminal options"
20251992 msgstr "Wyświetla opcje terminala"
20261993
2027 #: ../src/terminal-options.c:1639
1994 #: ../src/terminal-options.c:1634
20281995 msgid ""
20291996 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
20301997 "the default for all windows:"
20321999 "Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub "
20332000 "--tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:"
20342001
2035 #: ../src/terminal-options.c:1640
2002 #: ../src/terminal-options.c:1635
20362003 msgid "Show per-window options"
20372004 msgstr "Wyświetla opcje dla okna"
20382005
2039 #: ../src/terminal-options.c:1648
2006 #: ../src/terminal-options.c:1643
20402007 msgid ""
20412008 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
20422009 "the default for all terminals:"
20442011 "Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window "
20452012 "lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:"
20462013
2047 #: ../src/terminal-options.c:1649
2014 #: ../src/terminal-options.c:1644
20482015 msgid "Show per-terminal options"
20492016 msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala"
20502017
21342101 msgid "Profiles"
21352102 msgstr "Profile"
21362103
2137 #: ../src/terminal-screen.c:1172
2104 #: ../src/terminal-screen.c:1130
21382105 msgid "No command supplied nor shell requested"
21392106 msgstr "Nie podano polecenia ani nie zażądano powłoki"
21402107
2141 #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
2108 #: ../src/terminal-screen.c:1345 ../src/terminal-screen.c:1667
21422109 msgid "_Relaunch"
21432110 msgstr "Ponowne u_ruchomienie"
21442111
2145 #: ../src/terminal-screen.c:1390
2112 #: ../src/terminal-screen.c:1348
21462113 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
21472114 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia procesu potomnego dla tego terminala"
21482115
2149 #: ../src/terminal-screen.c:1721
2116 #: ../src/terminal-screen.c:1671
21502117 #, c-format
21512118 msgid "The child process exited normally with status %d."
21522119 msgstr "Proces potomny został poprawnie zakończony ze stanem %d."
21532120
2154 #: ../src/terminal-screen.c:1724
2121 #: ../src/terminal-screen.c:1674
21552122 #, c-format
21562123 msgid "The child process was aborted by signal %d."
21572124 msgstr "Proces potomny został przerwany przez sygnał %d."
21582125
2159 #: ../src/terminal-screen.c:1727
2126 #: ../src/terminal-screen.c:1677
21602127 msgid "The child process was aborted."
21612128 msgstr "Proces potomny został przerwany."
21622129
22392206 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
22402207 msgstr "Schemat „file” ze zdalną nazwą komputera jest nieobsługiwany"
22412208
2242 #: ../src/terminal-window.c:457
2209 #: ../src/terminal-window.c:449
22432210 msgid "Could not save contents"
22442211 msgstr "Nie można zapisać zawartości"
22452212
2246 #: ../src/terminal-window.c:477
2213 #: ../src/terminal-window.c:469
22472214 msgid "Save as…"
22482215 msgstr "Zapisanie jako…"
22492216
2250 #: ../src/terminal-window.c:480
2217 #: ../src/terminal-window.c:472
22512218 msgid "_Cancel"
22522219 msgstr "_Anuluj"
22532220
2254 #: ../src/terminal-window.c:481
2221 #: ../src/terminal-window.c:473
22552222 msgid "_Save"
22562223 msgstr "_Zapisz"
22572224
2258 #: ../src/terminal-window.c:1711
2225 #: ../src/terminal-window.c:1703
22592226 msgid "Open _Hyperlink"
22602227 msgstr "_Otwórz odnośnik"
22612228
2262 #: ../src/terminal-window.c:1712
2229 #: ../src/terminal-window.c:1704
22632230 msgid "Copy Hyperlink _Address"
22642231 msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
22652232
2266 #: ../src/terminal-window.c:1722
2233 #: ../src/terminal-window.c:1714
22672234 msgid "Send Mail _To…"
22682235 msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"
22692236
2270 #: ../src/terminal-window.c:1723
2237 #: ../src/terminal-window.c:1715
22712238 msgid "Copy Mail _Address"
22722239 msgstr "Skopiuj _adres e-mail"
22732240
2274 #: ../src/terminal-window.c:1726
2241 #: ../src/terminal-window.c:1718
22752242 msgid "Call _To…"
22762243 msgstr "_Zadzwoń…"
22772244
2278 #: ../src/terminal-window.c:1727
2245 #: ../src/terminal-window.c:1719
22792246 msgid "Copy Call _Address "
22802247 msgstr "Skopiuj _numer telefonu"
22812248
2282 #: ../src/terminal-window.c:1732
2249 #: ../src/terminal-window.c:1724
22832250 msgid "_Open Link"
22842251 msgstr "_Otwórz odnośnik"
22852252
2286 #: ../src/terminal-window.c:1733
2253 #: ../src/terminal-window.c:1725
22872254 msgid "Copy _Link"
22882255 msgstr "Skopiuj o_dnośnik"
22892256
2290 #: ../src/terminal-window.c:1771
2257 #: ../src/terminal-window.c:1763
22912258 msgid "P_rofiles"
22922259 msgstr "P_rofile"
22932260
2294 #: ../src/terminal-window.c:1806
2261 #: ../src/terminal-window.c:1798
22952262 msgid "L_eave Full Screen"
22962263 msgstr "_Opuść pełny ekran"
22972264
2298 #: ../src/terminal-window.c:3275
2265 #: ../src/terminal-window.c:3197
22992266 msgid "Close this window?"
23002267 msgstr "Zamknąć to okno?"
23012268
2302 #: ../src/terminal-window.c:3275
2269 #: ../src/terminal-window.c:3197
23032270 msgid "Close this terminal?"
23042271 msgstr "Zamknąć ten terminal?"
23052272
2306 #: ../src/terminal-window.c:3279
2273 #: ../src/terminal-window.c:3201
23072274 msgid ""
23082275 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
23092276 "the window will kill all of them."
23112278 "W niektórych terminalach w tym oknie uruchomione są procesy. Zamknięcie okna "
23122279 "spowoduje ich zakończenie."
23132280
2314 #: ../src/terminal-window.c:3283
2281 #: ../src/terminal-window.c:3205
23152282 msgid ""
23162283 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
23172284 "kill it."
23192286 "W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego "
23202287 "zakończenie."
23212288
2322 #: ../src/terminal-window.c:3288
2289 #: ../src/terminal-window.c:3210
23232290 msgid "C_lose Window"
23242291 msgstr "Za_mknij okno"
23252292
23982365
23992366 msgid "full"
24002367 msgstr "całkowicie"
2368
2369 msgid "Command completed"
2370 msgstr "Ukończono polecenie"
7272
7373 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
7474 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
75 msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;linie;comandă"
75 msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;linie;comandă;"
7676
7777 #. Cursor blink mode
7878 #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
1010 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
1111 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
1212 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-04-05 23:21+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-04-12 18:46+0200\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-04-18 20:03+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-04-23 20:39+0200\n"
1515 "Last-Translator: Matej Urbančič <[email protected]>\n"
1616 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <[email protected]>\n"
1717 "Language: sl_SI\n"
7272 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
7373 msgstr "lupina;ukazna vrstica;ukaz;cmd;command;terminal;"
7474
75 #. Cursor blink mode
76 #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
77 msgid "Default"
78 msgstr "Privzeto"
79
80 #: ../src/migration.c:403
81 msgid "Unnamed"
82 msgstr "Neimenovan"
83
8475 #. Translators: Keep single quote please!
8576 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
8677 msgctxt "visible-name"
716707 msgstr "Podčrtano"
717708
718709 #. Cursor blink mode
710 #: ../src/preferences.ui.h:19
711 msgid "Default"
712 msgstr "Privzeto"
713
714 #. Cursor blink mode
719715 #: ../src/preferences.ui.h:21
720716 msgid "Enabled"
721717 msgstr "Omogočeno"
13531349 msgid "Shortcut _Key"
13541350 msgstr "_Tipkovna bližnjica"
13551351
1356 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1783
1352 #: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1783
13571353 msgid "New _Terminal"
13581354 msgstr "Novo okno _terminala"
13591355
1360 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1792
1356 #: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1792
13611357 msgid "New _Tab"
13621358 msgstr "Nov _zavihek"
13631359
1364 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1788
1360 #: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1788
13651361 msgid "New _Window"
13661362 msgstr "Novo _okno"
13671363
1368 #: ../src/terminal-app.c:543
1364 #: ../src/terminal-app.c:485
13691365 msgid "Change _Profile"
13701366 msgstr "Zamenjaj _profil"
13711367
16401636 msgid "_Terminal"
16411637 msgstr "_Terminal"
16421638
1643 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
1639 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
16441640 msgid "Set _Title…"
16451641 msgstr "Določi _naziv okna ..."
16461642
17081704 msgid "_Inspector"
17091705 msgstr "_Nadzornik"
17101706
1711 #: ../src/terminal-nautilus.c:592
1707 #: ../src/terminal-nautilus.c:534
17121708 msgid "Open in _Remote Terminal"
17131709 msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu"
17141710
1715 #: ../src/terminal-nautilus.c:594
1711 #: ../src/terminal-nautilus.c:536
17161712 msgid "Open in _Local Terminal"
17171713 msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu"
17181714
1719 #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
1715 #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
17201716 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
17211717 msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu"
17221718
1723 #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
1724 #: ../src/terminal-nautilus.c:621
1719 #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
17251720 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
17261721 msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu"
17271722
1728 #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
1723 #: ../src/terminal-nautilus.c:548
17291724 msgid "Open in T_erminal"
17301725 msgstr "Odpri _v terminalu"
17311726
1732 #: ../src/terminal-nautilus.c:617
1727 #: ../src/terminal-nautilus.c:558
17331728 msgid "Open T_erminal"
17341729 msgstr "Odpri _terminal"
17351730
1736 #: ../src/terminal-nautilus.c:618
1731 #: ../src/terminal-nautilus.c:559
17371732 msgid "Open a terminal"
17381733 msgstr "Odpri okno terminala"
1739
1740 #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
1741 msgid "Open in _Midnight Commander"
1742 msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander"
1743
1744 #: ../src/terminal-nautilus.c:638
1745 msgid ""
1746 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1747 "Commander"
1748 msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
1749
1750 #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
1751 msgid ""
1752 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1753 "Commander"
1754 msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
1755
1756 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
1757 msgid "Open _Midnight Commander"
1758 msgstr "Odpri program _Midnight Commander"
1759
1760 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1761 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1762 msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander"
17631734
17641735 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
17651736 msgid "Move Terminal _Left"
17731744 msgid "_Detach Terminal"
17741745 msgstr "_Odpni terminal"
17751746
1776 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3288
1747 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3288
17771748 msgid "C_lose Terminal"
17781749 msgstr "_Zapri terminal"
17791750
20972068 msgid "Delete"
20982069 msgstr "Izbriši"
20992070
2100 #: ../src/terminal-prefs.c:518
2071 #: ../src/terminal-prefs.c:519
21012072 msgid "This is the default profile"
21022073 msgstr "To je privzet profil"
21032074
2104 #: ../src/terminal-prefs.c:542
2075 #: ../src/terminal-prefs.c:543
21052076 msgid "General"
21062077 msgstr "Splošno"
21072078
2108 #: ../src/terminal-prefs.c:547
2079 #: ../src/terminal-prefs.c:548
21092080 msgid "Shortcuts"
21102081 msgstr "Tipkovne bližnjice"
21112082
2112 #: ../src/terminal-prefs.c:671
2083 #: ../src/terminal-prefs.c:672
21132084 msgid "Global"
21142085 msgstr "Splošno"
21152086
2116 #: ../src/terminal-prefs.c:683
2087 #: ../src/terminal-prefs.c:684
21172088 msgid "Profiles"
21182089 msgstr "Profili"
21192090
22962267 #: ../src/terminal-window.c:3288
22972268 msgid "C_lose Window"
22982269 msgstr "_Zapri okno"
2270
2271 #~ msgid "Unnamed"
2272 #~ msgstr "Neimenovan"
2273
2274 #~ msgid "Open in _Midnight Commander"
2275 #~ msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander"
2276
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
2279 #~ "Commander"
2280 #~ msgstr ""
2281 #~ "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
2282
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
2285 #~ "Commander"
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
2288
2289 #~ msgid "Open _Midnight Commander"
2290 #~ msgstr "Odpri program _Midnight Commander"
2291
2292 #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
2293 #~ msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander"
22992294
23002295 #~ msgid "Verbose output"
23012296 #~ msgstr "Podroben izpis"
88 msgid ""
99 msgstr ""
1010 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
12 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:57+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:38+0800\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-07-10 00:10+0800\n"
1514 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <[email protected]>\n"
1615 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
1716 "Language: zh_TW\n"
1918 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2120 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
2322
2423 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
2524 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
2625 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
2726 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
28 #: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
29 #: ../src/terminal-window.c:2479
27 #: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120
28 #: ../src/terminal-window.c:2410
3029 msgid "Terminal"
3130 msgstr "終端機"
3231
6867 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
6968 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
7069 msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;外表殼;殼層;提示;指令;命令列;"
71
72 #. Cursor blink mode
73 #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
74 msgid "Default"
75 msgstr "預設"
76
77 #: ../src/migration.c:403
78 msgid "Unnamed"
79 msgstr "未命名"
8070
8171 #. Translators: Keep single quote please!
8272 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
678668 msgstr "底線"
679669
680670 #. Cursor blink mode
671 #: ../src/preferences.ui.h:19
672 msgid "Default"
673 msgstr "預設"
674
675 #. Cursor blink mode
681676 #: ../src/preferences.ui.h:21
682677 msgid "Enabled"
683678 msgstr "已啟用"
11071102 msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
11081103
11091104 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1110 #: ../src/profile-editor.c:899
1105 #: ../src/profile-editor.c:828
11111106 msgid "width"
11121107 msgstr "寬度"
11131108
11141109 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1115 #: ../src/profile-editor.c:904
1110 #: ../src/profile-editor.c:833
11161111 msgid "height"
11171112 msgstr "高度"
11181113
1119 #: ../src/profile-editor.c:956
1114 #: ../src/profile-editor.c:885
11201115 #, c-format
11211116 msgid "Choose Palette Color %u"
11221117 msgstr "選取調色盤色彩 %u"
11231118
1124 #: ../src/profile-editor.c:960
1119 #: ../src/profile-editor.c:889
11251120 #, c-format
11261121 msgid "Palette entry %u"
11271122 msgstr "色盤顏色 %u"
13151310 msgid "Shortcut _Key"
13161311 msgstr "快捷鍵(_K)"
13171312
1318 #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
1313 #: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1775
13191314 msgid "New _Terminal"
13201315 msgstr "新增終端機(_T)"
13211316
1322 #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
1317 #: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1784
13231318 msgid "New _Tab"
13241319 msgstr "新增分頁(_T)"
13251320
1326 #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
1321 #: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1780
13271322 msgid "New _Window"
13281323 msgstr "新增視窗(_W)"
13291324
1330 #: ../src/terminal-app.c:543
1325 #: ../src/terminal-app.c:485
13311326 msgid "Change _Profile"
13321327 msgstr "變更設定檔(_P)"
13331328
1334 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
1335 #: ../src/terminal-window.c:1833
1329 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1345
1330 #: ../src/terminal-window.c:1768
13361331 msgid "_Preferences"
13371332 msgstr "偏好設定(_P)"
13381333
15301525 msgid "_Edit"
15311526 msgstr "編輯(_E)"
15321527
1533 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
1528 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1746
15341529 msgid "_Copy"
15351530 msgstr "複製(_C)"
15361531
1537 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
1532 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747
15381533 msgid "Copy as _HTML"
15391534 msgstr "複製為 _HTML"
15401535
1541 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
1536 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1748
15421537 msgid "_Paste"
15431538 msgstr "貼上(_P)"
15441539
1545 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
1540 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750
15461541 msgid "Paste as _Filenames"
15471542 msgstr "以檔案名稱貼上(_F)"
15481543
15581553 msgid "_View"
15591554 msgstr "檢視(_V)"
15601555
1561 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
1556 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1796
15621557 msgid "Show _Menubar"
15631558 msgstr "顯示選單列(_M)"
15641559
16021597 msgid "_Terminal"
16031598 msgstr "終端機(_T)"
16041599
1605 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
1600 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
16061601 msgid "Set _Title…"
16071602 msgstr "設定標題(_T)…"
16081603
16101605 msgid "Set _Character Encoding"
16111606 msgstr "設定字元編碼(_C)"
16121607
1613 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
1608 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756
16141609 msgid "Read-_Only"
16151610 msgstr "唯讀(_O)"
16161611
16701665 msgid "_Inspector"
16711666 msgstr "檢查器(_I)"
16721667
1673 #: ../src/terminal-nautilus.c:592
1668 #: ../src/terminal-nautilus.c:534
16741669 msgid "Open in _Remote Terminal"
16751670 msgstr "在遠端終端機開啟(_R)"
16761671
1677 #: ../src/terminal-nautilus.c:594
1672 #: ../src/terminal-nautilus.c:536
16781673 msgid "Open in _Local Terminal"
16791674 msgstr "在本地端終端機開啟(_L)"
16801675
1681 #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
1676 #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
16821677 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
16831678 msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾"
16841679
1685 #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
1686 #: ../src/terminal-nautilus.c:621
1680 #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
16871681 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
16881682 msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾"
16891683
1690 #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
1684 #: ../src/terminal-nautilus.c:548
16911685 msgid "Open in T_erminal"
16921686 msgstr "以終端機開啟(_E)"
16931687
1694 #: ../src/terminal-nautilus.c:617
1688 #: ../src/terminal-nautilus.c:558
16951689 msgid "Open T_erminal"
16961690 msgstr "開啟終端機(_E)"
16971691
1698 #: ../src/terminal-nautilus.c:618
1692 #: ../src/terminal-nautilus.c:559
16991693 msgid "Open a terminal"
17001694 msgstr "開啟終端機"
1701
1702 #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
1703 msgid "Open in _Midnight Commander"
1704 msgstr "以 _Midnight Commander 開啟"
1705
1706 #: ../src/terminal-nautilus.c:638
1707 msgid ""
1708 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1709 "Commander"
1710 msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾"
1711
1712 #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
1713 msgid ""
1714 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1715 "Commander"
1716 msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾"
1717
1718 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
1719 msgid "Open _Midnight Commander"
1720 msgstr "開啟 _Midnight Commander"
1721
1722 #: ../src/terminal-nautilus.c:647
1723 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1724 msgstr "開啟終端機檔案管理員 Midnight Commander"
17251695
17261696 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
17271697 msgid "Move Terminal _Left"
17351705 msgid "_Detach Terminal"
17361706 msgstr "脫離終端機(_D)"
17371707
1738 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
1708 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210
17391709 msgid "C_lose Terminal"
17401710 msgstr "關閉終端機(_L)"
17411711
1742 #: ../src/terminal-options.c:284
1712 #: ../src/terminal-options.c:282
17431713 #, c-format
17441714 msgid ""
17451715 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
17471717 msgstr "選項「%s」已廢棄,並且在往後的 gnome-terminal 可能會被移除。"
17481718
17491719 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1750 #: ../src/terminal-options.c:295
1720 #: ../src/terminal-options.c:293
17511721 #, c-format
17521722 msgid ""
17531723 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
17541724 "it."
