Codebase list gnome-terminal / eabea4f
Merge branch 'debian' into kali/master Sophie Brun 1 year, 10 months ago
9 changed file(s) with 1455 addition(s) and 1182 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
0 commit 8209fbeec17c835cb99708bcaf956b75b69cd7b3
1 Author: Christian Persch <[email protected]>
2 Date: Fri May 27 18:55:12 2022 +0200
3
4 util: Show timestamps in the local timezone
5
6 Fixes: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues/7904
7 (cherry picked from commit cc7bd0a80bb69a1d15138323d3485d5f51669e79)
8
9 src/terminal-util.cc | 2 +-
10 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
11
12 commit 7a8ff34472383e6c0b88ee67fb53e94347a727e2
13 Author: Pawan Chitrakar <[email protected]>
14 Date: Mon May 23 05:47:20 2022 +0000
15
16 Update Nepali translation
17
18 po/ne.po | 1687 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
19 1 file changed, 945 insertions(+), 742 deletions(-)
20
21 commit 708c74eb6740f694438f557b3326736f1edd50d2
22 Author: Asier Sarasua Garmendia <[email protected]>
23 Date: Sun Apr 24 17:39:29 2022 +0000
24
25 Update Basque translation
26
27 help/eu/eu.po | 430 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
28 1 file changed, 215 insertions(+), 215 deletions(-)
29
30 commit f002a1dcdd0163fdae860c31d7eb30c3b2005d63
31 Author: Christian Persch <[email protected]>
32 Date: Fri Apr 22 17:59:18 2022 +0200
33
34 screen: Use same match cursor as vte hyperlink cursor.
35
36 As in vte@8d8243b2, use the "pointer" cursor for matches.
37
38 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues/7900
39 (cherry picked from commit 3a3d84fd6c7c2c0ed937cd7cd2a7ae4eabc83060)
40
41 src/terminal-screen.cc | 4 ++--
42 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
43
44 commit b26cf5cbe7df2864692a99a03de38dac349b0508
45 Author: Philipp Kiemle <[email protected]>
46 Date: Thu Apr 21 20:45:04 2022 +0000
47
48 Update German translation
49
50 po/de.po | 103 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
51 1 file changed, 52 insertions(+), 51 deletions(-)
52
53 commit 4256515c277dbf5cce3c867d931ff83b86ed8138
54 Author: Christian Persch <[email protected]>
55 Date: Sun Mar 27 20:03:48 2022 +0200
56
57 build: Post release version bump
58
59 meson.build | 2 +-
60 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
61
062 commit 9986dbbef8bb2efa94360000c53dd11dde2853bb
163 Author: Christian Persch <[email protected]>
264 Date: Sun Mar 27 19:58:38 2022 +0200
0 gnome-terminal (3.44.1-1) unstable; urgency=medium
1
2 * Team upload
3 * New upstream release
4
5 -- Nathan Pratta Teodosio <[email protected]> Fri, 03 Jun 2022 10:43:03 -0300
6
07 gnome-terminal (3.44.0-1kali1) kali-dev; urgency=medium
18
29 * Sync with Debian
00 version=4
1 opts="searchmode=plain, uversionmangle=s/\.(alpha|beta|rc)/~$1/" \
1 opts="searchmode=plain, uversionmangle=s/\.(alpha|beta|rc)/~$1/, downloadurlmangle=s|cache.json||" \
22 https://download.gnome.org/sources/@PACKAGE@/cache.json \
33 [\d.]+[02468]/@PACKAGE@-([\d.]+)@ARCHIVE_EXT@
00 # Basque translation for gnome-terminal.
11 # Copyright (C) 2021 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
22 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
3 # Asier Sarasua Garmendia <[email protected]>, 2021.
3 # Asier Sarasua Garmendia <[email protected]>, 2021, 2022.
44 #
55 msgid ""
66 msgstr "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-41\n"
7 "POT-Creation-Date: 2021-09-03 02:16+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-09-03 02:16+0000\n"
7 "POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:43+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2022-04-13 02:16+0000\n"
99 "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <[email protected]>\n"
1010 "Language-Team: Basque <[email protected]>\n"
11 "Language: eu\n"
1112 "MIME-Version: 1.0\n"
1213 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1314 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: eu\n"
1515
1616 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1717 msgctxt "_"
152152 "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
153153 "The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
154154 "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
155 msgstr ""
155 msgstr "Sakatu erabili nahi duzun tekla-konbinazioa lasterbidea sortzeko, hura erabiliko zenuen modu berean. Honako teklak erabili ditzakezu: <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, zenbakiak eta letrak."
156156
157157 #. (itstool) path: note/p
158158 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
159159 msgid ""
160160 "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
161161 "keyseq> will not work."
162 msgstr ""
162 msgstr "Tekla-konbinazio mnemoteknikoek, adibidez<keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq>, ez dute funtzionatuko."
163163
164164 #. (itstool) path: item/p
165165 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
166166 msgid ""
167167 "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
168168 "you should see it in the list next to the corresponding action."
169 msgstr ""
169 msgstr "Lasterbide berria sartu ondoren, automatikoki gordeko da eta zerrendan ikusi ahal izango da, hari dagokion ekintzaren ondoren."
170170
171171 #. (itstool) path: note/p
172172 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
173173 msgid ""
174174 "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
175175 "the new shortcut."
176 msgstr ""
176 msgstr "Lasterbide bat desgaitzeko, editatu hura eta sakatu <key>Backspace</key> lasterbide berriaren ordez."
177177
178178 #. (itstool) path: section/title
179179 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
575575 #. (itstool) path: section/title
576576 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
577577 msgid "Bash shortcuts"
578 msgstr ""
578 msgstr "Bash lasterbideak"
579579
580580 #. (itstool) path: section/p
581581 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
582582 msgid ""
583583 "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
584584 "shell."
585 msgstr ""
585 msgstr "Honakoak <app>Bash</app> lasterbideak dira. <app>Bash</app> normalean shell lehenetsia da."
586586
587587 #. (itstool) path: section/p
588588 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
589589 msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
590 msgstr ""
590 msgstr "<app>Bash</app> shell-aren lasterbide espezifikoak honakoak dira:"
591591
592592 #. (itstool) path: td/p
593593 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
594594 msgid "Keyboard shortcut"
595 msgstr ""
595 msgstr "Laster-tekla"
596596
597597 #. (itstool) path: td/p
598598 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
677677 #. (itstool) path: td/p
678678 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
679679 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
680 msgstr ""
680 msgstr "Ezabatu kurtsoretik lerroaren hasieraraino"
681681
682682 #. (itstool) path: td/p
683683 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
684684 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
685 msgstr ""
685 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
686686
687687 #. (itstool) path: td/p
688688 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
689689 msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
690 msgstr ""
690 msgstr "Ezabatu kurtsoretik lerroaren amaieraraino"
691691
692692 #. (itstool) path: td/p
693693 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
694694 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
695 msgstr ""
695 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
696696
697697 #. (itstool) path: td/p
698698 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
699699 msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
700 msgstr ""
700 msgstr "Ezabatu kurtsoretik hitzaren hasieraraino"
701701
702702 #. (itstool) path: td/p
703703 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
704704 msgid "Delete previous word"
705 msgstr ""
705 msgstr "Ezabatu aurreko hitza"
706706
707707 #. (itstool) path: td/p
708708 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
709709 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
710 msgstr ""
710 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
711711
712712 #. (itstool) path: td/p
713713 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
714714 msgid "Paste text from the clipboard"
715 msgstr ""
715 msgstr "Itsatsi testua arbeletik"
716716
717717 #. (itstool) path: td/p
718718 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
719719 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
720 msgstr ""
720 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
721721
722722 #. (itstool) path: td/p
723723 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
724724 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
725 msgstr ""
725 msgstr "Garbitu pantaila uneko lerroa pantailaren goiko aldean utzita"
726726
727727 #. (itstool) path: td/p
728728 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
729729 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
730 msgstr ""
730 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
731731
732732 #. (itstool) path: td/p
733733 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
734734 msgid "Reverse incremental search of history"
735 msgstr ""
735 msgstr "Alderantzikatu historiaren bilaketa inkrementala"
736736
737737 #. (itstool) path: td/p
738738 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
739739 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
740 msgstr ""
740 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
741741
742742 #. (itstool) path: td/p
743743 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
744744 msgid "Reverse non-incremental search of history"
745 msgstr ""
745 msgstr "Alderantzikatu historiaren bilaketa ez inkrementala"
746746
747747 #. (itstool) path: td/p
748748 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
749749 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
750 msgstr ""
750 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
751751
752752 #. (itstool) path: info/desc
753753 #: C/app-colors.page:29
754754 msgid "Change colors and backgrounds."
755 msgstr ""
755 msgstr "Aldatu koloreak eta atzeko planoak."
756756
757757 #. (itstool) path: page/title
758758 #: C/app-colors.page:33
759759 msgid "Color schemes"
760 msgstr ""
760 msgstr "Kolore-eskemak"
761761
762762 #. (itstool) path: page/p
763763 #: C/app-colors.page:35
765765 "If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
766766 "change the colors that are used for the text and background. You can use "
767767 "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
768 msgstr ""
768 msgstr "<app>Terminala</app> aplikazioaren gai lehenetsia gustuko ez baduzu, testuan zein atzeko planoan erabiltzen diren koloreak aldatu ditzakezu. Zure gai propioaren koloreak erabili ditzakezu, aurrezarpenetako bat hautatu dezakezu edo eskema pertsonalizatu bat erabili dezakezu."
769769
770770 #. (itstool) path: section/title
771771 #: C/app-colors.page:40
772772 msgid "Use colors from your system theme"
773 msgstr ""
773 msgstr "Erabili zure sistemako gaiaren koloreak"
774774
775775 #. (itstool) path: section/p
776776 #: C/app-colors.page:42
777777 msgid "To use colors from the system theme:"
778 msgstr ""
778 msgstr "Sistemako gaiaren koloreak erabiltzeko:"
779779
780780 #. (itstool) path: item/p
781781 #: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
789789 msgid ""
790790 "In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
791791 "section."
792 msgstr ""
792 msgstr "Alboko barran, hautatu zure uneko profila <gui>Profilak</gui> atalean."
793793
794794 #. (itstool) path: item/p
795795 #: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
796796 #: C/app-colors.page:184
797797 msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
798 msgstr ""
798 msgstr "Hautatu <gui style=\"tab\">Koloreak</gui>."
799799
800800 #. (itstool) path: item/p
801801 #: C/app-colors.page:57
802802 msgid ""
803803 "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
804804 "changes will be applied automatically."
805 msgstr ""
805 msgstr "Markatu <gui style=\"checkbox\">Erabili sistemako gaiaren koloreak</gui>. Aldaketak automatikoki aplikatuko dira."
806806
807807 #. (itstool) path: section/title
808808 #: C/app-colors.page:65
809809 msgid "Built-in schemes"
810 msgstr ""
810 msgstr "Eskema integratuak"
811811
812812 #. (itstool) path: section/p
813813 #: C/app-colors.page:67
832832 msgid ""
833833 "Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
834834 "specified bold color."
835 msgstr ""
835 msgstr "Aplikazioek paletako kolore bat erabiltzea aukeratu dezakete, zehaztutako kolore lodia erabili ordez."
836836
837837 #. (itstool) path: section/title
838838 #: C/app-colors.page:100
839839 msgid "Custom color scheme"
840 msgstr ""
840 msgstr "Kolore-eskema pertsonalizatua"
841841
842842 #. (itstool) path: section/p
843843 #: C/app-colors.page:102
844844 msgid ""
845845 "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
846 msgstr ""
846 msgstr "Kolore pertsonalizatuak erabili ditzakezu bai testurako bai atzeko planorako <app>Terminala</app> aplikazioan:"
847847
848848 #. (itstool) path: item/p
849849 #: C/app-colors.page:118
851851 "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
852852 "unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
853853 "drop-down list."
854 msgstr ""
854 msgstr "Ziurtatu <gui style=\"checkbox\">Erabili sistemako gaiaren koloreak</gui> markatu gabe dagoela. Hautatu <gui>Pertsonalizatua</gui> aukera <gui>Eskema integratuak</gui> goitibeherako zerrendan."
855855
856856 #. (itstool) path: item/p
857857 #: C/app-colors.page:123
858858 msgid "Click on the color you would like to change."
859 msgstr ""
859 msgstr "Egin klik aldatu nahi duzun kolorean."
860860
861861 #. (itstool) path: item/p
862862 #: C/app-colors.page:126
863863 msgid ""
864864 "Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
865865 "\">Select</gui>."
866 msgstr ""
866 msgstr "Aukeratu erabiliko den kolorea kolore-laginean eta egin klik <gui style=\"button\">Hautatu</gui> aukeran."
867867
868868 #. (itstool) path: item/p
869869 #: C/app-colors.page:128
870870 msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
871 msgstr ""
871 msgstr "Kolorea aukeratzeko, honako bideak erabili ditzakezu:"
872872
873873 #. (itstool) path: item/p
874874 #: C/app-colors.page:131
875875 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
876 msgstr ""
876 msgstr "Sartu kolore-kode hamaseitarra sarrera-koadoan."
877877
878878 #. (itstool) path: item/p
879879 #: C/app-colors.page:134
880880 msgid ""
881881 "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
882882 "color in the color selection area."
883 msgstr ""
883 msgstr "Arrastatu graduatzailea ezkerrera, koloreak doitzeko, eta egin klik nahi duzun kolorean kolorea hautatzeko arean."
884884
885885 #. (itstool) path: item/p
886886 #: C/app-colors.page:138
887887 msgid "Your changes will be saved automatically."
888 msgstr ""
888 msgstr "Aldaketak automatikoki gordeko dira."
889889
890890 #. (itstool) path: note/p
891891 #: C/app-colors.page:143
893893 "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
894894 "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
895895 "built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
896 msgstr ""
896 msgstr "Eskema integratu bat aukeratutakoan ere aldatu daiteke kolore bat, kolore-lagineko blokean klik eginda. Aldatu ondoren, eskema integratuko menuko hautapena gui>Pertsonalizatua</gui> aukerara aldatuko da."
897897
898898 #. (itstool) path: note/p
899899 #: C/app-colors.page:149
901901 "Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
902902 "you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
903903 "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
904 msgstr ""
904 msgstr "Usadioz, terminal-emulatzaileek 16 koloreko paleta eskaintzen dute, eta horixe da hemen aldatu dezakezuna. <app>Terminala</app> aplikazioak 256 kolorera arte onartzen ditu, baina gainerako 240 koloreak ezin dira hemen editatu."
905905
906906 #. (itstool) path: note/p
907907 #: C/app-colors.page:153
921921 #. (itstool) path: section/title
922922 #: C/app-colors.page:164
923923 msgid "Bright colors for bold text"
924 msgstr ""
924 msgstr "Kolore distiratsuak testu lodirako"
925925
926926 #. (itstool) path: section/p
927927 #: C/app-colors.page:166
936936 #. (itstool) path: section/p
937937 #: C/app-colors.page:172
938938 msgid "In order to choose your preferred behavior:"
939 msgstr ""
939 msgstr "Hobetsitako portaera aukeratzeko:"
940940
941941 #. (itstool) path: item/p
942942 #: C/app-colors.page:187
949949 #. (itstool) path: info/desc
950950 #: C/app-cursor.page:30
951951 msgid "Select different cursor style."
952 msgstr ""
952 msgstr "Hautatu beste kurtsore-estilo bat."
953953
954954 #. (itstool) path: page/title
955955 #: C/app-cursor.page:34
956956 msgid "Change cursor"
957 msgstr ""
957 msgstr "Aldatu kurtsorea"
958958
959959 #. (itstool) path: page/p
960960 #: C/app-cursor.page:36
961961 msgid ""
962962 "<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
963963 "preferred cursor:"
964 msgstr ""
964 msgstr "<app>Terminalak</app> hiru kurtsore ditu erabilgarri. Zuretzat hobetsi nahi duzun kurtsorea hautatzeko:"
965965
966966 #. (itstool) path: item/p
967967 #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
968968 #: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
969969 msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
970 msgstr ""
970 msgstr "Hautatu <gui style=\"tab\">Testua</gui>."
971971
972972 #. (itstool) path: item/p
973973 #: C/app-cursor.page:52
979979 #. (itstool) path: item/p
980980 #: C/app-cursor.page:57
981981 msgid "<gui>Block</gui>"
982 msgstr ""
982 msgstr "<gui>Blokea</gui>"
983983
984984 #. (itstool) path: item/p
985985 #: C/app-cursor.page:61
986986 msgid "<gui>I-Beam</gui>"
987 msgstr ""
987 msgstr "<gui>Marra bertikala</gui>"
988988
989989 #. (itstool) path: item/p
990990 #: C/app-cursor.page:65
991991 msgid "<gui>Underline</gui>"
992 msgstr ""
992 msgstr "<gui>Azpimarra</gui>"
993993
994994 #. (itstool) path: item/p
995995 #: C/app-cursor.page:68
996996 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
997 msgstr ""
997 msgstr "Kurtsorea hautatu ondoren, zure aukera automatikoki gordeko da."
998998
999999 #. (itstool) path: info/desc
10001000 #: C/app-fonts.page:29
10011001 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
1002 msgstr ""
1002 msgstr "Erabili sistemako letra-tipoak edo aukeratu letra-tipo pertsonalizatua zure terminalerako."
10031003
10041004 #. (itstool) path: page/title
10051005 #: C/app-fonts.page:33
10061006 msgid "Change font and style"
1007 msgstr ""
1007 msgstr "Aldatu letra-tipoa eta -estiloa"
10081008
10091009 #. (itstool) path: page/p
10101010 #: C/app-fonts.page:35
10161016 #. (itstool) path: section/title
10171017 #: C/app-fonts.page:40
10181018 msgid "System fixed width font"
1019 msgstr ""
1019 msgstr "Sistemaren zabalera finkoko letra-tipoa"
10201020
10211021 #. (itstool) path: section/p
10221022 #: C/app-fonts.page:42
10231023 msgid "To use system default fonts:"
1024 msgstr ""
1024 msgstr "Sistemaren letra-tipo lehenetsiak erabiltzeko:"
10251025
10261026 #. (itstool) path: item/p
10271027 #: C/app-fonts.page:57
10281028 msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1029 msgstr ""
1029 msgstr "Desautatu <gui style=\"checkbox\">Letra-tipo pertsonalizatua</gui>."
10301030
10311031 #. (itstool) path: section/title
10321032 #: C/app-fonts.page:64
10331033 msgid "Set a custom font"
1034 msgstr ""
1034 msgstr "Ezarri letra-tipo pertsonalizatu bat"
10351035
10361036 #. (itstool) path: section/p
10371037 #: C/app-fonts.page:66
10381038 msgid "To set a custom font and size:"
1039 msgstr ""
1039 msgstr "Letra-tipo eta -tamaina pertsonalizatuak ezartzeko:"
10401040
10411041 #. (itstool) path: item/p
10421042 #: C/app-fonts.page:81
10431043 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1044 msgstr ""
1044 msgstr "Hautatu <gui style=\"checkbox\">Letra-tipo pertsonalizatua</gui>."
10451045
10461046 #. (itstool) path: item/p
10471047 #: C/app-fonts.page:84
10481048 msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
1049 msgstr ""
1049 msgstr "Egin klik <gui style=\"checkbox\">Letra-tipo pertsonalizatua</gui> aukeraren alboko botoian."
10501050
10511051 #. (itstool) path: item/p
10521052 #: C/app-fonts.page:87
10531053 msgid ""
10541054 "Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
10551055 "of fonts."
1056 msgstr ""
1056 msgstr "Idatzi erabili nahi duzun letra-tipoaren izena bilaketa-eremuan, edo arakatu letra-tipoen zerrenda."
10571057
10581058 #. (itstool) path: item/p
10591059 #: C/app-fonts.page:91
10751075 #. (itstool) path: section/title
10761076 #: C/app-fonts.page:106
10771077 msgid "Line spacing and character spacing"
1078 msgstr ""
1078 msgstr "Lerroartea eta karaktere arteko tartea"
10791079
10801080 #. (itstool) path: section/p
10811081 #: C/app-fonts.page:108
10891089 #. (itstool) path: item/p
10901090 #: C/app-fonts.page:126
10911091 msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
1092 msgstr ""
1092 msgstr "Joan <gui>Gelaxka-tartea</gui> ezarpenera."
10931093
10941094 #. (itstool) path: item/p
10951095 #: C/app-fonts.page:129
10961096 msgid ""
10971097 "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
10981098 "front of <gui>width</gui>."
1099 msgstr ""
1099 msgstr "Karaktere-tarte horizontala ezartzeko, doitu <gui>zabalera</gui> aurrean dagoen zenbaki biderkatzailea."
11001100
11011101 #. (itstool) path: item/p
11021102 #: C/app-fonts.page:133
11031103 msgid ""
11041104 "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
11051105 "<gui>height</gui>."
1106 msgstr ""
1106 msgstr "Lerroartea ezartzeko, doitu <gui>altuera</gui> aurrean dagoen zenbaki biderkatzailea."
11071107
11081108 #. (itstool) path: info/desc
11091109 #: C/app-fullscreen.page:29
11101110 msgid "Enable fullscreen mode."
1111 msgstr ""
1111 msgstr "Gaitu pantaila osoko modua."
11121112
11131113 #. (itstool) path: page/title
11141114 #: C/app-fullscreen.page:32
11151115 msgid "Fullscreen session"
1116 msgstr ""
1116 msgstr "Pantaila osoko saioa"
11171117
11181118 #. (itstool) path: page/p
11191119 #: C/app-fullscreen.page:34
11201120 msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
1121 msgstr ""
1121 msgstr "Pantaila osoko moduari esker, <app>Terminalak</app> pantaila osoa erabili dezake."
11221122
11231123 #. (itstool) path: page/p
11241124 #: C/app-fullscreen.page:36
11331133 #. (itstool) path: page/p
11341134 #: C/app-fullscreen.page:42
11351135 msgid "To enable fullscreen mode:"
1136 msgstr ""
1136 msgstr "Pantaila osoko modua gaitzeko:"
11371137
11381138 #. (itstool) path: item/p
11391139 #: C/app-fullscreen.page:46
11401140 msgid ""
11411141 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
11421142 "style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
1143 msgstr ""
1143 msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Pantaila osoa</gui> (edo sakatu <key>F11</key>)."
