3 | 3 |
# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
4 | 4 |
# Josep Puigdemont <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
|
5 | 5 |
# Joan Duran <[email protected]>, 2009-2013.
|
6 | |
# Jordi Serratosa <[email protected]>, 2012.
|
|
6 |
# Jordi Serratosa <[email protected]>, 2012, 2017.
|
7 | 7 |
# Gil Forcada <[email protected]>, 2014.
|
8 | |
#
|
|
8 |
# Xavi Ivars <[email protected]>, 2017.
|
9 | 9 |
msgid ""
|
10 | 10 |
msgstr ""
|
11 | 11 |
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
|
12 | |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
13 | |
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 23:55+0200\n"
|
14 | |
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 23:55+0200\n"
|
15 | |
"Last-Translator: Gil Forcada <[email protected]>\n"
|
|
12 |
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
13 |
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
14 |
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n"
|
|
15 |
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 12:27+0200\n"
|
|
16 |
"Last-Translator: Xavi Ivars <[email protected]>\n"
|
16 | 17 |
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
|
17 | |
"Language: ca@valencia\n"
|
|
18 |
"Language: ca-valencia\n"
|
18 | 19 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
19 | 20 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
20 | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
21 | |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
22 | |
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
23 | |
|
24 | |
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
|
25 | |
#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
|
26 | |
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
|
27 | |
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
|
|
21 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
22 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
23 |
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
|
24 |
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
25 |
|
|
26 |
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
27 |
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
|
|
28 |
#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
|
|
29 |
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
|
|
30 |
#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
|
28 | 31 |
msgid "Terminal"
|
29 | 32 |
msgstr "Terminal"
|
30 | 33 |
|
31 | |
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
34 |
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
35 |
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
|
32 | 36 |
msgid "Use the command line"
|
33 | 37 |
msgstr "Obriu la línia d'ordes"
|
34 | 38 |
|
35 | |
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
|
|
39 |
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
|
36 | 40 |
msgid ""
|
37 | 41 |
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
38 | 42 |
"environment which can be used to run programs available on your system."
|
39 | 43 |
msgstr ""
|
40 | |
"El Terminal del GNOME s'una aplicació d'emulació de terminal per accedir a "
|
|
44 |
"El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per accedir a "
|
41 | 45 |
"un intèrpret d'ordes UNIX que es pot utilitzar per executar programes del "
|
42 | 46 |
"sistema."
|
43 | 47 |
|
44 | |
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
|
|
48 |
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
|
45 | 49 |
msgid ""
|
46 | 50 |
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
47 | 51 |
"shortcuts."
|
|
49 | 53 |
"Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa "
|
50 | 54 |
"diferents dreceres de teclat."
|
51 | 55 |
|
52 | |
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
|
53 | |
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
|
|
56 |
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
|
|
57 |
msgid "Terminal plugin for Files"
|
|
58 |
msgstr "Connector de terminal per als fitxers"
|
|
59 |
|
|
60 |
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
|
|
61 |
msgid "Open a terminal from Files"
|
|
62 |
msgstr "Obri un terminal per als fitxers"
|
|
63 |
|
|
64 |
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
|
|
65 |
msgid ""
|
|
66 |
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
|
|
67 |
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
|
|
68 |
msgstr ""
|
|
69 |
"Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afig un "
|
|
70 |
"element de menú al menú contextual per obrir un terminal al directori actual "
|
|
71 |
"de navegació."
|
|
72 |
|
|
73 |
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
74 |
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
54 | 75 |
msgstr "intèrpret d'ordes;indicador;orde;línia d'ordes;"
|
55 | |
|
56 | |
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
|
57 | |
#: ../src/terminal-accels.c:221
|
58 | |
msgid "Find"
|
59 | |
msgstr "Cerca"
|
60 | |
|
61 | |
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
62 | |
msgid "_Search for:"
|
63 | |
msgstr "_Cerca: "
|
64 | |
|
65 | |
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
66 | |
msgid "_Match case"
|
67 | |
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
|
68 | |
|
69 | |
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
70 | |
msgid "Match _entire word only"
|
71 | |
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
|
72 | |
|
73 | |
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
74 | |
msgid "Match as _regular expression"
|
75 | |
msgstr "Només coincideix una expressió _regular"
|
76 | |
|
77 | |
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
78 | |
msgid "Search _backwards"
|
79 | |
msgstr "Cerca cap en_rere"
|
80 | |
|
81 | |
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
82 | |
msgid "_Wrap around"
|
83 | |
msgstr "Continua des de l'_inici"
|
84 | 76 |
|
85 | 77 |
#: ../src/gterminal.vala:29
|
86 | 78 |
msgid "Suppress output"
|
|
98 | 90 |
msgid "Show output options"
|
99 | 91 |
msgstr "Mostra les opcions d'eixida"
|
100 | 92 |
|
101 | |
#: ../src/gterminal.vala:84
|
102 | |
#, c-format
|
103 | |
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
|
|
93 |
#: ../src/gterminal.vala:85
|
|
94 |
#, c-format
|
|
95 |
msgid "“%s” is not a valid application ID"
|
104 | 96 |
msgstr "«%s» no és un identificador d'aplicació vàlid"
|
105 | 97 |
|
106 | |
#: ../src/gterminal.vala:96
|
|
98 |
#: ../src/gterminal.vala:102
|
107 | 99 |
msgid "Server application ID"
|
108 | 100 |
msgstr "Identificador de l'aplicació de servidor"
|
109 | 101 |
|
110 | |
#: ../src/gterminal.vala:96
|
|
102 |
#: ../src/gterminal.vala:102
|
111 | 103 |
msgid "ID"
|
112 | 104 |
msgstr "Identificador"
|
113 | 105 |
|
114 | |
#: ../src/gterminal.vala:103
|
|
106 |
#: ../src/gterminal.vala:104
|
|
107 |
msgid "Show completions"
|
|
108 |
msgstr "Mostra les complecions"
|
|
109 |
|
|
110 |
#: ../src/gterminal.vala:111
|
115 | 111 |
msgid "Global options:"
|
116 | 112 |
msgstr "Opcions globals:"
|
117 | 113 |
|
118 | |
#: ../src/gterminal.vala:104
|
|
114 |
#: ../src/gterminal.vala:112
|
119 | 115 |
msgid "Show global options"
|
120 | 116 |
msgstr "Mostra les opcions globals"
|
121 | 117 |
|
122 | |
#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
|
|
118 |
#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
|
123 | 119 |
msgid "FD passing of stdin is not supported"
|
124 | 120 |
msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'entrada estàndard"
|
125 | 121 |
|
126 | |
#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
|
|
122 |
#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
|
127 | 123 |
msgid "FD passing of stdout is not supported"
|
128 | 124 |
msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'eixida estàndard"
|
129 | 125 |
|
130 | |
#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
|
|
126 |
#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
|
131 | 127 |
msgid "FD passing of stderr is not supported"
|
132 | 128 |
msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'eixida d'errades"
|
133 | 129 |
|
134 | |
#: ../src/gterminal.vala:141
|
135 | |
#, c-format
|
136 | |
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
|
|
130 |
#: ../src/gterminal.vala:149
|
|
131 |
#, c-format
|
|
132 |
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
|
137 | 133 |
msgstr "L'argument «%s» per l'opció «--fd» no és vàlid"
|
138 | 134 |
|
139 | |
#: ../src/gterminal.vala:154
|
|
135 |
#: ../src/gterminal.vala:162
|
140 | 136 |
#, c-format
|
141 | 137 |
msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
142 | 138 |
msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d"
|
143 | 139 |
|
144 | |
#: ../src/gterminal.vala:177
|
|
140 |
#: ../src/gterminal.vala:185
|
145 | 141 |
msgid "Forward stdin"
|
146 | 142 |
msgstr "Redirecciona l'entrada estàndard (stdin)"
|
147 | 143 |
|
148 | |
#: ../src/gterminal.vala:179
|
|
144 |
#: ../src/gterminal.vala:187
|
149 | 145 |
msgid "Forward stdout"
|
150 | 146 |
msgstr "Redirecciona l'eixida estàndard (stdout)"
|
151 | 147 |
|
152 | |
#: ../src/gterminal.vala:181
|
|
148 |
#: ../src/gterminal.vala:189
|
153 | 149 |
msgid "Forward stderr"
|
154 | 150 |
msgstr "Redirecciona l'eixida d'errors (stderr)"
|
155 | 151 |
|
156 | |
#: ../src/gterminal.vala:183
|
|
152 |
#: ../src/gterminal.vala:191
|
157 | 153 |
msgid "Forward file descriptor"
|
158 | 154 |
msgstr "Redirecciona el descriptor de fitxers"
|
159 | 155 |
|
160 | |
#: ../src/gterminal.vala:183
|
|
156 |
#: ../src/gterminal.vala:191
|
161 | 157 |
msgid "FD"
|
162 | 158 |
msgstr "FD"
|
163 | 159 |
|
164 | |
#: ../src/gterminal.vala:190
|
|
160 |
#: ../src/gterminal.vala:198
|
165 | 161 |
msgid "Exec options:"
|
166 | 162 |
msgstr "Opcions d'execució:"
|
167 | 163 |
|
168 | |
#: ../src/gterminal.vala:191
|
|
164 |
#: ../src/gterminal.vala:199
|
169 | 165 |
msgid "Show exec options"
|
170 | 166 |
msgstr "Mostra les opcions d'execució"
|
171 | 167 |
|
172 | |
#: ../src/gterminal.vala:210
|
|
168 |
#: ../src/gterminal.vala:218
|
173 | 169 |
msgid "Maximise the window"
|
174 | 170 |
msgstr "Maximitza la finestra"
|
175 | 171 |
|
176 | |
#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
|
|
172 |
#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
|
177 | 173 |
msgid "Full-screen the window"
|
178 | 174 |
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
|
179 | 175 |
|
180 | |
#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
|
|
176 |
#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
|
181 | 177 |
msgid ""
|
182 | 178 |
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
183 | 179 |
msgstr ""
|
184 | 180 |
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
|
185 | 181 |
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
|
186 | 182 |
|
187 | |
#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
|
|
183 |
#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
|
188 | 184 |
msgid "GEOMETRY"
|
189 | 185 |
msgstr "GEOMETRIA"
|
190 | 186 |
|
191 | |
#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
|
|
187 |
#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
|
192 | 188 |
msgid "Set the window role"
|
193 | 189 |
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
|
194 | 190 |
|
195 | |
#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
|
|
191 |
#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
|
196 | 192 |
msgid "ROLE"
|
197 | 193 |
msgstr "ROL"
|
198 | 194 |
|
199 | |
#: ../src/gterminal.vala:224
|
|
195 |
#: ../src/gterminal.vala:232
|
200 | 196 |
msgid "Window options:"
|
201 | 197 |
msgstr "Opcions de la finestra:"
|
202 | 198 |
|
203 | |
#: ../src/gterminal.vala:225
|
|
199 |
#: ../src/gterminal.vala:233
|
204 | 200 |
msgid "Show window options"
|
205 | 201 |
msgstr "Mostra les opcions de la finestra"
|
206 | 202 |
|
207 | |
#: ../src/gterminal.vala:244
|
|
203 |
#: ../src/gterminal.vala:251
|
208 | 204 |
#, c-format
|
209 | 205 |
msgid "May only use option %s once"
|
210 | 206 |
msgstr "Potser només s'utilitzarà l'opció %s una vegada"
|
211 | 207 |
|
212 | |
#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
|
213 | |
#, c-format
|
214 | |
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
208 |
#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
|
|
209 |
#, c-format
|
|
210 |
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
|
215 | 211 |
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
|
216 | 212 |
|
217 | |
#: ../src/gterminal.vala:261
|
218 | |
#, c-format
|
219 | |
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
|
|
213 |
#: ../src/gterminal.vala:268
|
|
214 |
#, c-format
|
|
215 |
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
|
220 | 216 |
msgstr "El valor d'ampliació «%s» està fora del rang permés"
|
221 | 217 |
|
222 | |
#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
|
|
218 |
#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
|
223 | 219 |
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
224 | 220 |
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
|
225 | 221 |
|
226 | |
#: ../src/gterminal.vala:271
|
|