17551725 msgstr "使用「%s」終止選項並在它後面放上要執行的命令列。"
17561726
1757 #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
1727 #: ../src/terminal-options.c:303 ../src/terminal-options.c:316
17581728 #, c-format
17591729 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
17601730 msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"
17611731
1762 #: ../src/terminal-options.c:390
1732 #: ../src/terminal-options.c:388
17631733 #, c-format
17641734 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
17651735 msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s"
17661736
1767 #: ../src/terminal-options.c:563
1737 #: ../src/terminal-options.c:561
17681738 msgid "Two roles given for one window"
17691739 msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
17701740
1771 #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
1741 #: ../src/terminal-options.c:582 ../src/terminal-options.c:615
17721742 #, c-format
17731743 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
17741744 msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"
17751745
1776 #: ../src/terminal-options.c:836
1746 #: ../src/terminal-options.c:834
17771747 #, c-format
17781748 msgid "Cannot pass FD %d twice"
17791749 msgstr "不能通過 FD %d 兩次"
17801750
1781 #: ../src/terminal-options.c:898
1751 #: ../src/terminal-options.c:896
17821752 #, c-format
17831753 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
17841754 msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
17851755
1786 #: ../src/terminal-options.c:905
1756 #: ../src/terminal-options.c:903
17871757 #, c-format
17881758 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
17891759 msgstr "縮放倍率「%g」太小,改為使用 %g\n"
17901760
1791 #: ../src/terminal-options.c:913
1761 #: ../src/terminal-options.c:911
17921762 #, c-format
17931763 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
17941764 msgstr "縮放倍率「%g」太大,改為使用 %g\n"
17951765
17961766 # "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
17971767 # and is difficult to translate -- Abel
1798 #: ../src/terminal-options.c:951
1768 #: ../src/terminal-options.c:949
17991769 #, c-format
18001770 msgid ""
18011771 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
18021772 "command line"
18031773 msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
18041774
1805 #: ../src/terminal-options.c:1100
1775 #: ../src/terminal-options.c:1098
18061776 msgid "Can only use --wait once"
18071777 msgstr "只能使用 --wait 參數一次"
18081778
1809 #: ../src/terminal-options.c:1135
1779 #: ../src/terminal-options.c:1133
18101780 msgid "Not a valid terminal config file."
18111781 msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
18121782
1813 #: ../src/terminal-options.c:1148
1783 #: ../src/terminal-options.c:1146
18141784 msgid "Incompatible terminal config file version."
18151785 msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
18161786
1817 #: ../src/terminal-options.c:1304
1787 #: ../src/terminal-options.c:1302
18181788 msgid ""
18191789 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
18201790 "terminal"
18211791 msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
18221792
1823 #: ../src/terminal-options.c:1313
1793 #: ../src/terminal-options.c:1311
18241794 msgid "Load a terminal configuration file"
18251795 msgstr "載入終端機組態檔"
18261796
1827 #: ../src/terminal-options.c:1314
1797 #: ../src/terminal-options.c:1312
18281798 msgid "FILE"
18291799 msgstr "檔案"
18301800
1831 #: ../src/terminal-options.c:1330
1801 #: ../src/terminal-options.c:1328
18321802 msgid "Show preferences window"
18331803 msgstr "顯示偏好設定視窗"
18341804
1835 #: ../src/terminal-options.c:1339
1805 #: ../src/terminal-options.c:1337
18361806 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
18371807 msgstr "輸出環境變數以便與終端器互動"
18381808
1839 #: ../src/terminal-options.c:1357
1809 #: ../src/terminal-options.c:1355
18401810 msgid "Increase diagnostic verbosity"
18411811 msgstr "增加診斷詳細程度"
18421812
1843 #: ../src/terminal-options.c:1366
1813 #: ../src/terminal-options.c:1364
18441814 msgid "Suppress output"
18451815 msgstr "停止輸出"
18461816
1847 #: ../src/terminal-options.c:1379
1817 #: ../src/terminal-options.c:1377
18481818 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
18491819 msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有以預設設定檔開啟的分頁"
18501820
1851 #: ../src/terminal-options.c:1388
1821 #: ../src/terminal-options.c:1386
18521822 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
18531823 msgstr "在最後開啟的視窗中以預設之設定檔開啟新的終端機分頁"
18541824
1855 #: ../src/terminal-options.c:1401
1825 #: ../src/terminal-options.c:1399
18561826 msgid "Turn on the menubar"
18571827 msgstr "開啟選單列"
18581828
1859 #: ../src/terminal-options.c:1410
1829 #: ../src/terminal-options.c:1408
18601830 msgid "Turn off the menubar"
18611831 msgstr "關閉選單列"
18621832
1863 #: ../src/terminal-options.c:1419
1833 #: ../src/terminal-options.c:1417
18641834 msgid "Maximize the window"
18651835 msgstr "最大化視窗"
18661836
1867 #: ../src/terminal-options.c:1428
1837 #: ../src/terminal-options.c:1426
18681838 msgid "Full-screen the window"
18691839 msgstr "將視窗轉為全螢幕"
18701840
1871 #: ../src/terminal-options.c:1437
1841 #: ../src/terminal-options.c:1435
18721842 msgid ""
18731843 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
18741844 msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
18751845
1876 #: ../src/terminal-options.c:1438
1846 #: ../src/terminal-options.c:1436
18771847 msgid "GEOMETRY"
18781848 msgstr "位置大小"
18791849
1880 #: ../src/terminal-options.c:1446
1850 #: ../src/terminal-options.c:1444
18811851 msgid "Set the window role"
18821852 msgstr "設定視窗角色"
18831853
1884 #: ../src/terminal-options.c:1447
1854 #: ../src/terminal-options.c:1445
18851855 msgid "ROLE"
18861856 msgstr "視窗識別碼"
18871857
1888 #: ../src/terminal-options.c:1455
1858 #: ../src/terminal-options.c:1453
18891859 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
18901860 msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
18911861
1892 #: ../src/terminal-options.c:1468
1862 #: ../src/terminal-options.c:1466
18931863 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
18941864 msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
18951865
1896 #: ../src/terminal-options.c:1477
1866 #: ../src/terminal-options.c:1475
18971867 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
18981868 msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔"
18991869
1900 #: ../src/terminal-options.c:1478
1870 #: ../src/terminal-options.c:1476
19011871 msgid "PROFILE-NAME"
19021872 msgstr "設定檔名稱"
19031873
1904 #: ../src/terminal-options.c:1486
1874 #: ../src/terminal-options.c:1484
19051875 msgid "Set the initial terminal title"
19061876 msgstr "設定初始終端機標題"
19071877
1908 #: ../src/terminal-options.c:1487
1878 #: ../src/terminal-options.c:1485
19091879 msgid "TITLE"
19101880 msgstr "TITLE"
19111881
1912 #: ../src/terminal-options.c:1495
1882 #: ../src/terminal-options.c:1493
19131883 msgid "Set the working directory"
19141884 msgstr "設定工作目錄"
19151885
1916 #: ../src/terminal-options.c:1496
1886 #: ../src/terminal-options.c:1494
19171887 msgid "DIRNAME"
19181888 msgstr "DIRNAME"
19191889
1920 #: ../src/terminal-options.c:1504
1890 #: ../src/terminal-options.c:1502
19211891 msgid "Wait until the child exits"
19221892 msgstr "請等到子項結束"
19231893
1924 #: ../src/terminal-options.c:1513
1894 #: ../src/terminal-options.c:1511
19251895 msgid "Forward file descriptor"
19261896 msgstr "轉到檔案描述狀態"
19271897
19281898 #. FD = file descriptor
1929 #: ../src/terminal-options.c:1515
1899 #: ../src/terminal-options.c:1513
19301900 msgid "FD"
19311901 msgstr "FD"
19321902
1933 #: ../src/terminal-options.c:1523
1903 #: ../src/terminal-options.c:1521
19341904 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
19351905 msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
19361906
1937 #: ../src/terminal-options.c:1524
1907 #: ../src/terminal-options.c:1522
19381908 msgid "ZOOM"
19391909 msgstr "ZOOM"
19401910
1941 #: ../src/terminal-options.c:1611
1911 #: ../src/terminal-options.c:1609
19421912 msgid "COMMAND"
19431913 msgstr "COMMAND"
19441914
1945 #: ../src/terminal-options.c:1619
1915 #: ../src/terminal-options.c:1617
19461916 msgid "GNOME Terminal Emulator"
19471917 msgstr "GNOME 終端機模擬器"
19481918
1949 #: ../src/terminal-options.c:1620
1919 #: ../src/terminal-options.c:1618
19501920 msgid "Show GNOME Terminal options"
19511921 msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"
19521922
1953 #: ../src/terminal-options.c:1630
1923 #: ../src/terminal-options.c:1628
19541924 msgid ""
19551925 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
19561926 "specified:"
19571927 msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
19581928
1959 #: ../src/terminal-options.c:1631
1929 #: ../src/terminal-options.c:1629
19601930 msgid "Show terminal options"
19611931 msgstr "顯示終端機選項"
19621932
1963 #: ../src/terminal-options.c:1639
1933 #: ../src/terminal-options.c:1637
19641934 msgid ""
19651935 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
19661936 "the default for all windows:"
19671937 msgstr ""
19681938 "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
19691939
1970 #: ../src/terminal-options.c:1640
1940 #: ../src/terminal-options.c:1638
19711941 msgid "Show per-window options"
19721942 msgstr "顯示各別視窗選項"
19731943
1974 #: ../src/terminal-options.c:1648
1944 #: ../src/terminal-options.c:1646
19751945 msgid ""
19761946 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
19771947 "the default for all terminals:"
19791949 "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
19801950 "值:"
19811951
1982 #: ../src/terminal-options.c:1649
1952 #: ../src/terminal-options.c:1647
19831953 msgid "Show per-terminal options"
19841954 msgstr "顯示各別終端機選項"
19851955
20492019 msgid "Delete"
20502020 msgstr "刪除"
20512021
2052 #: ../src/terminal-prefs.c:518
2022 #: ../src/terminal-prefs.c:519
20532023 msgid "This is the default profile"
20542024 msgstr "這是預設的設定檔"
20552025
2056 #: ../src/terminal-prefs.c:542
2026 #: ../src/terminal-prefs.c:543
20572027 msgid "General"
20582028 msgstr "一般"
20592029
2060 #: ../src/terminal-prefs.c:547
2030 #: ../src/terminal-prefs.c:548
20612031 msgid "Shortcuts"
20622032 msgstr "快捷鍵"
20632033
2064 #: ../src/terminal-prefs.c:671
2034 #: ../src/terminal-prefs.c:672
20652035 msgid "Global"
20662036 msgstr "全域"
20672037
2068 #: ../src/terminal-prefs.c:683
2038 #: ../src/terminal-prefs.c:684
20692039 msgid "Profiles"
20702040 msgstr "設定檔"
20712041
2072 #: ../src/terminal-screen.c:1172
2042 #: ../src/terminal-screen.c:1131
20732043 msgid "No command supplied nor shell requested"
20742044 msgstr "不支援指令或 shell 要求"
20752045
2076 #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
2046 #: ../src/terminal-screen.c:1346 ../src/terminal-screen.c:1668
20772047 msgid "_Relaunch"
20782048 msgstr "重新執行(_R)"
20792049
2080 #: ../src/terminal-screen.c:1390
2050 #: ../src/terminal-screen.c:1349
20812051 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
20822052 msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
20832053
2084 #: ../src/terminal-screen.c:1721
2054 #: ../src/terminal-screen.c:1672
20852055 #, c-format
20862056 msgid "The child process exited normally with status %d."
20872057 msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
20882058
2089 #: ../src/terminal-screen.c:1724
2059 #: ../src/terminal-screen.c:1675
20902060 #, c-format
20912061 msgid "The child process was aborted by signal %d."
20922062 msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
20932063
2094 #: ../src/terminal-screen.c:1727
2064 #: ../src/terminal-screen.c:1678
20952065 msgid "The child process was aborted."
20962066 msgstr "子程序已被中止。"
20972067
21672137
21682138 #: ../src/terminal-util.c:1149
21692139 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
2170 msgstr "「file」配色方案含遠端主機名稱尚未支援"
2171
2172 #: ../src/terminal-window.c:460
2140 msgstr "尚未支援含遠端主機名稱的「file」網址寫法"
2141
2142 #: ../src/terminal-window.c:449
21732143 msgid "Could not save contents"
21742144 msgstr "無法儲存內容"
21752145
2176 #: ../src/terminal-window.c:480
2146 #: ../src/terminal-window.c:469
21772147 msgid "Save as…"
21782148 msgstr "儲存為(_A)…"
21792149
2180 #: ../src/terminal-window.c:483
2150 #: ../src/terminal-window.c:472
21812151 msgid "_Cancel"
21822152 msgstr "取消(_C)"
21832153
2184 #: ../src/terminal-window.c:484
2154 #: ../src/terminal-window.c:473
21852155 msgid "_Save"
21862156 msgstr "儲存(_S)"
21872157
2188 #: ../src/terminal-window.c:1768
2158 #: ../src/terminal-window.c:1703
21892159 msgid "Open _Hyperlink"
21902160 msgstr "開啟超連結(_H)"
21912161
2192 #: ../src/terminal-window.c:1769
2162 #: ../src/terminal-window.c:1704
21932163 msgid "Copy Hyperlink _Address"
21942164 msgstr "複製超連結位址(_C)"
21952165
2196 #: ../src/terminal-window.c:1779
2166 #: ../src/terminal-window.c:1714
21972167 msgid "Send Mail _To…"
21982168 msgstr "寄送電子郵件至(_T)…"
21992169
2200 #: ../src/terminal-window.c:1780
2170 #: ../src/terminal-window.c:1715
22012171 msgid "Copy Mail _Address"
22022172 msgstr "複製電子郵件位址(_A)"
22032173
2204 #: ../src/terminal-window.c:1783
2174 #: ../src/terminal-window.c:1718
22052175 msgid "Call _To…"
22062176 msgstr "呼叫到(_T)…"
22072177
2208 #: ../src/terminal-window.c:1784
2178 #: ../src/terminal-window.c:1719
22092179 msgid "Copy Call _Address "
22102180 msgstr "複製呼叫位址(_A) "
22112181
2212 #: ../src/terminal-window.c:1789
2182 #: ../src/terminal-window.c:1724
22132183 msgid "_Open Link"
22142184 msgstr "開啟連結(_O)"
22152185
2216 #: ../src/terminal-window.c:1790
2186 #: ../src/terminal-window.c:1725
22172187 msgid "Copy _Link"
22182188 msgstr "複製連結(_L)"
22192189
2220 #: ../src/terminal-window.c:1828
2190 #: ../src/terminal-window.c:1763
22212191 msgid "P_rofiles"
22222192 msgstr "設定檔(_R)"
22232193
2224 #: ../src/terminal-window.c:1863
2194 #: ../src/terminal-window.c:1798
22252195 msgid "L_eave Full Screen"
22262196 msgstr "離開全螢幕(_E)"
22272197
2228 #: ../src/terminal-window.c:3341
2198 #: ../src/terminal-window.c:3197
22292199 msgid "Close this window?"