11441144
11451145 #. (itstool) path: note/p
11461146 #: C/app-fullscreen.page:52
11471147 msgid ""
11481148 "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
11491149 "it."
1150 msgstr ""
1150 msgstr "Menu-barra ikusgai egongo da pantaila osoko moduan, zerorrek ezkutatzen ez baduzu."
11511151
11521152 #. (itstool) path: note/p
11531153 #: C/app-fullscreen.page:57
11591159 #. (itstool) path: page/p
11601160 #: C/app-fullscreen.page:61
11611161 msgid "To disable fullscreen mode:"
1162 msgstr ""
1162 msgstr "Pantaila osoko modua desgaitzeko:"
11631163
11641164 #. (itstool) path: item/p
11651165 #: C/app-fullscreen.page:65
11661166 msgid ""
11671167 "Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
11681168 "Alternatively, press <key>F11</key>."
1169 msgstr ""
1169 msgstr "Egin eskuineko klik eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Utzi pantaila osoa</gui>. Beste aukera bat <key>F11</key> sakatzea da."
11701170
11711171 #. (itstool) path: info/desc
11721172 #: C/app-terminal-sizes.page:29
11731173 msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
1174 msgstr ""
1174 msgstr "Aldatu <app>Terminala</app> aplikazioaren leiho-tamaina."
11751175
11761176 #. (itstool) path: page/title
11771177 #: C/app-terminal-sizes.page:33
11781178 msgid "<app>Terminal</app> sizes"
1179 msgstr ""
1179 msgstr "<app>Terminalaren</app> tamainak"
11801180
11811181 #. (itstool) path: page/p
11821182 #: C/app-terminal-sizes.page:35
11911191 #: C/app-terminal-sizes.page:41
11921192 msgid ""
11931193 "You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
1194 msgstr ""
1194 msgstr "<app>Terminalaren</app> leiho-tamaina zenbait balio aurrezarrietara aldatu daiteke:"
11951195
11961196 #. (itstool) path: item/p
11971197 #: C/app-terminal-sizes.page:46
11981198 msgid ""
11991199 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
12001200 "style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
1201 msgstr ""
1201 msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Aurreratua</gui>."
12021202
12031203 #. (itstool) path: item/p
12041204 #: C/app-terminal-sizes.page:50
12051205 msgid "Choose one of the following options:"
1206 msgstr ""
1206 msgstr "Aukerako honako aukeretako bat:"
12071207
12081208 #. (itstool) path: item/p
12091209 #: C/app-terminal-sizes.page:53
12101210 msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
1211 msgstr ""
1211 msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
12121212
12131213 #. (itstool) path: item/p
12141214 #: C/app-terminal-sizes.page:56
12151215 msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
1216 msgstr ""
1216 msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
12171217
12181218 #. (itstool) path: item/p
12191219 #: C/app-terminal-sizes.page:59
12201220 msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
1221 msgstr ""
1221 msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
12221222
12231223 #. (itstool) path: item/p
12241224 #: C/app-terminal-sizes.page:62
12251225 msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
1226 msgstr ""
1226 msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
12271227
12281228 #. (itstool) path: note/p
12291229 #: C/app-terminal-sizes.page:69
12531253 #. (itstool) path: info/desc
12541254 #: C/app-zoom.page:28
12551255 msgid "Increase or decrease text size."
1256 msgstr ""
1256 msgstr "Handitu edo txikitu testu-tamaina."
12571257
12581258 #. (itstool) path: page/title
12591259 #: C/app-zoom.page:32
12601260 msgid "Zoom in and zoom out"
1261 msgstr ""
1261 msgstr "Handiagotu eta txikiagotu"
12621262
12631263 #. (itstool) path: page/p
12641264 #: C/app-zoom.page:34
12651265 msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
1266 msgstr ""
1266 msgstr "<app>Terminalaren</app> testu-tamaina handitzeko:"
12671267
12681268 #. (itstool) path: item/p
12691269 #: C/app-zoom.page:38
12711271 "Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
12721272 "style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
12731273 "keyseq>."
1274 msgstr ""
1274 msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta sakatu <gui style=\"menuitem\">+</gui>. Bestela, sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
12751275
12761276 #. (itstool) path: page/p
12771277 #: C/app-zoom.page:44
12781278 msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
1279 msgstr ""
1279 msgstr "<app>Terminalaren</app> testu-tamaina txikitzeko:"
12801280
12811281 #. (itstool) path: item/p
12821282 #: C/app-zoom.page:48
12841284 "Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
12851285 "style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
12861286 "keyseq>."
1287 msgstr ""
1287 msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta sakatu <gui style=\"menuitem\">-</gui>. Bestela, sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
12881288
12891289 #. (itstool) path: page/p
12901290 #: C/app-zoom.page:54
12911291 msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
1292 msgstr ""
1292 msgstr "<app>Terminalaren</app> testu-tamaina leheneratzeko:"
12931293
12941294 #. (itstool) path: item/p
12951295 #: C/app-zoom.page:58
12971297 "Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
12981298 "style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
12991299 "keyseq>."
1300 msgstr ""
1300 msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta sakatu <gui style=\"menuitem\">%100</gui>. Bestela, sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
13011301
13021302 #. (itstool) path: credit/years
13031303 #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
13041304 msgid "2013–2014"
1305 msgstr ""
1305 msgstr "2013–2014"
13061306
13071307 #. (itstool) path: info/desc
13081308 #: C/gs-execute-commands.page:31
13091309 msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
1310 msgstr ""
1310 msgstr "Abiarazi programak edo exekutatu komandoak <app>Terminal</app> aplikazioaren bidez."
13111311
13121312 #. (itstool) path: page/title
13131313 #: C/gs-execute-commands.page:34
13141314 msgid "Execute a command"
1315 msgstr ""
1315 msgstr "Exekutatu komando bat"
13161316
13171317 #. (itstool) path: page/p
13181318 #: C/gs-execute-commands.page:36
13251325 #. (itstool) path: page/p
13261326 #: C/gs-execute-commands.page:40
13271327 msgid "To execute commands:"
1328 msgstr ""
1328 msgstr "Komandoak exekutatzeko:"
13291329
13301330 #. (itstool) path: item/p
13311331 #: C/gs-execute-commands.page:44
13321332 msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
1333 msgstr ""
1333 msgstr "Idatiz komandoa <app>Terminal</app> gonbitean."
13341334
13351335 #. (itstool) path: item/p
13361336 #: C/gs-execute-commands.page:47
13371337 msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
1338 msgstr ""
1338 msgstr "Sakatu <key>Enter</key> hura exekutatzeko."
13391339
13401340 #. (itstool) path: page/p
13411341 #: C/gs-execute-commands.page:51
13561356 #. (itstool) path: info/desc
13571357 #: C/gs-tabs.page:30
13581358 msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
1359 msgstr ""
1359 msgstr "Gaitu, gehitu, kendu eta berrordenatu <app>Terminal</app> fitxak."
13601360
13611361 #. (itstool) path: page/title
13621362 #: C/gs-tabs.page:33
13631363 msgid "Use tabs"
1364 msgstr ""
1364 msgstr "Erabili fitxak"
13651365
13661366 #. (itstool) path: page/p
13671367 #: C/gs-tabs.page:35
13771377 #. (itstool) path: section/title
13781378 #: C/gs-tabs.page:43
13791379 msgid "Open a new tab"
1380 msgstr ""
1380 msgstr "Ireki fitxa berria"
13811381
13821382 #. (itstool) path: section/p
13831383 #: C/gs-tabs.page:45
13841384 msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
1385 msgstr ""
1385 msgstr "Zure uneko <app>Terminal</app> leihoan fitxa berria irekitzeko:"
13861386
13871387 #. (itstool) path: item/p
13881388 #: C/gs-tabs.page:48
13891389 msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
1390 msgstr ""
1390 msgstr "Sakatu <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
13911391
13921392 #. (itstool) path: section/title
13931393 #: C/gs-tabs.page:85
13941394 msgid "Remove a tab"
1395 msgstr ""
1395 msgstr "Kendu fitxa bat"
13961396
13971397 #. (itstool) path: section/p
13981398 #: C/gs-tabs.page:87
13991399 msgid ""
14001400 "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
1401 msgstr ""
1401 msgstr "Zure uneko <app>Terminal</app> leihotik fitxa bat kentzeko:"
14021402
14031403 #. (itstool) path: item/p
14041404 #: C/gs-tabs.page:92
14051405 msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
1406 msgstr ""
1406 msgstr "Sakatu <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
14071407
14081408 #. (itstool) path: section/p
14091409 #: C/gs-tabs.page:96
14161416 #. (itstool) path: section/title
14171417 #: C/gs-tabs.page:103
14181418 msgid "Reorder tabs"
1419 msgstr ""
1419 msgstr "Berrordenatu fitxak"
14201420
14211421 #. (itstool) path: section/p
14221422 #: C/gs-tabs.page:105
14231423 msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
1424 msgstr ""
1424 msgstr "Leiho bateko fitxen ordena aldatzeko:"
14251425
14261426 #. (itstool) path: item/p
14271427 #: C/gs-tabs.page:108
14281428 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
1429 msgstr ""
1429 msgstr "Egin klik eta eutsi sakatuta saguaren ezkerreko botoiari fitxaren gainean."
14301430
14311431 #. (itstool) path: item/p
14321432 #: C/gs-tabs.page:111
14331433 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
1434 msgstr ""
1434 msgstr "Arrastatu fitxa nahi duzun tokira, beste fitxen artean."
14351435
14361436 #. (itstool) path: item/p
14371437 #: C/gs-tabs.page:114
14381438 msgid "Release the mouse button."
1439 msgstr ""
1439 msgstr "Askatu saguaren botoia."
14401440
14411441 #. (itstool) path: section/p
14421442 #: C/gs-tabs.page:118
14431443 msgid ""
14441444 "The tab will be placed in the position closest to where you released the "
14451445 "tab, immediately beside other open tabs."
1446 msgstr ""
1446 msgstr "Fitxa botoia askatu duzun kokalekutik hurbilen kokatuko da, beste fitxa irekien alboan."
14471447
14481448 #. (itstool) path: section/p
14491449 #: C/gs-tabs.page:121
15501550 #. (itstool) path: figure/desc
15511551 #: C/introduction.page:43
15521552 msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
1553 msgstr ""
1553 msgstr "GNOME <app>Terminala</app> aplikazioaren pantaila-argazkia"
15541554
15551555 #. (itstool) path: figure/media
15561556 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
15841584 #. (itstool) path: license/p
15851585 #: C/legal.xml:9
15861586 msgid "GPL 3 statement:"
1587 msgstr ""
1587 msgstr "GPL 3 adierazpena:"
15881588
15891589 #. (itstool) path: license/p
15901590 #: C/legal.xml:10
15921592 "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
15931593 "the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
15941594 "Free Software Foundation."
1595 msgstr ""
1595 msgstr "Lan hau software librea da: banatzeko edota aldatzeko baimena duzu GNU General Public License-kin ados datozen terminoetan Free Software Foundation-ek argitaratu bezala."
15961596
15971597 #. (itstool) path: license/p
15981598 #: C/legal.xml:14
16011601 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
16021602 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
16031603 "details."
1604 msgstr ""
1604 msgstr "Lan hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
16051605
16061606 #. (itstool) path: license/p
16071607 #: C/legal.xml:19
16081608 msgid ""
16091609 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
16101610 "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
1611 msgstr ""
1611 msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin batera; halakorik jaso ez baduzu, ikusi http://www.gnu.org/licenses/."
16121612
16131613 #. (itstool) path: info/desc
16141614 #: C/overview.page:21
16151615 msgid "What is a terminal?"
1616 msgstr ""
1616 msgstr "Zer da terminal bat?"
16171617
16181618 #. (itstool) path: page/title
16191619 #: C/overview.page:24
16201620 msgid "Overview of a terminal"
1621 msgstr ""
1621 msgstr "Terminalen ikuspegi orokorra"
16221622
16231623 #. (itstool) path: page/p
16241624 #: C/overview.page:26
16261626 "<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
16271627 "following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
16281628 "<app>Terminal</app> and its capabilities."
1629 msgstr ""
1629 msgstr "<app>Terminala</app> <gui>GNOME</gui> mahaigainerako terminal motako programa bat da. Hurrengo terminoek eta bere deskribapenek <app>Terminal</app> eta bere eginbideak ezagutzen lagunduko dizute."
16301630
16311631 #. (itstool) path: item/title
16321632 #: C/overview.page:32
16631663 msgid ""
16641664 "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
16651665 "device."
1666 msgstr ""
1666 msgstr "Emulazioa zera da, ordenagailuko programa batek beste programa edo gailu bat imitatzeko duen gaitasuna."
16671667
16681668 #. (itstool) path: item/p
16691669 #: C/overview.page:47
16791679 #. (itstool) path: item/title
16801680 #: C/overview.page:55
16811681 msgid "VTE"
1682 msgstr ""
1682 msgstr "VTE"
16831683
16841684 #. (itstool) path: item/p
16851685 #: C/overview.page:56
17791779 #. (itstool) path: info/desc
17801780 #: C/pref-bell.page:29
17811781 msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
1782 msgstr ""
1782 msgstr "Gaitu jakinarazpen entzungarriak <app>Terminal</app> aplikazioan."
17831783
17841784 #. (itstool) path: page/title
17851785 #: C/pref-bell.page:33
17861786 msgid "Set audible bell"
1787 msgstr ""
1787 msgstr "Ezarri soinu entzungarria"
17881788
17891789 #. (itstool) path: page/p
17901790 #: C/pref-bell.page:35
17961796 #. (itstool) path: page/p
17971797 #: C/pref-bell.page:38
17981798 msgid "To be notified of these events:"
1799 msgstr ""
1799 msgstr "Gertaera horien jakinarazpenak jasotzeko:"
18001800
18011801 #. (itstool) path: item/p
18021802 #: C/pref-bell.page:52
18031803 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
1804 msgstr ""
1804 msgstr "Hautatu <gui style=\"checkbox\">Terminal-soinua</gui>"
18051805
18061806 #. (itstool) path: note/p
18071807 #: C/pref-bell.page:62
18141814 #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
18151815 #: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
18161816 msgid "2013-2014"
1817 msgstr ""
1817 msgstr "2013-2014"
18181818
18191819 #. (itstool) path: info/desc
18201820 #: C/pref-custom-exit.page:31
18261826 #. (itstool) path: page/title
18271827 #: C/pref-custom-exit.page:35
18281828 msgid "Set behavior on command exit"
1829 msgstr ""
1829 msgstr "Ezarri zein portaera izango den komando batetik irtetean"
18301830
18311831 #. (itstool) path: page/p
18321832 #: C/pref-custom-exit.page:37
18391839 #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
18401840 #: C/pref-login-shell.page:85
18411841 msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
1842 msgstr ""
1842 msgstr "Hautatu <gui style=\"tab\">Komandoa</gui>."
18431843
18441844 #. (itstool) path: item/p
18451845 #: C/pref-custom-exit.page:53
18511851 #. (itstool) path: item/p
18521852 #: C/pref-custom-exit.page:57
18531853 msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
1854 msgstr ""
1854 msgstr "<gui>Irten terminaletik</gui>"
18551855
18561856 #. (itstool) path: item/p
18571857 #: C/pref-custom-exit.page:60
18581858 msgid "<gui>Restart the command</gui>"
1859 msgstr ""
1859 msgstr "<gui>Berrabiarazi komandoa</gui>"
18601860
18611861 #. (itstool) path: item/p
18621862 #: C/pref-custom-exit.page:63
18631863 msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
1864 msgstr ""
1864 msgstr "<gui>Mantendu terminala irekita</gui>"
18651865
18661866 #. (itstool) path: item/p
18671867 #: C/pref-custom-exit.page:66
18681868 msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
1869 msgstr ""
1869 msgstr "Ezarpena automatikoki gordeko da hura hautatzen duzunean."
18701870
18711871 #. (itstool) path: note/p
18721872 #: C/pref-custom-exit.page:71
18861886 #. (itstool) path: page/title
18871887 #: C/pref-custom-command.page:36
18881888 msgid "Custom commands and shells"
1889 msgstr ""
1889 msgstr "Komando eta shell pertsonalizatuak"
18901890
18911891 #. (itstool) path: page/p
18921892 #: C/pref-custom-command.page:38
19121912 #. (itstool) path: item/p
19131913 #: C/pref-custom-command.page:62
19141914 msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
1915 msgstr ""
1915 msgstr "Testu-koadroan, idatzi komandoa edo nahi den shell-a."
19161916
19171917 #. (itstool) path: item/p
19181918 #: C/pref-custom-command.page:63
19521952 #. (itstool) path: page/title
19531953 #: C/pref-keyboard-access.page:33
19541954 msgid "Keyboard accessibility"
1955 msgstr ""
1955 msgstr "Teklatu-irisgarritasuna"
19561956
19571957 #. (itstool) path: note/p
19581958 #: C/pref-keyboard-access.page:37
19801980 #. (itstool) path: section/title
19811981 #: C/pref-keyboard-access.page:49
19821982 msgid "Mnemonics"
1983 msgstr ""
1983 msgstr "Mnemoteknikoak"
19841984
19851985 #. (itstool) path: section/p
19861986 #: C/pref-keyboard-access.page:51
20022002 #. (itstool) path: section/p
20032003 #: C/pref-keyboard-access.page:61
20042004 msgid "To enable mnemonics:"
2005 msgstr ""
2005 msgstr "Mnemoteknikoak gaitzeko:"
20062006
20072007 #. (itstool) path: item/p
20082008 #: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
20092009 #: C/pref-tab-window.page:60
20102010 msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
2011 msgstr ""
2011 msgstr "Alboko barran, hautatu <gui>Orokorra</gui>."
20122012
20132013 #. (itstool) path: item/p
20142014 #: C/pref-keyboard-access.page:72
20152015 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
2016 msgstr ""
2016 msgstr "Markatu <gui style=\"checkbox\">Gaitu mnemoteknikoak</gui>."
20172017
20182018 #. (itstool) path: section/title
20192019 #: C/pref-keyboard-access.page:79
20352035 #. (itstool) path: info/desc
20362036 #: C/pref-login-shell.page:30
20372037 msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
2038 msgstr ""
2038 msgstr "Abiarazi saio-hasierako shell bat <app>Terminal</app> aplikazioan."
20392039
20402040 #. (itstool) path: page/title
20412041 #: C/pref-login-shell.page:33
20422042 msgid "Login shells"
2043 msgstr ""
2043 msgstr "Saio-hasierako shell-ak"
20442044
20452045 #. (itstool) path: page/p
20462046 #: C/pref-login-shell.page:35
20512051 #. (itstool) path: item/title
20522052 #: C/pref-login-shell.page:40
20532053 msgid "Login shell"
2054 msgstr ""
2054 msgstr "Saio-hasierako shell-a"
20552055
20562056 #. (itstool) path: item/p
20572057 #: C/pref-login-shell.page:41
21192119 #. (itstool) path: info/desc
21202120 #: C/pref-menubar.page:31
21212121 msgid "Display and hide the menubar."
2122 msgstr ""
2122 msgstr "Bistaratu eta ezkutatu menu-barra."
21232123
21242124 #. (itstool) path: page/title
21252125 #: C/pref-menubar.page:35
21262126 msgid "Menubar visibility"
2127 msgstr ""
2127 msgstr "Menu-barraren ikusgaitasuna"
21282128
21292129 #. (itstool) path: page/p
21302130 #: C/pref-menubar.page:37
21362136 #. (itstool) path: page/p
21372137 #: C/pref-menubar.page:40
21382138 msgid "To display the menubar:"
2139 msgstr ""
2139 msgstr "Menu-barra bistaratzeko:"
21402140
21412141 #. (itstool) path: item/p
21422142 #: C/pref-menubar.page:43
21482148 #. (itstool) path: page/p
21492149 #: C/pref-menubar.page:48
21502150 msgid "To hide the menubar:"
2151 msgstr ""
2151 msgstr "Menu-barra ezkutatzeko:"
21522152
21532153 #. (itstool) path: item/p
21542154 #: C/pref-menubar.page:51
22992299 #. (itstool) path: item/p
23002300 #: C/pref-profiles.page:129
23012301 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
2302 msgstr ""
2302 msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Klonatu</gui> aukeran profil berria sortzeko."
23032303
23042304 #. (itstool) path: note/p
23052305 #: C/pref-profiles.page:138
23122312 #. (itstool) path: section/title
23132313 #: C/pref-profiles.page:146
23142314 msgid "Edit a profile"
2315 msgstr ""
2315 msgstr "Editatu profil bat"
23162316
23172317 #. (itstool) path: note/p
23182318 #: C/pref-profiles.page:149
23292329 #. (itstool) path: section/p
23302330 #: C/pref-profiles.page:158
23312331 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
2332 msgstr ""
2332 msgstr "Lehendik dauden profilei aldaketak egin dakizkieke. Profil bat editatzeko:"
23332333
23342334 #. (itstool) path: item/p
23352335 #: C/pref-profiles.page:166
23412341 #. (itstool) path: section/p
23422342 #: C/pref-profiles.page:171
23432343 msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
2344 msgstr ""
2344 msgstr "Nahi den profila hautatu ondoren:"
23452345
23462346 #. (itstool) path: item/p
23472347 #: C/pref-profiles.page:175
23492349 "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
23502350 "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
23512351 "app> size</link>."
2352 msgstr ""
2352 msgstr "Hautatu <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor\">kurtsore-formak</link> eta <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminalaren</app> tamaina</link>."
23532353
23542354 #. (itstool) path: item/p
23552355 #: C/pref-profiles.page:180
23772377 #. (itstool) path: section/title
23782378 #: C/pref-profiles.page:198
23792379 msgid "Rename an existing profile"
2380 msgstr ""
2380 msgstr "Aldatu profil baten izena"
23812381
23822382 #. (itstool) path: section/p
23832383 #: C/pref-profiles.page:200
23842384 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
2385 msgstr ""
2385 msgstr "Lehendik dauden profilen izenak aldatu daitezke, baita profil lehenetsiarena ere:"
23862386
23872387 #. (itstool) path: item/p
23882388 #: C/pref-profiles.page:208
23892389 msgid "Select the profile you wish to rename."
2390 msgstr ""
2390 msgstr "Hautatu izena aldatu nahi diozun profila."
23912391
23922392 #. (itstool) path: item/p
23932393 #: C/pref-profiles.page:214
23942394 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
2395 msgstr ""
2395 msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Aldatu izena…</gui>."