222 |
#: ../src/gterminal.vala:278
|
227 | 223 |
msgid "UUID"
|
228 | 224 |
msgstr "UUID"
|
229 | 225 |
|
230 | |
#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
|
231 | |
msgid "Set the terminal title"
|
232 | |
msgstr "Estableix el títol del terminal"
|
233 | |
|
234 | |
#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
|
235 | |
msgid "TITLE"
|
236 | |
msgstr "TÍTOL"
|
237 | |
|
238 | |
#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
|
|
226 |
#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
|
239 | 227 |
msgid "Set the working directory"
|
240 | 228 |
msgstr "Estableix el directori de treball"
|
241 | 229 |
|
242 | |
#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
|
|
230 |
#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
|
243 | 231 |
msgid "DIRNAME"
|
244 | 232 |
msgstr "DIRECTORI"
|
245 | 233 |
|
246 | |
#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
|
247 | |
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
234 |
#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
|
|
235 |
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
|
248 | 236 |
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
|
249 | 237 |
|
250 | |
#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
|
|
238 |
#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
|
251 | 239 |
msgid "ZOOM"
|
252 | 240 |
msgstr "AMPLIACIÓ"
|
253 | 241 |
|
254 | |
#: ../src/gterminal.vala:285
|
|
242 |
#: ../src/gterminal.vala:290
|
255 | 243 |
msgid "Terminal options:"
|
256 | 244 |
msgstr "Opcions del terminal:"
|
257 | 245 |
|
258 | |
#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
|
|
246 |
#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
|
259 | 247 |
msgid "Show terminal options"
|
260 | 248 |
msgstr "Mostra les opcions del terminal"
|
261 | 249 |
|
262 | |
#: ../src/gterminal.vala:299
|
|
250 |
#: ../src/gterminal.vala:304
|
263 | 251 |
msgid "Wait until the child exits"
|
264 | 252 |
msgstr "Espera fins que el subprocés isca"
|
265 | 253 |
|
266 | |
#: ../src/gterminal.vala:306
|
|
254 |
#: ../src/gterminal.vala:311
|
267 | 255 |
msgid "Processing options:"
|
268 | |
msgstr "Opcions de processat:"
|
269 | |
|
270 | |
#: ../src/gterminal.vala:307
|
|
256 |
msgstr "Opcions de processament:"
|
|
257 |
|
|
258 |
#: ../src/gterminal.vala:312
|
271 | 259 |
msgid "Show processing options"
|
272 | |
msgstr "Mostra les opcions de processat"
|
273 | |
|
274 | |
#: ../src/gterminal.vala:477
|
275 | |
#, c-format
|
276 | |
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
|
|
260 |
msgstr "Mostra les opcions de processament"
|
|
261 |
|
|
262 |
#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
|
|
263 |
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
|
|
264 |
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
|
|
265 |
msgid "Missing argument"
|
|
266 |
msgstr "Falta l'argument"
|
|
267 |
|
|
268 |
#: ../src/gterminal.vala:499
|
|
269 |
#, c-format
|
|
270 |
msgid "Unknown command “%s”"
|
|
271 |
msgstr "Es desconeix l'orde «%s»"
|
|
272 |
|
|
273 |
#: ../src/gterminal.vala:526
|
|
274 |
#, c-format
|
|
275 |
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
|
277 | 276 |
msgstr "«%s» necessita l'orde a executar com a argument després de «--»"
|
278 | 277 |
|
279 | |
#: ../src/gterminal.vala:511
|
280 | |
msgid "Missing argument"
|
281 | |
msgstr "Manca l'argument"
|
282 | |
|
283 | |
#: ../src/gterminal.vala:535
|
284 | |
#, c-format
|
285 | |
msgid "Unknown completion request for \"%s\""
|
286 | |
msgstr "Es desconeix la sol·licitud de compleció per «%s»"
|
287 | |
|
288 | |
#: ../src/gterminal.vala:560
|
|
278 |
#: ../src/gterminal.vala:529
|
|
279 |
msgid "Extraneous arguments after “--”"
|
|
280 |
msgstr "Arguments estranys després de «--»"
|
|
281 |
|
|
282 |
#: ../src/gterminal.vala:744
|
289 | 283 |
msgid "GTerminal"
|
290 | 284 |
msgstr "GTerminal"
|
291 | 285 |
|
292 | |
#: ../src/gterminal.vala:564
|
293 | |
msgid "Missing command"
|
294 | |
msgstr "Manca l'orde"
|
295 | |
|
296 | |
#: ../src/gterminal.vala:573
|
297 | |
#, c-format
|
298 | |
msgid "Unknown command \"%s\""
|
299 | |
msgstr "Es desconeix l'orde «%s»"
|
300 | |
|
301 | |
#: ../src/gterminal.vala:577
|
|
286 |
#: ../src/gterminal.vala:760
|
302 | 287 |
#, c-format
|
303 | 288 |
msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
304 | 289 |
msgstr "S'ha produït un error en processar els arguments: %s\n"
|
305 | 290 |
|
306 | |
#: ../src/migration.c:385
|
|
291 |
#: ../src/migration.c:403
|
307 | 292 |
msgid "Default"
|
308 | 293 |
msgstr "Predeterminat"
|
309 | 294 |
|
310 | |
#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
|
|
295 |
#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
|
311 | 296 |
msgid "Unnamed"
|
312 | 297 |
msgstr "Sense nom"
|
313 | 298 |
|
314 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
|
315 | |
#, fuzzy
|
|
299 |
#. Translators: Keep single quote please!
|
|
300 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
|
316 | 301 |
msgctxt "visible-name"
|
317 | 302 |
msgid "'Unnamed'"
|
318 | 303 |
msgstr "'Sense nom'"
|
319 | 304 |
|
320 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
|
|
305 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
|
321 | 306 |
msgid "Human-readable name of the profile"
|
322 | 307 |
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
|
323 | 308 |
|
324 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
|
|
309 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
|
325 | 310 |
msgid "Human-readable name of the profile."
|
326 | 311 |
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
|
327 | 312 |
|
328 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
|
|
313 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
|
329 | 314 |
msgid "Default color of text in the terminal"
|
330 | 315 |
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
|
331 | 316 |
|
332 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
|
|
317 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
|
333 | 318 |
msgid ""
|
334 | 319 |
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
335 | |
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
320 |
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
336 | 321 |
msgstr ""
|
337 | 322 |
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: "
|
338 | 323 |
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
|
339 | 324 |
"«red» (roig)."
|
340 | 325 |
|
341 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
|
|
326 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
|
342 | 327 |
msgid "Default color of terminal background"
|
343 | 328 |
msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
|
344 | 329 |
|
345 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
|
|
330 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
|
346 | 331 |
msgid ""
|
347 | 332 |
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
348 | |
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
333 |
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
349 | 334 |
msgstr ""
|
350 | 335 |
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: "
|
351 | 336 |
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
|
352 | 337 |
"«red» (roig)."
|
353 | 338 |
|
354 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
|
|
339 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
|
355 | 340 |
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
356 | 341 |
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
|
357 | 342 |
|
358 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
|
|
343 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
|
359 | 344 |
msgid ""
|
360 | 345 |
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
361 | |
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
362 | |
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
346 |
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
|
|
347 |
"bold-color-same-as-fg is true."
|
363 | 348 |
msgstr ""
|
364 | 349 |
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
|
365 | 350 |
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
|
366 | 351 |
"com «red» (roig). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
|
367 | 352 |
|
368 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
|
|
353 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
|
369 | 354 |
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
370 | 355 |
msgstr ""
|
371 | 356 |
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
|
372 | 357 |
|
373 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
|
|
358 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
|
374 | 359 |
msgid ""
|
375 | 360 |
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
376 | 361 |
msgstr ""
|
377 | 362 |
"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
|
378 | 363 |
"color que el text normal."
|
379 | 364 |
|
380 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
|
|
365 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
|
|
366 |
msgid "Whether to use custom cursor colors"
|
|
367 |
msgstr "Si s'han d'usar colors de cursor personalitzats"
|
|
368 |
|
|
369 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
|
|
370 |
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
|
|
371 |
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors de cursos del perfil."
|
|
372 |
|
|
373 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
|
|
374 |
msgid "Cursor background color"
|
|
375 |
msgstr "Color de fons del cursor"
|
|
376 |
|
|
377 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
|
|
378 |
msgid ""
|
|
379 |
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
|
|
380 |
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
|
381 |
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|
382 |
msgstr ""
|
|
383 |
"Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació "
|
|
384 |
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
|
|
385 |
"com «red» (roig). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat."
|
|
386 |
|
|
387 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
|
|
388 |
msgid "Cursor foreground colour"
|
|
389 |
msgstr "Color del primer pla"
|
|
390 |
|
|
391 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
|
|
392 |
msgid ""
|
|
393 |
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
|
394 |
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
|
|
395 |
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|
396 |
msgstr ""
|
|
397 |
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
|
|
398 |
"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
|
|
399 |
"nom de color tal com «red» (roig). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està "
|
|
400 |
"habilitat."
|
|
401 |
|
|
402 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
|
|
403 |
msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
|
404 |
msgstr "Si s'usen els colors ressaltats personalitzats"
|
|
405 |
|
|
406 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
|
|
407 |
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
|
408 |
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors ressaltats del perfil."
|
|
409 |
|
|
410 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
|
|
411 |
msgid "Highlight background color"
|
|
412 |
msgstr "Color del fons ressaltat"
|
|
413 |
|
|
414 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
|
|
415 |
msgid ""
|
|
416 |
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
|
|
417 |
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
|
418 |
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
|
419 |
msgstr ""
|
|
420 |
"Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació "
|
|
421 |
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
|
|
422 |
"com «red» (roig). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat."
|
|
423 |
|
|
424 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
|
|
425 |
msgid "Highlight foreground colour"
|
|
426 |
msgstr "Color de primer pla ressaltat"
|
|
427 |
|
|
428 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
|
|
429 |
msgid ""
|
|
430 |
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
|
431 |
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
|
432 |
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
|
433 |
"false."
|
|
434 |
msgstr ""
|
|
435 |
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
|
|
436 |
"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
|
|
437 |
"nom de color tal com «red» (roig). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» "
|
|
438 |
"està habilitat."
|
|
439 |
|
|
440 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
|
381 | 441 |
msgid "Whether to allow bold text"
|
382 | 442 |
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
|
383 | 443 |
|
384 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
|
|
444 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
|
385 | 445 |
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
386 | 446 |
msgstr ""
|
387 | 447 |
"Si és «True» (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
|
388 | 448 |
"en negreta."