22302200 msgstr "是否關閉這個視窗?"
22312201
2232 #: ../src/terminal-window.c:3341
2202 #: ../src/terminal-window.c:3197
22332203 msgid "Close this terminal?"
22342204 msgstr "是否關閉這個終端機?"
22352205
2236 #: ../src/terminal-window.c:3345
2206 #: ../src/terminal-window.c:3201
22372207 msgid ""
22382208 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
22392209 "the window will kill all of them."
22402210 msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
22412211
2242 #: ../src/terminal-window.c:3349
2212 #: ../src/terminal-window.c:3205
22432213 msgid ""
22442214 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
22452215 "kill it."
22462216 msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
22472217
2248 #: ../src/terminal-window.c:3354
2218 #: ../src/terminal-window.c:3210
22492219 msgid "C_lose Window"
22502220 msgstr "關閉視窗(_L)"
2221
2222 #~ msgid "Unnamed"
2223 #~ msgstr "未命名"
2224
2225 #~ msgid "Open in _Midnight Commander"
2226 #~ msgstr "以 _Midnight Commander 開啟"
2227
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
2230 #~ "Commander"
2231 #~ msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾"
2232
2233 #~ msgid ""
2234 #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
2235 #~ "Commander"
2236 #~ msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾"
2237
2238 #~ msgid "Open _Midnight Commander"
2239 #~ msgstr "開啟 _Midnight Commander"
2240
2241 #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
2242 #~ msgstr "開啟終端機檔案管理員 Midnight Commander"
22512243
22522244 #~ msgid "Verbose output"
22532245 #~ msgstr "詳細輸出"
9494
9595 gnome_terminal_server_CPPFLAGS = \
9696 -DTERMINAL_COMPILATION \
97 -DVTE_DISABLE_DEPRECATION_WARNINGS \
9798 -DTERM_LOCALEDIR="\"$(datadir)/locale\"" \
98 -DTERM_LIBEXECDIR="\"$(libexecdir)\"" \
9999 $(AM_CPPFLAGS)
100100
101101 gnome_terminal_server_CFLAGS = \
169169 $<
170170
171171 terminal-menubar-with-mnemonics.ui: terminal-menubar.ui.in
172 sed -e 's|<WITH_MNEMONIC>||g' -e 's|</WITH_MNEMONIC>||g' -e 's|<WITHOUT_MNEMONIC>|<!-- |g' -e 's|</WITHOUT_MNEMONIC>| -->|g' $< > $@
172 $(AM_V_GEN)$(SED) -e 's|<WITH_MNEMONIC>||g' -e 's|</WITH_MNEMONIC>||g' -e 's|<WITHOUT_MNEMONIC>|<!-- |g' -e 's|</WITHOUT_MNEMONIC>| -->|g' $< > $@
173173
174174 terminal-menubar-without-mnemonics.ui: terminal-menubar.ui.in
175 sed -e 's|<WITH_MNEMONIC>|<!-- |g' -e 's|</WITH_MNEMONIC>| -->|g' -e 's|<WITHOUT_MNEMONIC>||g' -e 's|</WITHOUT_MNEMONIC>||g' $< > $@
175 $(AM_V_GEN)$(SED) -e 's|<WITH_MNEMONIC>|<!-- |g' -e 's|</WITH_MNEMONIC>| -->|g' -e 's|<WITHOUT_MNEMONIC>||g' -e 's|</WITHOUT_MNEMONIC>||g' $< > $@
176176
177177 terminal-resources.h terminal-resources.c: terminal.gresource.xml Makefile $(shell $(GLIB_COMPILE_RESOURCES) --generate-dependencies --sourcedir $(srcdir) --sourcedir $(builddir) $(srcdir)/terminal.gresource.xml)
178178 $(AM_V_GEN) XMLLINT=$(XMLLINT) $(GLIB_COMPILE_RESOURCES) --target $@ --sourcedir $(builddir) --sourcedir $(srcdir) --generate --c-name terminal $<
283283
284284 libterminal_nautilus_la_LIBADD = \
285285 $(NAUTILUS_LIBS)
286
287 # Pref migrator
288
289 if ENABLE_MIGRATION
290 libexec_PROGRAMS += gnome-terminal-migration
291
292 gnome_terminal_migration_SOURCES = \
293 migration.c \
294 terminal-debug.c \
295 terminal-debug.h \
296 terminal-libgsystem.h \
297 terminal-profiles-list.c \
298 terminal-profiles-list.h \
299 terminal-schemas.h \
300 terminal-settings-list.c \
301 terminal-settings-list.h \
302 $(NULL)
303
304 nodist_gnome_terminal_migration_SOURCES = \
305 terminal-type-builtins.c \
306 terminal-type-builtins.h \
307 $(NULL)
308
309 gnome_terminal_migration_CPPFLAGS = \
310 $(AM_CPPFLAGS)
311 gnome_terminal_migration_CFLAGS = \
312 $(MIGRATOR_CFLAGS) \
313 $(WARN_CFLAGS) \
314 $(AM_CFLAGS)
315 gnome_terminal_migration_LDFLAGS = \
316 $(AM_LDFLAGS)
317 gnome_terminal_migration_LDADD = \
318 $(MIGRATOR_LIBS) \
319 $(INTLLIBS)
320
321 endif # ENABLE_MIGRATION
322286
323287 # GNOME Shell search provider
324288
9090 build_triplet = @build@
9191 host_triplet = @host@
9292 bin_PROGRAMS = gnome-terminal$(EXEEXT)
93 libexec_PROGRAMS = gnome-terminal-server$(EXEEXT) $(am__EXEEXT_1)
93 libexec_PROGRAMS = gnome-terminal-server$(EXEEXT)
9494 noinst_PROGRAMS =
9595 check_PROGRAMS = terminal-regex$(EXEEXT)
96 TESTS = terminal-regex$(EXEEXT) $(am__EXEEXT_2)
97
98 # Pref migrator
99 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@am__append_1 = gnome-terminal-migration
100 @ENABLE_SEARCH_PROVIDER_TRUE@am__append_2 = \
96 TESTS = terminal-regex$(EXEEXT) $(am__EXEEXT_1)
97 @ENABLE_SEARCH_PROVIDER_TRUE@am__append_1 = \
10198 @ENABLE_SEARCH_PROVIDER_TRUE@ terminal-search-provider-gdbus-generated.c \
10299 @ENABLE_SEARCH_PROVIDER_TRUE@ terminal-search-provider-gdbus-generated.h \
103100 @ENABLE_SEARCH_PROVIDER_TRUE@ $(NULL)
104101
105 @ENABLE_SEARCH_PROVIDER_TRUE@am__append_3 = \
102 @ENABLE_SEARCH_PROVIDER_TRUE@am__append_2 = \
106103 @ENABLE_SEARCH_PROVIDER_TRUE@ terminal-search-provider.c \
107104 @ENABLE_SEARCH_PROVIDER_TRUE@ terminal-search-provider.h \
108105 @ENABLE_SEARCH_PROVIDER_TRUE@ $(NULL)
178175 $(libterminal_nautilus_la_LDFLAGS) $(LDFLAGS) -o $@
179176 @WITH_NAUTILUS_EXTENSION_TRUE@am_libterminal_nautilus_la_rpath = \
180177 @WITH_NAUTILUS_EXTENSION_TRUE@ -rpath $(nautilusextensiondir)
181 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@am__EXEEXT_1 = \
182 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ gnome-terminal-migration$(EXEEXT)
183178 PROGRAMS = $(bin_PROGRAMS) $(libexec_PROGRAMS) $(noinst_PROGRAMS)
184179 am_gnome_terminal_OBJECTS = gnome_terminal-terminal.$(OBJEXT) \
185180 gnome_terminal-terminal-client-utils.$(OBJEXT) \
200195 $(AM_LIBTOOLFLAGS) $(LIBTOOLFLAGS) --mode=link $(CCLD) \
201196 $(gnome_terminal_CFLAGS) $(CFLAGS) $(gnome_terminal_LDFLAGS) \
202197 $(LDFLAGS) -o $@
203 am__gnome_terminal_migration_SOURCES_DIST = migration.c \
204 terminal-debug.c terminal-debug.h terminal-libgsystem.h \
205 terminal-profiles-list.c terminal-profiles-list.h \
206 terminal-schemas.h terminal-settings-list.c \
207 terminal-settings-list.h
208 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@am_gnome_terminal_migration_OBJECTS = gnome_terminal_migration-migration.$(OBJEXT) \
209 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ gnome_terminal_migration-terminal-debug.$(OBJEXT) \
210 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.$(OBJEXT) \
211 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.$(OBJEXT) \
212 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ $(am__objects_1)
213 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@nodist_gnome_terminal_migration_OBJECTS = gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.$(OBJEXT) \
214 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ $(am__objects_1)
215 gnome_terminal_migration_OBJECTS = \
216 $(am_gnome_terminal_migration_OBJECTS) \
217 $(nodist_gnome_terminal_migration_OBJECTS)
218 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@gnome_terminal_migration_DEPENDENCIES = \
219 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ $(am__DEPENDENCIES_1) \
220 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ $(am__DEPENDENCIES_1)
221 gnome_terminal_migration_LINK = $(LIBTOOL) $(AM_V_lt) --tag=CC \
222 $(AM_LIBTOOLFLAGS) $(LIBTOOLFLAGS) --mode=link $(CCLD) \
223 $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) \
224 $(gnome_terminal_migration_LDFLAGS) $(LDFLAGS) -o $@
225198 am__gnome_terminal_server_SOURCES_DIST = eggshell.c eggshell.h \
226199 profile-editor.c profile-editor.h server.c terminal-accels.c \
227200 terminal-accels.h terminal-app.c terminal-app.h \
331304 SOURCES = $(libterminal_nautilus_la_SOURCES) \
332305 $(nodist_libterminal_nautilus_la_SOURCES) \
333306 $(gnome_terminal_SOURCES) $(nodist_gnome_terminal_SOURCES) \
334 $(gnome_terminal_migration_SOURCES) \
335 $(nodist_gnome_terminal_migration_SOURCES) \
336307 $(gnome_terminal_server_SOURCES) \
337308 $(nodist_gnome_terminal_server_SOURCES) \
338309 $(terminal_regex_SOURCES)
339310 DIST_SOURCES = $(libterminal_nautilus_la_SOURCES) \
340311 $(gnome_terminal_SOURCES) \
341 $(am__gnome_terminal_migration_SOURCES_DIST) \
342312 $(am__gnome_terminal_server_SOURCES_DIST) \
343313 $(terminal_regex_SOURCES)
344314 am__can_run_installinfo = \
526496 bases=`echo $$bases`
527497 RECHECK_LOGS = $(TEST_LOGS)
528498 AM_RECURSIVE_TARGETS = check recheck
529 am__EXEEXT_2 =
499 am__EXEEXT_1 =
530500 TEST_SUITE_LOG = test-suite.log
531501 TEST_EXTENSIONS = @EXEEXT@ .test
532502 LOG_DRIVER = $(SHELL) $(top_srcdir)/test-driver
625595 MAINT = @MAINT@
626596 MAKEINFO = @MAKEINFO@
627597 MANIFEST_TOOL = @MANIFEST_TOOL@
628 MIGRATOR_CFLAGS = @MIGRATOR_CFLAGS@
629 MIGRATOR_LIBS = @MIGRATOR_LIBS@
630598 MKDIR_P = @MKDIR_P@
631599 MKINSTALLDIRS = @MKINSTALLDIRS@
632600 MSGFMT = @MSGFMT@
751719 terminal-gdbus-generated.c terminal-gdbus-generated.h \
752720 terminal-resources.c terminal-resources.h \
753721 terminal-menubar-with-mnemonics.ui \
754 terminal-menubar-without-mnemonics.ui $(NULL) $(am__append_2)
722 terminal-menubar-without-mnemonics.ui $(NULL) $(am__append_1)
755723 gnome_terminal_server_SOURCES = eggshell.c eggshell.h profile-editor.c \
756724 profile-editor.h server.c terminal-accels.c terminal-accels.h \
757725 terminal-app.c terminal-app.h terminal-debug.c \
771739 terminal-search-popover.c terminal-search-popover.h \
772740 terminal-tab-label.c terminal-tab-label.h terminal-util.c \
773741 terminal-util.h terminal-version.h terminal-window.c \
774 terminal-window.h $(NULL) $(am__append_3)
742 terminal-window.h $(NULL) $(am__append_2)
775743 nodist_gnome_terminal_server_SOURCES = $(gnome_terminal_server_built)
776744 gnome_terminal_server_CPPFLAGS = \
777745 -DTERMINAL_COMPILATION \
746 -DVTE_DISABLE_DEPRECATION_WARNINGS \
778747 -DTERM_LOCALEDIR="\"$(datadir)/locale\"" \
779 -DTERM_LIBEXECDIR="\"$(libexecdir)\"" \
780748 $(AM_CPPFLAGS)
781749
782750 gnome_terminal_server_CFLAGS = \
901869
902870 libterminal_nautilus_la_LIBADD = \
903871 $(NAUTILUS_LIBS)
904
905 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@gnome_terminal_migration_SOURCES = \
906 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ migration.c \
907 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ terminal-debug.c \
908 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ terminal-debug.h \
909 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ terminal-libgsystem.h \
910 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ terminal-profiles-list.c \
911 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ terminal-profiles-list.h \
912 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ terminal-schemas.h \
913 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ terminal-settings-list.c \
914 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ terminal-settings-list.h \
915 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ $(NULL)
916
917 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@nodist_gnome_terminal_migration_SOURCES = \
918 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ terminal-type-builtins.c \
919 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ terminal-type-builtins.h \
920 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ $(NULL)
921
922 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@gnome_terminal_migration_CPPFLAGS = \
923 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ $(AM_CPPFLAGS)
924
925 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@gnome_terminal_migration_CFLAGS = \
926 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ $(MIGRATOR_CFLAGS) \
927 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ $(WARN_CFLAGS) \
928 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ $(AM_CFLAGS)
929
930 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@gnome_terminal_migration_LDFLAGS = \
931 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ $(AM_LDFLAGS)
932
933 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@gnome_terminal_migration_LDADD = \
934 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ $(MIGRATOR_LIBS) \
935 @ENABLE_MIGRATION_TRUE@ $(INTLLIBS)
936872
937873
938874 # GNOME Shell search provider
11651101 @rm -f gnome-terminal$(EXEEXT)
11661102 $(AM_V_CCLD)$(gnome_terminal_LINK) $(gnome_terminal_OBJECTS) $(gnome_terminal_LDADD) $(LIBS)
11671103
1168 gnome-terminal-migration$(EXEEXT): $(gnome_terminal_migration_OBJECTS) $(gnome_terminal_migration_DEPENDENCIES) $(EXTRA_gnome_terminal_migration_DEPENDENCIES)
1169 @rm -f gnome-terminal-migration$(EXEEXT)
1170 $(AM_V_CCLD)$(gnome_terminal_migration_LINK) $(gnome_terminal_migration_OBJECTS) $(gnome_terminal_migration_LDADD) $(LIBS)
1171
11721104 gnome-terminal-server$(EXEEXT): $(gnome_terminal_server_OBJECTS) $(gnome_terminal_server_DEPENDENCIES) $(EXTRA_gnome_terminal_server_DEPENDENCIES)
11731105 @rm -f gnome-terminal-server$(EXEEXT)
11741106 $(AM_V_CCLD)$(gnome_terminal_server_LINK) $(gnome_terminal_server_OBJECTS) $(gnome_terminal_server_LDADD) $(LIBS)
11921124 @AMDEP_TRUE@@am__include@ @am__quote@./$(DEPDIR)/gnome_terminal-terminal-settings-list.Po@am__quote@
11931125 @AMDEP_TRUE@@am__include@ @am__quote@./$(DEPDIR)/gnome_terminal-terminal-type-builtins.Po@am__quote@
11941126 @AMDEP_TRUE@@am__include@ @am__quote@./$(DEPDIR)/gnome_terminal-terminal.Po@am__quote@
1195 @AMDEP_TRUE@@am__include@ @am__quote@./$(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-migration.Po@am__quote@
1196 @AMDEP_TRUE@@am__include@ @am__quote@./$(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-debug.Po@am__quote@
1197 @AMDEP_TRUE@@am__include@ @am__quote@./$(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.Po@am__quote@
1198 @AMDEP_TRUE@@am__include@ @am__quote@./$(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.Po@am__quote@
1199 @AMDEP_TRUE@@am__include@ @am__quote@./$(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.Po@am__quote@