23962396
23972397 #. (itstool) path: item/p
23982398 #: C/pref-profiles.page:217
24022402 #. (itstool) path: item/p
24032403 #: C/pref-profiles.page:220
24042404 msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
2405 msgstr ""
2405 msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Aldatu izena</gui> aukeran izena aldatzeko."
24062406
24072407 #. (itstool) path: section/title
24082408 #: C/pref-profiles.page:227
24622462 #. (itstool) path: item/p
24632463 #: C/pref-profiles.page:277
24642464 msgid "Select the profile you wish to set as the default."
2465 msgstr ""
2465 msgstr "Hautatu lehenetsi gisa ezarri nahi duzun profila."
24662466
24672467 #. (itstool) path: item/p
24682468 #: C/pref-profiles.page:283
24692469 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
2470 msgstr ""
2470 msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Ezarri lehenetsi gisa</gui>."
24712471
24722472 #. (itstool) path: note/p
24732473 #: C/pref-profiles.page:288
24742474 msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
2475 msgstr ""
2475 msgstr "Profil lehenetsia ikur batekin markatuko da."
24762476
24772477 #. (itstool) path: credit/years
24782478 #: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
25202520 #. (itstool) path: page/title
25212521 #: C/pref-profile-encoding.page:28
25222522 msgid "Change profile character encoding"
2523 msgstr ""
2523 msgstr "Aldatu profilaren karaktere-kodeketa"
25242524
25252525 #. (itstool) path: page/p
25262526 #: C/pref-profile-encoding.page:30
25342534 #. (itstool) path: item/p
25352535 #: C/pref-profile-encoding.page:49
25362536 msgid "Set the character encoding."
2537 msgstr ""
2537 msgstr "Ezarri karaktere-kodeketa."
25382538
25392539 #. (itstool) path: note/p
25402540 #: C/pref-profile-encoding.page:54
25512551 #. (itstool) path: page/title
25522552 #: C/pref-scrolling.page:28
25532553 msgid "Scrollbar preferences"
2554 msgstr ""
2554 msgstr "Korritze-barraren hobespenak"
25552555
25562556 #. (itstool) path: page/p
25572557 #: C/pref-scrolling.page:30
25642564 #. (itstool) path: section/title
25652565 #: C/pref-scrolling.page:35
25662566 msgid "Scrollbar visibility"
2567 msgstr ""
2567 msgstr "Korritze-barraren ikusgaitasuna"
25682568
25692569 #. (itstool) path: section/p
25702570 #: C/pref-scrolling.page:37
25712571 msgid "You can disable the scrollbar:"
2572 msgstr ""
2572 msgstr "Korritze-barra desgaitu daiteke."
25732573
25742574 #. (itstool) path: item/p
25752575 #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
25762576 #: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
25772577 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
2578 msgstr ""
2578 msgstr "Hautatu <gui style=\"tab\">Korritzea</gui>."
25792579
25802580 #. (itstool) path: item/p
25812581 #: C/pref-scrolling.page:52
25822582 msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
2583 msgstr ""
2583 msgstr "Kendu marka <gui>Erakutsi korritze-barra</gui> aukerari."
25842584
25852585 #. (itstool) path: section/p
25862586 #: C/pref-scrolling.page:56
25872587 msgid "Your preference is saved immediately."
2588 msgstr ""
2588 msgstr "Zure hobespena berehala gordeko da."
25892589
25902590 #. (itstool) path: section/title
25912591 #: C/pref-scrolling.page:61
26842684 #. (itstool) path: credit/years
26852685 #: C/pref-tab-window.page:16
26862686 msgid "2014–2015"
2687 msgstr ""
2687 msgstr "2014–2015"
26882688
26892689 #. (itstool) path: info/desc
26902690 #: C/pref-tab-window.page:26
26912691 msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
2692 msgstr ""
2692 msgstr "Aukeratu leiho berria ala fitxa berria irekiko den modu lehenetsian."
26932693
26942694 #. (itstool) path: page/title
26952695 #: C/pref-tab-window.page:29
26962696 msgid "Windows and tabs"
2697 msgstr ""
2697 msgstr "Leihoak eta fitxak"
26982698
26992699 #. (itstool) path: note/p
27002700 #: C/pref-tab-window.page:32
27152715 #. (itstool) path: steps/title
27162716 #: C/pref-tab-window.page:41
27172717 msgid "If the menubar is enabled,"
2718 msgstr ""
2718 msgstr "Menu-barra gaituta badago,"
27192719
27202720 #. (itstool) path: item/p
27212721 #: C/pref-tab-window.page:43
27332733 #. (itstool) path: steps/title
27342734 #: C/pref-tab-window.page:54
27352735 msgid "If the menubar is not enabled,"
2736 msgstr ""
2736 msgstr "Menu-barra ez badago gaituta,"
27372737
27382738 #. (itstool) path: page/p
27392739 #: C/pref-tab-window.page:68
27542754 #. (itstool) path: page/title
27552755 #: C/pref-user-input.page:23
27562756 msgid "Disable user input"
2757 msgstr ""
2757 msgstr "Desgaitu erabiltzaile-sarrera"
27582758
27592759 #. (itstool) path: page/p
27602760 #: C/pref-user-input.page:25
27712771 #. (itstool) path: page/p
27722772 #: C/pref-user-input.page:33
27732773 msgid "To use the read only mode:"
2774 msgstr ""
2774 msgstr "Irakurtzeko soilik den modua erabiltzeko:"
27752775
27762776 #. (itstool) path: item/p
27772777 #: C/pref-user-input.page:37
28162816 #. (itstool) path: section/title
28172817 #: C/prob-reset.page:36
28182818 msgid "Reset"
2819 msgstr ""
2819 msgstr "Berrezarri"
28202820
28212821 #. (itstool) path: section/p
28222822 #: C/prob-reset.page:38
28232823 msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
2824 msgstr ""
2824 msgstr "Berrezarri <app>Terminalaren</app> pantaila."
28252825
28262826 #. (itstool) path: item/p
28272827 #: C/prob-reset.page:42
28342834 #. (itstool) path: item/p
28352835 #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
28362836 msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
2837 msgstr ""
2837 msgstr "Gonbita eskuratzeko, sakatu <key>Enter</key>."
28382838
28392839 #. (itstool) path: section/title
28402840 #: C/prob-reset.page:54
28412841 msgid "Reset and Clear"
2842 msgstr ""
2842 msgstr "Berrezarri eta garbitu"
28432843
28442844 #. (itstool) path: section/p
28452845 #: C/prob-reset.page:56
28682868 #. (itstool) path: info/desc
28692869 #: C/txt-copy-paste.page:29
28702870 msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
2871 msgstr ""
2871 msgstr "Kopiatu eta itsatsi testua <app>Terminala</app> aplikazioan."
28722872
28732873 #. (itstool) path: page/title
28742874 #: C/txt-copy-paste.page:33
28752875 msgid "Copy and paste"
2876 msgstr ""
2876 msgstr "Kopiatu eta itsatsi"
28772877
28782878 #. (itstool) path: page/p
28792879 #: C/txt-copy-paste.page:35
28852885 #. (itstool) path: item/title
28862886 #: C/txt-copy-paste.page:40
28872887 msgid "<gui>Copy</gui>"
2888 msgstr ""
2888 msgstr "<gui>Kopiatu</gui>"
28892889
28902890 #. (itstool) path: item/p
28912891 #: C/txt-copy-paste.page:41
28982898 #. (itstool) path: item/title
28992899 #: C/txt-copy-paste.page:47
29002900 msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
2901 msgstr ""
2901 msgstr "<gui>Kopiatu HTML gisa</gui>"
29022902
29032903 #. (itstool) path: item/p
29042904 #: C/txt-copy-paste.page:48
29112911 #. (itstool) path: item/title
29122912 #: C/txt-copy-paste.page:53
29132913 msgid "<gui>Paste</gui>"
2914 msgstr ""
2914 msgstr "<gui>Itsatsi</gui>"
29152915
29162916 #. (itstool) path: item/p
29172917 #: C/txt-copy-paste.page:54
29312931 #. (itstool) path: info/desc
29322932 #: C/txt-links.page:27
29332933 msgid "Open links to web and email addresses."
2934 msgstr ""
2934 msgstr "Iraki webguneen eta posta-helbideen estekak."
29352935
29362936 #. (itstool) path: page/title
29372937 #: C/txt-links.page:30
29382938 msgid "Hyperlinks and email addresses"
2939 msgstr ""
2939 msgstr "Hiperestekak eta posta-helbideak"
29402940
29412941 #. (itstool) path: page/p
29422942 #: C/txt-links.page:32
29582958 #. (itstool) path: section/title
29592959 #: C/txt-links.page:42
29602960 msgid "Open or copy web addresses"
2961 msgstr ""
2961 msgstr "Ireki edo kopiatu web-helbideak"
29622962
29632963 #. (itstool) path: section/p
29642964 #: C/txt-links.page:44
29702970 #. (itstool) path: item/p
29712971 #: C/txt-links.page:49
29722972 msgid "Copy a hyperlink:"
2973 msgstr ""
2973 msgstr "Kopiatu hiperesteka bat:"
29742974
29752975 #. (itstool) path: item/p
29762976 #: C/txt-links.page:52
29772977 msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
2978 msgstr ""
2978 msgstr "Egin eskuineko klik estekaren gainean, <app>Terminalean</app>."
29792979
29802980 #. (itstool) path: item/p
29812981 #: C/txt-links.page:55
29822982 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
2983 msgstr ""
2983 msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Kopiatu esteka</gui>."
29842984
29852985 #. (itstool) path: item/p
29862986 #: C/txt-links.page:60
29872987 msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
2988 msgstr ""
2988 msgstr "Ireki hiperesteka bat zure web-nabigatzailean:"
29892989
29902990 #. (itstool) path: item/p
29912991 #: C/txt-links.page:63
29922992 msgid "Right click on the hyperlink."
2993 msgstr ""
2993 msgstr "Egin eskuineko klik hiperestekan."
29942994
29952995 #. (itstool) path: item/p
29962996 #: C/txt-links.page:66
29972997 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
2998 msgstr ""
2998 msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Ireki esteka</gui>."
29992999
30003000 #. (itstool) path: section/title
30013001 #: C/txt-links.page:75
30023002 msgid "Email or copy email addresses"
3003 msgstr ""
3003 msgstr "Bidali posta-mezua edo kopiatu posta-helbidea"
30043004
30053005 #. (itstool) path: section/p
30063006 #: C/txt-links.page:77
30123012 #. (itstool) path: item/p
30133013 #: C/txt-links.page:82
30143014 msgid "Copy an email address:"
3015 msgstr ""
3015 msgstr "Kopiatu posta-helbide bat:"
30163016
30173017 #. (itstool) path: item/p
30183018 #: C/txt-links.page:85
30223022 #. (itstool) path: item/p
30233023 #: C/txt-links.page:88
30243024 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
3025 msgstr ""
3025 msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Kopiatu posta-helbidea</gui>."
30263026
30273027 #. (itstool) path: item/p
30283028 #: C/txt-links.page:93
30323032 #. (itstool) path: item/p
30333033 #: C/txt-links.page:96
30343034 msgid "Right click on the address."
3035 msgstr ""
3035 msgstr "Egin eskuineko klik helbidean."
30363036
30373037 #. (itstool) path: item/p
30383038 #: C/txt-links.page:99
30423042 #. (itstool) path: info/desc
30433043 #: C/txt-search.page:29
30443044 msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
3045 msgstr ""
3045 msgstr "Bilaketak <app>Terminalaren</app> irteeran."
30463046
30473047 #. (itstool) path: page/title
30483048 #: C/txt-search.page:33
30493049 msgid "Search for text"
3050 msgstr ""
3050 msgstr "Bilatu testua"
30513051
30523052 #. (itstool) path: page/p
30533053 #: C/txt-search.page:35
30543054 msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
3055 msgstr ""
3055 msgstr "<app>Terminalaren</app> irteeran testuak bilatu daitezke:"
30563056
30573057 #. (itstool) path: item/p
30583058 #: C/txt-search.page:39
30593059 msgid ""
30603060 "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
30613061 "key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
3062 msgstr ""
3062 msgstr "Sakatu <_:media-1/> goiko eskuineko izkinan edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
30633063
30643064 #. (itstool) path: item/p
30653065 #: C/txt-search.page:44
31353135 #. (itstool) path: credit/years
31363136 #: C/txt-select-text.page:20
31373137 msgid "2013, 2015"
3138 msgstr ""
3138 msgstr "2013, 2015"
31393139
31403140 #. (itstool) path: info/desc
31413141 #: C/txt-select-text.page:25
31423142 msgid "Select individual words or lines in the terminal."
3143 msgstr ""
3143 msgstr "Hautatu banakako hitzak edo lerroak terminalean."
31443144
31453145 #. (itstool) path: page/title
31463146 #: C/txt-select-text.page:29
31473147 msgid "Text selection"
3148 msgstr ""
3148 msgstr "Testu-hautapenak"
31493149
31503150 #. (itstool) path: page/p
31513151 #: C/txt-select-text.page:31
31523152 msgid ""
31533153 "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
31543154 "your terminal output:"
3155 msgstr ""
3155 msgstr "Hitz bat edo esaldi bat hautatu dezakezu, edo laukizuzen formako hautapena egin dezakezu terminalaren irteeran:"
31563156
31573157 #. (itstool) path: item/title
31583158 #: C/txt-select-text.page:36
31593159 msgid "Select a word"
3160 msgstr ""
3160 msgstr "Hautatu hitz bat"
31613161
31623162 #. (itstool) path: item/p
31633163 #: C/txt-select-text.page:37
31643164 msgid "Double click on the word."
3165 msgstr ""
3165 msgstr "Egin klik bikoitza hitzean."
31663166
31673167 #. (itstool) path: item/title
31683168 #: C/txt-select-text.page:40
31693169 msgid "Select a line"
3170 msgstr ""
3170 msgstr "Hautatu lerro bat"
31713171
31723172 #. (itstool) path: item/p
31733173 #: C/txt-select-text.page:41
31743174 msgid "Triple click on the line."
3175 msgstr ""
3175 msgstr "Egin klik hirukoitza lerroan."
31763176
31773177 #. (itstool) path: item/title
31783178 #: C/txt-select-text.page:44
31793179 msgid "Make a rectangular selection"
3180 msgstr ""
3180 msgstr "Hautapen laukizuzena"
31813181
31823182 #. (itstool) path: item/p
31833183 #: C/txt-select-text.page:45
2626 'GFDL-1.3-only', # the appstream data
2727 ],
2828 meson_version: '>= 0.49.0',
29 version: '3.44.0',
29 version: '3.44.1',
3030 )
3131
3232 # Naming
1111 # Mario Blättermann <[email protected]>, 2009-2013, 2015-2018, 2020.
1212 # Christian Kirbach <[email protected]>, 2008-2020.
1313 # Tim Sabsch <[email protected]>, 2017-2018, 2020.
14 # Philipp Kiemle <[email protected]>, 2020-2021.
14 # Philipp Kiemle <[email protected]>, 2020-2023.
1515 #
1616 #
1717 msgid ""
1818 msgstr ""
1919 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
2020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 2021-07-31 12:57+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0200\n"
21 "POT-Creation-Date: 2022-03-24 20:52+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2022-03-27 21:06+0200\n"
2323 "Last-Translator: Philipp Kiemle <[email protected]>\n"
2424 "Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n"
2525 "Language: de\n"
8585 msgstr "gnome-terminal"
8686
8787 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
88 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
88 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:152
8989 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
90 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
91 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
90 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901
91 #: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
9292 msgid "Terminal"
9393 msgstr "Terminal"
9494
142142 msgid "keyboard"
143143 msgstr "Tastatur"
144144
145 # Dieser String sollte nicht übersetzt werden: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues/7897#note_1416876 - pk
145146 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
146147 msgid "pointing"
147 msgstr ""
148 msgstr "pointing"
148149
149150 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
150151 msgid ""
17361737 msgid "New Terminal"
17371738 msgstr "Neues Terminal"
17381739
1739 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
1740 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802
17401741 msgid "New _Terminal"
17411742 msgstr "Neues _Terminal"
17421743
1743 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
1744 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
17441745 msgid "New _Tab"
17451746 msgstr "Neuer _Reiter"
17461747
17471748 #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1748 #: src/terminal-window.cc:1800
1749 #: src/terminal-window.cc:1807
17491750 msgid "New _Window"
17501751 msgstr "Neues _Fenster"
17511752
17701771 msgstr "_Vollbild"
17711772
17721773 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1773 #: src/terminal-window.cc:1776
1774 #: src/terminal-window.cc:1783
17741775 msgid "Read-_Only"
17751776 msgstr "_Nur lesen"
17761777
18111812 msgid "_Inspector"
18121813 msgstr "_Inspekteur"
18131814
1814 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540
1815 #: src/terminal-window.cc:1788
1815 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1516
1816 #: src/terminal-window.cc:1795
18161817 msgid "_Preferences"
18171818 msgstr "_Einstellungen"
18181819
18521853 msgid "_Edit"
18531854 msgstr "_Bearbeiten"
18541855
1855 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
1856 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
18561857 msgid "_Copy"
18571858 msgstr "_Kopieren"
18581859
1859 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
1860 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
18601861 msgid "Copy as _HTML"
18611862 msgstr "Als _HTML kopieren"
18621863
1863 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
1864 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775
18641865 msgid "_Paste"
18651866 msgstr "E_infügen"
18661867
1867 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
1868 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
18681869 msgid "Paste as _Filenames"
18691870 msgstr "Als _Dateinamen einfügen"
18701871
18801881 msgid "_View"
18811882 msgstr "_Ansicht"
18821883
1883 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
1884 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
18841885 msgid "Show _Menubar"
18851886 msgstr "Menü_leiste anzeigen"
18861887
19401941 msgid "_Contents"
19411942 msgstr "I_nhalt"
19421943
1943 #: src/terminal-nautilus.cc:537
1944 #: src/terminal-nautilus.cc:542
19441945 msgid "Open in _Remote Terminal"
19451946 msgstr "In _entferntem Terminal öffnen"
19461947
1947 #: src/terminal-nautilus.cc:539
1948 #: src/terminal-nautilus.cc:544
19481949 msgid "Open in _Local Terminal"
19491950 msgstr "In _lokalem Terminal öffnen"
19501951
1951 #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
1952 #: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
19521953 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
19531954 msgstr "Den momentan gewählten Ordner in einem Terminal öffnen"
19541955
1955 #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
1956 #: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
19561957 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
19571958 msgstr "Den momentan geöffneten Ordner in einem Terminal öffnen"
19581959
1959 #: src/terminal-nautilus.cc:551
1960 #: src/terminal-nautilus.cc:556
19601961 msgid "Open in T_erminal"
19611962 msgstr "In _Terminal öffnen"
19621963
1963 #: src/terminal-nautilus.cc:561
1964 #: src/terminal-nautilus.cc:566
19641965 msgid "Open T_erminal"
19651966 msgstr "_Terminal öffnen"
19661967
1967 #: src/terminal-nautilus.cc:562
1968 #: src/terminal-nautilus.cc:567
19681969 msgid "Open a terminal"
19691970 msgstr "Ein Terminal öffnen"
19701971
1971 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
1972 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
19721973 msgid "C_lose Terminal"
19731974 msgstr "Terminal _schließen"
19741975
23192320 msgid "Profiles"
23202321 msgstr "Profile"
23212322
2322 #: src/terminal-screen.cc:1425
2323 #: src/terminal-screen.cc:1401
23232324 msgid "No command supplied nor shell requested"
23242325 msgstr "Kein Befehl angegeben oder Shell angefordert"
23252326
2326 #: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888
2327 #: src/terminal-screen.cc:1517 src/terminal-screen.cc:1864
23272328 msgid "_Relaunch"
23282329 msgstr "Erneut sta_rten"
23292330
2330 #: src/terminal-screen.cc:1544
2331 #: src/terminal-screen.cc:1520
23312332 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
23322333 msgstr ""
23332334 "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "
23342335 "aufgetreten"
23352336
2336 #: src/terminal-screen.cc:1892
2337 #: src/terminal-screen.cc:1868
23372338 #, c-format
23382339 msgid "The child process exited normally with status %d."
23392340 msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet."
23402341
2341 #: src/terminal-screen.cc:1895
2342 #: src/terminal-screen.cc:1871
23422343 #, c-format
23432344 msgid "The child process was aborted by signal %d."
23442345 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
23452346
2346 #: src/terminal-screen.cc:1898
2347 #: src/terminal-screen.cc:1874
23472348 msgid "The child process was aborted."
23482349 msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
23492350
24352436 msgstr ""
24362437 "»file«-Schema mit Namen eines entfernten Rechners wird nicht unterstützt"
24372438
2438 #: src/terminal-window.cc:463
2439 #: src/terminal-window.cc:473
24392440 msgid "Could not save contents"
24402441 msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichert werden"
24412442
2442 #: src/terminal-window.cc:483
2443 #: src/terminal-window.cc:493
24432444 msgid "Save as…"
24442445 msgstr "Speichern unter …"
24452446
2446 #: src/terminal-window.cc:486
2447 #: src/terminal-window.cc:496
24472448 msgid "_Cancel"
24482449 msgstr "A_bbrechen"
24492450
2450 #: src/terminal-window.cc:487
2451 #: src/terminal-window.cc:497
24512452 msgid "_Save"
24522453 msgstr "_Speichern"
24532454
2454 #: src/terminal-window.cc:1705
2455 #: src/terminal-window.cc:1712
24552456 msgid "Open _Hyperlink"
24562457 msgstr "_Verweis öffnen"
24572458
2458 #: src/terminal-window.cc:1706
2459 #: src/terminal-window.cc:1713
24592460 msgid "Copy Hyperlink _Address"
24602461 msgstr "Verweis-_Adresse kopieren"
24612462
2462 #: src/terminal-window.cc:1716
2463 #: src/terminal-window.cc:1723
24632464 msgid "Send Mail _To…"
24642465 msgstr "E-_Mail senden an …"
24652466
2466 #: src/terminal-window.cc:1717
2467 #: src/terminal-window.cc:1724
24672468 msgid "Copy Mail _Address"
24682469 msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
24692470
2470 #: src/terminal-window.cc:1720
2471 #: src/terminal-window.cc:1727
24712472 msgid "Call _To…"
24722473 msgstr "_Anrufen …"
24732474
2474 #: src/terminal-window.cc:1721
2475 #: src/terminal-window.cc:1728
24752476 msgid "Copy Call _Address "
24762477 msgstr "Rufadresse _kopieren "
24772478
2478 #: src/terminal-window.cc:1726
2479 #: src/terminal-window.cc:1733
24792480 msgid "_Open Link"
24802481 msgstr "Verweis ö_ffnen"
24812482
2482 #: src/terminal-window.cc:1727
2483 #: src/terminal-window.cc:1734
24832484 msgid "Copy _Link"
24842485 msgstr "Verweis-Adresse _kopieren"
24852486
2486 #: src/terminal-window.cc:1783
2487 #: src/terminal-window.cc:1790
24872488 msgid "P_rofiles"
24882489 msgstr "P_rofile"
24892490
2490 #: src/terminal-window.cc:1818
2491 #: src/terminal-window.cc:1825
24912492 msgid "L_eave Full Screen"
24922493 msgstr "_Vollbild verlassen"
24932494
2494 #: src/terminal-window.cc:3240
2495 #: src/terminal-window.cc:3248
24952496 msgid "Close this window?"