|
389 | 449 |
|
390 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
|
|
450 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
|
391 | 451 |
msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
392 | 452 |
msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal"
|
393 | 453 |
|
394 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
|
|
454 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
|
|
455 |
msgid ""
|
|
456 |
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
|
|
457 |
"word when doing word-wise selection"
|
|
458 |
msgstr ""
|
|
459 |
"Llista de caràcters de puntuació ASCII que no seran tractats com a part "
|
|
460 |
"d'una paraula en seleccionar per paraules"
|
|
461 |
|
|
462 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
|
395 | 463 |
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
396 | 464 |
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
|
397 | 465 |
|
398 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
|
|
466 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
|
399 | 467 |
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
400 | 468 |
msgstr ""
|
401 | 469 |
"Establiu-ho a «True» (cert) si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves "
|
402 | 470 |
"finestres"
|
403 | 471 |
|
404 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
|
|
472 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
|
405 | 473 |
msgid "Default number of columns"
|
406 | 474 |
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
|
407 | 475 |
|
408 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
|
|
476 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
|
409 | 477 |
msgid ""
|
410 | 478 |
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
411 | 479 |
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
413 | 481 |
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
|
414 | 482 |
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
|
415 | 483 |
|
416 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
|
|
484 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
|
417 | 485 |
msgid "Default number of rows"
|
418 | 486 |
msgstr "Nombre predeterminat de files"
|
419 | 487 |
|
420 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
|
|
488 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
|
421 | 489 |
msgid ""
|
422 | 490 |
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
423 | 491 |
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
425 | 493 |
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
|
426 | 494 |
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
|
427 | 495 |
|
428 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
|
|
496 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
|
429 | 497 |
msgid "When to show the scrollbar"
|
430 | 498 |
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de desplaçament"
|
431 | 499 |
|
432 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
|
|
500 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
|
433 | 501 |
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
434 | 502 |
msgstr "Nombre de línies a mantindre en el desplaçament"
|
435 | 503 |
|
436 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
|
|
504 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
|
437 | 505 |
msgid ""
|
438 | 506 |
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
439 | |
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
507 |
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
|
440 | 508 |
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
441 | 509 |
msgstr ""
|
442 | 510 |
"Nombre de línies de desplaçament a mantindre. Podeu desplaçar-vos cap arrere "
|
|
444 | 512 |
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
|
445 | 513 |
"s'ignorarà este valor."
|
446 | 514 |
|
447 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
|
|
515 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
|
448 | 516 |
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
449 | 517 |
msgstr ""
|
450 | 518 |
"Si s'hauria de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
|
451 | 519 |
|
452 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
|
|
520 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
|
453 | 521 |
msgid ""
|
454 | 522 |
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
455 | 523 |
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
460 | 528 |
"que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc si hi ha "
|
461 | 529 |
"molta eixida al terminal."
|
462 | 530 |
|
463 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
|
|
531 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
|
464 | 532 |
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
465 | 533 |
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
|
466 | 534 |
|
467 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
|
|
535 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
|
468 | 536 |
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
469 | 537 |
msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."
|
470 | 538 |
|
471 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
|
472 | |
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
539 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
|
|
540 |
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
|
473 | 541 |
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"
|
474 | 542 |
|
475 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
|
476 | |
msgid ""
|
477 | |
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
543 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
|
|
544 |
msgid ""
|
|
545 |
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
|
478 | 546 |
msgstr ""
|
479 | 547 |
"Si és «True» (cert) quan hi haja nova eixida el terminal es desplaçarà al "
|
480 | 548 |
"fons."
|
481 | 549 |
|
482 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
|
|
550 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
|
483 | 551 |
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
484 | 552 |
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'orde del subprocés ix"
|
485 | 553 |
|
486 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
|
487 | |
msgid ""
|
488 | |
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
489 | |
"restart the command."
|
|
554 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
|
|
555 |
msgid ""
|
|
556 |
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
|
|
557 |
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
|
490 | 558 |
msgstr ""
|
491 | 559 |
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per "
|
492 | |
"tornar a executar l'orde."
|
493 | |
|
494 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
|
|
560 |
"tornar a executar l'orde, i «hold» per mantindre el terminal obert sense "
|
|
561 |
"ordes executant-se per dins."
|
|
562 |
|
|
563 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
|
495 | 564 |
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
496 | |
msgstr "Si s'ha d'executar l'orde dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
|
497 | |
|
498 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
|
|
565 |
msgstr ""
|
|
566 |
"Si s'ha d'executar l'orde dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
|
|
567 |
|
|
568 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
|
499 | 569 |
msgid ""
|
500 | 570 |
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
501 | 571 |
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
|
503 | 573 |
"Si és «True» (cert) l'orde dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
|
504 | 574 |
"d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)."
|
505 | 575 |
|
506 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
|
507 | |
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
508 | |
msgstr ""
|
509 | |
"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'orde del "
|
510 | |
"terminal"
|
511 | |
|
512 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
|
513 | |
msgid ""
|
514 | |
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
515 | |
"command inside the terminal is launched."
|
516 | |
msgstr ""
|
517 | |
"Si és «True» (cert) s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'orde dins "
|
518 | |
"del terminal s'execute."
|
519 | |
|
520 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
|
|
576 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
|
521 | 577 |
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
522 | 578 |
msgstr ""
|
523 | 579 |
"Si s'executa o no una orde personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordes"
|
524 | 580 |
|
525 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
|
|
581 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
|
526 | 582 |
msgid ""
|
527 | 583 |
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
528 | 584 |
"running a shell."
|
|
530 | 586 |
"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» "
|
531 | 587 |
"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret."
|
532 | 588 |
|
533 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
|
|
589 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
|
534 | 590 |
msgid "Whether to blink the cursor"
|
535 | 591 |
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
|
536 | 592 |
|
537 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
|
538 | |
msgid ""
|
539 | |
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
540 | |
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
593 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
|
|
594 |
msgid ""
|
|
595 |
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
|
|
596 |
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
|
541 | 597 |
msgstr ""
|
542 | 598 |
"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
|
543 | 599 |
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
|
544 | 600 |
"explícitament el mode."
|
545 | 601 |
|
546 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
|
|
602 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
|
547 | 603 |
msgid "The cursor appearance"
|
548 | 604 |
msgstr "L'aparença del cursor"
|
549 | 605 |
|
550 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
|
|
606 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
|
551 | 607 |
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
552 | 608 |
msgstr "L'orde personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordes"
|
553 | 609 |
|
554 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
|
|
610 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
|
555 | 611 |
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
556 | 612 |
msgstr ""
|
557 | |
"Executa esta orde en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és cert."
|
558 | |
|
559 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
|
|
613 |
"Executa esta orde en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és "
|
|
614 |
"cert."
|
|
615 |
|
|
616 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
|
560 | 617 |
msgid "Palette for terminal applications"
|
561 | 618 |
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
|
562 | 619 |
|
563 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
|
|
620 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
|
564 | 621 |
msgid "A Pango font name and size"
|
565 | 622 |
msgstr "Un nom i mida de tipus de lletra Pango"
|
566 | 623 |
|
567 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
|
|
624 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
|
568 | 625 |
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
569 | 626 |
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de retrocés"
|
570 | 627 |
|
571 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
|
|
628 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
|
572 | 629 |
msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
573 | 630 |
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de suprimir"
|
574 | 631 |
|
575 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
|
|
632 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
|
576 | 633 |
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
577 | 634 |
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
|
578 | 635 |
|
579 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
|
|
636 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
|
580 | 637 |
msgid "Whether to use the system monospace font"
|
581 | |
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
|
582 | |
|
583 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
|
|
638 |
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema"
|
|
639 |
|
|
640 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
|
584 | 641 |
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
585 | 642 |
msgstr ""
|
586 | 643 |
"Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la "
|
587 | 644 |
"finestra"
|
588 | 645 |
|
589 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
|
|
646 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
|
590 | 647 |
msgid "Which encoding to use"
|
591 | |
msgstr "Quina codificació s'ha utilitzar"
|
592 | |
|
593 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
|
|
648 |
msgstr "Quina codificació s'ha d'utilitzar"
|
|
649 |
|
|
650 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
|
594 | 651 |
msgid ""
|
595 | 652 |
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
596 | 653 |
"encoding"
|
597 | 654 |
msgstr ""
|
598 | |
"Si els caràcters d'amplada incerta són estrets o amples quan s'utilitze la "
|
|
655 |
"Si els caràcters d'amplària incerta són estrets o amples quan s'utilitze la "
|
599 | 656 |
"codificació UTF-8"
|
600 | 657 |
|
601 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
|
|
658 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
|
602 | 659 |
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
603 | 660 |
msgstr "La drecera per obrir una pestanya nova"
|
604 | 661 |
|
605 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
|
|
662 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
|
606 | 663 |
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
607 | 664 |
msgstr "La drecera per obrir una finestra nova"
|
608 | 665 |
|
609 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
|
|
666 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
|
610 | 667 |
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
611 | 668 |
msgstr "La drecera per crear un perfil nou"
|
612 | 669 |
|
613 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
|
|
670 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
|
614 | 671 |
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
615 | |
msgstr ""
|
616 | |
"La drecera per guardar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"
|
617 | |
|
618 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
|
|
672 |
msgstr "La drecera per guardar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"
|
|
673 |
|
|
674 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
|
619 | 675 |
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
620 | 676 |
msgstr "La drecera per tancar una pestanya"
|
621 | 677 |
|
622 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
|
|
678 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
|
623 | 679 |
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
624 | 680 |
msgstr "La drecera per tancar una finestra"
|
625 | 681 |
|
626 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
|
|
682 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
|
627 | 683 |
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
628 | 684 |
msgstr "La drecera per copiar text"
|
629 | 685 |
|
630 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
|
|
686 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
|
|
687 |
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
|
|
688 |
msgstr "La drecera del teclat per copiar text com a HTML"
|
|
689 |
|
|
690 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
|
631 | 691 |
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
632 | |
msgstr "La drecera per apegar text"
|
633 | |
|
634 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
|
|
692 |
msgstr "La drecera per enganxar text"
|
|
693 |
|
|
694 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
|
|
695 |
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|
696 |
msgstr "La drecera per seleccionar tot el text"
|
|
697 |
|
|
698 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
|
|
699 |
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
|
|
700 |
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències"
|
|
701 |
|
|
702 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
|
|
703 |
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
|
|
704 |
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències del perfil actual"
|
|
705 |
|
|
706 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
|
635 | 707 |
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
636 | 708 |
msgstr "La drecera per commutar el mode a pantalla sencera"
|
637 | 709 |
|
638 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
|
|
710 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
|
639 | 711 |
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
640 | 712 |
msgstr "La drecera per canviar la visibilitat de la barra del menú"
|
641 | 713 |
|
642 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
|
|
714 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
|
|
715 |
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
|
|
716 |
msgstr "La drecera per commutar l'estat a sols lectura"
|
|
717 |
|
|
718 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
|
643 | 719 |
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
644 | 720 |
msgstr "La drecera per reiniciar el terminal"
|
645 | 721 |
|
646 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
|
|
722 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
|
647 | 723 |
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
648 | 724 |
msgstr "La drecera per reiniciar i netejar el terminal"
|
649 | 725 |
|
650 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
|
|
726 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
|
651 | 727 |
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
652 | |
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de cerca"
|
653 | |
|
654 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
|
|
728 |
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de busca"
|
|
729 |
|
|
730 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
|
655 | 731 |
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
656 | |
msgstr "La drecera per trobar el resultat següent del terme de cerca"
|
657 | |
|
658 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
|
|
732 |
msgstr "La drecera per trobar el resultat següent del terme de busca"
|
|
733 |
|
|
734 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
|
659 | 735 |
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
660 | |
msgstr "La drecera per trobar el resultat anterior del terme de cerca"
|
661 | |
|
662 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
|
|
736 |
msgstr "La drecera per trobar el resultat anterior del terme de busca"
|
|
737 |
|
|
738 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
|
663 | 739 |
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
664 | |
msgstr "La drecera per netejar el realçat de cerca"
|
665 | |
|
666 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
|
|
740 |
msgstr "La drecera per netejar el realçat de busca"
|
|
741 |
|
|
742 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
|
667 | 743 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
668 | 744 |
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya anterior"
|
669 | 745 |
|
670 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
|
|
746 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
|
671 | 747 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
672 | 748 |
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya següent"
|
673 | 749 |
|
674 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
|
|
750 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
|
675 | 751 |
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
676 | 752 |
msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a l'esquerra"
|
677 | 753 |
|
678 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
|
|
754 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
|
679 | 755 |
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
680 | 756 |
msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a la dreta"
|
681 | 757 |
|
682 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
|
|
758 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
|
683 | 759 |
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
684 | 760 |
msgstr "La drecera per separar la pestanya actual"
|
685 | 761 |
|
686 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
|
|
762 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
|
687 | 763 |
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
688 | 764 |
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya numerada"
|
689 | 765 |
|
690 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
|
|
766 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
|
691 | 767 |
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
692 | 768 |
msgstr "La drecera per llançar l'ajuda"
|
693 | 769 |
|
694 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
|
|
770 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
|
695 | 771 |
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
696 | 772 |
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més gran"
|
697 | 773 |
|
698 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
|
|
774 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
|
699 | 775 |
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
700 | 776 |
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més petit"
|
701 | 777 |
|
702 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
|
|
778 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
|
703 | 779 |
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
704 | 780 |
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra de mida normal"
|
705 | 781 |
|
706 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
|
|
782 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
|
707 | 783 |
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
708 | 784 |
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
|
709 | 785 |
|
710 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
|
|
786 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
|
711 | 787 |
msgid ""
|
712 | 788 |
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
713 | |
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
789 |
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
|
714 | 790 |
"off."