12001127 @AMDEP_TRUE@@am__include@ @am__quote@./$(DEPDIR)/gnome_terminal_server-eggshell.Po@am__quote@
12011128 @AMDEP_TRUE@@am__include@ @am__quote@./$(DEPDIR)/gnome_terminal_server-profile-editor.Po@am__quote@
12021129 @AMDEP_TRUE@@am__include@ @am__quote@./$(DEPDIR)/gnome_terminal_server-server.Po@am__quote@
14141341 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='terminal-type-builtins.c' object='gnome_terminal-terminal-type-builtins.obj' libtool=no @AMDEPBACKSLASH@
14151342 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@
14161343 @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_CFLAGS) $(CFLAGS) -c -o gnome_terminal-terminal-type-builtins.obj `if test -f 'terminal-type-builtins.c'; then $(CYGPATH_W) 'terminal-type-builtins.c'; else $(CYGPATH_W) '$(srcdir)/terminal-type-builtins.c'; fi`
1417
1418 gnome_terminal_migration-migration.o: migration.c
1419 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -MT gnome_terminal_migration-migration.o -MD -MP -MF $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-migration.Tpo -c -o gnome_terminal_migration-migration.o `test -f 'migration.c' || echo '$(srcdir)/'`migration.c
1420 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_at)$(am__mv) $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-migration.Tpo $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-migration.Po
1421 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='migration.c' object='gnome_terminal_migration-migration.o' libtool=no @AMDEPBACKSLASH@
1422 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@
1423 @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -c -o gnome_terminal_migration-migration.o `test -f 'migration.c' || echo '$(srcdir)/'`migration.c
1424
1425 gnome_terminal_migration-migration.obj: migration.c
1426 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -MT gnome_terminal_migration-migration.obj -MD -MP -MF $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-migration.Tpo -c -o gnome_terminal_migration-migration.obj `if test -f 'migration.c'; then $(CYGPATH_W) 'migration.c'; else $(CYGPATH_W) '$(srcdir)/migration.c'; fi`
1427 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_at)$(am__mv) $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-migration.Tpo $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-migration.Po
1428 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='migration.c' object='gnome_terminal_migration-migration.obj' libtool=no @AMDEPBACKSLASH@
1429 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@
1430 @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -c -o gnome_terminal_migration-migration.obj `if test -f 'migration.c'; then $(CYGPATH_W) 'migration.c'; else $(CYGPATH_W) '$(srcdir)/migration.c'; fi`
1431
1432 gnome_terminal_migration-terminal-debug.o: terminal-debug.c
1433 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -MT gnome_terminal_migration-terminal-debug.o -MD -MP -MF $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-debug.Tpo -c -o gnome_terminal_migration-terminal-debug.o `test -f 'terminal-debug.c' || echo '$(srcdir)/'`terminal-debug.c
1434 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_at)$(am__mv) $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-debug.Tpo $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-debug.Po
1435 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='terminal-debug.c' object='gnome_terminal_migration-terminal-debug.o' libtool=no @AMDEPBACKSLASH@
1436 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@
1437 @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -c -o gnome_terminal_migration-terminal-debug.o `test -f 'terminal-debug.c' || echo '$(srcdir)/'`terminal-debug.c
1438
1439 gnome_terminal_migration-terminal-debug.obj: terminal-debug.c
1440 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -MT gnome_terminal_migration-terminal-debug.obj -MD -MP -MF $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-debug.Tpo -c -o gnome_terminal_migration-terminal-debug.obj `if test -f 'terminal-debug.c'; then $(CYGPATH_W) 'terminal-debug.c'; else $(CYGPATH_W) '$(srcdir)/terminal-debug.c'; fi`
1441 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_at)$(am__mv) $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-debug.Tpo $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-debug.Po
1442 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='terminal-debug.c' object='gnome_terminal_migration-terminal-debug.obj' libtool=no @AMDEPBACKSLASH@
1443 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@
1444 @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -c -o gnome_terminal_migration-terminal-debug.obj `if test -f 'terminal-debug.c'; then $(CYGPATH_W) 'terminal-debug.c'; else $(CYGPATH_W) '$(srcdir)/terminal-debug.c'; fi`
1445
1446 gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.o: terminal-profiles-list.c
1447 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -MT gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.o -MD -MP -MF $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.Tpo -c -o gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.o `test -f 'terminal-profiles-list.c' || echo '$(srcdir)/'`terminal-profiles-list.c
1448 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_at)$(am__mv) $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.Tpo $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.Po
1449 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='terminal-profiles-list.c' object='gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.o' libtool=no @AMDEPBACKSLASH@
1450 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@
1451 @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -c -o gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.o `test -f 'terminal-profiles-list.c' || echo '$(srcdir)/'`terminal-profiles-list.c
1452
1453 gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.obj: terminal-profiles-list.c
1454 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -MT gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.obj -MD -MP -MF $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.Tpo -c -o gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.obj `if test -f 'terminal-profiles-list.c'; then $(CYGPATH_W) 'terminal-profiles-list.c'; else $(CYGPATH_W) '$(srcdir)/terminal-profiles-list.c'; fi`
1455 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_at)$(am__mv) $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.Tpo $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.Po
1456 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='terminal-profiles-list.c' object='gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.obj' libtool=no @AMDEPBACKSLASH@
1457 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@
1458 @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -c -o gnome_terminal_migration-terminal-profiles-list.obj `if test -f 'terminal-profiles-list.c'; then $(CYGPATH_W) 'terminal-profiles-list.c'; else $(CYGPATH_W) '$(srcdir)/terminal-profiles-list.c'; fi`
1459
1460 gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.o: terminal-settings-list.c
1461 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -MT gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.o -MD -MP -MF $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.Tpo -c -o gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.o `test -f 'terminal-settings-list.c' || echo '$(srcdir)/'`terminal-settings-list.c
1462 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_at)$(am__mv) $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.Tpo $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.Po
1463 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='terminal-settings-list.c' object='gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.o' libtool=no @AMDEPBACKSLASH@
1464 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@
1465 @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -c -o gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.o `test -f 'terminal-settings-list.c' || echo '$(srcdir)/'`terminal-settings-list.c
1466
1467 gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.obj: terminal-settings-list.c
1468 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -MT gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.obj -MD -MP -MF $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.Tpo -c -o gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.obj `if test -f 'terminal-settings-list.c'; then $(CYGPATH_W) 'terminal-settings-list.c'; else $(CYGPATH_W) '$(srcdir)/terminal-settings-list.c'; fi`
1469 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_at)$(am__mv) $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.Tpo $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.Po
1470 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='terminal-settings-list.c' object='gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.obj' libtool=no @AMDEPBACKSLASH@
1471 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@
1472 @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -c -o gnome_terminal_migration-terminal-settings-list.obj `if test -f 'terminal-settings-list.c'; then $(CYGPATH_W) 'terminal-settings-list.c'; else $(CYGPATH_W) '$(srcdir)/terminal-settings-list.c'; fi`
1473
1474 gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.o: terminal-type-builtins.c
1475 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -MT gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.o -MD -MP -MF $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.Tpo -c -o gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.o `test -f 'terminal-type-builtins.c' || echo '$(srcdir)/'`terminal-type-builtins.c
1476 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_at)$(am__mv) $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.Tpo $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.Po
1477 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='terminal-type-builtins.c' object='gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.o' libtool=no @AMDEPBACKSLASH@
1478 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@
1479 @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -c -o gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.o `test -f 'terminal-type-builtins.c' || echo '$(srcdir)/'`terminal-type-builtins.c
1480
1481 gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.obj: terminal-type-builtins.c
1482 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -MT gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.obj -MD -MP -MF $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.Tpo -c -o gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.obj `if test -f 'terminal-type-builtins.c'; then $(CYGPATH_W) 'terminal-type-builtins.c'; else $(CYGPATH_W) '$(srcdir)/terminal-type-builtins.c'; fi`
1483 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_at)$(am__mv) $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.Tpo $(DEPDIR)/gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.Po
1484 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='terminal-type-builtins.c' object='gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.obj' libtool=no @AMDEPBACKSLASH@
1485 @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@
1486 @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_migration_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_migration_CFLAGS) $(CFLAGS) -c -o gnome_terminal_migration-terminal-type-builtins.obj `if test -f 'terminal-type-builtins.c'; then $(CYGPATH_W) 'terminal-type-builtins.c'; else $(CYGPATH_W) '$(srcdir)/terminal-type-builtins.c'; fi`
14871344
14881345 gnome_terminal_server-eggshell.o: eggshell.c
14891346 @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)$(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(gnome_terminal_server_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(gnome_terminal_server_CFLAGS) $(CFLAGS) -MT gnome_terminal_server-eggshell.o -MD -MP -MF $(DEPDIR)/gnome_terminal_server-eggshell.Tpo -c -o gnome_terminal_server-eggshell.o `test -f 'eggshell.c' || echo '$(srcdir)/'`eggshell.c
24262283 $<
24272284
24282285 terminal-menubar-with-mnemonics.ui: terminal-menubar.ui.in
2429 sed -e 's|<WITH_MNEMONIC>||g' -e 's|</WITH_MNEMONIC>||g' -e 's|<WITHOUT_MNEMONIC>|<!-- |g' -e 's|</WITHOUT_MNEMONIC>| -->|g' $< > $@
2286 $(AM_V_GEN)$(SED) -e 's|<WITH_MNEMONIC>||g' -e 's|</WITH_MNEMONIC>||g' -e 's|<WITHOUT_MNEMONIC>|<!-- |g' -e 's|</WITHOUT_MNEMONIC>| -->|g' $< > $@
24302287
24312288 terminal-menubar-without-mnemonics.ui: terminal-menubar.ui.in
2432 sed -e 's|<WITH_MNEMONIC>|<!-- |g' -e 's|</WITH_MNEMONIC>| -->|g' -e 's|<WITHOUT_MNEMONIC>||g' -e 's|</WITHOUT_MNEMONIC>||g' $< > $@
2289 $(AM_V_GEN)$(SED) -e 's|<WITH_MNEMONIC>|<!-- |g' -e 's|</WITH_MNEMONIC>| -->|g' -e 's|<WITHOUT_MNEMONIC>||g' -e 's|</WITHOUT_MNEMONIC>||g' $< > $@
24332290
24342291 terminal-resources.h terminal-resources.c: terminal.gresource.xml Makefile $(shell $(GLIB_COMPILE_RESOURCES) --generate-dependencies --sourcedir $(srcdir) --sourcedir $(builddir) $(srcdir)/terminal.gresource.xml)
24352292 $(AM_V_GEN) XMLLINT=$(XMLLINT) $(GLIB_COMPILE_RESOURCES) --target $@ --sourcedir $(builddir) --sourcedir $(srcdir) --generate --c-name terminal $<
+0
-686
src/migration.c less more
0 /*
1 * Copyright © 2011, 2012, 2013 Christian Persch
2 *
3 * This program is free software: you can redistribute it and/or modify
4 * it under the terms of the GNU General Public License as published by
5 * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
6 * (at your option) any later version.
7 *
8 * This program is distributed in the hope that it will be useful,
9 * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
10 * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
11 * GNU General Public License for more details.