24962497 msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
24972498
2498 #: src/terminal-window.cc:3240
2499 #: src/terminal-window.cc:3248
24992500 msgid "Close this terminal?"
25002501 msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
25012502
2502 #: src/terminal-window.cc:3244
2503 #: src/terminal-window.cc:3252
25032504 msgid ""
25042505 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
25052506 "the window will kill all of them."
25072508 "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein "
25082509 "Schließen des Fensters wird alle beenden."
25092510
2510 #: src/terminal-window.cc:3248
2511 #: src/terminal-window.cc:3256
25112512 msgid ""
25122513 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
25132514 "kill it."
25152516 "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
25162517 "wird ihn beenden."
25172518
2518 #: src/terminal-window.cc:3253
2519 #: src/terminal-window.cc:3261
25192520 msgid "C_lose Window"
25202521 msgstr "Fenster _schließen"
25212522
+1114
-911
po/ne.po less more
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.ne\n"
88 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-02-22 17:13+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-05-01 08:22+0545\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-04-21 20:38+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-05-23 11:31+0545\n"
1111 "Last-Translator: Pawan Chitrakar <[email protected]>\n"
1212 "Language-Team: Nepali Translation Team <[email protected]>\n"
1313 "Language: ne\n"
1414 "MIME-Version: 1.0\n"
1515 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1616 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
1817 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
19
20 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
18 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
19
20 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
21 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
22 msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
23
24 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
25 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
26 msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
27
28 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
29 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
30 msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-मात्र"
31
32 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
33 msgid "GPL-3.0+"
34 msgstr "GPL-3.0+"
35
36 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
37 #, fuzzy
38 #| msgid "Terminal options:"
39 msgid "Terminal plugin for Files"
40 msgstr "टर्मिनल"
41
42 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
43 msgid "Open a terminal from Files"
44 msgstr "फाइलबाट टर्मिनल खोल्नुहोस्"
45
46 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
47 msgid ""
48 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the context menu "
49 "to open a terminal in the currently browsed directory."
50 msgstr ""
51 "टर्मिनल खोल्नुहोस् फाइल अनुप्रयोगका लागि एउटा प्लगइन हो जसले हालै ब्राउज गरिएको डाइरेक्टरीमा टर्मिनल खोल्न "
52 "सन्दर्भ मेनुमा मेनु वस्तु थप्दछ ।"
53
54 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
55 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
56 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
57
58 #. This is the name of a colour scheme
59 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
60 #: src/preferences.ui:214
61 msgid "GNOME"
62 msgstr "जिनोम"
63
64 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
65 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
66 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
67
68 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
69 msgid "gnome-terminal"
70 msgstr "जिनोम टर्मिनल"
71
72 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
73 #: src/server.cc:152 src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
74 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901 src/terminal-window.cc:2167
75 #: src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
76 msgid "Terminal"
77 msgstr "टर्मिनल"
78
79 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
80 msgid "Use the command line"
81 msgstr "आदेश रेखा प्रयोग गर्नुहोस्"
82
83 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
84 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
85 msgstr "शेल;प्रोम्प्ट;आदेश;आदेशरेखा;cmd;"
86
87 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
88 msgid "org.gnome.Terminal"
89 msgstr "org.gnome.Terminal"
90
91 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
92 msgid "New Window"
93 msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
94
95 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
96 msgid "Preferences"
97 msgstr "प्राथमिकताहरू"
98
99 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
21100 msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
22101 msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
23102
24 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
25 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
26 msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-मात्र"
27
28 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
29 msgid "GPL-3.0+"
30 msgstr "GPL-3.0+"
31
32 #. VERSION=@VERSION@
33 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570
34 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 src/terminal-window.c:1890 src/terminal-window.c:2156 src/terminal-window.c:2437
35 msgid "Terminal"
36 msgstr "टर्मिनल"
37
38 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
39 msgid "Use the command line"
40 msgstr "आदेश रेखा प्रयोग गर्नुहोस्"
41
42 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
103 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
43104 msgid ""
44 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which can be used to run programs available on "
45 "your system."
46 msgstr "जिनोम टर्मिनल युनिक्स शेल परिवेशमा पहुँच प्राप्त गर्नका लागि टर्मिनल इमुलेटर अनुप्रयोग हो जुन तपाईँको प्रणालीमा उपलब्ध कार्यक्रम चलाउन प्रयोग गर्न सकिन्छ ।."
47
48 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
105 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which "
106 "can be used to run programs available on your system."
107 msgstr ""
108 "जिनोम टर्मिनल युनिक्स शेल परिवेशमा पहुँच प्राप्त गर्नका लागि टर्मिनल इमुलेटर अनुप्रयोग हो जुन तपाईँको प्रणालीमा "
109 "उपलब्ध कार्यक्रम चलाउन प्रयोग गर्न सकिन्छ ।."
110
111 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
49112 msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
50113 msgstr "यसले धेरै प्रोफाइल, बहुविध ट्याबहरू समर्थन गर्दछ र धेरै कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू कार्यान्वयन गर्दछ ।"
51114
52 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
115 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
116 msgid "console"
117 msgstr "कन्सोल"
118
119 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
120 msgid "keyboard"
121 msgstr "कुञ्जीपाटी"
122
123 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
124 msgid "pointing"
125 msgstr "सङ्केत गर्दै"
126
127 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
53128 msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
54129 msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
55130
56 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
131 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
57132 msgid "HiDpiIcon"
58133 msgstr "HiDpiIcon"
59134
60 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
135 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
61136 msgid "HighContrast"
62137 msgstr "उच्च व्यतिरेक"
63138
64 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
139 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
65140 msgid "ModernToolkit"
66141 msgstr "आधुनिक टुलकिट"
67142
68 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
69 #, fuzzy
70 #| msgid "_Search for:"
143 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
71144 msgid "SearchProvider"
72 msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: "
73
74 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
145 msgstr "खोजप्रदायक"
146
147 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
75148 msgid "UserDocs"
76149 msgstr "UserDocs"
77
78 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
79 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
80 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
81
82 #. This is the name of a colour scheme
83 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214
84 msgid "GNOME"
85 msgstr "जिनोम"
86
87 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
88 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
89 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
90
91 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
92 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
93 msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
94
95 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
96 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
97 msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
98
99 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
100 #, fuzzy
101 #| msgid "Terminal options:"
102 msgid "Terminal plugin for Files"
103 msgstr "अन्जुताको लागि टर्मिनल प्लगइन ।"
104
105 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
106 msgid "Open a terminal from Files"
107 msgstr "फाइलबाट टर्मिनल खोल्नुहोस्"
108
109 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
110 msgid ""
111 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the context menu to open a terminal in the currently browsed "
112 "directory."
113 msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस् फाइल अनुप्रयोगका लागि एउटा प्लगइन हो जसले हालै ब्राउज गरिएको डाइरेक्टरीमा टर्मिनल खोल्न सन्दर्भ मेनुमा मेनु वस्तु थप्दछ ।"
114
115 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
116 msgid "gnome-terminal"
117 msgstr "जिनोम टर्मिनल"
118
119 #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
120 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
121 msgstr "शेल;प्रोम्प्ट;आदेश;आदेशरेखा;cmd;"
122
123 #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
124 #| msgid "Close Terminal"
125 msgid "org.gnome.Terminal"
126 msgstr "org.gnome.Terminal"
127
128 #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:18 src/terminal-accels.c:127
129 msgid "New Window"
130 msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
131
132 #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:22 src/terminal-accels.c:146
133 msgid "Preferences"
134 msgstr "प्राथमिकताहरू"
135150
136151 #. Translators: Keep single quote please!
137152 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
153168
154169 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
155170 #, fuzzy
156 #| msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
157 msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
158 msgstr "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम हुनसक्छ), टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।"
171 #| msgid ""
172 #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
173 #| "digits, or a color name such as \"red\")."
174 msgid ""
175 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
176 "or a color name such as “red”)."
177 msgstr ""
178 "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम हुनसक्छ), टर्मिनलमा "
179 "पाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।"
159180
160181 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
161182 msgid "Default color of terminal background"
162183 msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ"
163184
164185 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
165 msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
166 msgstr "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ ।"
186 msgid ""
187 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
188 "or a color name such as “red”)."
189 msgstr ""
190 "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनल पृष्ठभूमिको "
191 "पूर्वनिर्धारित रङ ।"
167192
168193 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
169194 msgid "Default color of bold text in the terminal"
171196
172197 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
173198 msgid ""
174 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is "
175 "ignored if bold-color-same-as-fg is true."
199 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
200 "digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-as-fg is true."
176201 msgstr ""
177 "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलमा बाक्लो पाठको पूर्वनिर्धारित रङ । यदि बाक्लो-रङ-समान-fg "
178 "सही छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
202 "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलमा बाक्लो "
203 "पाठको पूर्वनिर्धारित रङ । यदि बाक्लो-रङ-समान-fg सही छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
179204
180205 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
181206 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
186211 msgstr "ठीक भएमा, बोल्डफेस पाठ सामान्य पाठ जस्तै रङ प्रयोग गरेर बदलिनेछ ।."
187212
188213 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
189 msgid "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase the font’s height.)"
214 msgid ""
215 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase the font’s "
216 "height.)"
190217 msgstr "रेखाको खाली स्थान बढाउन कक्ष उचाइका लागि तत्व मापन गर्नुहोस् । (फन्टको उचाइ बढाउदैन।)"
191218
192219 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
193 msgid "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the font’s width.)"
220 msgid ""
221 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the font’s "
222 "width.)"
194223 msgstr "अक्षरको खाली स्थान बढाउन कक्ष चौडाइका लागि तत्व मापन गर्नुहोस् । (फन्टको चौडाइ बढाउदैन।)"
195224
196225 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
197226 #, fuzzy
198227 #| msgid "Whether to blink the cursor"
199228 msgid "Whether to use custom cursor colors"
200 msgstr "अनुकूलन रङ्गको सट्टामा विषयवस्तु रङ्गहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।"
229 msgstr "टर्मिनल विजेटका लागि विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
201230
202231 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
203232 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
209238
210239 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
211240 msgid ""
212 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as "
213 "“red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
241 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can be HTML-"
242 "style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is "
243 "false."
214244 msgstr ""
215 "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको कर्सरको पृष्ठभूमिको अनुकूल रङ । यदि कर्सर रङ-सेट गलत छ भने "
216 "यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
245 "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको कर्सरको "
246 "पृष्ठभूमिको अनुकूल रङ । यदि कर्सर रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
217247
218248 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
219249 msgid "Cursor foreground colour"
221251
222252 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
223253 msgid ""
224 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex "
225 "digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
254 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor position, as a "
255 "color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is "
256 "ignored if cursor-colors-set is false."
226257 msgstr ""
227 "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको कर्सर स्थितिमा पाठ क्यारेक्टरको अग्रभूमिका लागि अनुकूल रङ । "
228 "यदि कर्सर रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
258 "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको कर्सर "
259 "स्थितिमा पाठ क्यारेक्टरको अग्रभूमिका लागि अनुकूल रङ । यदि कर्सर रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
229260
230261 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
231262 #, fuzzy
232263 msgid "Whether to use custom highlight colors"
233 msgstr "अनुकूलन रङ्गको सट्टामा विषयवस्तु रङ्गहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।"
264 msgstr "टर्मिनल विजेटका लागि विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
234265
235266 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
236267 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
237268 msgstr "ठीक भएमा, प्रोफाइलबाट हाइलाइट रङ प्रयोग गर्नुहोस् ।"
238269
239270 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
240 #, fuzzy
241 #| msgid "_Background color:"
242271 msgid "Highlight background color"
243 msgstr "टर्मिनल हाइलाइट पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"
272 msgstr "पृष्ठभूमि रङ हाइलाइट गर्नुहोस्"
244273
245274 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
246275 msgid ""
247 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as "
248 "“red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
276 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification (can be "
277 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set "
278 "is false."
249279 msgstr ""
250 "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको हाइलाइटको पृष्ठभूमिको अनुकूल रङ । यदि हाइलाइट रङ-सेट गलत "
251 "छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
280 "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको "
281 "हाइलाइटको पृष्ठभूमिको अनुकूल रङ । यदि हाइलाइट रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
252282
253283 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
254284 msgid "Highlight foreground colour"
256286
257287 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
258288 msgid ""
259 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex "
260 "digits, or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
289 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight position, as "
290 "a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is "
291 "ignored if highlight-colors-set is false."
261292 msgstr ""
262 "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको हाइलाइट स्थितिमा पाठ क्यारेक्टरको अग्रभूमिका लागि अनुकूल रङ "
263 "। यदि हाइलाइट रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
293 "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको "
294 "हाइलाइट स्थितिमा पाठ क्यारेक्टरको अग्रभूमिका लागि अनुकूल रङ । यदि हाइलाइट रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा "
295 "गरिन्छ ।"
264296
265297 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
266298 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
281313 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
282314 #, fuzzy
283315 msgid "Whether to enable SIXEL images"
284 msgstr "ठीक भएमा, SIXEL अनुक्रमपद पद वर्णन गरिन्छ र छविहरू रेन्डर गरिन्छ ।"
316 msgstr "जब मेनुहरूमा छविचित्र देखाइन्छ"
285317
286318 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
287319 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
302334 msgstr "टर्मिनल घन्टी बजाउने या नबजाउने"
303335
304336 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
305 msgid "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when doing word-wise selection"
337 msgid ""
338 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when doing "
339 "word-wise selection"
306340 msgstr "ASCII विराम चिन्ह क्यारेक्टरहरूको सूची जुन शब्द-वार चयन गर्दा शब्दको भागको रूपमा व्यवहार गरिनु हुँदैन"
307341
308342 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
310344 msgstr "पिक्सबफका स्तम्भहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"
311345
312346 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
313 msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
314 msgstr "नयाँ सिर्जना गरिएको टर्मिनल सञ्झ्यालहरूमा स्तम्भको सङ्ख्या । यदि use_custom_default_size सक्षम पारिएको छैन भने प्रभाव छैन ।"
347 msgid ""
348 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size "
349 "is not enabled."
350 msgstr ""
351 "नयाँ सिर्जना गरिएको टर्मिनल सञ्झ्यालहरूमा स्तम्भको सङ्ख्या । यदि use_custom_default_size सक्षम पारिएको छैन "
352 "भने प्रभाव छैन ।"
315353
316354 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
317355 msgid "Default number of rows"
318356 msgstr "पिक्सबफका पंक्तिहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"
319357
320358 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
321 msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
322 msgstr "नयाँ सिर्जना गरिएको टर्मिनल सञ्झ्यालहरूमा पङ्क्तिको सङ्ख्या । यदि use_custom_default_size सक्षम पारिएको छैन भने प्रभाव छैन ।"
359 msgid ""
360 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is "
361 "not enabled."
362 msgstr ""
363 "नयाँ सिर्जना गरिएको टर्मिनल सञ्झ्यालहरूमा पङ्क्तिको सङ्ख्या । यदि use_custom_default_size सक्षम पारिएको "
364 "छैन भने प्रभाव छैन ।"
323365
324366 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
325367 #, fuzzy
334376 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
335377 #, fuzzy
336378 #| msgid ""
337 #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the "
338 #| "scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
379 #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this "
380 #| "number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this "
381 #| "setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
339382 msgid ""
340 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the "
341 "scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
383 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number "
384 "of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is "
385 "true, this value is ignored."
342386 msgstr ""
343 "वरिपरि राखिने स्क्रोलब्याक लाइनको नम्बर । तपाईँले यस नम्बरको लाइनद्वारा टर्मिनलमा स्क्रोलब्याक गर्न सक्नुहुन्छ; स्क्रोलब्याकमा नमिल्ने लाइनलाई अस्वीकार गरिन्छ । यस "
344 "सेटिङसँग सावधान हुनुहोस्; यो टर्मिनलले कति स्मृति प्रयोग गर्दछ निर्धारण गर्ने मुख्य तत्व हो ।"
387 "वरिपरि राखिने स्क्रोलब्याक लाइनको नम्बर । तपाईँले यस नम्बरको लाइनद्वारा टर्मिनलमा स्क्रोलब्याक गर्न सक्नुहुन्छ; "
388 "स्क्रोलब्याकमा नमिल्ने लाइनलाई अस्वीकार गरिन्छ । यस सेटिङसँग सावधान हुनुहोस्; यो टर्मिनलले कति स्मृति प्रयोग "
389 "गर्दछ निर्धारण गर्ने मुख्य तत्व हो ।"
345390
346391 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
347392 #, fuzzy
351396
352397 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
353398 msgid ""
354 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to "
355 "run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
399 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk "
400 "temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output "
401 "to the terminal."
356402 msgstr ""
357 "यदि सही भएमा, स्क्रोलब्याक रेखा लाईनहरू कहिल्यै पनि अस्वीकार गरिने छैन । स्क्रोलब्याक इतिहास अस्थायी रूपमा डिस्कमा भण्डारण गरिएको छ, त्यसैले यदि टर्मिनलमा धेरै "
358 "निर्गत भएमा यसले प्रणालीलाई डिस्क खाली स्थान बाट चलाउन सक्छ ।"
403 "यदि सही भएमा, स्क्रोलब्याक रेखा लाईनहरू कहिल्यै पनि अस्वीकार गरिने छैन । स्क्रोलब्याक इतिहास अस्थायी रूपमा "
404 "डिस्कमा भण्डारण गरिएको छ, त्यसैले यदि टर्मिनलमा धेरै निर्गत भएमा यसले प्रणालीलाई डिस्क खाली स्थान बाट चलाउन "
405 "सक्छ ।"
359406
360407 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
361408 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
383430
384431 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
385432 #, fuzzy
386 #| msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
433 #| msgid ""
434 #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
387435 msgid ""
388 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, and “hold” to keep the terminal open with no command "
389 "running inside."
436 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, and "
437 "“hold” to keep the terminal open with no command running inside."
390438 msgstr "सम्भावित मान टर्मिनल बन्द गर्न \"बन्द गर्नुहोस्\", र आदेश फेरि सुरु गर्न \"फेरि सुरु गर्नुहोस्\" हुन् ।"
391439
392440 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
395443
396444 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
397445 #, fuzzy
398 #| msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
399 msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have a hyphen in front of it)."
446 #| msgid ""
447 #| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will "
448 #| "have a hyphen in front of it.)"
449 msgid ""
450 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have "
451 "a hyphen in front of it)."
400452 msgstr "ठीक भएमा, टर्मिनलको आदेश लगइन सेलका रूपमा सुरु हुनेछ ।(argv[0] को अगाडि योजक चिन्ह हुनेछ ।)"
401453
402454 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
406458 msgstr "टर्मिनल आदेश सुरु गर्ने बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्ने या नगर्ने"
407459
408460 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
409 msgid "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the working directory of the opening terminal to the new one."
461 msgid ""
462 "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the working directory of "
463 "the opening terminal to the new one."
410464 msgstr "अघिल्लो टर्मिनलबाट नयाँ टर्मिनल खोल्दा नियन्त्रण ले नयाँ टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी बोक्छ ।"
411465
412466 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
414468 msgstr "सेलको साटोमा अनुकूल आदेश चलाउने या नचलाउने"
415469
416470 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
417 msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
471 msgid ""
472 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
418473 msgstr "ठीक भएमा, अनुकूल आदेश सेटिङको मान चलिरहेको सेलको स्थानमा प्रयोग गरिन्छ ।."
419474
420475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
422477 msgstr "कर्सर झिम्कने या नझिम्कने"
423478
424479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
425 msgid "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” or “off” to set the mode explicitly."
426 msgstr "सम्भावित मान विश्वव्यापी कर्सर झिम्किने सेटिङ प्रयोग गर्न \"प्रणाली\" हुन्, वा स्पष्ट रूपमा मोड सेट गर्न \"सुरु\" वा \"बन्द\" हुन् ।"
480 msgid ""
481 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” or “off” "
482 "to set the mode explicitly."
483 msgstr ""
484 "सम्भावित मान विश्वव्यापी कर्सर झिम्किने सेटिङ प्रयोग गर्न \"प्रणाली\" हुन्, वा स्पष्ट रूपमा मोड सेट गर्न \"सुरु\" "
485 "वा \"बन्द\" हुन् ।"
427486
428487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
429488 msgid "The cursor appearance"
430489 msgstr "कर्सर देखावट"
431490
432491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
433 msgid "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal is “focused” or “unfocused”."
434 msgstr "सम्भावित मानहरू \"सँधै\" वा \"कहिले पनि होइन\" ले झिम्किरहेको पाठलाई अनुमति दिन्छ, वा टर्मिनल \"फोकस गरिएको\" वा \"फोकस नगरिएको\" हुँदा मात्र हुन्छ ।"
492 msgid ""
493 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal is "
494 "“focused” or “unfocused”."