|
715 | 791 |
msgstr ""
|
716 | 792 |
"Si s'han de tindre dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
|
717 | 793 |
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
|
718 | 794 |
"inhabilitar-les."
|
719 | 795 |
|
720 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
|
|
796 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
|
721 | 797 |
msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
722 | 798 |
msgstr "Si les dreceres estan habilitades"
|
723 | 799 |
|
724 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
|
|
800 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
|
725 | 801 |
msgid ""
|
726 | 802 |
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
|
727 | |
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
|
|
803 |
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
|
728 | 804 |
msgstr ""
|
729 | 805 |
"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions "
|
730 | 806 |
"dins del terminal, per este motiu és possible inhabilitar-les."
|
731 | 807 |
|
732 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
|
|
808 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
|
733 | 809 |
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
734 | 810 |
msgstr ""
|
735 | 811 |
"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
|
736 | 812 |
|
737 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
|
|
813 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
|
738 | 814 |
msgid ""
|
739 | 815 |
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
740 | 816 |
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
742 | 818 |
msgstr ""
|
743 | 819 |
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
|
744 | 820 |
"personalitzar mitjançant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que "
|
745 | |
"siga»). Esta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es "
|
746 | |
"puga inhabilitar."
|
747 | |
|
748 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
|
|
821 |
"siga»). Esta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard "
|
|
822 |
"es puga inhabilitar."
|
|
823 |
|
|
824 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
|
749 | 825 |
msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
750 | 826 |
msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordes"
|
751 | 827 |
|
752 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
|
|
828 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
|
753 | 829 |
msgid "List of available encodings"
|
754 | 830 |
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
|
755 | 831 |
|
756 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
|
|
832 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
|
757 | 833 |
msgid ""
|
758 | 834 |
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
759 | 835 |
"is a list of encodings to appear there."
|
|
761 | 837 |
"En el submenú Codificacions es mostra un subconjunt de les codificacions "
|
762 | 838 |
"possibles. Esta és la llista de codificacions que apareixen allí."
|
763 | 839 |
|
764 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
|
|
840 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
|
765 | 841 |
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
766 | 842 |
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal"
|
767 | 843 |
|
768 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
|
|
844 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
|
769 | 845 |
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
770 | 846 |
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves"
|
771 | 847 |
|
772 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
|
773 | |
msgid "Whether to use a dark theme variant"
|
774 | |
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la variant de tema fosc"
|
775 | |
|
776 | |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
|
|
848 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
|
777 | 849 |
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
778 | 850 |
msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes"
|
|
851 |
|
|
852 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
|
|
853 |
msgid "When to show the tabs bar"
|
|
854 |
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de pestanyes"
|
|
855 |
|
|
856 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
|
|
857 |
msgid "The position of the tab bar"
|
|
858 |
msgstr "La posició de la barra de pestanyes"
|
|
859 |
|
|
860 |
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
|
|
861 |
msgid "Which theme variant to use"
|
|
862 |
msgstr "Quina variant del tema s'ha d'utilitzar"
|
779 | 863 |
|
780 | 864 |
#. Open new terminal in new window
|
781 | 865 |
#: ../src/preferences.ui.h:2
|
|
789 | 873 |
msgstr "Pestanya"
|
790 | 874 |
|
791 | 875 |
#: ../src/preferences.ui.h:5
|
|
876 |
msgctxt "theme variant"
|
|
877 |
msgid "Default"
|
|
878 |
msgstr "Predeterminat"
|
|
879 |
|
|
880 |
#: ../src/preferences.ui.h:6
|
|
881 |
msgctxt "theme variant"
|
|
882 |
msgid "Light"
|
|
883 |
msgstr "Clar"
|
|
884 |
|
|
885 |
#: ../src/preferences.ui.h:7
|
|
886 |
msgctxt "theme variant"
|
|
887 |
msgid "Dark"
|
|
888 |
msgstr "Fosc"
|
|
889 |
|
|
890 |
#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
|
792 | 891 |
msgid "Preferences"
|
793 | 892 |
msgstr "Preferències"
|
794 | 893 |
|
795 | |
#: ../src/preferences.ui.h:6
|
|
894 |
#: ../src/preferences.ui.h:9
|
796 | 895 |
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
797 | 896 |
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
|
798 | 897 |
|
799 | |
#: ../src/preferences.ui.h:7
|
|
898 |
#: ../src/preferences.ui.h:10
|
800 | 899 |
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
801 | 900 |
msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per obrir el menú Fitxer)"
|
802 | 901 |
|
803 | |
#: ../src/preferences.ui.h:8
|
|
902 |
#: ../src/preferences.ui.h:11
|
804 | 903 |
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
805 | 904 |
msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)"
|
806 | 905 |
|
807 | |
#: ../src/preferences.ui.h:9
|
808 | |
msgid "Use _dark theme variant"
|
809 | |
msgstr "Utilitza la variant de tema _fosc"
|
810 | |
|
811 | |
#: ../src/preferences.ui.h:10
|
|
906 |
#: ../src/preferences.ui.h:12
|
|
907 |
msgid "Theme _variant:"
|
|
908 |
msgstr "Variant del tema:"
|
|
909 |
|
|
910 |
#: ../src/preferences.ui.h:13
|
812 | 911 |
msgid "Open _new terminals in:"
|
813 | 912 |
msgstr "Obri els terminals _nous a:"
|
814 | 913 |
|
815 | |
#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
914 |
#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
816 | 915 |
msgid "General"
|
817 | 916 |
msgstr "General"
|
818 | 917 |
|
819 | 918 |
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
|
820 | |
#: ../src/preferences.ui.h:12
|
|
919 |
#: ../src/preferences.ui.h:15
|
821 | 920 |
msgid "_Enable shortcuts"
|
822 | 921 |
msgstr "_Habilita les dreceres"
|
823 | 922 |
|
824 | 923 |
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
|
825 | |
#: ../src/preferences.ui.h:13
|
|
924 |
#: ../src/preferences.ui.h:16
|
826 | 925 |
msgid "Shortcuts"
|
827 | 926 |
msgstr "Dreceres"
|
828 | 927 |
|
829 | |
#: ../src/preferences.ui.h:14
|
|
928 |
#: ../src/preferences.ui.h:17
|
830 | 929 |
msgid "_Clone"
|
831 | 930 |
msgstr "_Clona"
|
832 | 931 |
|
833 | |
#: ../src/preferences.ui.h:15
|
|
932 |
#: ../src/preferences.ui.h:18
|
834 | 933 |
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
835 | 934 |
msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
|
836 | 935 |
|
837 | |
#: ../src/preferences.ui.h:16
|
|
936 |
#: ../src/preferences.ui.h:19
|
838 | 937 |
msgid "Profiles"
|
839 | 938 |
msgstr "Perfils"
|
840 | 939 |
|
841 | |
#: ../src/preferences.ui.h:17
|
|
940 |
#: ../src/preferences.ui.h:20
|
842 | 941 |
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
843 | 942 |
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
|
844 | 943 |
|
845 | |
#: ../src/preferences.ui.h:18
|
|
944 |
#: ../src/preferences.ui.h:21
|
846 | 945 |
msgid "Encodings"
|
847 | 946 |
msgstr "Codificacions"
|
848 | 947 |
|
849 | |
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
948 |
#: ../src/profile-editor.c:49
|
850 | 949 |
msgid "Black on light yellow"
|
851 | 950 |
msgstr "Negre sobre groc clar"
|
852 | 951 |
|
853 | |
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
952 |
#: ../src/profile-editor.c:53
|
854 | 953 |
msgid "Black on white"
|
855 | 954 |
msgstr "Negre sobre blanc"
|
856 | 955 |
|
857 | |
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
956 |
#: ../src/profile-editor.c:57
|
858 | 957 |
msgid "Gray on black"
|
859 | 958 |
msgstr "Gris sobre negre"
|
860 | 959 |
|
861 | |
#: ../src/profile-editor.c:60
|
|
960 |
#: ../src/profile-editor.c:61
|
862 | 961 |
msgid "Green on black"
|
863 | 962 |
msgstr "Verd sobre negre"
|
864 | 963 |
|
865 | |
#: ../src/profile-editor.c:64
|
|
964 |
#: ../src/profile-editor.c:65
|
866 | 965 |
msgid "White on black"
|
867 | 966 |
msgstr "Blanc sobre negre"
|
868 | 967 |
|
869 | 968 |
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
870 | |
#: ../src/profile-editor.c:69
|
|
969 |
#: ../src/profile-editor.c:70
|
871 | 970 |
msgid "Solarized light"
|
872 | 971 |
msgstr "Solarized clar"
|
873 | 972 |
|
874 | 973 |
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
875 | |
#: ../src/profile-editor.c:74
|
|
974 |
#: ../src/profile-editor.c:75
|
876 | 975 |
msgid "Solarized dark"
|
877 | 976 |
msgstr "Solarized fosc"
|
878 | 977 |
|
879 | |
#: ../src/profile-editor.c:438
|
|
978 |
#: ../src/profile-editor.c:437
|
880 | 979 |
#, c-format
|
881 | 980 |
msgid "Error parsing command: %s"
|
882 | 981 |
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s"
|
883 | 982 |
|
884 | 983 |
#. This is the name of a colour scheme
|
885 | |
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
984 |
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
886 | 985 |
msgid "Custom"
|
887 | 986 |
msgstr "Personalitzat"
|
888 | 987 |
|
889 | |
#: ../src/profile-editor.c:638
|
|
988 |
#: ../src/profile-editor.c:637
|
890 | 989 |
#, c-format
|
891 | 990 |
msgid "Editing Profile “%s”"
|
892 | 991 |
msgstr "Edició del perfil «%s»"
|
893 | 992 |
|
894 | |
#: ../src/profile-editor.c:842
|
895 | |
#, c-format
|
896 | |
msgid "Choose Palette Color %d"
|
897 | |
msgstr "Trieu el color %d de la paleta"
|
898 | |
|
899 | |
#: ../src/profile-editor.c:846
|
900 | |
#, c-format
|
901 | |
msgid "Palette entry %d"
|
902 | |
msgstr "Entrada %d de la paleta"
|
|
993 |
#: ../src/profile-editor.c:895
|
|
994 |
#, c-format
|
|
995 |
msgid "Choose Palette Color %u"
|
|
996 |
msgstr "Trieu el color de la paleta %u"
|
|
997 |
|
|
998 |
#: ../src/profile-editor.c:899
|
|
999 |
#, c-format
|
|
1000 |
msgid "Palette entry %u"
|
|
1001 |
msgstr "Entrada de la paleta %u"
|
|
1002 |
|
|
1003 |
#. ambiguous-width characers are
|
|
1004 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
|
|
1005 |
msgid "Narrow"
|
|
1006 |
msgstr "Estret"
|
|
1007 |
|
|
1008 |
#. ambiguous-width characers are
|
|
1009 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
|
|
1010 |
msgid "Wide"
|
|
1011 |
msgstr "Ample"
|
903 | 1012 |
|
904 | 1013 |
#. Cursor shape
|
905 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
|
|
1014 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
|
906 | 1015 |
msgid "Block"
|
907 | 1016 |
msgstr "Bloc"
|
908 | 1017 |
|
909 | 1018 |
#. Cursor shape
|
910 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
|
|
1019 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
|
911 | 1020 |
msgid "I-Beam"
|
912 | 1021 |
msgstr "Forma d'I"
|
913 | 1022 |
|
914 | 1023 |
#. Cursor shape
|
915 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
|
|
1024 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
|
916 | 1025 |
msgid "Underline"
|
917 | 1026 |
msgstr "Subratllat"
|
918 | 1027 |
|
919 | 1028 |
#. When terminal commands set their own titles
|
920 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
|
|
1029 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
|
921 | 1030 |
msgid "Replace initial title"
|
922 | 1031 |
msgstr "Reemplaça el títol inicial"
|
923 | 1032 |
|
924 | 1033 |
#. When terminal commands set their own titles
|
925 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
|
|
1034 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
|
926 | 1035 |
msgid "Append initial title"
|
927 | 1036 |
msgstr "Va abans del títol inicial"
|
928 | 1037 |
|
929 | 1038 |
#. When terminal commands set their own titles
|
930 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
|
|
1039 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
|
931 | 1040 |
msgid "Prepend initial title"