12 *
13 * You should have received a copy of the GNU General Public License
14 * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
15 */
16
17 #include <config.h>
18
19 #include <stdlib.h>
20 #include <unistd.h>
21 #include <locale.h>
22
23 #include <glib.h>
24 #include <glib/gi18n.h>
25 #include <gconf/gconf-client.h>
26 #include <dconf.h>
27 #include <vte/vte.h>
28
29 #define G_SETTINGS_ENABLE_BACKEND
30 #include <gio/gsettingsbackend.h>
31
32 #include "terminal-schemas.h"
33 #include "terminal-profiles-list.h"
34 #include "terminal-type-builtins.h"
35 #include "terminal-debug.h"
36 #include "terminal-libgsystem.h"
37
38 static gboolean clean = FALSE;
39 static gboolean dry_run = FALSE;
40 static gboolean force = FALSE;
41 static gboolean verbose = FALSE;
42
43 static const GOptionEntry options[] = {
44 { "clean", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &clean, NULL, NULL },
45 { "dry-run", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &dry_run, NULL, NULL },
46 { "force", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &force, NULL, NULL },
47 { "verbose", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &verbose, NULL, NULL },
48 { NULL }
49 };
50
51 #define ERROR_DOMAIN (g_intern_static_string ("gnome-terminal-migration-error"))
52
53 #define TERMINAL_PATH_PREFIX "/org/gnome/terminal/"
54
55 enum {
56 ERROR_GENERIC
57 };
58
59 #define GCONF_PREFIX "/apps/gnome-terminal"
60 #define GCONF_GLOBAL_PREFIX GCONF_PREFIX "/global"
61 #define GCONF_PROFILES_PREFIX GCONF_PREFIX "/profiles"
62
63 #define KEY_ALLOW_BOLD "allow_bold"
64 #define KEY_BACKGROUND_COLOR "background_color"
65 #define KEY_BACKGROUND_DARKNESS "background_darkness"
66 #define KEY_BACKGROUND_IMAGE_FILE "background_image"
67 #define KEY_BACKGROUND_TYPE "background_type"
68 #define KEY_BACKSPACE_BINDING "backspace_binding"
69 #define KEY_BOLD_COLOR "bold_color"
70 #define KEY_BOLD_COLOR_SAME_AS_FG "bold_color_same_as_fg"
71 #define KEY_CURSOR_BLINK_MODE "cursor_blink_mode"
72 #define KEY_CURSOR_SHAPE "cursor_shape"
73 #define KEY_CUSTOM_COMMAND "custom_command"
74 #define KEY_DEFAULT_SHOW_MENUBAR "default_show_menubar"
75 #define KEY_DEFAULT_SIZE_COLUMNS "default_size_columns"
76 #define KEY_DEFAULT_SIZE_ROWS "default_size_rows"
77 #define KEY_DELETE_BINDING "delete_binding"
78 #define KEY_ENCODING "encoding"
79 #define KEY_EXIT_ACTION "exit_action"
80 #define KEY_FONT "font"
81 #define KEY_FOREGROUND_COLOR "foreground_color"
82 #define KEY_LOGIN_SHELL "login_shell"
83 #define KEY_PALETTE "palette"
84 #define KEY_SCROLL_BACKGROUND "scroll_background"
85 #define KEY_SCROLLBACK_LINES "scrollback_lines"
86 #define KEY_SCROLLBACK_UNLIMITED "scrollback_unlimited"
87 #define KEY_SCROLLBAR_POSITION "scrollbar_position"
88 #define KEY_SCROLL_ON_KEYSTROKE "scroll_on_keystroke"
89 #define KEY_SCROLL_ON_OUTPUT "scroll_on_output"
90 #define KEY_SILENT_BELL "silent_bell"
91 #define KEY_USE_CUSTOM_COMMAND "use_custom_command"
92 #define KEY_USE_SYSTEM_FONT "use_system_font"
93 #define KEY_USE_THEME_COLORS "use_theme_colors"
94 #define KEY_VISIBLE_NAME "visible_name"
95
96 static const GConfEnumStringPair erase_binding_pairs[] = {
97 { VTE_ERASE_AUTO, "auto" },
98 { VTE_ERASE_ASCII_BACKSPACE, "control-h" },
99 { VTE_ERASE_ASCII_DELETE, "ascii-del" },
100 { VTE_ERASE_DELETE_SEQUENCE, "escape-sequence" },
101 { VTE_ERASE_TTY, "tty" },
102 { -1, NULL }
103 };
104
105 static const GConfEnumStringPair scrollbar_position_pairs[] = {
106 { GTK_POLICY_ALWAYS, "left" },
107 { GTK_POLICY_ALWAYS, "right" },
108 { GTK_POLICY_NEVER, "hidden" },
109 { -1, NULL }
110 };
111
112 static gboolean
113 string_to_enum (GType type,
114 const char *s,
115 int *val)
116 {
117 GEnumClass *klass;
118 GEnumValue *eval = NULL;
119 guint i;
120
121 klass = g_type_class_ref (type);
122 for (i = 0; i < klass->n_values; ++i) {
123 if (strcmp (klass->values[i].value_nick, s) != 0)
124 continue;
125
126 eval = &klass->values[i];
127 break;
128 }
129
130 if (eval)
131 *val = eval->value;
132
133 g_type_class_unref (klass);
134
135 return eval != NULL;
136 }
137
138 static void
139 migrate_bool (GConfClient *client,
140 const char *gconf_path,
141 const char *gconf_key,
142 GSettings *settings,
143 const char *settings_key,
144 gboolean invert)
145 {
146 GConfValue *value;
147 char *key;
148
149 key = gconf_concat_dir_and_key (gconf_path, gconf_key);
150 value = gconf_client_get_without_default (client, key, NULL);
151 g_free (key);
152
153 if (value != NULL &&
154 value->type == GCONF_VALUE_BOOL)
155 g_settings_set_boolean (settings, settings_key,
156 invert ? !gconf_value_get_bool (value)
157 : gconf_value_get_bool (value));
158
159 if (value)
160 gconf_value_free (value);
161 }
162
163 static void
164 migrate_int (GConfClient *client,
165 const char *gconf_path,
166 const char *gconf_key,
167 GSettings *settings,
168 const char *settings_key)
169 {
170 GConfValue *value;
171 char *key;
172
173 key = gconf_concat_dir_and_key (gconf_path, gconf_key);
174 value = gconf_client_get_without_default (client, key, NULL);
175 g_free (key);
176
177 if (value != NULL &&
178 value->type == GCONF_VALUE_INT)
179 g_settings_set_int (settings, settings_key, gconf_value_get_int (value));
180
181 if (value)
182 gconf_value_free (value);
183 }
184
185 static void
186 migrate_string (GConfClient *client,
187 const char *gconf_path,
188 const char *gconf_key,
189 GSettings *settings,
190 const char *settings_key)
191 {
192 GConfValue *value;
193 char *key;
194
195 key = gconf_concat_dir_and_key (gconf_path, gconf_key);
196 value = gconf_client_get_without_default (client, key, NULL);
197 g_free (key);
198
199 if (value != NULL &&
200 value->type == GCONF_VALUE_STRING)
201 g_settings_set_string (settings, settings_key, gconf_value_get_string (value));
202
203 if (value)
204 gconf_value_free (value);
205 }
206
207 #if 0
208 static void
209 migrate_string_list (GConfClient *client,
210 const char *gconf_path,
211 const char *gconf_key,
212 GSettings *settings,
213 const char *settings_key)
214 {
215 GConfValue *value;
216 GVariantBuilder builder;
217 GSList *l;
218 char *key;
219
220 key = gconf_concat_dir_and_key (gconf_path, gconf_key);
221 value = gconf_client_get_without_default (client, key, NULL);
222 g_free (key);
223
224 if (value != NULL &&
225 value->type == GCONF_VALUE_LIST &&
226 gconf_value_get_list_type (value) == GCONF_VALUE_STRING) {
227 g_variant_builder_init (&builder, G_VARIANT_TYPE ("as"));
228
229 for (l = gconf_value_get_list (value); l != NULL; l = l->next)
230 g_variant_builder_add (&builder, "s", gconf_value_get_string (l->data));
231
232 g_settings_set (settings, settings_key, "as", &builder);
233 }
234
235 if (value)
236 gconf_value_free (value);
237 }
238 #endif
239
240 static void
241 migrate_enum (GConfClient *client,
242 const char *gconf_path,
243 const char *gconf_key,
244 const GConfEnumStringPair *pairs,
245 GSettings *settings,
246 const char *settings_key)
247 {
248 GConfValue *value;
249 int val;
250 char *key;
251
252 key = gconf_concat_dir_and_key (gconf_path, gconf_key);
253 value = gconf_client_get_without_default (client, key, NULL);
254 g_free (key);
255
256 if (value != NULL &&
257 value->type == GCONF_VALUE_STRING &&
258 gconf_string_to_enum ((GConfEnumStringPair*) pairs, gconf_value_get_string (value), &val))
259 g_settings_set_enum (settings, settings_key, val);
260
261 if (value)
262 gconf_value_free (value);
263 }
264
265 static void
266 migrate_genum (GConfClient *client,
267 const char *gconf_path,
268 const char *gconf_key,
269 GSettings *settings,
270 const char *settings_key,
271 GType enum_type)
272 {
273 GConfValue *value;
274 int val;
275 char *key;
276
277 key = gconf_concat_dir_and_key (gconf_path, gconf_key);
278 value = gconf_client_get_without_default (client, key, NULL);
279 g_free (key);
280
281 if (value != NULL &&
282 value->type == GCONF_VALUE_STRING &&
283 string_to_enum (enum_type, gconf_value_get_string (value), &val))
284 g_settings_set_enum (settings, settings_key, val);
285
286 if (value)
287 gconf_value_free (value);
288 }
289
290 static void
291 migrate_palette (GConfClient *client,
292 const char *gconf_path,
293 GSettings *settings)
294 {
295 GConfValue *value;
296 char *key;
297 char **strv;
298
299 key = gconf_concat_dir_and_key (gconf_path, KEY_PALETTE);
300 value = gconf_client_get_without_default (client, key, NULL);
301 g_free (key);
302
303 if (value != NULL &&
304 value->type == GCONF_VALUE_STRING) {
305 strv = g_strsplit (gconf_value_get_string (value), ":", -1);
306 g_settings_set_strv (settings, TERMINAL_PROFILE_PALETTE_KEY,
307 (const char * const *) strv);
308 g_strfreev (strv);
309 }
310
311 if (value)
312 gconf_value_free (value);
313 }
314
315 static gboolean
316 migrate_global_prefs (GSettings *settings,
317 GError **error)
318 {
319 GConfClient *client;
320
321 client = gconf_client_get_default ();
322
323 migrate_bool (client, GCONF_GLOBAL_PREFIX, "confirm_window_close",
324 settings, TERMINAL_SETTING_CONFIRM_CLOSE_KEY,
325 FALSE);
326 migrate_bool (client, GCONF_GLOBAL_PREFIX, "use_mnemonics",
327 settings, TERMINAL_SETTING_ENABLE_MNEMONICS_KEY,
328 FALSE);
329 migrate_bool (client, GCONF_GLOBAL_PREFIX, "use_menu_accelerator",
330 settings, TERMINAL_SETTING_ENABLE_MENU_BAR_ACCEL_KEY,
331 FALSE);
332
333 g_object_unref (client);
334
335 return TRUE;
336 }
337
338 static gboolean
339 settings_backend_is_dconf (void)
340 {
341 gs_unref_object GSettingsBackend *backend;
342
343 backend = g_settings_backend_get_default ();
344
345 return g_str_equal (G_OBJECT_TYPE_NAME (backend), "DConfSettingsBackend");
346 }
347
348 static void
349 do_clean (void)
350 {
351 DConfClient *client;
352
353 if (!settings_backend_is_dconf ()) {
354 if (verbose)
355 g_printerr ("Not using DConf settings backend; not cleaning.\n");
356 return;
357 }
358
359 if (verbose)
360 g_printerr ("Cleaning…\n");
361
362 #ifdef HAVE_DCONF_1_2
363 client = dconf_client_new (NULL, NULL, NULL, NULL);
364 dconf_client_write (client, TERMINAL_PATH_PREFIX, NULL, NULL, NULL, NULL);
365 #else /* modern DConf */
366 client = dconf_client_new ();
367 dconf_client_write_sync (client, TERMINAL_PATH_PREFIX, NULL, NULL, NULL, NULL);
368 #endif
369 g_object_unref (client);
370 }
371
372 static void
373 migrate_profile (TerminalSettingsList *list,
374 GConfClient *client,
375 const char *gconf_id,
376 const char *default_gconf_id)
377 {
378 GSettings *settings;
379 char *child_name, *path;
380 gs_free char *name;
381 gboolean is_default;
382
383 if (g_strcmp0 (gconf_id, default_gconf_id) == 0) {
384 /* Re-use the default list child */
385 settings = terminal_settings_list_ref_default_child (list);
386 is_default = TRUE;
387 } else {
388 child_name = terminal_settings_list_add_child (list, NULL);
389 settings = terminal_settings_list_ref_child (list, child_name);
390 g_free (child_name);
391 is_default = FALSE;
392 }
393
394 path = gconf_concat_dir_and_key (GCONF_PROFILES_PREFIX, gconf_id);
395
396 migrate_string (client, path, KEY_VISIBLE_NAME,
397 settings, TERMINAL_PROFILE_VISIBLE_NAME_KEY);
398
399 g_settings_get (settings, TERMINAL_PROFILE_VISIBLE_NAME_KEY, "s", &name);
400 if (name[0] == '\0')
401 g_settings_set_string (settings, TERMINAL_PROFILE_VISIBLE_NAME_KEY,
402 is_default ? _("Default") : _("Unnamed"));
403
404 migrate_string (client, path, KEY_FOREGROUND_COLOR,
405 settings, TERMINAL_PROFILE_FOREGROUND_COLOR_KEY);
406 migrate_string (client, path, KEY_BACKGROUND_COLOR,
407 settings, TERMINAL_PROFILE_BACKGROUND_COLOR_KEY);
408 migrate_string (client, path, KEY_BOLD_COLOR,
409 settings, TERMINAL_PROFILE_BOLD_COLOR_KEY);
410 migrate_bool (client, path, KEY_BOLD_COLOR_SAME_AS_FG,
411 settings, TERMINAL_PROFILE_BOLD_COLOR_SAME_AS_FG_KEY,
412 FALSE);
413 migrate_bool (client, path, KEY_ALLOW_BOLD,
414 settings, TERMINAL_PROFILE_ALLOW_BOLD_KEY,
415 FALSE);
416 migrate_bool (client, path, KEY_SILENT_BELL,
417 settings, TERMINAL_PROFILE_AUDIBLE_BELL_KEY,
418 TRUE);
419 migrate_int (client, path, KEY_DEFAULT_SIZE_COLUMNS,
420 settings, TERMINAL_PROFILE_DEFAULT_SIZE_COLUMNS_KEY);
421 migrate_int (client, path, KEY_DEFAULT_SIZE_ROWS,
422 settings, TERMINAL_PROFILE_DEFAULT_SIZE_ROWS_KEY);
423 migrate_enum (client, path, KEY_SCROLLBAR_POSITION,
424 scrollbar_position_pairs,
425 settings, TERMINAL_PROFILE_SCROLLBAR_POLICY_KEY);
426 { // FIX these as -1 == unlimited?
427 migrate_int (client, path, KEY_SCROLLBACK_LINES,
428 settings, TERMINAL_PROFILE_SCROLLBACK_LINES_KEY);
429 migrate_bool (client, path, KEY_SCROLLBACK_UNLIMITED,
430 settings, TERMINAL_PROFILE_SCROLLBACK_UNLIMITED_KEY,
431 FALSE);
432 }
433 migrate_bool (client, path, KEY_SCROLL_ON_KEYSTROKE,
434 settings, TERMINAL_PROFILE_SCROLL_ON_KEYSTROKE_KEY,
435 FALSE);
436 migrate_bool (client, path, KEY_SCROLL_ON_OUTPUT,
437 settings, TERMINAL_PROFILE_SCROLL_ON_OUTPUT_KEY,
438 FALSE);
439 migrate_genum (client, path, KEY_EXIT_ACTION,
440 settings, TERMINAL_PROFILE_EXIT_ACTION_KEY,
441 TERMINAL_TYPE_EXIT_ACTION);
442 migrate_bool (client, path, KEY_LOGIN_SHELL,
443 settings, TERMINAL_PROFILE_LOGIN_SHELL_KEY,
444 FALSE);
445 migrate_bool (client, path, KEY_USE_CUSTOM_COMMAND,
446 settings, TERMINAL_PROFILE_USE_CUSTOM_COMMAND_KEY,
447 FALSE);
448 migrate_string (client, path, KEY_CUSTOM_COMMAND,
449 settings, TERMINAL_PROFILE_CUSTOM_COMMAND_KEY);
450 migrate_genum (client, path, KEY_CURSOR_BLINK_MODE,
451 settings, TERMINAL_PROFILE_CURSOR_BLINK_MODE_KEY,
452 VTE_TYPE_CURSOR_BLINK_MODE);
453 migrate_genum (client, path, KEY_CURSOR_SHAPE,
454 settings, TERMINAL_PROFILE_CURSOR_SHAPE_KEY,
455 VTE_TYPE_CURSOR_SHAPE);
456 migrate_palette (client, path, settings);
457 migrate_string (client, path, KEY_FONT,
458 settings, TERMINAL_PROFILE_FONT_KEY);
459 migrate_enum (client, path, KEY_BACKSPACE_BINDING, erase_binding_pairs,
460 settings, TERMINAL_PROFILE_BACKSPACE_BINDING_KEY);
461 migrate_enum (client, path, KEY_DELETE_BINDING, erase_binding_pairs,
462 settings, TERMINAL_PROFILE_DELETE_BINDING_KEY);
463 migrate_bool (client, path, KEY_USE_THEME_COLORS,
464 settings, TERMINAL_PROFILE_USE_THEME_COLORS_KEY,
465 FALSE);
466 migrate_bool (client, path, KEY_USE_SYSTEM_FONT,
467 settings, TERMINAL_PROFILE_USE_SYSTEM_FONT_KEY,
468 FALSE);
469 migrate_string (client, path, KEY_ENCODING,
470 settings, TERMINAL_PROFILE_ENCODING_KEY);
471
472 g_free (path);
473 g_object_unref (settings);
474 }
475
476 static gboolean
477 migrate_profiles (GSettings *global_settings,
478 GError **error)
479 {
480 TerminalSettingsList *list;
481 GConfClient *client;
482 GConfValue *value, *dvalue;
483 GSList *l;
484 const char *default_profile;
485
486 client = gconf_client_get_default ();
487
488 dvalue = gconf_client_get (client, GCONF_GLOBAL_PREFIX "/default_profile", NULL);
489 if (dvalue != NULL &&
490 dvalue->type == GCONF_VALUE_STRING)
491 default_profile = gconf_value_get_string (dvalue);
492 else
493 default_profile = NULL;
494
495 list = terminal_profiles_list_new ();
496
497 value = gconf_client_get (client, GCONF_GLOBAL_PREFIX "/profile_list", NULL);
498 if (value != NULL &&
499 value->type == GCONF_VALUE_LIST &&
500 gconf_value_get_list_type (value) == GCONF_VALUE_STRING) {
501 for (l = gconf_value_get_list (value); l != NULL; l = l->next) {
502 migrate_profile (list, client,
503 gconf_value_get_string (l->data),
504 default_profile);
505 }
506 }
507
508 /* Some settings used to be per-profile but are now global;
509 * take these from the default profile.