495 msgstr ""
496 "सम्भावित मानहरू \"सँधै\" वा \"कहिले पनि होइन\" ले झिम्किरहेको पाठलाई अनुमति दिन्छ, वा टर्मिनल \"फोकस "
497 "गरिएको\" वा \"फोकस नगरिएको\" हुँदा मात्र हुन्छ ।"
435498
436499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
437500 msgid "Custom command to use instead of the shell"
451514 msgstr "प्याङ्गो समूहभित्र वर्णको आकार"
452515
453516 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
454 #, fuzzy
455 #| msgid "_Backspace key generates:"
456517 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
457 msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"
518 msgstr "ब्याकस्पेस कुञ्जी सङ्केत अनुक्रम उत्पन्न गर्दछ"
458519
459520 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
460 #, fuzzy
461 #| msgid "_Delete key generates:"
462521 msgid "The code sequence the Delete key generates"
463 msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"
522 msgstr "मेट्ने कुञ्जी सङ्केत अनुक्रम उत्पन्न गर्दछ"
464523
465524 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
466525 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
470529 #, fuzzy
471530 #| msgid "Whether to use the system font"
472531 msgid "Whether to use the system monospace font"
473 msgstr "पूर्व निर्धारित प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नु पर्दछ वा पर्दैन"
532 msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
474533
475534 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
476535 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
477536 msgstr "सञ्झ्याल रिसाइजमा टर्मिनल सामाग्री पुन: बेराइ गर्ने या नगर्ने"
478537
479538 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
480 #, fuzzy
481 #| msgid "Add encoding to menu."
482539 msgid "Which encoding to use"
483 msgstr "कुन आयातकर्ता प्रयोग गर्ने भनेर वैकल्पिकरूपमा निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
540 msgstr "कुन सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्"
484541
485542 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
486543 msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
540597 #, fuzzy
541598 #| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
542599 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
543 msgstr "कुञ्जीपाटी प्राथमिकता सम्वाद सुरू गर्दा त्रुटि थियो: %s"
600 msgstr "मेनुपट्टी खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट ।"
544601
545602 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
546603 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
577634 msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
578635
579636 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
580 #, fuzzy
581 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
582637 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
583 msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
638 msgstr "खोजी शब्दको अघिल्लो घटना फेला पार्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
584639
585640 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
586641 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
612667 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
613668 msgstr "ट्याब बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
614669
615 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
616 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
617 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
618 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
619 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
620 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
621 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
622 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
623 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
624 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
625 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
626 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
627 #, fuzzy
628 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
670 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
671 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
672 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
673 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
674 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
675 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
676 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
677 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
678 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
679 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
680 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
681 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
682 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
683 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
684 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
685 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
686 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
687 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
629688 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
630 msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
689 msgstr "नम्बर ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
631690
632691 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
633692 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
660719 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
661720 #, fuzzy
662721 #| msgid ""
663 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's "
664 #| "possible to turn them off."
722 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
723 #| "applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
665724 msgid ""
666 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it’s possible "
667 "to turn them off."
668 msgstr "मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।"
725 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
726 "applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
727 msgstr ""
728 "मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन सक्छन् त्यसैले तिनलाई "
729 "सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।"
669730
670731 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
671732 #, fuzzy
672733 #| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
673734 msgid "Whether shortcuts are enabled"
674 msgstr "उपकरण सक्षम पारिएको छ या छैन"
735 msgstr "जहाँ कार्य सक्षम छ"
675736
676737 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
677738 #, fuzzy
678739 #| msgid ""
679 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's "
680 #| "possible to turn them off."
681 msgid "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
682 msgstr "मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।"
740 #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
741 #| "applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
742 msgid ""
743 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the "
744 "terminal so it’s possible to turn them off."
745 msgstr ""
746 "मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन सक्छन् त्यसैले तिनलाई "
747 "सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।"
683748
684749 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
685750 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
687752
688753 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
689754 msgid ""
690 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows "
691 "the standard menubar accelerator to be disabled."
755 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-"
756 "bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
692757 msgstr ""
693 "सामान्यतया तपाईँले F10 बाट मेनुपट्टीमा पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ । यसलाई gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\")बाट पनि अनुकूलन गर्न सकिन्छ । यस विकल्पले "
694 "अक्षम पारिने मानक मेनुपट्टी गतिवर्धकलाई अनुमति दिन्छ ।."
758 "सामान्यतया तपाईँले F10 बाट मेनुपट्टीमा पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ । यसलाई gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
759 "\"whatever\")बाट पनि अनुकूलन गर्न सकिन्छ । यस विकल्पले अक्षम पारिने मानक मेनुपट्टी गतिवर्धकलाई अनुमति दिन्छ "
760 "।."
695761
696762 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
697763 #, fuzzy
698764 msgid "Whether the shell integration is enabled"
699 msgstr "शेल प्रयोगकर्ता विषयवस्तु विस्तार सक्षम पारिएको छैन"
765 msgstr "RDP ब्याकइन्ड सक्षम पारिएको छ या छैन"
700766
701767 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
702768 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
710776 #, fuzzy
711777 #| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
712778 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
713 msgstr "मेनुपट्टीलाई पूर्वनिर्धारित रूपमा नयाँ टर्मिनलमा देखाउनुहोस्"
779 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
714780
715781 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
716782 #, fuzzy
719785 msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"
720786
721787 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
722 #, fuzzy
723 #| msgid "Position of the scrollbar"
724788 msgid "When to show the tabs bar"
725 msgstr "पत्रमञ्जूषा ट्याब देखाउनुहोस्"
789 msgstr "ट्याबपट्टी कहिले देखाउने"
726790
727791 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
728 #, fuzzy
729792 msgid "The position of the tab bar"
730 msgstr "नयाँ ट्याब स्थिति:"
793 msgstr "ट्याबपट्टीको स्थिति"
731794
732795 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
733796 #, fuzzy
827890
828891 #. Text blink mode
829892 #: src/preferences.ui:163
830 #, fuzzy
831893 msgid "When unfocused"
832 msgstr "फोकस नगरिएको दायरा चयन अनुमति दिनुहोस्"
894 msgstr "जब फोकसबाट हटादा"
833895
834896 #. Text blink mode
835897 #. Preserve working directory
898960 msgstr "सोलाराइज्ड गरिएको"
899961
900962 #. This is the name of a colour scheme
901 #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719
963 #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
902964 msgid "Custom"
903965 msgstr "अनुकूल"
904966
9491011 msgstr "मेनु सर्टकट कुञ्जी अक्षम बनाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित F10)"
9501012
9511013 #: src/preferences.ui:398
952 #, fuzzy
9531014 msgid "Theme _variant:"
954 msgstr "विविधता"
1015 msgstr "विषयवस्तु विविधता:"
9551016
9561017 #: src/preferences.ui:430
9571018 msgid "Open _new terminals in:"
9941055 msgstr "टर्मिनल फन्ट रोज्नुहोस्"
9951056
9961057 #: src/preferences.ui:752
997 #, fuzzy
9981058 msgid "Cell spaci_ng:"
999 msgstr "कक्ष"
1059 msgstr "कक्षको बीच दुरी:"
10001060
10011061 #: src/preferences.ui:867
1002 #, fuzzy
1003 #| msgid "_Allow bold text"
10041062 msgid "Allow b_linking text:"
1005 msgstr "पाठमा परिवर्तनहरूलाई अनुमति दिनुहोस्"
1063 msgstr "झिम्किने पाठलाई अनुमति दिनुहोस्:"
10061064
10071065 #: src/preferences.ui:901
10081066 msgid "Cursor"
10131071 msgstr "कर्सर आकार:"
10141072
10151073 #: src/preferences.ui:952
1016 #, fuzzy
10171074 msgid "Cursor blin_king:"
1018 msgstr "कर्सरको स्थिति"
1075 msgstr "कर्सर झिम्किरहेको छ:"
10191076
10201077 #: src/preferences.ui:986
10211078 msgid "Sound"
11261183 msgstr "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस्"
11271184
11281185 #: src/preferences.ui:1810
1129 #, fuzzy
1130 #| msgid "Sc_roll on output"
11311186 msgid "Scroll on _output"
1132 msgstr "स्क्रोल"
1187 msgstr "निर्गतमा स्क्रोल गर्नुहोस्"
11331188
11341189 #: src/preferences.ui:1827
11351190 msgid "Scroll on _keystroke"
11361191 msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्"
11371192
11381193 #: src/preferences.ui:1844
1139 #, fuzzy
1140 #| msgid "Scr_ollback:"
11411194 msgid "_Limit scrollback to:"
1142 msgstr "रेखा स्क्रोलब्याक गर्नुहोस्"
1195 msgstr "स्क्रोलब्याक सिमित गर्नुहोस्:"
11431196
11441197 #: src/preferences.ui:1882
11451198 msgid "lines"
11621215 msgstr "अनुकूल आदेश:"
11631216
11641217 #: src/preferences.ui:1983
1165 #, fuzzy
1166 #| msgid "Set the working directory"
11671218 msgid "_Preserve working directory:"
1168 msgstr "कार्य डाइरेक्टरी:"
1219 msgstr "कार्य डाइरेक्टरी सुरक्षित गर्नुहोस्:"
11691220
11701221 #: src/preferences.ui:2017
11711222 msgid "When command _exits:"
11881239 msgstr "सङ्केतन:"
11891240
11901241 #: src/preferences.ui:2173
1191 #, fuzzy
1192 #| msgid "Select-by-_word characters:"
11931242 msgid "Ambiguous-_width characters:"
1194 msgstr "यूटीएफ-८ सङ्केतन प्रयोग गर्दा अस्पष्ट चौडाइका क्यारेक्टरहरू साँघुरो वा चौडा हुन्छन् या हुँदैनन्"
1243 msgstr "अस्पष्ट- चौडाइ व:"
11951244
11961245 #: src/preferences.ui:2205
11971246 #, fuzzy
12261275 msgid "Cancel"
12271276 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
12281277
1229 #: src/profile-editor.c:157
1278 #: src/profile-editor.cc:157
12301279 msgid "Black on light yellow"
12311280 msgstr "मलिन पहेँलोमा कालो"
12321281
1233 #: src/profile-editor.c:161
1282 #: src/profile-editor.cc:161
12341283 msgid "Black on white"
12351284 msgstr "सेतोमा कालो"
12361285
1237 #: src/profile-editor.c:165
1286 #: src/profile-editor.cc:165
12381287 msgid "Gray on black"
12391288 msgstr "कालोमा खैरो"
12401289
1241 #: src/profile-editor.c:169
1290 #: src/profile-editor.cc:169
12421291 msgid "Green on black"
12431292 msgstr "कालोमा हरियो"
12441293
1245 #: src/profile-editor.c:173
1294 #: src/profile-editor.cc:173
12461295 msgid "White on black"
12471296 msgstr "कालोमा सेतो"
12481297
12491298 #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1250 #: src/profile-editor.c:178
1299 #: src/profile-editor.cc:178
12511300 msgid "GNOME light"
12521301 msgstr "जिनोम हल्का"
12531302
12541303 #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1255 #: src/profile-editor.c:183
1304 #: src/profile-editor.cc:183
12561305 msgid "GNOME dark"
12571306 msgstr "जिनोम गाढा"
12581307
12591308 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1260 #: src/profile-editor.c:188
1309 #: src/profile-editor.cc:188
12611310 msgid "Tango light"
12621311 msgstr "हल्का टाङ्गो"
12631312
12641313 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1265 #: src/profile-editor.c:193
1314 #: src/profile-editor.cc:193
12661315 msgid "Tango dark"
12671316 msgstr "गाढा टाङ्गो"
12681317
12691318 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1270 #: src/profile-editor.c:198
1271 #, fuzzy
1319 #: src/profile-editor.cc:198
12721320 msgid "Solarized light"
1273 msgstr "सोलाराइज्ड गरिएको"
1321 msgstr "सोलाराइज्ड उजज्यालो"
12741322
12751323 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1276 #: src/profile-editor.c:203
1277 #, fuzzy
1324 #: src/profile-editor.cc:203
12781325 msgid "Solarized dark"
1279 msgstr "सोलाराइज्ड गरिएको"
1280
1281 #: src/profile-editor.c:587
1326 msgstr "सोलाराइज्ड अध्यारो"
1327
1328 #: src/profile-editor.cc:587
12821329 #, c-format
12831330 msgid "Error parsing command: %s"
12841331 msgstr "आदेश पद वर्णन गर्दा त्रुटि: %s"
12851332
1286 #: src/profile-editor.c:744
1333 #: src/profile-editor.cc:744
12871334 msgid "Armenian"
12881335 msgstr "आर्मेनियन"
12891336
1290 #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750
1337 #: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746 src/profile-editor.cc:750
12911338 msgid "Chinese Traditional"
12921339 msgstr "पारम्परागत चिनियाँ"
12931340
1294 #: src/profile-editor.c:747
1341 #: src/profile-editor.cc:747
12951342 msgid "Cyrillic/Russian"
12961343 msgstr "सिरिलिक/रसियाली"
12971344
1298 #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791
1345 #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:791
12991346 msgid "Japanese"
13001347 msgstr "जापनी"
13011348
1302 #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793
1349 #: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762 src/profile-editor.cc:793
13031350 msgid "Korean"
13041351 msgstr "कोरियन"
13051352
1306 #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753
1353 #: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 src/profile-editor.cc:753
13071354 msgid "Chinese Simplified"
13081355 msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"
13091356
1310 #: src/profile-editor.c:754
1357 #: src/profile-editor.cc:754
13111358 msgid "Georgian"
13121359 msgstr "जर्जियन"
13131360
1314 #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797
1361 #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:767
1362 #: src/profile-editor.cc:787 src/profile-editor.cc:797
13151363 msgid "Western"
13161364 msgstr "पश्चिमी"
13171365
1318 #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 src/profile-editor.c:795
1366 #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769 src/profile-editor.cc:783
1367 #: src/profile-editor.cc:795
13191368 msgid "Central European"
13201369 msgstr "मध्य युरोपेली"
13211370
1322 #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781
1323 #: src/profile-editor.c:796
1371 #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 src/profile-editor.cc:778
1372 #: src/profile-editor.cc:779 src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796
13241373 msgid "Cyrillic"
13251374 msgstr "सिरिलिक"
13261375
1327 #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 src/profile-editor.c:799
1376 #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:789
1377 #: src/profile-editor.cc:799
13281378 msgid "Turkish"
13291379 msgstr "टर्किस"
13301380
1331 #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 src/profile-editor.c:800
1381 #: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776 src/profile-editor.cc:786
1382 #: src/profile-editor.cc:800
13321383 msgid "Hebrew"
13331384 msgstr "हिब्रु"
13341385
1335 #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 src/profile-editor.c:801
1386 #: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773 src/profile-editor.cc:782
1387 #: src/profile-editor.cc:801
13361388 msgid "Arabic"
13371389 msgstr "अरबी"
13381390
1339 #: src/profile-editor.c:764
1391 #: src/profile-editor.cc:764
13401392 msgid "Nordic"
13411393 msgstr "नोर्डिक"
13421394
1343 #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802
1395 #: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771 src/profile-editor.cc:802
13441396 msgid "Baltic"
13451397 msgstr "वाल्टिक"
13461398
1347 #: src/profile-editor.c:766
1399 #: src/profile-editor.cc:766
13481400 msgid "Celtic"
13491401 msgstr "केल्टिक"
13501402
1351 #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788
1403 #: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788
13521404 msgid "Romanian"
13531405 msgstr "रोमानियन"
13541406
1355 #: src/profile-editor.c:770
1407 #: src/profile-editor.cc:770
13561408 msgid "South European"
13571409 msgstr "दक्षिण युरोपेली"
13581410
1359 #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798
1411 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785 src/profile-editor.cc:798
13601412 msgid "Greek"
13611413 msgstr "ग्रीक"
13621414
1363 #: src/profile-editor.c:775
1415 #: src/profile-editor.cc:775
13641416 msgid "Hebrew Visual"
13651417 msgstr "हिब्रु दृश्यात्मक"
13661418
1367 #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790
1419 #: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790
13681420 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
13691421 msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन"
13701422
1371 #: src/profile-editor.c:784
1423 #: src/profile-editor.cc:784
13721424 msgid "Croatian"
13731425 msgstr "क्रोयसियाली"
13741426
1375 #: src/profile-editor.c:792
1427 #: src/profile-editor.cc:792
13761428 msgid "Thai"
13771429 msgstr "थाई"
13781430
1379 #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810
1431 #: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810
13801432 msgid "Unicode"
13811433 msgstr "युनिकोड"
13821434
1383 #: src/profile-editor.c:803
1435 #: src/profile-editor.cc:803
13841436 msgid "Vietnamese"
13851437 msgstr "भियतनामी"
13861438
1387 #: src/profile-editor.c:811
1388 #, fuzzy
1389 #| msgid "Encodings"
1439 #: src/profile-editor.cc:811
13901440 msgid "Legacy CJK Encodings"
1391 msgstr "विरासत डेस्कटप"
1392
1393 #: src/profile-editor.c:812
1441 msgstr "पारम्पारिक CJK सङ्केतनहरू"
1442
1443 #: src/profile-editor.cc:812
13941444 msgid "Obsolete Encodings"
13951445 msgstr "अप्रचलित सङ्केतनहरू"
13961446
13971447 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1398 #: src/profile-editor.c:1012
1448 #: src/profile-editor.cc:1012
13991449 msgid "width"
14001450 msgstr "चौडा"
14011451
14021452 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1403 #: src/profile-editor.c:1017
1453 #: src/profile-editor.cc:1017
14041454 msgid "height"
14051455 msgstr "उचाइ"
14061456
1407 #: src/profile-editor.c:1065
1457 #: src/profile-editor.cc:1065
14081458 #, c-format
1409 #| msgid "Choose Palette Color %d"
14101459 msgid "Choose Palette Color %u"
14111460 msgstr "%u रङ्गदानि छान्नुहोस्"
14121461
1413 #: src/profile-editor.c:1069
1462 #: src/profile-editor.cc:1069
14141463 #, c-format
1415 #| msgid "Palette entry %d"
14161464 msgid "Palette entry %u"
14171465 msgstr "रङ्गदानी प्रविष्टि %u"
14181466
1419 #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
1467 #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
14201468 msgid "Find"
14211469 msgstr "फेला पार्नुहोस्"
14221470
14291477 msgstr "पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
14301478
14311479 #: src/search-popover.ui:104
1432 #, fuzzy
14331480 msgid "Toggle search options"
1434 msgstr "खोज विकल्प"
1481 msgstr "टगल खोज विकल्प"
14351482
14361483 #: src/search-popover.ui:167
14371484 msgid "_Match case"
14421489 msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"
14431490
14441491 #: src/search-popover.ui:204
1445 #, fuzzy
14461492 msgid "Match as _regular expression"
14471493 msgstr "नियमित अभिव्यक्तिको रूपमा जोडा मिलाउनुहोस्"
14481494
14501496 msgid "_Wrap around"
14511497 msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"
14521498
1453 #: src/terminal-accels.c:126
1499 #: src/terminal-accels.cc:126
14541500 msgid "New Tab"
14551501 msgstr "नयाँ ट्याब"
14561502
1457 #: src/terminal-accels.c:129
1503 #: src/terminal-accels.cc:129
14581504 msgid "Save Contents"
14591505 msgstr "सामग्रीहरू"
14601506
1461 #: src/terminal-accels.c:132
1507 #: src/terminal-accels.cc:132
14621508 msgid "Export"
14631509 msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
14641510
1465 #: src/terminal-accels.c:135
1511 #: src/terminal-accels.cc:135
14661512 msgid "Print"
14671513 msgstr "मुद्रण"
14681514
1469 #: src/terminal-accels.c:137
1515 #: src/terminal-accels.cc:137
14701516 msgid "Close Tab"
14711517 msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
14721518
1473 #: src/terminal-accels.c:138
1519 #: src/terminal-accels.cc:138
14741520 msgid "Close Window"
14751521 msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
14761522
1477 #: src/terminal-accels.c:142
1523 #: src/terminal-accels.cc:142
14781524 msgid "Copy"
14791525 msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
14801526
1481 #: src/terminal-accels.c:143
1527 #: src/terminal-accels.cc:143
14821528 msgid "Copy as HTML"
14831529 msgstr "HTML को रूपमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
14841530
1485 #: src/terminal-accels.c:144
1531 #: src/terminal-accels.cc:144
14861532 msgid "Paste"
14871533 msgstr "टाँस्नुहोस्"
14881534
1489 #: src/terminal-accels.c:145
1535 #: src/terminal-accels.cc:145
14901536 msgid "Select All"
14911537 msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
14921538
1493 #: src/terminal-accels.c:151
1539 #: src/terminal-accels.cc:151
14941540 msgid "Find Next"
14951541 msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
14961542
1497 #: src/terminal-accels.c:152
1543 #: src/terminal-accels.cc:152
14981544 msgid "Find Previous"
14991545 msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
15001546
1501 #: src/terminal-accels.c:153
1547 #: src/terminal-accels.cc:153
15021548 msgid "Clear Highlight"
15031549 msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
15041550
1505 #: src/terminal-accels.c:157
1551 #: src/terminal-accels.cc:157
15061552 msgid "Hide and Show Menubar"
15071553 msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
15081554
1509 #: src/terminal-accels.c:158
1555 #: src/terminal-accels.cc:158
15101556 msgid "Full Screen"
15111557 msgstr "पूरा पर्दा"
15121558
1513 #: src/terminal-accels.c:159
1559 #: src/terminal-accels.cc:159
15141560 msgid "Zoom In"
15151561 msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
15161562
1517 #: src/terminal-accels.c:160