|
932 | 1041 |
msgstr "Va després del títol inicial"
|
933 | 1042 |
|
934 | 1043 |
#. When terminal commands set their own titles
|
935 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
|
|
1044 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
|
936 | 1045 |
msgid "Keep initial title"
|
937 | |
msgstr "Manté el títol inicial"
|
|
1046 |
msgstr "Mantén el títol inicial"
|
938 | 1047 |
|
939 | 1048 |
#. When command exits
|
940 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
|
|
1049 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
|
941 | 1050 |
msgid "Exit the terminal"
|
942 | 1051 |
msgstr "Ix del terminal"
|
943 | 1052 |
|
944 | 1053 |
#. When command exits
|
945 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
|
|
1054 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
|
946 | 1055 |
msgid "Restart the command"
|
947 | 1056 |
msgstr "Reinicia l'orde"
|
948 | 1057 |
|
949 | 1058 |
#. When command exits
|
950 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
|
|
1059 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
|
951 | 1060 |
msgid "Hold the terminal open"
|
952 | 1061 |
msgstr "Mantingues obert el terminal"
|
953 | 1062 |
|
954 | 1063 |
#. This is the name of a colour scheme
|
955 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
|
|
1064 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
|
956 | 1065 |
msgid "Tango"
|
957 | 1066 |
msgstr "Tango"
|
958 | 1067 |
|
959 | 1068 |
#. This is the name of a colour scheme
|
960 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
|
|
1069 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
961 | 1070 |
msgid "Linux console"
|
962 | 1071 |
msgstr "Consola Linux"
|
963 | 1072 |
|
964 | 1073 |
#. This is the name of a colour scheme
|
965 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
|
|
1074 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
966 | 1075 |
msgid "XTerm"
|
967 | 1076 |
msgstr "XTerm"
|
968 | 1077 |
|
969 | 1078 |
#. This is the name of a colour scheme
|
970 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
1079 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
971 | 1080 |
msgid "Rxvt"
|
972 | 1081 |
msgstr "Rxvt"
|
973 | 1082 |
|
974 | 1083 |
#. This is the name of a colour scheme
|
975 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
1084 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
976 | 1085 |
msgid "Solarized"
|
977 | 1086 |
msgstr "Solarized"
|
978 | 1087 |
|
979 | 1088 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
980 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
1089 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
981 | 1090 |
msgid "Automatic"
|
982 | 1091 |
msgstr "Automàtic"
|
983 | 1092 |
|
984 | 1093 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
985 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
1094 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
986 | 1095 |
msgid "Control-H"
|
987 | 1096 |
msgstr "Control-H"
|
988 | 1097 |
|
989 | 1098 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
990 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
1099 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
991 | 1100 |
msgid "ASCII DEL"
|
992 | 1101 |
msgstr "Supr ASCII"
|
993 | 1102 |
|
994 | 1103 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
995 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
1104 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
996 | 1105 |
msgid "Escape sequence"
|
997 | 1106 |
msgstr "Seqüència d'escapada"
|
998 | 1107 |
|
999 | 1108 |
#. This refers to the Delete keybinding option
|
1000 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
1109 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
1001 | 1110 |
msgid "TTY Erase"
|
1002 | 1111 |
msgstr "Esborrat TTY"
|
1003 | |
|
1004 | |
#. ambiguous-width characers are
|
1005 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
1006 | |
msgid "Narrow"
|
1007 | |
msgstr "Estret"
|
1008 | |
|
1009 | |
#. ambiguous-width characers are
|
1010 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
1011 | |
msgid "Wide"
|
1012 | |
msgstr "Ample"
|
1013 | 1112 |
|
1014 | 1113 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
1015 | 1114 |
msgid "Profile Editor"
|
|
1036 | 1135 |
msgstr "files"
|
1037 | 1136 |
|
1038 | 1137 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
1138 |
msgid "Cursor _shape:"
|
|
1139 |
msgstr "_Forma del cursor:"
|
|
1140 |
|
|
1141 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
1142 |
msgid "Terminal _bell"
|
|
1143 |
msgstr "_Avís sonor del terminal"
|
|
1144 |
|
|
1145 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
1146 |
msgid "Text Appearance"
|
|
1147 |
msgstr "Aparença del text"
|
|
1148 |
|
|
1149 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
1150 |
msgid "_Allow bold text"
|
|
1151 |
msgstr "Permet text en _negreta"
|
|
1152 |
|
|
1153 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
1154 |
msgid "_Rewrap on resize"
|
|
1155 |
msgstr "_Reajusta en redimensionar"
|
|
1156 |
|
|
1157 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
1158 |
msgid "_Custom font:"
|
|
1159 |
msgstr "Tipus de lletra _personalitzat:"
|
|
1160 |
|
|
1161 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
1162 |
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
1163 |
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
|
|
1164 |
|
|
1165 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
1039 | 1166 |
msgid "Rese_t"
|
1040 | 1167 |
msgstr "R_einicia"
|
1041 | 1168 |
|
1042 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
1043 | |
msgid "Cursor _shape:"
|
1044 | |
msgstr "_Forma del cursor:"
|
1045 | |
|
1046 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
1047 | |
msgid "Terminal _bell"
|
1048 | |
msgstr "_Avís sonor del terminal"
|
1049 | |
|
1050 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
1051 | |
msgid "Text Appearance"
|
1052 | |
msgstr "Aparença del text"
|
1053 | |
|
1054 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
1055 | |
msgid "_Allow bold text"
|
1056 | |
msgstr "Permet text en _negreta"
|
1057 | |
|
1058 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
1059 | |
msgid "_Rewrap on resize"
|
1060 | |
msgstr "_Reajusta en redimensionar"
|
1061 | |
|
1062 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
1063 | |
msgid "_Custom font"
|
1064 | |
msgstr "Tipus de lletra _personalitzat"
|
1065 | |
|
1066 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
1067 | |
msgid "Choose A Terminal Font"
|
1068 | |
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
|
1069 | |
|
1070 | 1169 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
1170 |
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
1171 |
msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes"
|
|
1172 |
|
|
1173 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
1174 |
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
1175 |
msgstr ""
|
|
1176 |
"E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes"
|
|
1177 |
|
|
1178 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
1179 |
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
1180 |
msgstr "_Orde personalitzada:"
|
|
1181 |
|
|
1182 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
1183 |
msgid "When command _exits:"
|
|
1184 |
msgstr "Quan l'orde _surt:"
|
|
1185 |
|
|
1186 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
1071 | 1187 |
msgid "Command"
|
1072 | 1188 |
msgstr "Orde"
|
1073 | 1189 |
|
1074 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
1075 | |
msgid "_Run command as a login shell"
|
1076 | |
msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes"
|
1077 | |
|
1078 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
1079 | |
msgid "_Update login records when command is launched"
|
1080 | |
msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'execute l'orde"
|
1081 | |
|
1082 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
1083 | |
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
1084 | |
msgstr "E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes"
|
1085 | |
|
1086 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
1087 | |
msgid "Custom co_mmand:"
|
1088 | |
msgstr "_Orde personalitzada:"
|
1089 | |
|
1090 | 1190 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
1091 | |
msgid "When command _exits:"
|
1092 | |
msgstr "Quan l'orde _surt:"
|
1093 | |
|
1094 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
1095 | 1191 |
msgid "Text and Background Color"
|
1096 | 1192 |
msgstr "Color del text i del fons"
|
1097 | 1193 |
|
1098 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
1194 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
1099 | 1195 |
msgid "_Use colors from system theme"
|
1100 | 1196 |
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
|
1101 | 1197 |
|
1102 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
1198 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
1103 | 1199 |
msgid "Built-in sche_mes:"
|
1104 | 1200 |
msgstr "Esquemes _integrats:"
|
1105 | 1201 |
|
|
1202 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
1203 |
msgid "Text"
|
|
1204 |
msgstr "Text"
|
|
1205 |
|
1106 | 1206 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
1107 | |
msgid "_Text color:"
|
1108 | |
msgstr "Color del _text:"
|
|
1207 |
msgid "Background"
|
|
1208 |
msgstr "Fons:"
|
1109 | 1209 |
|
1110 | 1210 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
1111 | |
msgid "_Background color:"
|
1112 | |
msgstr "Color del _fons:"
|
|
1211 |
msgid "_Default color:"
|
|
1212 |
msgstr "_Color per defecte:"
|
1113 | 1213 |
|
1114 | 1214 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
1215 |
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
1216 |
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
|
|
1217 |
|
|
1218 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
1115 | 1219 |
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
1116 | 1220 |
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
|
1117 | 1221 |
|
1118 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
1119 | |
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
1120 | |
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
|
1121 | |
|
1122 | 1222 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
1223 |
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
|
1224 |
msgstr "Trieu el color de la negreta del text del terminal"
|
|
1225 |
|
|
1226 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
1227 |
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
|
1228 |
msgstr "Trieu el color del subratllat del text del terminal"
|
|
1229 |
|
|
1230 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
1231 |
msgid "Cu_rsor color:"
|
|
1232 |
msgstr "_Color del cursor:"
|
|
1233 |
|
|
1234 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
1235 |
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
|
1236 |
msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal"
|
|
1237 |
|
|
1238 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
1239 |
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
|
1240 |
msgstr "Trieu el color de fons del cursor del terminal"
|
|
1241 |
|
|
1242 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
1123 | 1243 |
msgid "_Underline color:"
|
1124 | 1244 |
msgstr "_Color del subratllat:"
|
1125 | 1245 |
|
1126 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
1127 | |
msgid "_Same as text color"
|
1128 | |
msgstr "El matei_x que el color del text"
|
1129 | |
|
1130 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
1131 | |
msgid "Bol_d color:"
|
|
1246 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
1247 |
msgid "Bo_ld color:"
|
1132 | 1248 |
msgstr "Color de la _negreta:"
|
1133 | 1249 |
|
1134 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
1250 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
1251 |
msgid "_Highlight color:"
|
|
1252 |
msgstr "_Color del ressaltat:"
|
|
1253 |
|
|
1254 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
1135 | 1255 |
msgid "Palette"
|
1136 | 1256 |
msgstr "Paleta"
|
1137 | 1257 |
|
1138 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
1258 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
1139 | 1259 |
msgid "Built-in _schemes:"
|
1140 | 1260 |
msgstr "_Esquemes integrats:"
|
1141 | 1261 |
|
1142 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
1262 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
1143 | 1263 |
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
1144 | 1264 |
msgstr ""
|
1145 | 1265 |
"<b>Nota:</b> estos colors estan disponibles a les aplicacions del terminal."