510 */
511 if (default_profile) {
512 char *path;
513
514 path = gconf_concat_dir_and_key (GCONF_PROFILES_PREFIX, default_profile);
515
516 migrate_bool (client, path, KEY_DEFAULT_SHOW_MENUBAR,
517 global_settings, TERMINAL_SETTING_DEFAULT_SHOW_MENUBAR_KEY,
518 FALSE);
519
520 g_free (path);
521 }
522
523 if (value)
524 gconf_value_free (value);
525 if (dvalue)
526 gconf_value_free (dvalue);
527 g_object_unref (client);
528
529 g_object_unref (list);
530
531 return TRUE;
532 }
533
534 static gboolean
535 migrate_accels (GSettings *global_settings,
536 GError **error)
537 {
538 static const const struct { const char *gconf_key; const char *settings_key; } const data[] = {
539 { "new_tab", "new-tab" },
540 { "new_window", "new-window" },
541 { "close_tab", "close-tab" },
542 { "close_window", "close-window" },
543 { "copy", "copy" },
544 { "paste", "paste" },
545 { "toggle_menubar", "toggle-menubar" },
546 { "full_screen", "full-screen" },
547 { "zoom_in", "zoom-in" },
548 { "zoom_out", "zoom-out" },
549 { "zoom_normal", "zoom-normal" },
550 { "reset", "reset" },
551 { "reset_and_clear", "reset-and-clear" },
552 { "prev_tab", "prev-tab" },
553 { "next_tab", "next-tab" },
554 { "move_tab_left", "move-tab-left" },
555 { "move_tab_right", "move-tab-right" },
556 { "detach_tab", "detach-tab" },
557 { "switch_to_tab_1", "switch-to-tab-1" },
558 { "switch_to_tab_2", "switch-to-tab-2" },
559 { "switch_to_tab_3", "switch-to-tab-3" },
560 { "switch_to_tab_4", "switch-to-tab-4" },
561 { "switch_to_tab_5", "switch-to-tab-5" },
562 { "switch_to_tab_6", "switch-to-tab-6" },
563 { "switch_to_tab_7", "switch-to-tab-7" },
564 { "switch_to_tab_8", "switch-to-tab-8" },
565 { "switch_to_tab_9", "switch-to-tab-9" },
566 { "switch_to_tab_10", "switch-to-tab-10" },
567 { "switch_to_tab_11", "switch-to-tab-11" },
568 { "switch_to_tab_12", "switch-to-tab-12" },
569 { "help", "help" }
570 };
571 GConfClient *client;
572 GSettings *settings;
573 guint i;
574 char *gconf_path;
575 GConfValue *value;
576
577 client = gconf_client_get_default ();
578 settings = g_settings_get_child (global_settings, "keybindings");
579
580 for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS (data); ++i) {
581 gconf_path = g_strdup_printf ("/apps/gnome-terminal/keybindings/%s", data[i].gconf_key);
582
583 value = gconf_client_get_without_default (client, gconf_path, NULL);
584 g_free (gconf_path);
585 if (value == NULL)
586 continue;
587
588 if (value->type == GCONF_VALUE_STRING)
589 g_settings_set_string (settings, data[i].settings_key, gconf_value_get_string (value));
590
591 gconf_value_free (value);
592 }
593
594 g_object_unref (settings);
595 g_object_unref (client);
596
597 return TRUE;
598 }
599
600 static gboolean
601 migrate (GSettings *global_settings,
602 GError **error)
603 {
604 return migrate_global_prefs (global_settings, error) &&
605 migrate_profiles (global_settings, error) &&
606 migrate_accels (global_settings, error);
607 }
608
609 static void
610 update_schema_version (void)
611 {
612 GSettings *settings;
613
614 if (verbose)
615 g_printerr ("Updating schema version\n");
616
617 settings = g_settings_new (TERMINAL_SETTING_SCHEMA);
618 g_settings_set_uint (settings, TERMINAL_SETTING_SCHEMA_VERSION, TERMINAL_SCHEMA_VERSION);
619 g_object_unref (settings);
620 }
621
622 int
623 main (int argc,
624 char *argv[])
625 {
626 GOptionContext *context;
627 GError *error = NULL;
628 GSettings *global_settings;
629 int rv = EXIT_SUCCESS;
630
631 setlocale (LC_ALL, "");
632
633 _terminal_debug_init ();
634
635 context = g_option_context_new ("");
636 g_option_context_add_main_entries (context, options, NULL);
637
638 if (!g_option_context_parse (context, &argc, &argv, &error)) {
639 g_option_context_free (context);
640 g_printerr ("Error parsing arguments: %s\n", error->message);
641 g_error_free (error);
642 return EXIT_FAILURE;
643 }
644 g_option_context_free (context);
645
646 global_settings = g_settings_new (TERMINAL_SETTING_SCHEMA);
647
648 if (clean) {
649 if (!force) {
650 g_printerr ("--clean requires --force\n");
651 rv = EXIT_FAILURE;
652 goto out;
653 }
654
655 do_clean ();
656 }
657
658 if (g_settings_get_uint (global_settings, TERMINAL_SETTING_SCHEMA_VERSION) >= TERMINAL_SCHEMA_VERSION) {
659 if (verbose)
660 g_printerr ("Already migrated.\n");
661 if (!force)
662 goto out;
663 }
664
665 if (!migrate (global_settings, &error)) {
666 g_printerr ("Error: %s\n", error->message);
667 g_error_free (error);
668 goto out;
669 }
670
671 update_schema_version ();
672
673 if (verbose)
674 g_printerr ("Syncing gsettings…\n");
675
676 g_settings_sync ();
677
678 if (verbose)
679 g_printerr ("Migration successful!\n");
680
681 out:
682 g_object_unref (global_settings);
683
684 return rv;
685 }
745745 <child name="keybindings" schema="org.gnome.Terminal.Legacy.Keybindings" />
746746
747747 <key name="schema-version" type="u">
748 <default>0</default>
748 <default>3</default>
749749 </key>
750750
751751 </schema>
186186 },
187187 /* Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated */
188188 { N_("Solarized light"),
189 COLOR (0x65, 0x7B, 0x83),
190 COLOR (0xfd, 0xf6, 0xe3)
189 COLOR (0x65, 0x7b, 0x83), /* 11: base00 */
190 COLOR (0xfd, 0xf6, 0xe3) /* 15: base3 */
191191 },
192192 /* Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated */
193193 { N_("Solarized dark"),
194 COLOR (0x83, 0x94, 0x96),
195 COLOR (0x00, 0x2b, 0x36)
194 COLOR (0x83, 0x94, 0x96), /* 12: base0 */
195 COLOR (0x00, 0x2b, 0x36) /* 8: base03 */
196196 },
197197 };
198198
292292
293293 /* Solarized palette (1.0.0beta2): http://ethanschoonover.com/solarized */
294294 {
295 COLOR (0x07, 0x36, 0x42),
296 COLOR (0xdc, 0x32, 0x2f),
297 COLOR (0x85, 0x99, 0x00),
298 COLOR (0xb5, 0x89, 0x00),
299 COLOR (0x26, 0x8b, 0xd2),
300 COLOR (0xd3, 0x36, 0x82),
301 COLOR (0x2a, 0xa1, 0x98),
302 COLOR (0xee, 0xe8, 0xd5),
303 COLOR (0x00, 0x2b, 0x36),
304 COLOR (0xcb, 0x4b, 0x16),
305 COLOR (0x58, 0x6e, 0x75),
306 COLOR (0x65, 0x7b, 0x83),
307 COLOR (0x83, 0x94, 0x96),
308 COLOR (0x6c, 0x71, 0xc4),
309 COLOR (0x93, 0xa1, 0xa1),
310 COLOR (0xfd, 0xf6, 0xe3)
295 COLOR (0x07, 0x36, 0x42), /* 0: base02 */
296 COLOR (0xdc, 0x32, 0x2f), /* 1: red */
297 COLOR (0x85, 0x99, 0x00), /* 2: green */
298 COLOR (0xb5, 0x89, 0x00), /* 3: yellow */
299 COLOR (0x26, 0x8b, 0xd2), /* 4: blue */
300 COLOR (0xd3, 0x36, 0x82), /* 5: magenta */
301 COLOR (0x2a, 0xa1, 0x98), /* 6: cyan */
302 COLOR (0xee, 0xe8, 0xd5), /* 7: base2 */
303 COLOR (0x00, 0x2b, 0x36), /* 8: base03 */
304 COLOR (0xcb, 0x4b, 0x16), /* 9: orange */
305 COLOR (0x58, 0x6e, 0x75), /* 10: base01 */
306 COLOR (0x65, 0x7b, 0x83), /* 11: base00 */
307 COLOR (0x83, 0x94, 0x96), /* 12: base0 */
308 COLOR (0x6c, 0x71, 0xc4), /* 13: violet */
309 COLOR (0x93, 0xa1, 0xa1), /* 14: base1 */
310 COLOR (0xfd, 0xf6, 0xe3) /* 15: base3 */
311311 },
312312 };
313313
637637 gtk_cell_layout_set_attributes (GTK_CELL_LAYOUT (widget), renderer,
638638 "text", ENCODINGS_COLUMN_TEXT, NULL);
639639 }
640
641 /* Tab scrolling was removed from GtkNotebook in gtk 3, so reimplement it here */
642 static gboolean
643 scroll_event_cb (GtkWidget *widget,
644 GdkEventScroll *event,
645 gpointer user_data)
646 {
647 GtkNotebook *notebook = GTK_NOTEBOOK (widget);
648 GtkWidget *child, *event_widget, *action_widget;
649
650 if ((event->state & gtk_accelerator_get_default_mod_mask ()) != 0)
651 return FALSE;
652
653 child = gtk_notebook_get_nth_page (notebook, gtk_notebook_get_current_page (notebook));
654 if (child == NULL)
655 return FALSE;
656
657 event_widget = gtk_get_event_widget ((GdkEvent *) event);
658
659 /* Ignore scroll events from the content of the page */
660 if (event_widget == NULL ||
661 event_widget == child ||
662 gtk_widget_is_ancestor (event_widget, child))
663 return FALSE;
664
665 /* And also from the action widgets */
666 action_widget = gtk_notebook_get_action_widget (notebook, GTK_PACK_START);
667 if (event_widget == action_widget ||
668 (action_widget != NULL && gtk_widget_is_ancestor (event_widget, action_widget)))
669 return FALSE;
670 action_widget = gtk_notebook_get_action_widget (notebook, GTK_PACK_END);
671 if (event_widget == action_widget ||
672 (action_widget != NULL && gtk_widget_is_ancestor (event_widget, action_widget)))
673 return FALSE;
674
675 switch (event->direction) {
676 case GDK_SCROLL_RIGHT:
677 case GDK_SCROLL_DOWN:
678 gtk_notebook_next_page (notebook);
679 return TRUE;
680 case GDK_SCROLL_LEFT:
681 case GDK_SCROLL_UP:
682 gtk_notebook_prev_page (notebook);
683 return TRUE;
684 case GDK_SCROLL_SMOOTH:
685 switch (gtk_notebook_get_tab_pos (notebook)) {
686 case GTK_POS_LEFT:
687 case GTK_POS_RIGHT:
688 if (event->delta_y > 0)
689 gtk_notebook_next_page (notebook);
690 else if (event->delta_y < 0)
691 gtk_notebook_prev_page (notebook);
692 break;
693 case GTK_POS_TOP:
694 case GTK_POS_BOTTOM:
695 if (event->delta_x > 0)
696 gtk_notebook_next_page (notebook);
697 else if (event->delta_x < 0)
698 gtk_notebook_prev_page (notebook);
699 break;
700 }
701 return TRUE;
702 }
703
704 return FALSE;
705 }
706
707640
708641 static gboolean
709642 s_to_rgba (GValue *value,
883816 #if !GTK_CHECK_VERSION (3, 19, 8)
884817 fixup_color_chooser_button ();
885818 #endif
886
887 w = (GtkWidget *) gtk_builder_get_object (builder, "profile-editor-notebook");
888 gtk_widget_add_events (w, GDK_BUTTON_PRESS_MASK | GDK_SCROLL_MASK);
889 g_signal_connect (w, "scroll-event", G_CALLBACK (scroll_event_cb), NULL);
890819
891820 w = (GtkWidget *) gtk_builder_get_object (builder, "color-scheme-combobox");
892821 init_color_scheme_menu (w);
179179 if (r != 0)
180180 return r;
181181
182 /* Note that this flushes the D-Bus connection just before quitting,
183 * thus ensuring that all pending signal emissions (e.g. child-exited)
184 * are delivered.
185 */
182186 return g_application_run (app, 0, NULL);
183187 }
3636 * There are two sources of keybindings changes, from GSettings and from
3737 * the accel map (happens with in-place menu editing).
3838 *
39 * When a keybinding gconf key changes, we propagate that into the
39 * When a keybinding gsettings key changes, we propagate that into the
4040 * accel map.
4141 * When the accel map changes, we queue a sync to GSettings.