1563 #: src/terminal-accels.cc:160
15181564 msgid "Zoom Out"
15191565 msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
15201566
1521 #: src/terminal-accels.c:161
1567 #: src/terminal-accels.cc:161
15221568 msgid "Normal Size"
15231569 msgstr "सामान्य साइज"
15241570
1525 #: src/terminal-accels.c:165
1571 #: src/terminal-accels.cc:165
15261572 msgid "Read-Only"
15271573 msgstr "पढ्ने मात्र"
15281574
1529 #: src/terminal-accels.c:166
1575 #: src/terminal-accels.cc:166
15301576 msgid "Reset"
15311577 msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
15321578
1533 #: src/terminal-accels.c:167
1579 #: src/terminal-accels.cc:167
15341580 msgid "Reset and Clear"
15351581 msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"
15361582
1537 #: src/terminal-accels.c:171
1583 #: src/terminal-accels.cc:171
15381584 msgid "Switch to Previous Tab"
15391585 msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
15401586
1541 #: src/terminal-accels.c:172
1587 #: src/terminal-accels.cc:172
15421588 msgid "Switch to Next Tab"
15431589 msgstr "अर्को ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
15441590
1545 #: src/terminal-accels.c:173
1591 #: src/terminal-accels.cc:173
15461592 msgid "Move Tab to the Left"
15471593 msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
15481594
1549 #: src/terminal-accels.c:174
1595 #: src/terminal-accels.cc:174
15501596 msgid "Move Tab to the Right"
15511597 msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
15521598
1553 #: src/terminal-accels.c:175
1599 #: src/terminal-accels.cc:175
15541600 msgid "Detach Tab"
15551601 msgstr "ट्याबलाई छुट्याउनुहोस्"
15561602
1557 #: src/terminal-accels.c:211
1603 #: src/terminal-accels.cc:211
15581604 msgid "Switch to Last Tab"
15591605 msgstr "अन्तिम ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
15601606
1561 #: src/terminal-accels.c:215
1607 #: src/terminal-accels.cc:215
15621608 msgid "Contents"
15631609 msgstr "सामाग्री"
15641610
1565 #: src/terminal-accels.c:219
1611 #: src/terminal-accels.cc:219
15661612 msgid "Show Primary Menu"
15671613 msgstr "प्राथमिक मेनु देखाउनुहोस्"
15681614
1569 #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
1615 #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
15701616 msgid "File"
15711617 msgstr "फाइल"
15721618
1573 #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
1619 #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
15741620 msgid "Edit"
15751621 msgstr "सम्पादन"
15761622
1577 #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
1623 #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
15781624 msgid "View"
15791625 msgstr "दृश्य"
15801626
1581 #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
1627 #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
15821628 msgid "Search"
15831629 msgstr "खोज"
15841630
1585 #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
1631 #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
15861632 msgid "Tabs"
15871633 msgstr "ट्याबहरु"
15881634
1589 #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
1635 #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
15901636 msgid "Help"
15911637 msgstr "मद्दत"
15921638
1593 #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
1639 #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646
15941640 msgid "Global"
15951641 msgstr "विश्वव्यापी"
15961642
1597 #: src/terminal-accels.c:360
1643 #: src/terminal-accels.cc:361
15981644 #, c-format
15991645 msgid "Switch to Tab %u"
16001646 msgstr "%u ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
16011647
1602 #: src/terminal-accels.c:550
1648 #: src/terminal-accels.cc:551
16031649 msgid "_Action"
16041650 msgstr "कार्य"
16051651
1606 #: src/terminal-accels.c:569
1652 #: src/terminal-accels.cc:570
16071653 msgid "Shortcut _Key"
16081654 msgstr "सर्टकट कुञ्जी"
16091655
1610 #: src/terminal-app.c:497
1656 #: src/terminal-app.cc:508
16111657 msgid "New Terminal"
16121658 msgstr "नया टर्मिनल"
16131659
1614 #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1791
1660 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802
16151661 msgid "New _Terminal"
16161662 msgstr "नया टर्मिनल"
16171663
1618 #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1800
1664 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
16191665 msgid "New _Tab"
16201666 msgstr "नयाँ ट्याब"
16211667
1622 #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 src/terminal-window.c:1796
1668 #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 src/terminal-window.cc:1807
16231669 msgid "New _Window"
16241670 msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
16251671
1626 #: src/terminal-app.c:559
1672 #: src/terminal-app.cc:570
16271673 msgid "Change _Profile"
16281674 msgstr "प्रोफाइल परिवर्तन गर्नुहोस्"
16291675
1630 #: src/terminal-app.c:572
1676 #: src/terminal-app.cc:583
16311677 msgid "_Profile"
16321678 msgstr "प्रोफाइल"
1633
1634 #: src/terminal.c:566
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1637 msgstr "%sतर्कहरू पार्स गर्न असफल\n"
16381679
16391680 #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
16401681 msgid "Zoom _Out"
16481689 msgid "_Full Screen"
16491690 msgstr "पूरा पर्दा"
16501691
1651 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 src/terminal-window.c:1772
1692 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 src/terminal-window.cc:1783
16521693 msgid "Read-_Only"
16531694 msgstr "पढ्ने-मात्र"
16541695
16881729 msgid "_Inspector"
16891730 msgstr "इन्स्पेक्टर"
16901731
1691 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1535 src/terminal-window.c:1784
1732 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1516 src/terminal-window.cc:1795
16921733 msgid "_Preferences"
16931734 msgstr "प्राथमिकता"
16941735
17281769 msgid "_Edit"
17291770 msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
17301771
1731 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1762
1772 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
17321773 msgid "_Copy"
17331774 msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
17341775
1735 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1763
1776 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
17361777 msgid "Copy as _HTML"
17371778 msgstr "HTML को रूपमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
17381779
1739 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1764
1780 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775
17401781 msgid "_Paste"
17411782 msgstr "टाँस्नुहोस्"
17421783
1743 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1766
1784 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
17441785 msgid "Paste as _Filenames"
17451786 msgstr "फाइलनामको रूपमा टाँस्नुहोस्"
17461787
17561797 msgid "_View"
17571798 msgstr "दृश्य"
17581799
1759 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1812
1800 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
17601801 msgid "Show _Menubar"
17611802 msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
17621803
18161857 msgid "_Contents"
18171858 msgstr "सामाग्री"
18181859
1819 #: src/terminal-nautilus.c:534
1860 #: src/terminal-nautilus.cc:542
18201861 msgid "Open in _Remote Terminal"
18211862 msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"
18221863
1823 #: src/terminal-nautilus.c:536
1864 #: src/terminal-nautilus.cc:544
18241865 msgid "Open in _Local Terminal"
18251866 msgstr "स्थानिय टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"
18261867
1827 #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551
1868 #: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
18281869 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
18291870 msgstr "टर्मिनलमा हालै चयन गरिएको फोल्डर खोल्नुहोस्"
18301871
1831 #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553
1872 #: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
18321873 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
18331874 msgstr "टर्मिनलमा हालै खोलिएको फोल्डर खोल्नुहोस्"
18341875
1835 #: src/terminal-nautilus.c:548
1876 #: src/terminal-nautilus.cc:556
18361877 msgid "Open in T_erminal"
18371878 msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
18381879
1839 #: src/terminal-nautilus.c:558
1880 #: src/terminal-nautilus.cc:566
18401881 msgid "Open T_erminal"
18411882 msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"
18421883
1843 #: src/terminal-nautilus.c:559
1884 #: src/terminal-nautilus.cc:567
18441885 msgid "Open a terminal"
18451886 msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"
18461887
1847 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3245
1888 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
18481889 msgid "C_lose Terminal"
18491890 msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"
18501891
1851 #: src/terminal-options.c:307
1892 #: src/terminal-options.cc:307
18521893 #, c-format
18531894 msgid "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
18541895 msgstr "विकल्प \"%s\" अमान्य छ र जिनोम टर्मिनलको पछिल्लो संस्करणमा हटाइएको हुन सक्छ।"
18551896
18561897 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1857 #: src/terminal-options.c:318
1898 #: src/terminal-options.cc:318
18581899 #, c-format
18591900 msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
18601901 msgstr "विकल्पहरू बन्द गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् र पछि कार्यान्वयन गर्न आदेश लाइन राख्नुहोस्।"
18611902
1862 #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
1903 #: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
18631904 #, c-format
18641905 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
18651906 msgstr "जिनोम टर्मिनलको यो संस्करणमा विकल्प \"%s\" लामो समयसम्म समर्थित छैन।"
18661907
1867 #: src/terminal-options.c:413
1868 #, fuzzy, c-format
1869 #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1908 #: src/terminal-options.cc:413
1909 #, c-format
18701910 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1871 msgstr " --%s का लागि अमान्य तर्क \"%s\", मान्य मान: %s हुन्\n"
1872
1873 #: src/terminal-options.c:586
1911 msgstr "तर्क \"%s\" वैध आदेश होइन: %s"
1912
1913 #: src/terminal-options.cc:586
18741914 msgid "Two roles given for one window"
18751915 msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा भूमिका दिइयो"
18761916
1877 #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
1878 #, fuzzy, c-format
1879 #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1917 #: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
1918 #, c-format
18801919 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1881 msgstr "एउटै सञ्झ्यालका लागि विकल्प \"%s\" दुई पटक दिइयो\n"
1882
1883 #: src/terminal-options.c:859
1920 msgstr "एउटै सञ्झ्यालका लागि \"%s\" विकल्प दुई पटक दिइयो\n"
1921
1922 #: src/terminal-options.cc:859
18841923 #, c-format
18851924 msgid "Cannot pass FD %d twice"
18861925 msgstr "FD %d दुई पटक पास गर्न सकिँदैन"
18871926
1888 #: src/terminal-options.c:921
1889 #, fuzzy, c-format
1890 #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1927 #: src/terminal-options.cc:921
1928 #, c-format
18911929 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1892 msgstr "नयाँ कार्यपुस्तिकाका लागि प्रारम्भिक जुम तत्व"
1893
1894 #: src/terminal-options.c:928
1895 #, fuzzy, c-format
1896 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1930 msgstr "\"%s\" वैध जूम तत्व होइन"
1931
1932 #: src/terminal-options.cc:928
1933 #, c-format
18971934 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1898 msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै सानो छ\n"
1899
1900 #: src/terminal-options.c:936
1901 #, fuzzy, c-format
1902 #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1935 msgstr "जूम तत्व \"%g\" प्रयोग हुने,%g धेरै सानो छ\n"
1936
1937 #: src/terminal-options.cc:936
1938 #, c-format
19031939 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1904 msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै ठूलो छ\n"
1905
1906 #: src/terminal-options.c:974
1940 msgstr "जूम तत्व \"%g\" प्रयोग हुने,%g धेरै ठूलो छ\n"
1941
1942 #: src/terminal-options.cc:974
19071943 #, fuzzy, c-format
19081944 #| msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
19091945 msgid "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
19101946 msgstr "विकल्प \"%s\" लाई बाँकी आदेश लाइनमा चल्नलाई निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n"
19111947
1912 #: src/terminal-options.c:1127
1948 #: src/terminal-options.cc:1127
19131949 msgid "Can only use --wait once"
19141950 msgstr "प्रयोग गर्न मात्र --एक पटक प्रतीक्षा गर्नुहोस्"
19151951
1916 #: src/terminal-options.c:1163
1917 #, fuzzy
1952 #: src/terminal-options.cc:1163
19181953 msgid "Not a valid terminal config file."
1919 msgstr "फाइल \"%s\" वैध स्निपेट फाइल होइन"
1920
1921 #: src/terminal-options.c:1176
1922 #, fuzzy
1954 msgstr "वैध टर्मिनल कन्फिग फाइल होइन ।"
1955
1956 #: src/terminal-options.cc:1176
19231957 msgid "Incompatible terminal config file version."
1924 msgstr "कनफिग फाइल %s को नयाँ संस्करण स्थापना गर्दै ...\n"
1925
1926 #: src/terminal-options.c:1330
1958 msgstr "अमिल्दो टर्मिनल कन्फिग फाइल संस्करण ।"
1959
1960 #: src/terminal-options.cc:1330
19271961 msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
19281962 msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता नगर्नुहोस्, सक्रिय टर्मिनल पुन: प्रयोग नगर्नुहोस्"
19291963
1930 #: src/terminal-options.c:1339
1964 #: src/terminal-options.cc:1339
19311965 #, fuzzy
19321966 msgid "Load a terminal configuration file"
1933 msgstr "जेनियसमा एउटा फाइल लोड र कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
1934
1935 #: src/terminal-options.c:1340
1967 msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"
1968
1969 #: src/terminal-options.cc:1340
19361970 msgid "FILE"
19371971 msgstr "फाईल"
19381972
1939 #: src/terminal-options.c:1356
1973 #: src/terminal-options.cc:1356
19401974 msgid "Do not pass the environment"
19411975 msgstr "वातावरण पास नगर्नुहोस्"
19421976
1943 #: src/terminal-options.c:1365
1977 #: src/terminal-options.cc:1365
19441978 msgid "Show preferences window"
19451979 msgstr "प्राथमिकता सन्झ्याल देखाउनुहोस्"
19461980
1947 #: src/terminal-options.c:1374
1981 #: src/terminal-options.cc:1374
19481982 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
19491983 msgstr "टर्मिनलसँग अन्तरक्रिया गर्न परिवेश चल मुद्रण गर्नुहोस् "
19501984
1951 #: src/terminal-options.c:1392
1985 #: src/terminal-options.cc:1392
1986 #, fuzzy
19521987 msgid "Increase diagnostic verbosity"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/terminal-options.c:1401
1988 msgstr "गति"
1989
1990 #: src/terminal-options.cc:1401
19561991 msgid "Suppress output"
19571992 msgstr "निर्गत दबाउनुहोस्"
19581993
1959 #: src/terminal-options.c:1414
1994 #: src/terminal-options.cc:1414
19601995 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
19611996 msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
19621997
1963 #: src/terminal-options.c:1423
1998 #: src/terminal-options.cc:1423
19641999 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
19652000 msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्"
19662001
1967 #: src/terminal-options.c:1436
2002 #: src/terminal-options.cc:1436
19682003 msgid "Turn on the menubar"
19692004 msgstr "मेनुपट्टी खोल्नुहोस्"
19702005
1971 #: src/terminal-options.c:1445
2006 #: src/terminal-options.cc:1445
19722007 msgid "Turn off the menubar"
19732008 msgstr "मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्"
19742009
1975 #: src/terminal-options.c:1454
2010 #: src/terminal-options.cc:1454
19762011 msgid "Maximize the window"
19772012 msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्"
19782013
1979 #: src/terminal-options.c:1463
2014 #: src/terminal-options.cc:1463
19802015 msgid "Full-screen the window"
19812016 msgstr "सञ्झ्यालको पूरा पर्दा"
19822017
1983 #: src/terminal-options.c:1472
2018 #: src/terminal-options.cc:1472
19842019 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
19852020 msgstr "सञ्झ्याल साइज सेट गर्नुहोस्; उदाहरणका लागि: ८०x२४, वा ८०x२४+२००+२०० (COLSxROWS+X+Y)"
19862021
1987 #: src/terminal-options.c:1473
2022 #: src/terminal-options.cc:1473
19882023 msgid "GEOMETRY"
19892024 msgstr "रेखागणित"
19902025
1991 #: src/terminal-options.c:1481
1992 #, fuzzy
1993 #| msgid "Set the terminal's title"
2026 #: src/terminal-options.cc:1481
19942027 msgid "Set the window role"
1995 msgstr "विण्डोको भूमिका"
1996
1997 #: src/terminal-options.c:1482
2028 msgstr "सञ्झ्याल भूमिका सेट गर्नुहोस्"
2029
2030 #: src/terminal-options.cc:1482
19982031 msgid "ROLE"
19992032 msgstr "भूमिका"
20002033
2001 #: src/terminal-options.c:1490
2034 #: src/terminal-options.cc:1490
20022035 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
20032036 msgstr "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको ट्याबलाई यस सञ्झ्यालको सक्रिय एकको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
20042037
2005 #: src/terminal-options.c:1503
2038 #: src/terminal-options.cc:1503
20062039 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
20072040 msgstr "टर्मिनलको भित्रको यस विकल्पमा चरलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
20082041
2009 #: src/terminal-options.c:1512
2010 #, fuzzy
2011 #| msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2042 #: src/terminal-options.cc:1512
20122043 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2013 msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल प्रयोग गर्ने, '%s' जस्तो प्रोफाइल छैन\n"
2014
2015 #: src/terminal-options.c:1513
2044 msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलको साटोमा दिएको प्रोफाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
2045
2046 #: src/terminal-options.cc:1513
20162047 msgid "PROFILE-NAME"
20172048 msgstr "प्रोफाइल नाम"
20182049
2019 #: src/terminal-options.c:1521
2020 #, fuzzy
2021 #| msgid "Set the terminal title"
2050 #: src/terminal-options.cc:1521
20222051 msgid "Set the initial terminal title"
2023 msgstr "शीर्षक सेट गर्नुहोस्…"
2024
2025 #: src/terminal-options.c:1522
2052 msgstr "सुरुआत टर्मिनल शीर्षक सेट गर्नुहोस्"
2053
2054 #: src/terminal-options.cc:1522
20262055 msgid "TITLE"
20272056 msgstr "शीर्षक"
20282057
2029 #: src/terminal-options.c:1530
2058 #: src/terminal-options.cc:1530
20302059 msgid "Set the working directory"
20312060 msgstr "कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस्"
20322061
2033 #: src/terminal-options.c:1531
2062 #: src/terminal-options.cc:1531
20342063 msgid "DIRNAME"
20352064 msgstr "DIRNAME"
20362065
2037 #: src/terminal-options.c:1539
2038 #, fuzzy
2066 #: src/terminal-options.cc:1539
20392067 msgid "Wait until the child exits"
2040 msgstr "कृपया हालको खोजी अन्त्य हुदासम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस् ।"
2041
2042 #: src/terminal-options.c:1548
2068 msgstr "शाखा बाहिरिदा सम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस्"
2069
2070 #: src/terminal-options.cc:1548
20432071 msgid "Forward file descriptor"
20442072 msgstr "फाइल वर्णनकर्ता फरवार्ड गर्नुहोस्"
20452073
20462074 #. FD = file descriptor
2047 #: src/terminal-options.c:1550
2075 #: src/terminal-options.cc:1550
20482076 msgid "FD"
20492077 msgstr "एफडी"
20502078
2051 #: src/terminal-options.c:1558
2079 #: src/terminal-options.cc:1558
20522080 #, fuzzy
20532081 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
20542082 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
20552083 msgstr "टर्मिनलको जूम तत्व सेट गर्नुहोस् (१.० = सामान्य साइज)"
20562084
2057 #: src/terminal-options.c:1559
2085 #: src/terminal-options.cc:1559
20582086 msgid "ZOOM"
20592087 msgstr "जुम"
20602088
2061 #: src/terminal-options.c:1646
2089 #: src/terminal-options.cc:1646
20622090 msgid "COMMAND"
20632091 msgstr "आदेश"
20642092
2065 #: src/terminal-options.c:1654
2093 #: src/terminal-options.cc:1654
20662094 msgid "GNOME Terminal Emulator"
20672095 msgstr "जिनोम टर्मिनल इमुलेटर"
20682096
2069 #: src/terminal-options.c:1655
2097 #: src/terminal-options.cc:1655
20702098 msgid "Show GNOME Terminal options"
20712099 msgstr "जिनोम टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
20722100
2073 #: src/terminal-options.c:1665
2101 #: src/terminal-options.cc:1665
20742102 msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
20752103 msgstr "नयाँ सञ्झ्याल वा टर्मिनल ट्याब खोल्ने विकल्पहरू; यी मध्ये एउटा भन्दा बढी निर्दिष्ट हुन सक्छन्:"
20762104
2077 #: src/terminal-options.c:1666
2105 #: src/terminal-options.cc:1666
20782106 msgid "Show terminal options"
20792107 msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
20802108
2081 #: src/terminal-options.c:1674
2082 msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
2083 msgstr "सञ्झ्याल विकल्प; यदि पहिलो --सञ्झ्याल वा --ट्याब तर्क अगाडि प्रयोग गरिएमा, सबै सञ्झ्यालका लागि पूर्वनिर्धारित सेट गर्दछ:"
2084
2085 #: src/terminal-options.c:1675
2109 #: src/terminal-options.cc:1674
2110 msgid ""
2111 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all "
2112 "windows:"
2113 msgstr ""
2114 "सञ्झ्याल विकल्प; यदि पहिलो --सञ्झ्याल वा --ट्याब तर्क अगाडि प्रयोग गरिएमा, सबै सञ्झ्यालका लागि "
2115 "पूर्वनिर्धारित सेट गर्दछ:"
2116
2117 #: src/terminal-options.cc:1675
20862118 msgid "Show per-window options"
20872119 msgstr "सञ्झ्यालको विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
20882120
2089 #: src/terminal-options.c:1683
2090 msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
2091 msgstr "टर्मिनल विकल्प; यदि पहिलो --सञ्झ्याल वा --ट्याव तर्क अगाडि प्रयोग गरिएमा, सबै टर्मिनलका लागि पूर्वनिर्धारित सेट गर्दछ:"
2092
2093 #: src/terminal-options.c:1684
2121 #: src/terminal-options.cc:1683
2122 msgid ""
2123 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for "
2124 "all terminals:"
2125 msgstr ""
2126 "टर्मिनल विकल्प; यदि पहिलो --सञ्झ्याल वा --ट्याव तर्क अगाडि प्रयोग गरिएमा, सबै टर्मिनलका लागि "
2127 "पूर्वनिर्धारित सेट गर्दछ:"
2128
2129 #: src/terminal-options.cc:1684
20942130 msgid "Show per-terminal options"
20952131 msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
20962132
2097 #: src/terminal-prefs.c:131
2133 #: src/terminal-prefs.cc:131
20982134 #, c-format
2099 #| msgid "Editing Profile \"%s\""
21002135 msgid "Profile “%s”"
21012136 msgstr "प्रोफाइल “%s”"
21022137
2103 #: src/terminal-prefs.c:134
2138 #: src/terminal-prefs.cc:134
21042139 #, c-format
21052140 msgid "Preferences – %s"
21062141 msgstr "प्राथमिकताहरू – %s"
21072142
2108 #: src/terminal-prefs.c:369
2143 #: src/terminal-prefs.cc:369
21092144 msgid "New Profile"
21102145 msgstr "नायाँ प्रोफाइल"
21112146
2112 #: src/terminal-prefs.c:370
2147 #: src/terminal-prefs.cc:370
21132148 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
21142149 msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङसँग नयाँ प्रोफाइलका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
21152150
2116 #: src/terminal-prefs.c:372
2151 #: src/terminal-prefs.cc:372
21172152 msgid "Create"
21182153 msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
21192154
2120 #: src/terminal-prefs.c:384
2155 #: src/terminal-prefs.cc:384
21212156 #, c-format
21222157 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
21232158 msgstr "\"%s\" मा आधारित नयाँ प्रोफाइलका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
21242159
2125 #: src/terminal-prefs.c:385
2160 #: src/terminal-prefs.cc:385
21262161 #, c-format
21272162 msgid "%s (Copy)"
21282163 msgstr "%s (प्रतिलिपि)"
21292164
2130 #: src/terminal-prefs.c:388
2165 #: src/terminal-prefs.cc:388
21312166 msgid "Clone Profile"
21322167 msgstr "क्लोन प्रोफाइल"
21332168
2134 #: src/terminal-prefs.c:391
2169 #: src/terminal-prefs.cc:391
21352170 msgid "Clone"
21362171 msgstr "क्लोन"
21372172
2138 #: src/terminal-prefs.c:406
2173 #: src/terminal-prefs.cc:406
21392174 #, c-format
21402175 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
21412176 msgstr "\"%s\" प्रोफाइलका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
21422177
2143 #: src/terminal-prefs.c:409
2178 #: src/terminal-prefs.cc:409
21442179 msgid "Rename Profile"
21452180 msgstr "प्रोफाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
21462181
2147 #: src/terminal-prefs.c:412
2182 #: src/terminal-prefs.cc:412
21482183 msgid "Rename"
21492184 msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
21502185
2151 #: src/terminal-prefs.c:427
2186 #: src/terminal-prefs.cc:427
21522187 #, c-format
2153 #| msgid "Delete profile “%s”?"