|
1146 | 1266 |
|
1147 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
1267 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
1148 | 1268 |
msgid "Color p_alette:"
|
1149 | 1269 |
msgstr "_Paleta de colors:"
|
1150 | 1270 |
|
1151 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
1271 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
1152 | 1272 |
msgid "Colors"
|
1153 | 1273 |
msgstr "Colors"
|
1154 | 1274 |
|
1155 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
1275 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
1156 | 1276 |
msgid "Scroll on _keystroke"
|
1157 | 1277 |
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
|
1158 | 1278 |
|
1159 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
1279 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
1160 | 1280 |
msgid "Scroll on _output"
|
1161 | 1281 |
msgstr "Desplaçament en ei_xida"
|
1162 | 1282 |
|
1163 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
1283 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
1164 | 1284 |
msgid "_Limit scrollback to:"
|
1165 | 1285 |
msgstr "_Limita el desplaçament cap arrere a:"
|
1166 | 1286 |
|
1167 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
1287 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
1168 | 1288 |
msgid "lines"
|
1169 | 1289 |
msgstr "línies"
|
1170 | 1290 |
|
1171 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
1291 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
1172 | 1292 |
msgid "_Show scrollbar"
|
1173 | 1293 |
msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament"
|
1174 | 1294 |
|
1175 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
1295 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
|
1176 | 1296 |
msgid "Scrolling"
|
1177 | 1297 |
msgstr "Desplaçament"
|
1178 | 1298 |
|
1179 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
1299 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
|
1180 | 1300 |
msgid ""
|
1181 | 1301 |
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
1182 | 1302 |
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
1187 | 1307 |
"aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent del "
|
1188 | 1308 |
"terminal."
|
1189 | 1309 |
|
1190 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
1310 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
|
1191 | 1311 |
msgid "_Delete key generates:"
|
1192 | 1312 |
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
|
1193 | 1313 |
|
1194 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|
1314 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
|
1195 | 1315 |
msgid "_Backspace key generates:"
|
1196 | 1316 |
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
|
1197 | 1317 |
|
1198 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
|
1318 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
|
1199 | 1319 |
msgid "_Encoding:"
|
1200 | 1320 |
msgstr "_Codificació:"
|
1201 | 1321 |
|
1202 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
|
|
1322 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
|
1203 | 1323 |
msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
1204 | |
msgstr "Caràcters d'_amplada incerta:"
|
1205 | |
|
1206 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
|
|
1324 |
msgstr "Caràcters d'_amplària incerta:"
|
|
1325 |
|
|
1326 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
|
1207 | 1327 |
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
1208 | 1328 |
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
|
1209 | 1329 |
|
1210 | |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
|
|
1330 |
#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
|
1211 | 1331 |
msgid "Compatibility"
|
1212 | 1332 |
msgstr "Compatibilitat"
|
1213 | 1333 |
|
1214 | |
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
1334 |
#: ../src/search-popover.ui.h:1
|
|
1335 |
msgid "Search"
|
|
1336 |
msgstr "Busca"
|
|
1337 |
|
|
1338 |
#: ../src/search-popover.ui.h:2
|
|
1339 |
msgid "Search for previous occurrence"
|
|
1340 |
msgstr "Busca per la coincidència anterior"
|
|
1341 |
|
|
1342 |
#: ../src/search-popover.ui.h:3
|
|
1343 |
msgid "Search for next occurrence"
|
|
1344 |
msgstr "Busca per la coincidència següent"
|
|
1345 |
|
|
1346 |
#: ../src/search-popover.ui.h:4
|
|
1347 |
msgid "Toggle search options"
|
|
1348 |
msgstr "Commuta les opcions de busca"
|
|
1349 |
|
|
1350 |
#: ../src/search-popover.ui.h:5
|
|
1351 |
msgid "_Match case"
|
|
1352 |
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
|
|
1353 |
|
|
1354 |
#: ../src/search-popover.ui.h:6
|
|
1355 |
msgid "Match _entire word only"
|
|
1356 |
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
|
|
1357 |
|
|
1358 |
#: ../src/search-popover.ui.h:7
|
|
1359 |
msgid "Match as _regular expression"
|
|
1360 |
msgstr "Només coincideix una expressió _regular"
|
|
1361 |
|
|
1362 |
#: ../src/search-popover.ui.h:8
|
|
1363 |
msgid "_Wrap around"
|
|
1364 |
msgstr "Continua des de l'_inici"
|
|
1365 |
|
|
1366 |
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
1215 | 1367 |
msgid "New Terminal in New Tab"
|
1216 | 1368 |
msgstr "Terminal nou a una pestanya nova"
|
1217 | 1369 |
|
1218 | |
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|
1370 |
#: ../src/terminal-accels.c:159
|
1219 | 1371 |
msgid "New Terminal in New Window"
|
1220 | 1372 |
msgstr "Terminal nou a una finestra nova"
|
1221 | 1373 |
|
1222 | |
#: ../src/terminal-accels.c:150
|
|
1374 |
#: ../src/terminal-accels.c:160
|
1223 | 1375 |
msgid "New Profile"
|
1224 | 1376 |
msgstr "Perfil nou"
|
1225 | 1377 |
|
1226 | |
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
1378 |
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
1227 | 1379 |
msgid "Save Contents"
|
1228 | 1380 |
msgstr "Guarda el contingut"
|
1229 | 1381 |
|
1230 | |
#: ../src/terminal-accels.c:154
|
|
1382 |
#: ../src/terminal-accels.c:164
|
1231 | 1383 |
msgid "Close Terminal"
|
1232 | 1384 |
msgstr "Tanca el terminal"
|
1233 | 1385 |
|
1234 | |
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|
1386 |
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
1235 | 1387 |
msgid "Close All Terminals"
|
1236 | 1388 |
msgstr "Tanca tots els terminals"
|
1237 | 1389 |
|
1238 | |
#. Edit menu
|
1239 | |
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
|
1240 | |
#: ../src/terminal-window.c:2515
|
|
1390 |
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
1241 | 1391 |
msgid "Copy"
|
1242 | 1392 |
msgstr "Copia"
|
1243 | 1393 |
|
1244 | |
#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
|
1245 | |
#: ../src/terminal-window.c:2518
|
|
1394 |
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
1395 |
msgid "Copy as HTML"
|
|
1396 |
msgstr "Copia com a HTML"
|
|
1397 |
|
|
1398 |
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
1246 | 1399 |
msgid "Paste"
|
1247 | |
msgstr "Apega"
|
1248 | |
|
1249 | |
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|
1400 |
msgstr "Enganxa"
|
|
1401 |
|
|
1402 |
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
|
|
1403 |
msgid "Select All"
|
|
1404 |
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
1405 |
|
|
1406 |
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
1407 |
msgid "Profile Preferences"
|
|
1408 |
msgstr "Preferències del perfil"
|
|
1409 |
|
|
1410 |
#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
|
|
1411 |
msgid "Find"
|
|
1412 |
msgstr "Busca"
|
|
1413 |
|
|
1414 |
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
1250 | 1415 |
msgid "Find Next"
|
1251 | |
msgstr "Cerca el següent"
|
1252 | |
|
1253 | |
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
1416 |
msgstr "Busca el següent"
|
|
1417 |
|
|
1418 |
#: ../src/terminal-accels.c:180
|
1254 | 1419 |
msgid "Find Previous"
|
1255 | |
msgstr "Cerca l'anterior"
|
1256 | |
|
1257 | |
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
|
1420 |
msgstr "Busca l'anterior"
|
|
1421 |
|
|
1422 |
#: ../src/terminal-accels.c:181
|
1258 | 1423 |
msgid "Clear Find Highlight"
|
1259 | |
msgstr "Neteja el realçat de cerca"
|
1260 | |
|
1261 | |
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
|
1424 |
msgstr "Neteja el realçat de busca"
|
|
1425 |
|
|
1426 |
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
1262 | 1427 |
msgid "Hide and Show toolbar"
|
1263 | 1428 |
msgstr "Amaga i mostra la barra d'eines"
|
1264 | 1429 |
|
1265 | |
#: ../src/terminal-accels.c:172
|
|
1430 |
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
1266 | 1431 |
msgid "Full Screen"
|
1267 | 1432 |
msgstr "Pantalla completa"
|
1268 | 1433 |
|
1269 | 1434 |
#. View menu
|
1270 | |
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
|
|
1435 |
#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
|
1271 | 1436 |
msgid "Zoom In"
|
1272 | 1437 |
msgstr "Amplia el zoom"
|
1273 | 1438 |
|
1274 | |
#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
|
|
1439 |
#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
|
1275 | 1440 |
msgid "Zoom Out"
|
1276 | 1441 |
msgstr "Redueix el zoom"
|
1277 | 1442 |
|
1278 | |
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
|
|
1443 |
#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
|
1279 | 1444 |
msgid "Normal Size"
|
1280 | 1445 |
msgstr "Mida normal"
|
1281 | 1446 |
|
1282 | |
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|
1447 |
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|
1448 |
msgid "Read-Only"
|
|
1449 |
msgstr "Només lectura"
|
|
1450 |
|
|
1451 |
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
1283 | 1452 |
msgid "Reset"
|
1284 | 1453 |
msgstr "Reinicia"
|
1285 | 1454 |
|
1286 | |
#: ../src/terminal-accels.c:180
|
|
1455 |
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
1287 | 1456 |
msgid "Reset and Clear"
|
1288 | 1457 |
msgstr "Reinicia i neteja"
|
1289 | 1458 |
|
1290 | |
#: ../src/terminal-accels.c:184
|
|
1459 |
#: ../src/terminal-accels.c:199
|
1291 | 1460 |
msgid "Switch to Previous Terminal"
|
1292 | 1461 |
msgstr "Canvia al terminal anterior"
|
1293 | 1462 |
|
1294 | |
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|
1463 |
#: ../src/terminal-accels.c:200
|
1295 | 1464 |
msgid "Switch to Next Terminal"
|
1296 | 1465 |
msgstr "Canvia al terminal següent"
|
1297 | 1466 |
|
1298 | |
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
1467 |
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
1299 | 1468 |
msgid "Move Terminal to the Left"
|
1300 | 1469 |
msgstr "Mou el terminal a l'esquerra"
|
1301 | 1470 |
|
1302 | |
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|
1471 |
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
1303 | 1472 |
msgid "Move Terminal to the Right"
|
1304 | 1473 |
msgstr "Mou el terminal a la dreta"
|
1305 | 1474 |
|
1306 | |
#: ../src/terminal-accels.c:188
|
|
1475 |
#: ../src/terminal-accels.c:203
|
1307 | 1476 |
msgid "Detach Terminal"
|
1308 | 1477 |
msgstr "Separa el terminal"
|
1309 | 1478 |
|
1310 | |
#: ../src/terminal-accels.c:211
|
|
1479 |
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
1311 | 1480 |
msgid "Contents"
|
1312 | 1481 |
msgstr "Continguts"
|
1313 | 1482 |
|
1314 | |
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
1483 |
#: ../src/terminal-accels.c:233
|
1315 | 1484 |
msgid "File"
|
1316 | 1485 |
msgstr "Fitxer"
|
1317 | 1486 |
|
1318 | |
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
|
1487 |
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
1319 | 1488 |
msgid "Edit"
|
1320 | 1489 |
msgstr "Edita"
|
1321 | 1490 |
|
1322 | |
#: ../src/terminal-accels.c:220
|
|
1491 |
#: ../src/terminal-accels.c:235
|
1323 | 1492 |
msgid "View"
|
1324 | 1493 |
msgstr "Visualitza"
|
1325 | 1494 |
|
1326 | 1495 |
#
|
1327 | |
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
|
1496 |
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
1328 | 1497 |
msgid "Tabs"
|
1329 | 1498 |
msgstr "Pestanyes"
|
1330 | 1499 |
|
1331 | |
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
|
1500 |
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
1332 | 1501 |
msgid "Help"
|
1333 | 1502 |
msgstr "Ajuda"
|
1334 | 1503 |
|
1335 | |
#: ../src/terminal-accels.c:321
|
1336 | |
#, c-format
|
1337 | |
msgid "Switch to Tab %d"
|
1338 | |
msgstr "Canvia a la pestanya %d"
|
1339 | |
|
1340 | |
#: ../src/terminal-accels.c:529
|
|
1504 |
#: ../src/terminal-accels.c:336
|
|
1505 |
#, c-format
|
|
1506 |
msgid "Switch to Tab %u"
|
|
1507 |
msgstr "Canvia a la pestanya %u"
|
|
1508 |
|
|
1509 |
#: ../src/terminal-accels.c:544
|
1341 | 1510 |
msgid "_Action"
|
1342 | 1511 |
msgstr "_Acció"
|
1343 | 1512 |
|
1344 | |
#: ../src/terminal-accels.c:548
|
|
1513 |
#: ../src/terminal-accels.c:563
|
1345 | 1514 |
msgid "Shortcut _Key"
|
1346 | 1515 |
msgstr "_Tecla de drecera"
|
1347 | 1516 |
|
1348 | |
#: ../src/terminal-app.c:677
|
|
1517 |
#: ../src/terminal-app.c:753
|
1349 | 1518 |
msgid "User Defined"
|
1350 | 1519 |
msgstr "Definit per l'usuari"
|
1351 | 1520 |
|
1352 | |
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
|
1353 | |
msgid "_New Terminal"
|
1354 | |
msgstr "Terminal _nou"
|
1355 | |
|
1356 | |
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
|
1357 | |
msgid "_Preferences"
|
1358 | |
msgstr "_Preferències"
|
1359 | |
|
1360 | |
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
|
1361 | |
msgid "_Help"
|
1362 | |
msgstr "A_juda"
|
1363 | |
|
1364 | |
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
|
1365 | |
msgid "_About"
|
1366 | |
msgstr "_Quant a"
|
1367 | |
|
1368 | |
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
|
1369 | |
msgid "_Quit"
|
1370 | |
msgstr "I_x"
|
1371 | |
|
1372 | |
#: ../src/terminal.c:236
|
|
1521 |
#: ../src/terminal.c:380
|
1373 | 1522 |
#, c-format
|
1374 | 1523 |
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
1375 | 1524 |
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
|
|
1515 | 1664 |
msgid "Thai"
|
1516 | 1665 |
msgstr "Tailandés"
|
1517 | 1666 |
|
|
1667 |
#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
|
|
1668 |
msgid "_New Terminal"
|
|
1669 |
msgstr "Terminal _nou"
|
|
1670 |
|
|
1671 |
#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
|
|
1672 |
msgid "_Preferences"
|
|
1673 |
msgstr "_Preferències"
|
|
1674 |
|
|
1675 |
#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
|
|
1676 |
msgid "_Help"
|
|
1677 |
msgstr "A_juda"
|
|
1678 |
|
|
1679 |
#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
|
|
1680 |
msgid "_About"
|
|
1681 |
msgstr "_Quant a"
|
|
1682 |
|
|
1683 |
#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
|
|
1684 |
msgid "_Quit"
|
|
1685 |
msgstr "I_x"
|
|
1686 |
|
1518 | 1687 |
#: ../src/terminal-nautilus.c:601
|
1519 | 1688 |
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
1520 | 1689 |
msgstr "Obri en un terminal _remot"
|
|
1572 | 1741 |
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
1573 | 1742 |
msgstr "Obri el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander"
|
1574 | 1743 |
|
1575 | |
#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
|
1576 | |
#, c-format
|
1577 | |
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
1578 | |
msgstr "L'opció «%s» ja no és compatible amb esta versió del gnome-terminal."