4242 *
198198
199199 /* Helper functions */
200200
201 static void
202 maybe_migrate_settings (TerminalApp *app)
203 {
204 #ifdef ENABLE_MIGRATION
205 const char * const argv[] = {
206 TERM_LIBEXECDIR "/gnome-terminal-migration",
207 #ifdef ENABLE_DEBUG
208 "--verbose",
209 #endif
210 NULL
211 };
212 int status;
213 gs_free_error GError *error = NULL;
214 #endif /* ENABLE_MIGRATION */
215 guint version;
216
217 version = g_settings_get_uint (terminal_app_get_global_settings (app), TERMINAL_SETTING_SCHEMA_VERSION);
218 if (version >= TERMINAL_SCHEMA_VERSION) {
219 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_SERVER | TERMINAL_DEBUG_PROFILE,
220 "Schema version is %u, already migrated.\n", version);
221 return;
222 }
223
224 #ifdef ENABLE_MIGRATION
225 /* Only do migration if the settings backend is dconf */
226 GType type = G_OBJECT_TYPE (g_settings_backend_get_default ());
227 if (!g_type_is_a (type, g_type_from_name ("DConfSettingsBackend"))) {
228 _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_SERVER | TERMINAL_DEBUG_PROFILE,
229 "Not migration settings to %s\n", g_type_name (type));
230 goto done;
231 }
232
233 if (!g_spawn_sync (NULL /* our home directory */,
234 (char **) argv,
235 NULL /* envv */,
236 0,
237 NULL, NULL,
238 NULL, NULL,
239 &status,
240 &error)) {
241 g_printerr ("Failed to migrate settings: %s\n", error->message);
242 return;
243 }
244
245 if (WIFEXITED (status)) {
246 if (WEXITSTATUS (status) != 0)
247 g_printerr ("Profile migrator exited with status %d\n", WEXITSTATUS (status));
248 } else {
249 g_printerr ("Profile migrator exited abnormally.\n");
250 }
251 done:
252 #endif /* ENABLE_MIGRATION */
253 g_settings_set_uint (terminal_app_get_global_settings (app),
254 TERMINAL_SETTING_SCHEMA_VERSION,
255 TERMINAL_SCHEMA_VERSION);
256 }
257
258201 static gboolean
259202 load_css_from_resource (GApplication *application,
260203 GtkCssProvider *provider,
476419 g_menu_item_set_link (item, G_MENU_LINK_SUBMENU, G_MENU_MODEL (submenu));
477420 } else {
478421 g_menu_item_set_action_and_target (item, "win.new-terminal",
479 "(ss)", target, "default");
422 "(ss)", target, "current");
480423 }
481424 g_menu_append_item (section, item);
482425 }
779722 if (!gdk_display_supports_selection_notification (display))
780723 g_printerr ("Display does not support owner-change; copy/paste will be broken!\n");
781724
782 /* Check if we need to migrate from gconf to dconf */
783 maybe_migrate_settings (app);
784
785725 /* Get the profiles */
786726 app->profiles_list = terminal_profiles_list_new ();
787727
6161 } EncodingEntry;
6262
6363 /* These MUST be sorted by charset so that bsearch can work! */
64 static const EncodingEntry const encodings[] = {
64 static const EncodingEntry encodings[] = {
6565 { "ARMSCII-8", N_("Armenian"), GROUP_OBSOLETE },
6666 { "BIG5", N_("Chinese Traditional"), GROUP_CJKV },
6767 { "BIG5-HKSCS", N_("Chinese Traditional"), GROUP_CJKV },
5252 GObject parent_instance;
5353
5454 GSettings *lockdown_prefs;
55 gboolean have_mc;
5655 };
5756
5857 struct _TerminalNautilusClass {
7877
7978 TerminalNautilus *nautilus;
8079 NautilusFileInfo *file_info;
81 gboolean run_in_mc;
8280 gboolean remote_terminal;
8381 };
8482
137135 #define NAUTILUS_SETTINGS_SCHEMA "org.gnome.Nautilus"
138136 #define GNOME_DESKTOP_LOCKDOWN_SETTINGS_SCHEMA "org.gnome.desktop.lockdown"
139137
140 static inline gboolean
141 desktop_opens_home_dir (TerminalNautilus *nautilus)
142 {
143 #if 0
144 return _client_get_bool (gconf_client,
145 "/apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir",
146 NULL);
147 #endif
148 return TRUE;
149 }
150
151 static inline gboolean
152 display_mc_item (TerminalNautilus *nautilus)
153 {
154 #if 0
155 return gconf_client_get_bool (gconf_client,
156 "/apps/nautilus-open-terminal/display_mc_item",
157 NULL);
158 #endif
159 return FALSE;
160 }
161
162 static inline gboolean
163 desktop_is_home_dir (TerminalNautilus *nautilus)
164 {
165 return FALSE;
166 }
167
168138 /* a very simple URI parsing routine from Launchpad #333462, until GLib supports URI parsing (GNOME #489862) */
169139 #define SFTP_PREFIX "sftp://"
170140 static void
225195
226196 static char **
227197 ssh_argv (const char *uri,
228 gboolean run_in_mc,
229198 int *argcp)
230199 {
231200 GFile *file;
261230 /* FIXME to we have to consider the remote file encoding? */
262231 quoted_path = g_shell_quote (path);
263232
264 if (run_in_mc) {
265 argv[argc++] = g_strdup_printf ("cd %s && exec %s", quoted_path, "mc");
266 } else {
267 /* login shell */
268 argv[argc++] = g_strdup_printf ("cd %s && exec $SHELL -", quoted_path);
269 }
233 /* login shell */
234 argv[argc++] = g_strdup_printf ("cd %s && exec $SHELL -", quoted_path);
270235
271236 g_free (path);
272237 g_free (quoted_path);
273238
274239 *argcp = argc;
275 return argv;
276 }
277
278 static char **
279 mc_argv (int *argcp)
280 {
281 char **argv;
282
283 argv = g_new (char *, 2);
284 argv[0] = g_strdup ("mc");
285 argv[1] = NULL;
286
287 *argcp = 1;
288240 return argv;
289241 }
290242
323275 char *uri;
324276 TerminalFileInfo info;
325277 gboolean remote;
326 gboolean run_in_mc;
327278 } ExecData;
328279
329280 static void
425376
426377 if (data->info == FILE_INFO_SFTP &&
427378 data->remote) {
428 argv = ssh_argv (data->uri, data->run_in_mc, &argc);
429 } else if (data->run_in_mc) {
430 argv = mc_argv (&argc);
379 argv = ssh_argv (data->uri, &argc);
431380 } else {
432381 argv = NULL; argc = 0;
433382 }
479428 break;
480429
481430 case FILE_INFO_DESKTOP:
482 if (desktop_is_home_dir (nautilus) || desktop_opens_home_dir (nautilus)) {
483 path = g_strdup (g_get_home_dir ());
484 } else {
485 path = g_strdup (g_get_user_special_dir (G_USER_DIRECTORY_DESKTOP));
486 }
431 path = g_strdup (g_get_home_dir ());
487432 break;
488433
489434 case FILE_INFO_SFTP:
518463 data->uri = uri;
519464 data->info = info;
520465 data->remote = menu_item->remote_terminal;
521 data->run_in_mc = menu_item->run_in_mc;
522466
523467 create_terminal (data);
524468 }
567511 terminal_nautilus_menu_item_new (TerminalNautilus *nautilus,
568512 NautilusFileInfo *file_info,
569513 TerminalFileInfo terminal_file_info,
570 gboolean run_in_mc,
571514 gboolean remote_terminal,
572515 gboolean is_file_item)
573516 {
576519 const char *name;
577520 const char *tooltip;
578521
579 if (!run_in_mc) {
580 if (is_file_item) {
581 action_name = remote_terminal ? "TerminalNautilus:OpenRemote"
582 : "TerminalNautilus:OpenLocal";
583 } else {
584 action_name = remote_terminal ? "TerminalNautilus:OpenFolderRemote"
585 : "TerminalNautilus:OpenFolderLocal";
586 }
587
588 switch (terminal_file_info) {
589 case FILE_INFO_SFTP:
590 if (remote_terminal) {
591 name = _("Open in _Remote Terminal");
592 } else {
593 name = _("Open in _Local Terminal");
594 }
595
596 if (is_file_item) {
597 tooltip = _("Open the currently selected folder in a terminal");
598 } else {
599 tooltip = _("Open the currently open folder in a terminal");
600 }
601 break;
602
603 case FILE_INFO_LOCAL:
604 case FILE_INFO_OTHER:
605 name = _("Open in T_erminal");
606
607 if (is_file_item) {
608 tooltip = _("Open the currently selected folder in a terminal");
609 } else {
610 tooltip = _("Open the currently open folder in a terminal");
611 }
612 break;
613
614 case FILE_INFO_DESKTOP:
615 if (desktop_opens_home_dir (nautilus)) {
616 name = _("Open T_erminal");
617 tooltip = _("Open a terminal");
618 } else {
619 name = _("Open in T_erminal");
620 tooltip = _("Open the currently open folder in a terminal");
621 }
622 break;
623
624 default:
625 g_assert_not_reached ();
626 }
522 if (is_file_item) {
523 action_name = remote_terminal ? "TerminalNautilus:OpenRemote"
524 : "TerminalNautilus:OpenLocal";
627525 } else {
628 action_name = remote_terminal ? "TerminalNautilus:OpenRemoteMC"
629 : "TerminalNautilus:OpenLocalMC";
630
631 switch (terminal_file_info) {
632 case FILE_INFO_LOCAL:
633 case FILE_INFO_SFTP:
634 case FILE_INFO_OTHER:
635 name = _("Open in _Midnight Commander");
636 if (is_file_item) {
637 tooltip = _("Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander");
638 } else {
639 tooltip = _("Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander");
640 }
641 break;
642
643 case FILE_INFO_DESKTOP:
644 if (desktop_opens_home_dir (nautilus)) {
645 name = _("Open _Midnight Commander");
646 tooltip = _("Open the terminal file manager Midnight Commander");
647 } else {
648 name = _("Open in _Midnight Commander");
649 tooltip = _("Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander");
650 }
651 break;
652
653 default:
654 g_assert_not_reached ();
655 }
526 action_name = remote_terminal ? "TerminalNautilus:OpenFolderRemote"
527 : "TerminalNautilus:OpenFolderLocal";
528 }
529
530 switch (terminal_file_info) {
531 case FILE_INFO_SFTP:
532 if (remote_terminal) {
533 name = _("Open in _Remote Terminal");
534 } else {
535 name = _("Open in _Local Terminal");
536 }
537
538 if (is_file_item) {
539 tooltip = _("Open the currently selected folder in a terminal");
540 } else {
541 tooltip = _("Open the currently open folder in a terminal");
542 }
543 break;
544
545 case FILE_INFO_LOCAL:
546 case FILE_INFO_OTHER:
547 name = _("Open in T_erminal");
548
549 if (is_file_item) {
550 tooltip = _("Open the currently selected folder in a terminal");
551 } else {
552 tooltip = _("Open the currently open folder in a terminal");
553 }
554 break;
555
556 case FILE_INFO_DESKTOP:
557 name = _("Open T_erminal");
558 tooltip = _("Open a terminal");
559 break;
560
561 default:
562 g_assert_not_reached ();
656563 }
657564
658565 item = g_object_new (TERMINAL_TYPE_NAUTILUS_MENU_ITEM,
664571
665572 item->nautilus = g_object_ref (nautilus);
666573 item->file_info = g_object_ref (file_info);
667 item->run_in_mc = run_in_mc;
668574 item->remote_terminal = remote_terminal;
669575
670576 return (NautilusMenuItem *) item;
700606 item = terminal_nautilus_menu_item_new (nautilus,
701607 file_info,
702608 terminal_file_info,
703 FALSE,
704609 TRUE,
705610 FALSE);
706611 items = g_list_append (items, item);
712617 item = terminal_nautilus_menu_item_new (nautilus,
713618 file_info,
714619 terminal_file_info,
715 FALSE,
716 FALSE,
717 FALSE);
718 items = g_list_append (items, item);
719 }
720
721 if (display_mc_item (nautilus) &&
722 nautilus->have_mc &&
723 ((terminal_file_info == FILE_INFO_DESKTOP &&
724 (desktop_is_home_dir (nautilus) || desktop_opens_home_dir (nautilus))) ||
725 uri_has_local_path (uri))) {
726 item = terminal_nautilus_menu_item_new (nautilus,
727 file_info,
728 terminal_file_info,
729 TRUE,
730620 FALSE,
731621 FALSE);
732622 items = g_list_append (items, item);
781671 item = terminal_nautilus_menu_item_new (nautilus,
782672 file_info,
783673 terminal_file_info,
784 FALSE,
785674 terminal_file_info == FILE_INFO_SFTP,
786675 TRUE);
787676 items = g_list_append (items, item);
793682 file_info,
794683 terminal_file_info,
795684 FALSE,
796 FALSE,
797685 TRUE);
798686 items = g_list_append (items, item);
799687 }
800688
801 if (display_mc_item (nautilus) &&
802 nautilus->have_mc &&
803 uri_has_local_path (uri)) {
804 item = terminal_nautilus_menu_item_new (nautilus,
805 file_info,
806 terminal_file_info,
807 TRUE,
808 TRUE,
809 FALSE);
810 items = g_list_append (items, item);
811 }
812 break;
813
814689 case FILE_INFO_DESKTOP:
815690 break;
816691
837712 static void
838713 terminal_nautilus_init (TerminalNautilus *nautilus)
839714 {
840 char *path;
841
842715 nautilus->lockdown_prefs = g_settings_new (GNOME_DESKTOP_LOCKDOWN_SETTINGS_SCHEMA);
843
844 path = g_find_program_in_path ("mc");
845 nautilus->have_mc = (path != NULL);
846 g_free (path);
847716 }
848717
849718 static void
3131 <attribute name="label" translatable="yes">_Detach Terminal</attribute>
3232 <attribute name="action">win.tab-detach</attribute>
3333 </item>
34 <item>
35 <attribute name="label" translatable="yes">Set _Title…</attribute>
36 <attribute name="action">win.set-title</attribute>
37 <attribute name="hidden-when">action-missing</attribute>
38 </item>
3439 </section>
3540 <section>
3641 <item>
382382 gtk_widget_grab_focus (GTK_WIDGET (screen));
383383 }
384384
385 /* Tab scrolling was removed from GtkNotebook in gtk 3, so reimplement it here */
386 static gboolean
387 terminal_notebook_scroll_event (GtkWidget *widget,
388 GdkEventScroll *event)
389 {
390 GtkNotebook *notebook = GTK_NOTEBOOK (widget);
391 gboolean (* scroll_event) (GtkWidget *, GdkEventScroll *) =
392 GTK_WIDGET_CLASS (terminal_notebook_parent_class)->scroll_event;
393 GtkWidget *child, *event_widget, *action_widget;
394
395 if ((event->state & gtk_accelerator_get_default_mod_mask ()) != 0)
396 goto chain_up;
397
398 child = gtk_notebook_get_nth_page (notebook, gtk_notebook_get_current_page (notebook));
399 if (child == NULL)
400 goto chain_up;
401
402 event_widget = gtk_get_event_widget ((GdkEvent *) event);
403
404 /* Ignore scroll events from the content of the page */
405 if (event_widget == NULL ||
406 event_widget == child ||
407 gtk_widget_is_ancestor (event_widget, child))
408 goto chain_up;
409
410 /* And also from the action widgets */
411 action_widget = gtk_notebook_get_action_widget (notebook, GTK_PACK_START);
412 if (event_widget == action_widget ||
413 (action_widget != NULL && gtk_widget_is_ancestor (event_widget, action_widget)))
414 goto chain_up;
415 action_widget = gtk_notebook_get_action_widget (notebook, GTK_PACK_END);
416 if (event_widget == action_widget ||
417 (action_widget != NULL && gtk_widget_is_ancestor (event_widget, action_widget)))
418 goto chain_up;
419
420 switch (event->direction) {
421 case GDK_SCROLL_RIGHT:
422 case GDK_SCROLL_DOWN:
423 gtk_notebook_next_page (notebook);
424 return TRUE;
425 case GDK_SCROLL_LEFT:
426 case GDK_SCROLL_UP:
427 gtk_notebook_prev_page (notebook);
428 return TRUE;
429 case GDK_SCROLL_SMOOTH:
430 switch (gtk_notebook_get_tab_pos (notebook)) {
431 case GTK_POS_LEFT:
432 case GTK_POS_RIGHT:
433 if (event->delta_y > 0)
434 gtk_notebook_next_page (notebook);
435 else if (event->delta_y < 0)
436 gtk_notebook_prev_page (notebook);
437 break;
438 case GTK_POS_TOP:
439 case GTK_POS_BOTTOM:
440 if (event->delta_x > 0)
441 gtk_notebook_next_page (notebook);
442 else if (event->delta_x < 0)
443 gtk_notebook_prev_page (notebook);
444 break;
445 }
446 return TRUE;
447 }
448
449 chain_up:
450 if (scroll_event)
451 return scroll_event (widget, event);
452
453 return FALSE;
454 }
455
456385 /* GObjectClass impl */
457386
458387 static void
556485 g_object_class_override_property (gobject_class, PROP_ACTIVE_SCREEN, "active-screen");
557486
558487 widget_class->grab_focus = terminal_notebook_grab_focus;
559 widget_class->scroll_event = terminal_notebook_scroll_event;
560488
561489 notebook_class->switch_page = terminal_notebook_switch_page;
562490 notebook_class->create_window = terminal_notebook_create_window;
183183 static void
184184 initial_window_free (InitialWindow *iw)
185185 {
186 g_list_foreach (iw->tabs, (GFunc) initial_tab_free, NULL);
187 g_list_free (iw->tabs);
186 g_list_free_full (iw->tabs, (GDestroyNotify) initial_tab_free);
188187 g_free (iw->geometry);
189188 g_free (iw->role);
190189 g_slice_free (InitialWindow, iw);
993992 options->execute = FALSE;
994993
995994 const char *startup_id = g_getenv ("DESKTOP_STARTUP_ID");
996 options->startup_id = g_strdup (startup_id && startup_id[0] ? startup_id : NULL);
995 if (startup_id && startup_id[0] &&
996 g_utf8_validate (startup_id, -1, NULL))
997 options->startup_id = g_strdup (startup_id);
998 else
999 options->startup_id = NULL;
9971000 options->display_name = NULL;
9981001 options->initial_windows = NULL;
9991002 options->default_role = NULL;
10981101 return FALSE;
10991102 }
11001103
1104 options->wait = wait != 0;
11011105 return options;
11021106 }
11031107
12151219
12161220 if (have_error)
12171221 {
1218 g_list_foreach (initial_windows, (GFunc) initial_window_free, NULL);
1219 g_list_free (initial_windows);
1222 g_list_free_full (initial_windows, (GDestroyNotify) initial_window_free);
12201223 return FALSE;
12211224 }
12221225
12531256 void
12541257 terminal_options_free (TerminalOptions *options)
12551258 {
1256 g_list_foreach (options->initial_windows, (GFunc) initial_window_free, NULL);
1257 g_list_free (options->initial_windows);
1259 g_list_free_full (options->initial_windows, (GDestroyNotify) initial_window_free);
12581260
12591261 g_free (options->default_role);
12601262 g_free (options->default_geometry);
12761278
12771279 g_clear_object (&options->profiles_list);
12781280
1279 g_slice_free (TerminalOptions, options);
1281 g_free (options);
12801282 }
12811283
12821284 static GOptionContext *
9595 char *sm_config_prefix;
9696
9797 guint zoom_set : 1;
98 guint wait : 1;
9899 } TerminalOptions;
99100
100101 typedef struct
11 * Copyright © 2015 Christian Persch
22 *
33 * This library is free software; you can redistribute it and/or
4 * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
4 * modify it under the terms of the GNU General Public
55 * License as published by the Free Software Foundation; either
6 * version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
6 * version 3 of the License, or (at your option) any later version.
77 *
8 * This library is distributed in the hope that it will be useful,
8 * This programme is distributed in the hope that it will be useful,
99 * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
1010 * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
11 * Lesser General Public License for more details.
11 * General Public License for more details.