21542188 msgid "Really delete profile “%s”?"
21552189 msgstr "“%s” प्रोफाइल पक्का मेट्नुहुन्छ ?"
21562190
2157 #: src/terminal-prefs.c:430
2191 #: src/terminal-prefs.cc:430
21582192 msgid "Delete Profile"
21592193 msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहोस्"
21602194
2161 #: src/terminal-prefs.c:433
2195 #: src/terminal-prefs.cc:433
21622196 msgid "Delete"
21632197 msgstr "मेट्नुहोस"
21642198
2165 #: src/terminal-prefs.c:492
2166 #, fuzzy
2167 #| msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2199 #: src/terminal-prefs.cc:492
21682200 msgid "This is the default profile"
2169 msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्"
2170
2171 #: src/terminal-prefs.c:516
2201 msgstr "यो पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल हो"
2202
2203 #: src/terminal-prefs.cc:516
21722204 msgid "General"
21732205 msgstr "साधारण"
21742206
2175 #: src/terminal-prefs.c:521
2207 #: src/terminal-prefs.cc:521
21762208 msgid "Shortcuts"
21772209 msgstr "सर्टकट"
21782210
2179 #: src/terminal-prefs.c:658
2211 #: src/terminal-prefs.cc:658
21802212 msgid "Profiles"
21812213 msgstr "प्रोफाइल"
21822214
2183 #: src/terminal-screen.c:1420
2215 #: src/terminal-screen.cc:1401
21842216 msgid "No command supplied nor shell requested"
21852217 msgstr "आदेश वितरण गरिएको छैन वा शेल अनुरोध गरिएको छैन"
21862218
2187 #: src/terminal-screen.c:1536 src/terminal-screen.c:1881
2219 #: src/terminal-screen.cc:1517 src/terminal-screen.cc:1864
21882220 msgid "_Relaunch"
21892221 msgstr "पुन: सुरुआत गर्नुहोस्"
21902222
2191 #: src/terminal-screen.c:1539
2223 #: src/terminal-screen.cc:1520
21922224 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
21932225 msgstr "यस टर्मिनलका लागि चाइल्ड प्रक्रिया सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"
21942226
2195 #: src/terminal-screen.c:1885
2227 #: src/terminal-screen.cc:1868
21962228 #, c-format
21972229 msgid "The child process exited normally with status %d."
21982230 msgstr "शाखा प्रक्रिया वस्तुस्थिति %d सँग सामान्यत: बाहिरियो ।"
21992231
2200 #: src/terminal-screen.c:1888
2232 #: src/terminal-screen.cc:1871
22012233 #, fuzzy, c-format
22022234 msgid "The child process was aborted by signal %d."
2203 msgstr "शाखा प्रक्रिया परित्याग गरियो ।."
2204
2205 #: src/terminal-screen.c:1891
2235 msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया परित्याग गरियो"
2236
2237 #: src/terminal-screen.cc:1874
22062238 msgid "The child process was aborted."
22072239 msgstr "शाखा प्रक्रिया परित्याग गरियो ।."
22082240
2209 #: src/terminal-tab-label.c:206
2241 #: src/terminal-tab-label.cc:206
22102242 msgid "Close tab"
22112243 msgstr "बन्द ट्याब"
22122244
2213 #: src/terminal-util.c:151
2245 #: src/terminal-util.cc:151
22142246 msgid "There was an error displaying help"
22152247 msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो"
22162248
2217 #: src/terminal-util.c:209
2249 #: src/terminal-util.cc:209
22182250 msgid "Contributors:"
22192251 msgstr "योगदानकर्ताहरू:"
22202252
2221 #: src/terminal-util.c:226
2253 #: src/terminal-util.cc:230
22222254 #, c-format
22232255 msgid "Version %s for GNOME %d"
22242256 msgstr "संस्करण %s को जिनोम %d"
22252257
2226 #: src/terminal-util.c:230
2258 #: src/terminal-util.cc:234
22272259 #, c-format
22282260 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
22292261 msgstr "VTE संस्करण %u.%u.%u प्रयोग गर्दै"
22302262
2231 #: src/terminal-util.c:236
2263 #: src/terminal-util.cc:240
22322264 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
22332265 msgstr "जिनोम डेस्कटपका लागि टर्मिनल इमुलेटर"
22342266
2235 #: src/terminal-util.c:243
2267 #: src/terminal-util.cc:247
22362268 msgid "GNOME Terminal"
22372269 msgstr "जिनोम टर्मिनल"
22382270
2239 #: src/terminal-util.c:253
2271 #: src/terminal-util.cc:257
22402272 msgid "translator-credits"
22412273 msgstr "Pawan Chitrakar <chautari @gmail.com>"
22422274
2243 #: src/terminal-util.c:328
2275 #: src/terminal-util.cc:332
22442276 #, c-format
22452277 msgid "Could not open the address “%s”"
22462278 msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन"
22472279
2248 #: src/terminal-util.c:397
2280 #: src/terminal-util.cc:401
22492281 msgid ""
2250 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2251 "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
2282 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
2283 "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 "
2284 "of the License, or (at your option) any later version."
22522285 msgstr ""
2253 "जिनोम टर्मिनल स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या "
2254 "इजाजत पत्रको संस्करण ३, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।."
2255
2256 #: src/terminal-util.c:401
2286 "जिनोम टर्मिनल स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा "
2287 "प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको संस्करण ३, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि "
2288 "पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।."
2289
2290 #: src/terminal-util.cc:405
22572291 msgid ""
2258 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
2259 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
2292 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
2293 "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See "
2294 "the GNU General Public License for more details."
22602295 msgstr ""
2261 "जिनोम टर्मिनल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ "
2262 "। अरू विस्तृत विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।."
2263
2264 #: src/terminal-util.c:405
2296 "जिनोम टर्मिनल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा निश्चित उद्देश्यका लागि "
2297 "मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ । अरू विस्तृत विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक "
2298 "इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।."
2299
2300 #: src/terminal-util.cc:409
22652301 msgid ""
2266 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2267 msgstr "तपाईँले जिनोम टर्मिनलसँगै जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नु पर्दछ । छैन भने <http://www.gnu.org/licenses/> हेर्नुहोस्।"
2268
2269 #: src/terminal-util.c:1201
2302 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal. "
2303 "If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2304 msgstr ""
2305 "तपाईँले जिनोम टर्मिनलसँगै जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नु पर्दछ । छैन भने <http://"
2306 "www.gnu.org/licenses/> हेर्नुहोस्।"
2307
2308 #: src/terminal-util.cc:1144
22702309 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
22712310 msgstr "टाढाको होस्टनामसँग \"फाइल\" योजना समर्थन गर्दैन"
22722311
2273 #: src/terminal-window.c:459
2312 #: src/terminal-window.cc:473
22742313 msgid "Could not save contents"
22752314 msgstr "सामाग्रि बचत गर्न सकेन"
22762315
2277 #: src/terminal-window.c:479
2316 #: src/terminal-window.cc:493
22782317 msgid "Save as…"
22792318 msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्…"
22802319
2281 #: src/terminal-window.c:482
2320 #: src/terminal-window.cc:496
22822321 msgid "_Cancel"
22832322 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
22842323
2285 #: src/terminal-window.c:483
2324 #: src/terminal-window.cc:497
22862325 msgid "_Save"
22872326 msgstr "बचत गर्नुहोस्"
22882327
2289 #: src/terminal-window.c:1701
2328 #: src/terminal-window.cc:1712
22902329 msgid "Open _Hyperlink"
22912330 msgstr "हाइपरलिङ्क खोल्नुहोस्"
22922331
2293 #: src/terminal-window.c:1702
2332 #: src/terminal-window.cc:1713
22942333 msgid "Copy Hyperlink _Address"
22952334 msgstr "हाइपरलिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
22962335
2297 #: src/terminal-window.c:1712
2336 #: src/terminal-window.cc:1723
22982337 #, fuzzy
22992338 #| msgid "_Send Mail To…"
23002339 msgid "Send Mail _To…"
2301 msgstr "लाम लागेको पत्र पठाउनुहोस्"
2302
2303 #: src/terminal-window.c:1713
2340 msgstr "मेल पठाउनुहोस् र प्राप्त गर्नुहोस्"
2341
2342 #: src/terminal-window.cc:1724
23042343 msgid "Copy Mail _Address"
23052344 msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
23062345
2307 #: src/terminal-window.c:1716
2346 #: src/terminal-window.cc:1727
23082347 msgid "Call _To…"
23092348 msgstr "आह्वान…"
23102349
2311 #: src/terminal-window.c:1717
2350 #: src/terminal-window.cc:1728
23122351 msgid "Copy Call _Address "
23132352 msgstr "कल ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस् "
23142353
2315 #: src/terminal-window.c:1722
2354 #: src/terminal-window.cc:1733
23162355 msgid "_Open Link"
23172356 msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"
23182357
2319 #: src/terminal-window.c:1723
2358 #: src/terminal-window.cc:1734
23202359 msgid "Copy _Link"
23212360 msgstr "लिङ्क प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
23222361
2323 #: src/terminal-window.c:1779
2362 #: src/terminal-window.cc:1790
23242363 msgid "P_rofiles"
23252364 msgstr "प्रोफाइल"
23262365
2327 #: src/terminal-window.c:1814
2366 #: src/terminal-window.cc:1825
23282367 msgid "L_eave Full Screen"
23292368 msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्"
23302369
2331 #: src/terminal-window.c:3232
2370 #: src/terminal-window.cc:3248
23322371 msgid "Close this window?"
23332372 msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्?"
23342373
2335 #: src/terminal-window.c:3232
2374 #: src/terminal-window.cc:3248
23362375 msgid "Close this terminal?"
23372376 msgstr "यो टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्?"
23382377
2339 #: src/terminal-window.c:3236
2340 msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
2378 #: src/terminal-window.cc:3252
2379 msgid ""
2380 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will "
2381 "kill all of them."
23412382 msgstr "यो सञ्झ्यालमा केही टर्मिनलमा अझै पनि प्रक्रिया चलिरहेको छ । सञ्झ्याल बन्द गर्दा तिनीहरू सबै नष्ट हुनेछन् ।"
23422383
2343 #: src/terminal-window.c:3240
2384 #: src/terminal-window.cc:3256
23442385 msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
23452386 msgstr "यो टर्मिनलमा अझै एउटा प्रक्रिया चलिरहेको छ । टर्मिनल बन्द गर्नाले यसलाई नष्ट गर्नेछ."
23462387
2347 #: src/terminal-window.c:3245
2388 #: src/terminal-window.cc:3261
23482389 msgid "C_lose Window"
23492390 msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
2391
2392 #: src/terminal.cc:566
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
2395 msgstr "%sतर्कहरू पार्स गर्न असफल\n"
23502396
23512397 #~ msgid "Search _backwards"
23522398 #~ msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्"
24482494 #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"
24492495
24502496 #, fuzzy
2451 #~| msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
2497 #~| msgid ""
2498 #~| "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
24522499 #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
24532500 #~ msgstr "यो प्रोफाइल भएको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, नयाँ सञ्झ्यालमा मेनुपट्टी देखिनुपर्ने भएमा ठीक हुन्छ ।"
24542501
2455 #~ msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
2456 #~ msgstr "ठीक भएमा, टर्मिनल भित्रको आदेश सुरु गर्दा प्रणाली लगइनले utmp रेकर्ड गर्दछ र wtmp अद्यावधिक गर्दछ ।"
2502 #~ msgid ""
2503 #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the "
2504 #~ "terminal is launched."
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "ठीक भएमा, टर्मिनल भित्रको आदेश सुरु गर्दा प्रणाली लगइनले utmp रेकर्ड गर्दछ र wtmp अद्यावधिक गर्दछ ।"
24572507
24582508 #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
24592509 #~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट"
24632513
24642514 #, fuzzy
24652515 #~| msgid ""
2466 #~| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding "
2467 #~| "name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
2468 #~ msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there."
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "सम्भावित सङ्केतनको सबसेटलाई सङ्केतन मेनुमा प्रस्तुत गरिन्छन् । यो त्यहाँ देखिने सङ्केतनको सूची हो । विशेष सङ्केतन नाम \"हाल\" को अर्थ सङ्केतनलाई हालको लोकेलमा "
2471 #~ "प्रदर्शन गर्नु हो ।"
2516 #~| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of "
2517 #~| "encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the "
2518 #~| "encoding of the current locale."
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of "
2521 #~ "encodings to appear there."
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "सम्भावित सङ्केतनको सबसेटलाई सङ्केतन मेनुमा प्रस्तुत गरिन्छन् । यो त्यहाँ देखिने सङ्केतनको सूची हो । विशेष सङ्केतन "
2524 #~ "नाम \"हाल\" को अर्थ सङ्केतनलाई हालको लोकेलमा प्रदर्शन गर्नु हो ।"
24722525
24732526 #, fuzzy
24742527 #~| msgid "Whether to use the system font"
25002553 #~ msgid "_Same as text color"
25012554 #~ msgstr "पाठको रङ जस्तै"
25022555
2503 #~| msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
2556 #~| msgid ""
2557 #~| "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></"
2558 #~| "small>"
25042559 #~ msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
25052560 #~ msgstr "<b>द्रष्टव्य:</b> यी रङ भएका टर्मिनल अनुप्रयोग तिनीहरूलाई उपलब्ध गरिन्छ"
25062561
25072562 #~| msgid ""
2508 #~| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around "
2509 #~| "certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
2510 #~ msgid ""
2511 #~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
2512 #~ "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "<b>द्रष्टव्य:</b> यी विकल्पको कारणले केही विकल्पले गलत तरिकाले व्यवहार गर्दछन् । तिनीहरूलाई यहाँ भिन्न टर्मिनल व्यवहार गर्ने अनुमान गरिएका निश्चित अनुप्रयोग र "
2515 #~ "सञ्चालन प्रणालीमा कार्य गर्नका लागि तपाईँलाई अनुमति दिन मात्र राखिन्छ"
2563 #~| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. "
2564 #~| "They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems "
2565 #~| "that expect different terminal behavior.</i></small>"
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are "
2568 #~ "only here to allow you to work around certain applications and operating systems that "
2569 #~ "expect different terminal behavior."
2570 #~ msgstr ""
2571 #~ "<b>द्रष्टव्य:</b> यी विकल्पको कारणले केही विकल्पले गलत तरिकाले व्यवहार गर्दछन् । तिनीहरूलाई यहाँ भिन्न "
2572 #~ "टर्मिनल व्यवहार गर्ने अनुमान गरिएका निश्चित अनुप्रयोग र सञ्चालन प्रणालीमा कार्य गर्नका लागि तपाईँलाई "
2573 #~ "अनुमति दिन मात्र राखिन्छ"
25162574
25172575 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
25182576 #~ msgstr "नया ट्याबमा नया टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"
26492707 #~ msgid "_Description"
26502708 #~ msgstr "वर्णन"
26512709
2652 #~ msgid "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n"
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n"
26532712 #~ msgstr "टर्मिनल सङ्केतन सूची परिवर्तनको सूचनामा सदस्यता प्राप्त गर्दा त्रुटि थियो । (%s)\n"
26542713
26552714 #~ msgid " "
26732732 #~ msgid "<b>Title</b>"
26742733 #~ msgstr "<b>शीर्षक</b>"
26752734
2676 #~ msgid "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may dynamically set a new title.</i></small>"
2677 #~ msgstr "<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> टर्मिनलमा चलिरहेका आदेशले गतिशील रूपमा नयाँ शीर्षक सेट गर्न सक्छन् ।</i></small>"
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may dynamically set a new "
2737 #~ "title.</i></small>"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> टर्मिनलमा चलिरहेका आदेशले गतिशील रूपमा नयाँ शीर्षक सेट गर्न सक्छन् ।</i></"
2740 #~ "small>"
26782741
26792742 #~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
26802743 #~ msgstr "<small><i>अधिकतम</i></small>"
27782841 #~ msgstr "किलोबाइट"
27792842
27802843 #~ msgid ""
2781 #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the "
2782 #~ "current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the "
2783 #~ "darkening effect."
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "०.० र १.० बीचको मानले पृष्ठभूमि छवि कति अँध्यारो बनाउने सङ्केत गर्दछ । ०.० को अर्थ अँध्यारो नहुने, १.० को अर्थ पूरै अँध्यारो हुन्छ । हालको कार्यान्वयनमा, अँध्यारो "
2786 #~ "सम्भावनाका दुई स्तर मात्र छन्, त्यसैले सेटिङले बूलिएनका रूपमा कार्य गर्दछ, जहाँ ०.० ले अँध्यारो प्रभाव अक्षम पार्दछ ।"
2787
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2790 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "हालको ट्याबलाई छोड्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष "
2793 #~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
2797 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" "
2800 #~ "विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
2801
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
2804 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" "
2807 #~ "विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
2844 #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means "
2845 #~ "no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels "
2846 #~ "of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening "
2847 #~ "effect."
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "०.० र १.० बीचको मानले पृष्ठभूमि छवि कति अँध्यारो बनाउने सङ्केत गर्दछ । ०.० को अर्थ अँध्यारो नहुने, १.० को "
2850 #~ "अर्थ पूरै अँध्यारो हुन्छ । हालको कार्यान्वयनमा, अँध्यारो सम्भावनाका दुई स्तर मात्र छन्, त्यसैले सेटिङले बूलिएनका "
2851 #~ "रूपमा कार्य गर्दछ, जहाँ ०.० ले अँध्यारो प्रभाव अक्षम पार्दछ ।"
2852
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK"
2855 #~ "+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
2856 #~ "be no keybinding for this action."
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "हालको ट्याबलाई छोड्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत "
2859 #~ "गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी "
2860 #~ "बाइन्डिङ हुने छैन ।"
2861
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same "
2864 #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
2865 #~ "\", then there will be no keybinding for this action."
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई "
2868 #~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि "
2869 #~ "त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
2870
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same "
2873 #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
2874 #~ "\", then there will be no keybinding for this action."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई "
2877 #~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि "
2878 #~ "त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
28082879
28092880 #~ msgid "Accelerator to detach current tab."
28102881 #~ msgstr "हालको ट्याब छुट्याउने गतिवर्धक ।"
28122883 #~ msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
28132884 #~ msgstr "एउटा पाङ्गो फन्ट नाम । उदाहरण \"सान्स १२\" वा \"मोनस्पेस बोल्ड १४\" हुन् ।"
28142885
2815 #~ msgid "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X font names."
2816 #~ msgstr "एउटा X फन्टको नाम । X फन्ट नामको ढाँचाको विस्तृत विवरणका लागि X म्यानुअल पृष्ठ (\"man X\" टाइप गर्नुहोस्) हेर्नुहोस् ।"
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X "
2888 #~ "font names."
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "एउटा X फन्टको नाम । X फन्ट नामको ढाँचाको विस्तृत विवरणका लागि X म्यानुअल पृष्ठ (\"man X\" टाइप "
2891 #~ "गर्नुहोस्) हेर्नुहोस् ।"
28172892
28182893 #~ msgid "Background image"
28192894 #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि"
28432918 #~ msgstr "यो प्रोफाइल समाविष्ट ट्याब/सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गरिने प्रतिमा ।"
28442919
28452920 #~ msgid ""
2846 #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title "
2847 #~ "can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", "
2848 #~ "and \"ignore\"."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "टर्मिनलको अनुप्रयोगले शीर्षक सेट गरेमा (धेरैजसो मानिससँग यस्तो कार्य गर्न सेल सेट हुन्छ), परिवर्तनशिल रूपमा सेट गरिएका शीर्षकले कन्फिगरिएका शीर्षक, यो भन्दा "
2851 #~ "पहिला जादा, यसको पछाडि जादा वा यसलाई बदल्दा मेट्न सक्दछन् । सम्भावित मानहरू \"बदल्नुहोस्\", \"अगाडि\", \"पछाडि\", र \"उपेक्षा गर्नुहोस्\" हुन् ।"
2852
2853 #~ msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
2921 #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell "
2922 #~ "set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, "
2923 #~ "go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and "
2924 #~ "\"ignore\"."
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "टर्मिनलको अनुप्रयोगले शीर्षक सेट गरेमा (धेरैजसो मानिससँग यस्तो कार्य गर्न सेल सेट हुन्छ), परिवर्तनशिल रूपमा सेट "
2927 #~ "गरिएका शीर्षकले कन्फिगरिएका शीर्षक, यो भन्दा पहिला जादा, यसको पछाडि जादा वा यसलाई बदल्दा मेट्न "
2928 #~ "सक्दछन् । सम्भावित मानहरू \"बदल्नुहोस्\", \"अगाडि\", \"पछाडि\", र \"उपेक्षा गर्नुहोस्\" हुन् ।"
2929
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal "
2932 #~ "bell."
28542933 #~ msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगले टर्मिनल घन्टीका लागि escape क्रम पठाउदा हल्ला नगर्नुहोस् ।"
28552934
28562935 #~ msgid ""
2857 #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance "
2858 #~ "improvement in these situations."
2859 #~ msgstr "ठीक भएमा, X RENDER विस्तार बिना चलेको बेलामा एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पारिन्छ, जसले यस्ता अवस्थामा महत्वपूर्ण सम्पादन सूधार प्रदान गर्दछन् ।"
2860
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
2863 #~ msgstr "ठीक भएमा, अग्रभूमि पाठसँग पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्नुहोस्; गलत भएमा,छविलाई निश्चित स्थानमा राख्नुहोस् र यस माथिको पाठ स्क्रोल गर्नुहोस् ।"
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with "
2867 #~ "otherwise)."