|
1579 | |
|
1580 | |
#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
|
|
1744 |
#: ../src/terminal-options.c:223
|
|
1745 |
#, c-format
|
|
1746 |
msgid ""
|
|
1747 |
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
|
1748 |
"terminal."
|
|
1749 |
msgstr ""
|
|
1750 |
"L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura "
|
|
1751 |
"del gnome-terminal."
|
|
1752 |
|
|
1753 |
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
|
|
1754 |
#: ../src/terminal-options.c:234
|
|
1755 |
#, c-format
|
|
1756 |
msgid ""
|
|
1757 |
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
|
|
1758 |
"it."
|
|
1759 |
msgstr ""
|
|
1760 |
"Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'orde que voleu "
|
|
1761 |
"executar després."
|
|
1762 |
|
|
1763 |
#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
|
|
1764 |
#, c-format
|
|
1765 |
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
|
1766 |
msgstr ""
|
|
1767 |
"L'opció «%s» ja no és compatible amb esta versió del gnome-terminal."
|
|
1768 |
|
|
1769 |
#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
|
1581 | 1770 |
msgid "GNOME Terminal"
|
1582 | 1771 |
msgstr "Terminal del GNOME"
|
1583 | 1772 |
|
1584 | |
#: ../src/terminal-options.c:289
|
1585 | |
#, c-format
|
1586 | |
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
1773 |
#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
|
|
1774 |
#, c-format
|
|
1775 |
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
|
|
1776 |
msgstr "S'està utilitzant VTE versió %u.%u.%u"
|
|
1777 |
|
|
1778 |
#: ../src/terminal-options.c:316
|
|
1779 |
#, c-format
|
|
1780 |
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
|
1587 | 1781 |
msgstr "L'argument per a «%s» no és una orde vàlida: %s"
|
1588 | 1782 |
|
1589 | |
#: ../src/terminal-options.c:438
|
|
1783 |
#: ../src/terminal-options.c:484
|
1590 | 1784 |
msgid "Two roles given for one window"
|
1591 | 1785 |
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
|
1592 | 1786 |
|
1593 | |
#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
|
1594 | |
#, c-format
|
1595 | |
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
1787 |
#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
|
|
1788 |
#, c-format
|
|
1789 |
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
|
1596 | 1790 |
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
|
1597 | 1791 |
|
1598 | |
#: ../src/terminal-options.c:690
|
1599 | |
#, c-format
|
1600 | |
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
1792 |
#: ../src/terminal-options.c:738
|
|
1793 |
#, c-format
|
|
1794 |
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
|
1601 | 1795 |
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
|
1602 | 1796 |
|
1603 | |
#: ../src/terminal-options.c:698
|
1604 | |
#, c-format
|
1605 | |
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
1797 |
#: ../src/terminal-options.c:746
|
|
1798 |
#, c-format
|
|
1799 |
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
|
1606 | 1800 |
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
|
1607 | 1801 |
|
1608 | |
#: ../src/terminal-options.c:736
|
1609 | |
#, c-format
|
1610 | |
msgid ""
|
1611 | |
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
1802 |
#: ../src/terminal-options.c:784
|
|
1803 |
#, c-format
|
|
1804 |
msgid ""
|
|
1805 |
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
|
1612 | 1806 |
"command line"
|
1613 | 1807 |
msgstr ""
|
1614 | |
"L'opció «%s» requereix especificar l'orde a executar en la resta de la línia "
|
1615 | |
"d'ordes"
|
1616 | |
|
1617 | |
#: ../src/terminal-options.c:871
|
|
1808 |
"L'opció «%s» requereix especificar l'orde a executar en la resta de la "
|
|
1809 |
"línia d'ordes"
|
|
1810 |
|
|
1811 |
#: ../src/terminal-options.c:922
|
1618 | 1812 |
msgid "Not a valid terminal config file."
|
1619 | 1813 |
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
|
1620 | 1814 |
|
1621 | |
#: ../src/terminal-options.c:884
|
|
1815 |
#: ../src/terminal-options.c:935
|
1622 | 1816 |
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
1623 | 1817 |
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
|
1624 | 1818 |
|
1625 | |
#: ../src/terminal-options.c:1024
|
|
1819 |
#: ../src/terminal-options.c:1081
|
1626 | 1820 |
msgid ""
|
1627 | 1821 |
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
1628 | 1822 |
"terminal"
|
|
1630 | 1824 |
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
|
1631 | 1825 |
"actiu"
|
1632 | 1826 |
|
1633 | |
#: ../src/terminal-options.c:1033
|
|
1827 |
#: ../src/terminal-options.c:1090
|
1634 | 1828 |
msgid "Load a terminal configuration file"
|
1635 | 1829 |
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
|
1636 | 1830 |
|
1637 | |
#: ../src/terminal-options.c:1034
|
|
1831 |
#: ../src/terminal-options.c:1091
|
1638 | 1832 |
msgid "FILE"
|
1639 | 1833 |
msgstr "FITXER"
|
1640 | 1834 |
|
1641 | |
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
1835 |
#: ../src/terminal-options.c:1101
|
|
1836 |
msgid "Show preferences window"
|
|
1837 |
msgstr "Mostra la finestra d'opcions"
|
|
1838 |
|
|
1839 |
#: ../src/terminal-options.c:1113
|
1642 | 1840 |
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
1643 | 1841 |
msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
|
1644 | 1842 |
|
1645 | |
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
1843 |
#: ../src/terminal-options.c:1122
|
1646 | 1844 |
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
1647 | 1845 |
msgstr ""
|
1648 | 1846 |
"Obri una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
|
1649 | 1847 |
"predeterminat"
|
1650 | 1848 |
|
1651 | |
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
1849 |
#: ../src/terminal-options.c:1135
|
1652 | 1850 |
msgid "Turn on the menubar"
|
1653 | 1851 |
msgstr "Activa la barra de menú"
|
1654 | 1852 |
|
1655 | |
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
1853 |
#: ../src/terminal-options.c:1144
|
1656 | 1854 |
msgid "Turn off the menubar"
|
1657 | 1855 |
msgstr "Desactiva la barra de menú"
|
1658 | 1856 |
|
1659 | |
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|
1857 |
#: ../src/terminal-options.c:1153
|
1660 | 1858 |
msgid "Maximize the window"
|
1661 | 1859 |
msgstr "Maximitza la finestra"
|
1662 | 1860 |
|
1663 | |
#: ../src/terminal-options.c:1131
|
|
1861 |
#: ../src/terminal-options.c:1189
|
1664 | 1862 |
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
1665 | 1863 |
msgstr ""
|
1666 | 1864 |
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua finestra"
|
1667 | 1865 |
|
1668 | |
#: ../src/terminal-options.c:1144
|
|
1866 |
#: ../src/terminal-options.c:1202
|
1669 | 1867 |
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
1670 | 1868 |
msgstr "Executa l'argument d'esta opció dins del terminal"
|
1671 | 1869 |
|
1672 | |
#: ../src/terminal-options.c:1154
|
|
1870 |
#: ../src/terminal-options.c:1212
|
1673 | 1871 |
msgid "PROFILE-NAME"
|
1674 | 1872 |
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
|
1675 | 1873 |
|
1676 | |
#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
|
|
1874 |
#: ../src/terminal-options.c:1220
|
|
1875 |
msgid "Set the initial terminal title"
|
|
1876 |
msgstr "Estableix el títol del terminal inicial"
|
|
1877 |
|
|
1878 |
#: ../src/terminal-options.c:1221
|
|
1879 |
msgid "TITLE"
|
|
1880 |
msgstr "TÍTOL"
|
|
1881 |
|
|
1882 |
#: ../src/terminal-options.c:1326
|
|
1883 |
msgid "COMMAND"
|
|
1884 |
msgstr "ORDRE"
|
|
1885 |
|
|
1886 |
#: ../src/terminal-options.c:1334
|
1677 | 1887 |
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
1678 | 1888 |
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"
|
1679 | 1889 |
|
1680 | |
#: ../src/terminal-options.c:1276
|
|
1890 |
#: ../src/terminal-options.c:1335
|
1681 | 1891 |
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
1682 | 1892 |
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"
|
1683 | 1893 |
|
1684 | |
#: ../src/terminal-options.c:1286
|
|
1894 |
#: ../src/terminal-options.c:1345
|
1685 | 1895 |
msgid ""
|
1686 | 1896 |
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
1687 | 1897 |
"specified:"
|
|
1689 | 1899 |
"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
|
1690 | 1900 |
"especificar més d'una:"
|
1691 | 1901 |
|
1692 | |
#: ../src/terminal-options.c:1295
|
|
1902 |
#: ../src/terminal-options.c:1354
|
1693 | 1903 |
msgid ""
|
1694 | 1904 |
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
1695 | 1905 |
"the default for all windows:"
|
|
1697 | 1907 |
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
|
1698 | 1908 |
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
|
1699 | 1909 |
|
1700 | |
#: ../src/terminal-options.c:1296
|
|
1910 |
#: ../src/terminal-options.c:1355
|
1701 | 1911 |
msgid "Show per-window options"
|
1702 | 1912 |
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
|
1703 | 1913 |
|
1704 | |
#: ../src/terminal-options.c:1304
|
|
1914 |
#: ../src/terminal-options.c:1363
|
1705 | 1915 |
msgid ""
|
1706 | 1916 |
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
1707 | 1917 |
"the default for all terminals:"
|
|
1709 | 1919 |
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
|
1710 | 1920 |
"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
|
1711 | 1921 |
|
1712 | |
#: ../src/terminal-options.c:1305
|
|
1922 |
#: ../src/terminal-options.c:1364
|
1713 | 1923 |
msgid "Show per-terminal options"
|
1714 | 1924 |
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
|
1715 | 1925 |
|
|
1717 | 1927 |
msgid "Click button to choose profile"
|
1718 | 1928 |
msgstr "Feu clic per triar el perfil"
|
1719 | 1929 |
|
1720 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:316
|
|
1930 |
#: ../src/terminal-prefs.c:315
|
1721 | 1931 |
msgid "Profile list"
|
1722 | 1932 |
msgstr "Llista de perfils"
|
1723 | 1933 |
|
1724 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:371
|
|
1934 |
#: ../src/terminal-prefs.c:370
|
1725 | 1935 |
#, c-format
|
1726 | 1936 |
msgid "Delete profile “%s”?"