1212 *
1313 * You should have received a copy of the GNU General Public License
1414 * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
107107 enum {
108108 PROP_0,
109109 PROP_PROFILE,
110 PROP_ICON_TITLE,
111 PROP_ICON_TITLE_SET,
112110 PROP_TITLE,
113111 PROP_INITIAL_ENVIRONMENT
114112 };
148146
149147 static void terminal_screen_window_title_changed (VteTerminal *vte_terminal,
150148 TerminalScreen *screen);
151 static void terminal_screen_icon_title_changed (VteTerminal *vte_terminal,
152 TerminalScreen *screen);
153149
154150 static void update_color_scheme (TerminalScreen *screen);
155151
396392 g_signal_connect (screen, "window-title-changed",
397393 G_CALLBACK (terminal_screen_window_title_changed),
398394 screen);
399 g_signal_connect (screen, "icon-title-changed",
400 G_CALLBACK (terminal_screen_icon_title_changed),
401 screen);
402395
403396 app = terminal_app_get ();
404397 g_signal_connect (terminal_app_get_desktop_interface_settings (app), "changed::" MONOSPACE_FONT_KEY_NAME,
425418 {
426419 case PROP_PROFILE:
427420 g_value_set_object (value, terminal_screen_get_profile (screen));
428 break;
429 case PROP_ICON_TITLE:
430 g_value_set_string (value, terminal_screen_get_icon_title (screen));
431 break;
432 case PROP_ICON_TITLE_SET:
433 g_value_set_boolean (value, terminal_screen_get_icon_title_set (screen));
434421 break;
435422 case PROP_INITIAL_ENVIRONMENT:
436423 g_value_set_boxed (value, terminal_screen_get_initial_environment (screen));
460447 case PROP_INITIAL_ENVIRONMENT:
461448 terminal_screen_set_initial_environment (screen, g_value_get_boxed (value));
462449 break;
463 case PROP_ICON_TITLE:
464 case PROP_ICON_TITLE_SET:
465450 case PROP_TITLE:
466451 /* not writable */
467452 default:
542527
543528 g_object_class_install_property
544529 (object_class,
545 PROP_ICON_TITLE,
546 g_param_spec_string ("icon-title", NULL, NULL,
547 NULL,
548 G_PARAM_READABLE | G_PARAM_STATIC_NAME | G_PARAM_STATIC_NICK | G_PARAM_STATIC_BLURB));
549
550 g_object_class_install_property
551 (object_class,
552 PROP_ICON_TITLE_SET,
553 g_param_spec_boolean ("icon-title-set", NULL, NULL,
554 FALSE,
555 G_PARAM_READABLE | G_PARAM_STATIC_NAME | G_PARAM_STATIC_NICK | G_PARAM_STATIC_BLURB));
556
557 g_object_class_install_property
558 (object_class,
559530 PROP_TITLE,
560531 g_param_spec_string ("title", NULL, NULL,
561532 NULL,
601572 TerminalScreenPrivate *priv = screen->priv;
602573 GtkSettings *settings;
603574
575 /* Unset child PID so that when an eventual child-exited signal arrives,
576 * we don't emit "close".
577 */
578 priv->child_pid = -1;
579
604580 settings = gtk_widget_get_settings (GTK_WIDGET (screen));
605581 g_signal_handlers_disconnect_matched (settings, G_SIGNAL_MATCH_DATA,
606582 0, 0, NULL, NULL,
612588 priv->launch_child_source_id = 0;
613589 }
614590
591 G_OBJECT_CLASS (terminal_screen_parent_class)->dispose (object);
592
593 /* Unregister *after* chaining up to the parent's dispose,
594 * since that will terminate the child process if there still
595 * is any, and we need to get the dbus signal out
596 * from the TerminalReceiver.
597 */
615598 if (priv->registered) {
616599 terminal_app_unregister_screen (terminal_app_get (), screen);
617600 priv->registered = FALSE;
618601 }
619
620 G_OBJECT_CLASS (terminal_screen_parent_class)->dispose (object);
621602 }
622603
623604 static void
636617 g_strfreev (priv->override_command);
637618 g_strfreev (priv->initial_env);
638619
639 g_slist_foreach (priv->match_tags, (GFunc) free_tag_data, NULL);
640 g_slist_free (priv->match_tags);
620 g_slist_free_full (priv->match_tags, (GDestroyNotify) free_tag_data);
641621
642622 g_free (priv->uuid);
643623
759739 terminal_screen_get_title (TerminalScreen *screen)
760740 {
761741 return vte_terminal_get_window_title (VTE_TERMINAL (screen));
762 }
763
764 const char*
765 terminal_screen_get_icon_title (TerminalScreen *screen)
766 {
767 return vte_terminal_get_icon_title (VTE_TERMINAL (screen));
768 }
769
770 gboolean
771 terminal_screen_get_icon_title_set (TerminalScreen *screen)
772 {
773 return vte_terminal_get_icon_title (VTE_TERMINAL (screen)) != NULL;
774742 }
775743
776744 static void
16761644 }
16771645
16781646 static void
1679 terminal_screen_icon_title_changed (VteTerminal *vte_terminal,
1680 TerminalScreen *screen)
1681 {
1682 g_object_notify (G_OBJECT (screen), "icon-title");
1683 g_object_notify (G_OBJECT (screen), "icon-title-set");
1684 }
1685
1686 static void
16871647 terminal_screen_child_exited (VteTerminal *terminal,
16881648 int status)
16891649 {
16901650 TerminalScreen *screen = TERMINAL_SCREEN (terminal);
16911651 TerminalScreenPrivate *priv = screen->priv;
16921652 TerminalExitAction action;
1653
1654 /* Don't do anything if we don't have a child */
1655 if (priv->child_pid == -1)
1656 return;
16931657
16941658 /* No need to chain up to VteTerminalClass::child_exited since it's NULL */
16951659
21332097 if (!process_name && !cmdline)
21342098 return TRUE;
21352099
2136 if (process_name)
2137 gs_transfer_out_value (process_name, &name);
2100 gs_transfer_out_value (process_name, &name);
21382101
21392102 if (len > 0 && data[len - 1] == '\0')
21402103 len--;
21482111 if (!command)
21492112 return TRUE;
21502113
2151 if (cmdline)
2152 gs_transfer_out_value (cmdline, &command);
2114 gs_transfer_out_value (cmdline, &command);
21532115
21542116 return TRUE;
21552117 }
103103 char ** terminal_screen_get_initial_environment (TerminalScreen *screen);
104104
105105 const char* terminal_screen_get_title (TerminalScreen *screen);
106 const char* terminal_screen_get_icon_title (TerminalScreen *screen);
107 gboolean terminal_screen_get_icon_title_set (TerminalScreen *screen);
108106
109107 char *terminal_screen_get_current_dir (TerminalScreen *screen);
110108
309309 priv->regex = NULL;
310310 }
311311
312 priv->regex_caseless = caseless;
313
312314 update_sensitivity (popover);
313315
314316 g_object_notify_by_pspec (G_OBJECT (popover), pspecs[PROP_REGEX]);
349351 GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (popover);
350352
351353 priv->regex_pattern = 0;
352 priv->regex_caseless = FALSE;
354 priv->regex_caseless = TRUE;
353355
354356 gtk_widget_init_template (widget);
355357
2222 #define TERMINAL_VERSION_H
2323
2424 #define TERMINAL_MAJOR_VERSION (3)
25 #define TERMINAL_MINOR_VERSION (28)
26 #define TERMINAL_MICRO_VERSION (2)
25 #define TERMINAL_MINOR_VERSION (30)
26 #define TERMINAL_MICRO_VERSION (0)
2727
2828 #define TERMINAL_CHECK_VERSION(major,minor,micro) \
2929 (TERMINAL_MAJOR_VERSION > (major) || \
8989 guint present_on_insert : 1;
9090
9191 guint realized : 1;
92
93 /* Workaround until gtk+ bug #535557 is fixed */
94 guint icon_title_set : 1;
9592 };
9693
9794 #define TERMINAL_WINDOW_CSS_NAME "terminal-window"
166163 static gboolean confirm_close_window_or_tab (TerminalWindow *window,
167164 TerminalScreen *screen);
168165
169 static void
170 sync_screen_icon_title (TerminalScreen *screen,
171 GParamSpec *psepc,
172 TerminalWindow *window);
173
174166 G_DEFINE_TYPE (TerminalWindow, terminal_window, GTK_TYPE_APPLICATION_WINDOW)
175167
176168 /* Zoom helpers */
19431935 widget_allocation.x, widget_allocation.y);
19441936
19451937 GTK_WIDGET_CLASS (terminal_window_parent_class)->realize (widget);
1946
1947 /* Need to do this now since this requires the window to be realized */
1948 if (priv->active_screen != NULL)
1949 sync_screen_icon_title (priv->active_screen, NULL, window);
19501938
19511939 /* Now that we've been realized, we should know precisely how large the
19521940 * client-side decorations are going to be. Recalculate the geometry hints,
24222410 }
24232411
24242412 static void
2425 sync_screen_icon_title (TerminalScreen *screen,
2426 GParamSpec *psepc,
2427 TerminalWindow *window)
2428 {
2429 TerminalWindowPrivate *priv = window->priv;
2430
2431 if (!gtk_widget_get_realized (GTK_WIDGET (window)))
2432 return;
2433
2434 if (screen != priv->active_screen)
2435 return;
2436
2437 if (!terminal_screen_get_icon_title_set (screen))
2438 return;
2439
2440 gdk_window_set_icon_name (gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET (window)), terminal_screen_get_icon_title (screen));
2441
2442 priv->icon_title_set = TRUE;
2443 }
2444
2445 static void
2446 sync_screen_icon_title_set (TerminalScreen *screen,
2447 GParamSpec *psepc,
2448 TerminalWindow *window)
2449 {
2450 TerminalWindowPrivate *priv = window->priv;
2451
2452 if (!gtk_widget_get_realized (GTK_WIDGET (window)))
2453 return;
2454
2455 /* No need to restore the title if we never set an icon title */
2456 if (!priv->icon_title_set)
2457 return;
2458
2459 if (screen != priv->active_screen)
2460 return;
2461
2462 if (terminal_screen_get_icon_title_set (screen))
2463 return;
2464
2465 /* Need to reset the icon name */
2466 /* FIXME: Once gtk+ bug 535557 is fixed, use that to unset the icon title. */
2467
2468 g_object_set_qdata (G_OBJECT (gtk_widget_get_window (GTK_WIDGET (window))),
2469 g_quark_from_static_string ("gdk-icon-name-set"),
2470 GUINT_TO_POINTER (FALSE));
2471 priv->icon_title_set = FALSE;
2472
2473 /* Re-setting the right title will be done by the notify::title handler which comes after this one */
2474 }
2475
2476 static void
24772413 screen_font_any_changed_cb (TerminalScreen *screen,
24782414 GParamSpec *psepc,
24792415 TerminalWindow *window)
28072743 terminal_window_set_menubar_visible (window, setting);
28082744 }
28092745
2810 sync_screen_icon_title_set (screen, NULL, window);
2811 sync_screen_icon_title (screen, NULL, window);
28122746 sync_screen_title (screen, NULL, window);
28132747
28142748 /* set size of window to current grid size */
28462780 /* FIXME: only connect on the active screen, not all screens! */
28472781 g_signal_connect (screen, "notify::title",
28482782 G_CALLBACK (sync_screen_title), window);
2849 g_signal_connect (screen, "notify::icon-title",
2850 G_CALLBACK (sync_screen_icon_title), window);
2851 g_signal_connect (screen, "notify::icon-title-set",
2852 G_CALLBACK (sync_screen_icon_title_set), window);
28532783 g_signal_connect (screen, "notify::font-desc",
28542784 G_CALLBACK (screen_font_any_changed_cb), window);
28552785 g_signal_connect (screen, "notify::font-scale",
29292859
29302860 g_signal_handlers_disconnect_by_func (G_OBJECT (screen),
29312861 G_CALLBACK (sync_screen_title),
2932 window);
2933
2934 g_signal_handlers_disconnect_by_func (G_OBJECT (screen),
2935 G_CALLBACK (sync_screen_icon_title),
2936 window);
2937
2938 g_signal_handlers_disconnect_by_func (G_OBJECT (screen),
2939 G_CALLBACK (sync_screen_icon_title_set),
29402862 window);
29412863
29422864 g_signal_handlers_disconnect_by_func (G_OBJECT (screen),
6464 g_main_loop_quit (data->loop);
6565 }
6666
67 static void
68 factory_name_owner_notify_cb (TerminalFactory *factory,
69 GParamSpec *pspec,
70 RunData *data)
71 {
72 /* Name owner change to NULL can only mean that the server
73 * went away before it could send out our child-exited signal.
74 * Assume the server was killed and thus our child process
75 * too, and return with the corresponding exit code.
76 */
77 if (g_dbus_proxy_get_name_owner(G_DBUS_PROXY (factory)) != NULL)
78 return;
79
80 data->status = W_EXITCODE(0, SIGKILL);
81
82 if (g_main_loop_is_running (data->loop))
83 g_main_loop_quit (data->loop);
84 }
85
6786 static int
68 run_receiver (TerminalReceiver *receiver)
87 run_receiver (TerminalFactory *factory,
88 TerminalReceiver *receiver)
6989 {
7090 RunData data = { g_main_loop_new (NULL, FALSE), 0 };
71 gulong id = g_signal_connect (receiver, "child-exited",
72 G_CALLBACK (receiver_child_exited_cb), &data);
91 gulong receiver_exited_id = g_signal_connect (receiver, "child-exited",
92 G_CALLBACK (receiver_child_exited_cb), &data);
93 gulong factory_notify_id = g_signal_connect (factory, "notify::g-name-owner",
94 G_CALLBACK (factory_name_owner_notify_cb), &data);
7395 g_main_loop_run (data.loop);
74 g_signal_handler_disconnect (receiver, id);
96 g_signal_handler_disconnect (receiver, receiver_exited_id);
97 g_signal_handler_disconnect (factory, factory_notify_id);
7598 g_main_loop_unref (data.loop);
7699
77100 /* Mangle the exit status */
196219 static gboolean
197220 factory_proxy_new_for_service_name (const char *service_name,
198221 gboolean ping_server,
222 gboolean connect_signals,
199223 TerminalFactory **factory_ptr,
200224 char **service_name_ptr,
201225 GError **error)
207231 gs_unref_object TerminalFactory *factory =
208232 terminal_factory_proxy_new_for_bus_sync (G_BUS_TYPE_SESSION,
209233 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_LOAD_PROPERTIES |
210 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_CONNECT_SIGNALS,
234 connect_signals ? 0 : G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_CONNECT_SIGNALS,
211235 service_name,
212236 TERMINAL_FACTORY_OBJECT_PATH,
213237 NULL /* cancellable */,
267291 gs_free_error GError *err = NULL;
268292 if (factory_proxy_new_for_service_name (options->server_unique_name,
269293 TRUE,
294 options->wait,
270295 factory_ptr,
271296 service_name_ptr,
272297 &err)) {
286311
287312 return factory_proxy_new_for_service_name (service_name,
288313 FALSE,
314 options->wait,
289315 factory_ptr,
290316 service_name_ptr,
291317 error);
292318 }
293319
294320 static void
295 handle_show_preferences (const char *service_name)
321 handle_show_preferences (TerminalOptions *options,
322 const char *service_name)
296323 {
297324 gs_free_error GError *error = NULL;
298325 gs_unref_object GDBusConnection *bus = NULL;
323350 g_variant_builder_open (&builder, G_VARIANT_TYPE ("av"));
324351 g_variant_builder_close (&builder);
325352 g_variant_builder_open (&builder, G_VARIANT_TYPE ("a{sv}"));
353 if (options->startup_id)
354 g_variant_builder_add (&builder, "{sv}",
355 "desktop-startup-id", g_variant_new_string (options->startup_id));
326356 g_variant_builder_close (&builder);
327357
328358 if (!g_dbus_connection_call_sync (bus,
368398 g_get_charset (&encoding);
369399
370400 if (options->show_preferences) {
371 handle_show_preferences (service_name);
401 handle_show_preferences (options, service_name);
372402 } else {
373403 /* Make sure we open at least one window */
374404 terminal_options_ensure_window (options);
531561
532562 _terminal_debug_init ();
533563
534 /* Make a NULL-terminated copy since we may need it later */
535 gs_free char **argv_copy = g_new (char *, argc + 1);
536 int i;
537 for (i = 0; i < argc; ++i)
538 argv_copy [i] = argv [i];
539 argv_copy [i] = NULL;
540
541564 gs_free_error GError *error = NULL;
542565 gs_free_options TerminalOptions *options = terminal_options_parse (&argc, &argv, &error);
543566 if (options == NULL) {
570593 return exit_code;
571594
572595 if (receiver != NULL) {
573 exit_code = run_receiver (receiver);
596 exit_code = run_receiver (factory, receiver);
574597 g_object_unref (receiver);
575598 } else
576599 exit_code = EXIT_SUCCESS;