2868 #~ msgstr "ठीक भएमा, टर्मिनल मोनोस्पेस (र अन्यसँग आउने सबैभन्दा मिल्ने फन्ट) मा भएमा यसले डेस्कटप विश्वब्यापी मानक प्रयोग गर्दछ ।"
2869
2870 #~ msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
2871 #~ msgstr "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताद्वारा उपलब्ध रङको साटोमा, पाठ प्रविष्टि बाकसका लागि प्रयोग गरिने विषयवस्तु रङ योजना टर्मिनलमा प्रयोग गरिन्छ ।"
2872
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
2875 #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "प्रोफाइल सिर्जनाका लागि संवाद ल्याउन प्रयोग गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले "
2878 #~ "विकल्प विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2879
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2882 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "ट्याब बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको"
2885 #~ "\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2886
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
2889 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "सञ्झ्याल बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको"
2892 #~ "\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2893
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. "
2896 #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "चयन गरिएका पाठलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । "
2899 #~ "तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2900
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
2903 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "मद्दत सुरुआत गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको"
2906 #~ "\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2907
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2910 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "फन्ट ठूलो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको"
2913 #~ "\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2914
2915 #~ msgid ""
2916 #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2917 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "फन्ट सानो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको"
2920 #~ "\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2921
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
2924 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "फन्टलाई सामान्य साइजको बनाउनका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ "
2927 #~ "\"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2928
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2931 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "नयाँ ट्याब खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको"
2934 #~ "\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2938 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नका लगि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको"
2941 #~ "\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2942
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK"
2945 #~ "+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "क्लिपबोर्डका सामाग्री टर्मिनलमा टास्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष "
2948 #~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2949
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
2952 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "ट्याब १ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
2955 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2956
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
2959 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "ट्याब १० मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
2962 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
2966 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "ट्याब ११ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
2969 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2970
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
2973 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "ट्याब १२ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
2976 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2977
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
2980 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "ट्याब २ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
2983 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
2987 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "ट्याब ३ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
2990 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2991
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
2994 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "ट्याब ४ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
2997 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
3001 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "ट्याब ५ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
3004 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3005
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
3008 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "ट्याब ६ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
3011 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3012
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
3015 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "ट्याब ७ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
3018 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3019
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
3022 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "ट्याब ८ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
3025 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3026
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
3029 #~ "to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "ट्याब ९ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
3032 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
3036 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ "
3039 #~ "\"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3040
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
3043 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "टर्मिनल रिसेट गर्न र खाली गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ "
3046 #~ "\"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3047
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
3050 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "टर्मिनल रिसेट गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
3053 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3054
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
3057 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "टर्मिनल शीर्षकमा सेट गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
3060 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3061
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
3064 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
3067 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3068
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
3071 #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
3074 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3075
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
3078 #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "मेनुपट्टीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
3081 #~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2936 #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, "
2937 #~ "which gives a considerable performance improvement in these situations."
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "ठीक भएमा, X RENDER विस्तार बिना चलेको बेलामा एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पारिन्छ, जसले यस्ता अवस्थामा "
2940 #~ "महत्वपूर्ण सम्पादन सूधार प्रदान गर्दछन् ।"
2941
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in "
2944 #~ "a fixed position and scroll the text above it."
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "ठीक भएमा, अग्रभूमि पाठसँग पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्नुहोस्; गलत भएमा,छविलाई निश्चित स्थानमा राख्नुहोस् र यस "
2947 #~ "माथिको पाठ स्क्रोल गर्नुहोस् ।"
2948
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the "
2951 #~ "most similar font it can come up with otherwise)."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "ठीक भएमा, टर्मिनल मोनोस्पेस (र अन्यसँग आउने सबैभन्दा मिल्ने फन्ट) मा भएमा यसले डेस्कटप विश्वब्यापी मानक "
2954 #~ "प्रयोग गर्दछ ।"
2955
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, "
2958 #~ "instead of colors provided by the user."
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताद्वारा उपलब्ध रङको साटोमा, पाठ प्रविष्टि बाकसका लागि प्रयोग गरिने विषयवस्तु रङ "
2961 #~ "योजना टर्मिनलमा प्रयोग गरिन्छ ।"
2962
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a "
2965 #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2966 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "प्रोफाइल सिर्जनाका लागि संवाद ल्याउन प्रयोग गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
2969 #~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्प विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
2970 #~ "सेट गरेमा, यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2971
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for "
2974 #~ "GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2975 #~ "will be no keyboard shortcut for this action."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "ट्याब बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
2978 #~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
2979 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2980
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used "
2983 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
2984 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "सञ्झ्याल बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
2987 #~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
2988 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2989
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in "
2992 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string "
2993 #~ "\"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "चयन गरिएका पाठलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका "
2996 #~ "लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट "
2997 #~ "गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for "
3001 #~ "GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
3002 #~ "will be no keyboard shortcut for this action."
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "मद्दत सुरुआत गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
3005 #~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3006 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3007
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used "
3010 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3011 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "फन्ट ठूलो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
3014 #~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3015 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3016
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format "
3019 #~ "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
3020 #~ "then there will be no keyboard shortcut for this action."
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "फन्ट सानो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
3023 #~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3024 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3025
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same "
3028 #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
3029 #~ "\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "फन्टलाई सामान्य साइजको बनाउनका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
3032 #~ "ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
3033 #~ "कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3034
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used "
3037 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3038 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "नयाँ ट्याब खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
3041 #~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3042 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3043
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format "
3046 #~ "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
3047 #~ "then there will be no keyboard shortcut for this action."
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नका लगि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
3050 #~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3051 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3052
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. "
3055 #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
3056 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
3057 #~ "action."
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "क्लिपबोर्डका सामाग्री टर्मिनलमा टास्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
3060 #~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ "
3061 #~ "यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3062
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used "
3065 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3066 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "ट्याब १ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3069 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3070 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3071
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used "
3074 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3075 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "ट्याब १० मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3078 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3079 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3080
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used "
3083 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3084 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "ट्याब ११ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3087 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3088 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3089
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used "
3092 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3093 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "ट्याब १२ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3096 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3097 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3098
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used "
3101 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3102 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "ट्याब २ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3105 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3106 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3107
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used "
3110 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3111 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "ट्याब ३ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3114 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3115 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3116
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used "
3119 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3120 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3121 #~ msgstr ""
3122 #~ "ट्याब ४ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3123 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3124 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3125
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used "
3128 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3129 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "ट्याब ५ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3132 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3133 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3134
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used "
3137 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3138 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "ट्याब ६ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3141 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3142 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3143
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used "
3146 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3147 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "ट्याब ७ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3150 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3151 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3152
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used "
3155 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3156 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "ट्याब ८ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3159 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3160 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3161
3162 #~ msgid ""
3163 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used "
3164 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3165 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "ट्याब ९ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3168 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3169 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3170
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same "
3173 #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
3174 #~ "\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
3177 #~ "ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
3178 #~ "कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same "
3182 #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
3183 #~ "\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "टर्मिनल रिसेट गर्न र खाली गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
3186 #~ "ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
3187 #~ "कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3188
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used "
3191 #~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
3192 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "टर्मिनल रिसेट गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3195 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3196 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3197
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format "
3200 #~ "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
3201 #~ "then there will be no keyboard shortcut for this action."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "टर्मिनल शीर्षकमा सेट गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3204 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3205 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3206
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format "
3209 #~ "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
3210 #~ "then there will be no keyboard shortcut for this action."
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3213 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3214 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3215
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same "
3218 #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
3219 #~ "\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3222 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3223 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
3224
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the "
3227 #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string "
3228 #~ "\"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "मेनुपट्टीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
3231 #~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
3232 #~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
30823233
30833234 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
30843235 #~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
31173268 #~ msgstr "प्रोफाइलको सूची"
31183269
31193270 #~ msgid ""
3120 #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
3121 #~ msgstr "जिनोम टर्मिनलमा पहिचान गरेका प्रोफाइलको सूची । सूचीमा स्ट्रिङ नामकरण सबडाइरेक्टरीसँग सम्बन्धित /apps/gnome-terminal/profiles समाविष्ट हुन्छ ।"
3122
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
3125 #~ "terminal."
3126 #~ msgstr "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया क्वेरी पत्ता लगाउदा संवाद पपअप गर्नुहोस् र क्लिक गर्नुहोस् । संवादमा पासवर्ड टाइप गरेर संवादलाई टर्मिनलमा पठाइन्छ ।"
3271 #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories "
3272 #~ "relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "जिनोम टर्मिनलमा पहिचान गरेका प्रोफाइलको सूची । सूचीमा स्ट्रिङ नामकरण सबडाइरेक्टरीसँग सम्बन्धित /apps/"
3275 #~ "gnome-terminal/profiles समाविष्ट हुन्छ ।"
3276
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a "
3279 #~ "password into the dialog will send it to the terminal."
3280 #~ msgstr ""
3281 #~ "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया क्वेरी पत्ता लगाउदा संवाद पपअप गर्नुहोस् र क्लिक गर्नुहोस् । संवादमा पासवर्ड टाइप "
3282 #~ "गरेर संवादलाई टर्मिनलमा पठाइन्छ ।"
31273283
31283284 #~ msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
31293285 #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल वा ट्याब प्रयोग गरिने प्रोफाइल । प्रोफाइल सुचीमा हुनुपर्दछ ।"
31323288 #~ msgstr "नयाँ टर्मिनलका लागि प्रयोग गरिने प्रोफाइल"
31333289
31343290 #~ msgid ""
3135 #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H "
3136 #~ "(AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is "
3291 #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII "
3292 #~ "DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence"
3293 #~ "\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is "
31373294 #~ "normally considered the correct setting for the Backspace key."
31383295 #~ msgstr ""
3139 #~ "ब्याकस्पेस (backspace) कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\" , Control-H (AKA the ASCII "
3140 #~ "BS क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष गरी ब्याकस्पेस (backspace) वा delete मा दिइएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"ascii-"
3296 #~ "ब्याकस्पेस (backspace) कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL क्यारेक्टरका "
3297 #~ "लागि \"ascii-del\" , Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष गरी "
3298 #~ "ब्याकस्पेस (backspace) वा delete मा दिइएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"ascii-"
31413299 #~ "del\" लाई सामान्यतया Backspace कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"
31423300
31433301 #~ msgid ""
3144 #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA "
3145 #~ "the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is "
3302 #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII "
3303 #~ "DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence"
3304 #~ "\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is "
31463305 #~ "normally considered the correct setting for the Delete key."
31473306 #~ msgstr ""
3148 #~ "मेटिएको कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\", Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का "
3149 #~ "लागि \"control-h\", विशेष रूपमा ब्याकस्पेस वा delete लाई राखिएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"escape-sequence\" लाई सामान्यतया "
3307 #~ "मेटिएको कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del"
3308 #~ "\", Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष रूपमा ब्याकस्पेस वा delete "
3309 #~ "लाई राखिएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"escape-sequence\" लाई सामान्यतया "
31503310 #~ "Delete कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"
31513311
31523312 #~ msgid ""
3153 #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated "
3154 #~ "list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "टर्मिनलमा यसभित्र प्रयोग गर्न सकिने १६-रङको रङदानी छ । यो रङनामको सूची विराम चिन्हद्वारा छुट्याइएको रङदानी हो । रङनाम हेक्स ढाँचामा हुनुपर्दछ जस्तै, "
3157 #~ "\"#FF00FF\""
3158
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside "
3161 #~ "the terminal, depending on the title_mode setting."
3162 #~ msgstr "टर्मिनल सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि प्रदर्शन गरिने शीर्षक । यो शीर्षक मोड सेटिङमा निर्भर, टर्मिनल भित्रको अनुप्रयोगद्वारा बदलिन्छ वा संयोजन गरिन्छ ।"
3163
3164 #~ msgid "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this profile."
3313 #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is "
3314 #~ "that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be "
3315 #~ "in hex format e.g. \"#FF00FF\""
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "टर्मिनलमा यसभित्र प्रयोग गर्न सकिने १६-रङको रङदानी छ । यो रङनामको सूची विराम चिन्हद्वारा छुट्याइएको "
3318 #~ "रङदानी हो । रङनाम हेक्स ढाँचामा हुनुपर्दछ जस्तै, \"#FF00FF\""
3319
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined "
3322 #~ "with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode "
3323 #~ "setting."
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "टर्मिनल सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि प्रदर्शन गरिने शीर्षक । यो शीर्षक मोड सेटिङमा निर्भर, टर्मिनल भित्रको "
3326 #~ "अनुप्रयोगद्वारा बदलिन्छ वा संयोजन गरिन्छ ।"
3327
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this "
3330 #~ "profile."
31653331 #~ msgstr "यो प्रोफाइलको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, टर्मिनलले फोकस प्राप्त गर्दा कर्सर झिम्केमा ठीक हुन्छ ।"
31663332
31673333 #~ msgid ""
3168 #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
3169 #~ msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमिको प्रकार । एउटै रङका लागि \"एउटै\", छविका लागि \"छवि\", वा कृत्रिम पारदर्शीताका लागि \"पारदर्शी\" हुन सक्छन् ।"
3334 #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or "
3335 #~ "\"transparent\" for pseudo-transparency."
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "टर्मिनल पृष्ठभूमिको प्रकार । एउटै रङका लागि \"एउटै\", छविका लागि \"छवि\", वा कृत्रिम पारदर्शीताका "
3338 #~ "लागि \"पारदर्शी\" हुन सक्छन् ।"
31703339
31713340 #~ msgid "What to do with dynamic title"
31723341 #~ msgstr "परिवर्तनशिल शीर्षकलाई के गर्ने"
31733342
31743343 #~ msgid ""
3175 #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen "
3176 #~ "(not expressing a range) should be the first character given."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "शब्दद्वारा पाठ चयन गर्दा, यी क्यारेक्टरको क्रमलाई एकल शब्द ठानिन्छ । दायरा \"A-Z\" का रूपमा दिन सकिन्छ । वास्तवीक हाइफन (दायरा अभिव्यक्त नगर्ने) दिएको "
3179 #~ "पहिलो क्यारेक्टर हुनुपर्दछ ।"
3180
3181 #~ msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
3344 #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. "
3345 #~ "Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first "
3346 #~ "character given."
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "शब्दद्वारा पाठ चयन गर्दा, यी क्यारेक्टरको क्रमलाई एकल शब्द ठानिन्छ । दायरा \"A-Z\" का रूपमा दिन सकिन्छ "
3349 #~ "। वास्तवीक हाइफन (दायरा अभिव्यक्त नगर्ने) दिएको पहिलो क्यारेक्टर हुनुपर्दछ ।"
3350
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled"
3353 #~ "\"."
31823354 #~ msgstr "टर्मिनल स्क्रोलपट्टी कहाँ राख्ने । सम्भावनाहरू \"बायाँ\", \"दायाँ\", र \"अक्षम\" हुन् ।"
31833355
3184 #~ msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open "
3358 #~ "tab."
31853359 #~ msgstr "एक भन्दा बढी खुला ट्याब भएको टर्मिनल सञ्झ्याल बन्द गर्दा यकीनका लागि सोध्ने या नसोध्ने ।"
31863360
31873361 #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
32983472 #~ msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n"
32993473 #~ msgstr "मेनुपट्टी पहुँच कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
33003474
3301 #~ msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n"
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access "
3477 #~ "keys (%s)\n"
33023478 #~ msgstr "मेनुपट्टी कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो (%s)\n"
33033479
33043480 #~ msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n"
34293605 #~ msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
34303606 #~ msgstr "निमोनिक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
34313607
3432 #~ msgid "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. (%s)\n"
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. "
3610 #~ "(%s)\n"
34333611 #~ msgstr "टर्मिनल सञ्झ्याल कन्फिगरेसन परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
34343612
34353613 #~ msgid "Close all tabs?"
34433621 #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
34443622 #~ msgstr "टर्मिनलको भित्र आदेश लाइनको बाँकीलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
34453623
3446 #~ msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided."
3447 #~ msgstr "दिइएको प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"
3448
3449 #~ msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided."
3450 #~ msgstr "दिइएको प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"
3451
3452 #~ msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
3453 #~ msgstr "दिइएको प्रोफाइल आईडी सँग ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । सत्र बचत गर्न आन्तरिक रूपले प्रयोग गरिन्छ ।"
3454
3455 #~ msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options "
3626 #~ "can be provided."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "दिइएको प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these "
3632 #~ "options can be provided."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "दिइएको प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प उपलब्ध गर्न "
3635 #~ "सकिन्छ ।"
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save "
3639 #~ "sessions."
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी सँग ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । सत्र बचत गर्न आन्तरिक रूपले प्रयोग गरिन्छ "
3642 #~ "।"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save "
3646 #~ "sessions."
34563647 #~ msgstr "दिइएको प्रोफाइल आईडी भएको अन्तिममा खोलिएको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् ।"
34573648
34583649 #~ msgid ""
3459 #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the "
3460 #~ "command line."
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि भूमिका सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक "
3463 #~ "पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
3464
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the "
3467 #~ "command line."
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी खोल्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक "
3470 #~ "पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from "
3474 #~ "the command line."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक "
3477 #~ "पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
3478
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from "
3481 #~ "the command line."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "पूरा पर्दा मोडमा अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक "
3484 #~ "पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
3485
3486 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
3487 #~ msgstr "X रेखागणितिय विशिष्टिकरण (\"X\" मूख्य पृष्ठ हेर्नुहोस्), खोलिने प्रत्येक सञ्झ्यालमा एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
3650 #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified "
3651 #~ "once for each window you create from the command line."
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि भूमिका सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश "
3654 #~ "लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be "
3658 #~ "specified once for each window you create from the command line."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी खोल्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश "
3661 #~ "लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be "
3665 #~ "specified once for each window you create from the command line."
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले "
3668 #~ "आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be "
3672 #~ "specified once for each window you create from the command line."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "पूरा पर्दा मोडमा अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले "
3675 #~ "आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be "
3679 #~ "opened."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "X रेखागणितिय विशिष्टिकरण (\"X\" मूख्य पृष्ठ हेर्नुहोस्), खोलिने प्रत्येक सञ्झ्यालमा एक पटक निर्दिष्ट गर्न "
3682 #~ "सकिन्छ ।"
34883683
34893684 #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
34903685 #~ msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता गर्नुहोस् [पूर्वनिर्धारित]"
35413736 #~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई जूम तत्व दिने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"
35423737
35433738 #~ msgid ""
3544 #~ "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and "
3545 #~ "use the new --window-with-profile option\n"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "जिनोम टर्मिनलको यस संस्करणले विकल्प --%s लाई लामो समयसम्म समर्थन गर्दैन; तपाइँले मनपर्ने सेटिङसँग प्रोफाइल सिर्जना गर्न, र प्रोफाइल विकल्पसँग नयाँ सञ्झ्याल "
3548 #~ "प्रयोग गर्न चाहन सक्नुहुन्छ\n"
3739 #~ "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to "
3740 #~ "create a profile with the desired setting, and use the new --window-with-profile option\n"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "जिनोम टर्मिनलको यस संस्करणले विकल्प --%s लाई लामो समयसम्म समर्थन गर्दैन; तपाइँले मनपर्ने सेटिङसँग प्रोफाइल "
3743 #~ "सिर्जना गर्न, र प्रोफाइल विकल्पसँग नयाँ सञ्झ्याल प्रयोग गर्न चाहन सक्नुहुन्छ\n"
35493744
35503745 #~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
35513746 #~ msgstr "\"%s\" विकल्प दुइपटक दिइयो\n"
35563751 #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
35573752 #~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n"
35583753
3559 #~ msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
35603756 #~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल सूची परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
35613757
35623758 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
35653761 #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
35663762 #~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइलको सूची प्राप्त गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
35673763
3568 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the same name?"
3569 #~ msgstr "तपाईँसँग \"%s\" नाम भएको प्रोफाइल पहिला नै छ । तपाईँ यही नाम भएको अर्को प्रोफाइल सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?"
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the "
3766 #~ "same name?"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "तपाईँसँग \"%s\" नाम भएको प्रोफाइल पहिला नै छ । तपाईँ यही नाम भएको अर्को प्रोफाइल सिर्जना गर्न "
3769 #~ "चाहनुहुन्छ ?"
35703770
35713771 #~ msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
35723772 #~ msgstr "तपाईँले नयाँ प्रोफाइलका लागि आधारका रूपमा चयन गरेको प्रोफाइल लामो समयसम्म अवस्थित हुदैन"
35973797 #~ msgid "Click to delete selected profile"
35983798 #~ msgstr "चयन गरिएका प्रोफाइल मेट्न क्लिक गर्नुहोस्"
35993799
3600 #~ msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly."
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly."
36013802 #~ msgstr "फाइल \"%s\" हराइरहेको छ । यसले अनुप्रयोग गलत तरिकाले स्थापना गरिएको सङ्केत गर्छ ।"
36023803
3603 #~ msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. "
3806 #~ "Factory mode disabled.\n"
36043807 #~ msgstr "तपाईँसँग वैध स्थानमा जिनोम टर्मिनल.सर्भर स्थापना नभएको देखिन्छ । तत्व मोड अक्षम पारियो ।\n"
36053808
36063809 #~ msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
6161
6262 #include "eggshell.hh"
6363
64 #define URL_MATCH_CURSOR (GDK_HAND2)
64 #define URL_MATCH_CURSOR_NAME "pointer"
6565
6666 typedef struct {
6767 volatile int refcount;
499499 tag_data = g_slice_new (TagData);
500500 tag_data->flavor = url_regex_flavors[i];
501501 tag_data->tag = vte_terminal_match_add_regex (terminal, url_regexes[i], 0);
502 vte_terminal_match_set_cursor_type (terminal, tag_data->tag, URL_MATCH_CURSOR);
502 vte_terminal_match_set_cursor_name (terminal, tag_data->tag, URL_MATCH_CURSOR_NAME);
503503
504504 priv->match_tags = g_slist_prepend (priv->match_tags, tag_data);
505505 }
10721072 if (num < 1000000000 || num > 1999999999)
10731073 return nullptr;
10741074
1075 gs_unref_date_time GDateTime* date = g_date_time_new_from_unix_utc (num);
1075 gs_unref_date_time GDateTime* date = g_date_time_new_from_unix_local (num);
10761076 if (date == nullptr)
10771077 return nullptr;
10781078