|
1727 | 1937 |
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
|
1728 | 1938 |
|
1729 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
|
|
1939 |
#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
|
1730 | 1940 |
msgid "_Cancel"
|
1731 | 1941 |
msgstr "_Cancel·la"
|
1732 | 1942 |
|
1733 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:377
|
|
1943 |
#: ../src/terminal-prefs.c:376
|
1734 | 1944 |
msgid "_Delete"
|
1735 | 1945 |
msgstr "_Suprimeix"
|
1736 | 1946 |
|
1737 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:387
|
|
1947 |
#: ../src/terminal-prefs.c:386
|
1738 | 1948 |
msgid "Delete Profile"
|
1739 | 1949 |
msgstr "Suprimeix el perfil"
|
1740 | 1950 |
|
1741 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:702
|
|
1951 |
#: ../src/terminal-prefs.c:711
|
1742 | 1952 |
msgid "Show"
|
1743 | 1953 |
msgstr "Mostra"
|
1744 | 1954 |
|
1745 | |
#: ../src/terminal-prefs.c:713
|
|
1955 |
#: ../src/terminal-prefs.c:722
|
1746 | 1956 |
msgid "_Encoding"
|
1747 | 1957 |
msgstr "_Codificació"
|
1748 | 1958 |
|
1749 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1042
|
|
1959 |
#: ../src/terminal-screen.c:1161
|
1750 | 1960 |
msgid "No command supplied nor shell requested"
|
1751 | 1961 |
msgstr "No s'ha especificat cap orde ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordes"
|
1752 | 1962 |
|
1753 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
|
|
1963 |
#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
|
1754 | 1964 |
msgid "_Profile Preferences"
|
1755 | 1965 |
msgstr "_Preferències del perfil"
|
1756 | 1966 |
|
1757 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
|
|
1967 |
#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
|
1758 | 1968 |
msgid "_Relaunch"
|
1759 | 1969 |
msgstr "_Torna a executar"
|
1760 | 1970 |
|
1761 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1301
|
|
1971 |
#: ../src/terminal-screen.c:1382
|
1762 | 1972 |
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
1763 | 1973 |
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per este terminal"
|
1764 | 1974 |
|
1765 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1573
|
|
1975 |
#: ../src/terminal-screen.c:1732
|
1766 | 1976 |
#, c-format
|
1767 | 1977 |
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
1768 | 1978 |
msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d."
|
1769 | 1979 |
|
1770 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1576
|
|
1980 |
#: ../src/terminal-screen.c:1735
|
1771 | 1981 |
#, c-format
|
1772 | 1982 |
msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
1773 | |
msgstr "La senyal %d ha interromput el subprocés."
|
1774 | |
|
1775 | |
#: ../src/terminal-screen.c:1579
|
|
1983 |
msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés."
|
|
1984 |
|
|
1985 |
#: ../src/terminal-screen.c:1738
|
1776 | 1986 |
msgid "The child process was aborted."
|
1777 | 1987 |
msgstr "S'ha interromput el subprocés."
|
1778 | 1988 |
|
1779 | |
#: ../src/terminal-tab-label.c:192
|
|
1989 |
#: ../src/terminal-tab-label.c:206
|
1780 | 1990 |
msgid "Close tab"
|
1781 | 1991 |
msgstr "Tanca la pestanya"
|
1782 | 1992 |
|
|
1785 | 1995 |
msgid "Switch to this tab"
|
1786 | 1996 |
msgstr "Canvia a esta pestanya"
|
1787 | 1997 |
|
1788 | |
#: ../src/terminal-util.c:147
|
|
1998 |
#: ../src/terminal-util.c:154
|
1789 | 1999 |
msgid "There was an error displaying help"
|
1790 | 2000 |
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
|
1791 | 2001 |
|
1792 | |
#: ../src/terminal-util.c:200
|
|
2002 |
#: ../src/terminal-util.c:210
|
1793 | 2003 |
msgid "Contributors:"
|
1794 | 2004 |
msgstr "Col·laboradors:"
|
1795 | 2005 |
|
1796 | |
#: ../src/terminal-util.c:219
|
|
2006 |
#: ../src/terminal-util.c:232
|
1797 | 2007 |
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
1798 | 2008 |
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
|
1799 | 2009 |
|
1800 | |
#: ../src/terminal-util.c:227
|
|
2010 |
#: ../src/terminal-util.c:249
|
1801 | 2011 |
msgid "translator-credits"
|
1802 | 2012 |
msgstr ""
|
1803 | 2013 |
"Nada Nada <[email protected]>\n"
|
1804 | 2014 |
"Jordi Mallach <[email protected]>\n"
|
1805 | 2015 |
"Josep Puigdemont <[email protected]>\n"
|
1806 | |
"Joan Duran <[email protected]>"
|
1807 | |
|
1808 | |
#: ../src/terminal-util.c:300
|
|
2016 |
"Joan Duran <[email protected]>\n"
|
|
2017 |
"Carles Ferrando <[email protected]>"
|
|
2018 |
|
|
2019 |
#: ../src/terminal-util.c:325
|
1809 | 2020 |
#, c-format
|
1810 | 2021 |
msgid "Could not open the address “%s”"
|
1811 | 2022 |
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
|
1812 | 2023 |
|
1813 | |
#: ../src/terminal-util.c:369
|
|
2024 |
#: ../src/terminal-util.c:394
|
1814 | 2025 |
msgid ""
|
1815 | 2026 |
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
1816 | 2027 |
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
1822 | 2033 |
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de la "
|
1823 | 2034 |
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
|
1824 | 2035 |
|
1825 | |
#: ../src/terminal-util.c:373
|
|
2036 |
#: ../src/terminal-util.c:398
|
1826 | 2037 |
msgid ""
|
1827 | 2038 |
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
1828 | 2039 |
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
1834 | 2045 |
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
|
1835 | 2046 |
"per obtindre'n més detalls."
|
1836 | 2047 |
|
1837 | |
#: ../src/terminal-util.c:377
|
|
2048 |
#: ../src/terminal-util.c:402
|
1838 | 2049 |
msgid ""
|
1839 | 2050 |
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
1840 | 2051 |
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|
1843 | 2054 |
"juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu <http://www.gnu."
|
1844 | 2055 |
"org/licenses/>."
|
1845 | 2056 |
|
1846 | |
#: ../src/terminal-window.c:504
|
|
2057 |
#: ../src/terminal-util.c:1181
|
|
2058 |
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
|
|
2059 |
msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'anfitrio remot"
|
|
2060 |
|
|
2061 |
#: ../src/terminal-window.c:524
|
1847 | 2062 |
msgid "Could not save contents"
|
1848 | 2063 |
msgstr "No s'ha pogut guardar el contingut"
|
1849 | 2064 |
|
1850 | |
#: ../src/terminal-window.c:526
|
|
2065 |
#: ../src/terminal-window.c:546
|
1851 | 2066 |
msgid "Save as…"
|
1852 | 2067 |
msgstr "Anomena i guarda…"
|
1853 | 2068 |
|
1854 | |
#: ../src/terminal-window.c:530
|
|
2069 |
#: ../src/terminal-window.c:550
|
1855 | 2070 |
msgid "_Save"
|
1856 | 2071 |
msgstr "Al_ça"
|
1857 | 2072 |
|
1858 | 2073 |
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
1859 | |
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
2074 |
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
|
1860 | 2075 |
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
1861 | 2076 |
#.
|
1862 | |
#: ../src/terminal-window.c:1209
|
1863 | |
#, c-format
|
1864 | |
msgid "_%d. %s"
|
1865 | |
msgstr "_%d. %s"
|
|
2077 |
#: ../src/terminal-window.c:1286
|
|
2078 |
#, c-format
|
|
2079 |
msgid "_%u. %s"
|
|
2080 |
msgstr "_%u. %s"
|
1866 | 2081 |
|
1867 | 2082 |
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
1868 | 2083 |
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
1869 | 2084 |
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
1870 | 2085 |
#.
|
1871 | |
#: ../src/terminal-window.c:1215
|
|
2086 |
#: ../src/terminal-window.c:1292
|
1872 | 2087 |
#, c-format
|
1873 | 2088 |
msgid "_%c. %s"
|
1874 | 2089 |
msgstr "_%c. %s"
|
1875 | 2090 |
|
1876 | 2091 |
#. Toplevel
|
1877 | |
#: ../src/terminal-window.c:2363
|
|
2092 |
#: ../src/terminal-window.c:2500
|
1878 | 2093 |
msgid "_File"
|
1879 | 2094 |
msgstr "_Fitxer"
|
1880 | 2095 |
|
1881 | 2096 |
#. File menu
|
1882 | |
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
|
1883 | |
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
|
|
2097 |
#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
|
|
2098 |
#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
|
1884 | 2099 |
msgid "Open _Terminal"
|
1885 | 2100 |
msgstr "Obri un _terminal"
|
1886 | 2101 |
|
1887 | |
#: ../src/terminal-window.c:2365
|
|
2102 |
#: ../src/terminal-window.c:2502
|
1888 | 2103 |
msgid "_Edit"
|
1889 | 2104 |
msgstr "_Edita"
|
1890 | 2105 |
|
1891 | |
#: ../src/terminal-window.c:2366
|
|
2106 |
#: ../src/terminal-window.c:2503
|
1892 | 2107 |
msgid "_View"
|
1893 | 2108 |
msgstr "_Visualitza"
|
1894 | 2109 |
|
1895 | |
#: ../src/terminal-window.c:2367
|
|
2110 |
#: ../src/terminal-window.c:2504
|
1896 | 2111 |
msgid "_Search"
|
1897 | 2112 |
msgstr "_Cerca"
|
1898 | 2113 |
|
1899 | |
#: ../src/terminal-window.c:2368
|
|
2114 |
#: ../src/terminal-window.c:2505
|
1900 | 2115 |
msgid "_Terminal"
|
1901 | 2116 |
msgstr "_Terminal"
|
1902 | 2117 |
|
1903 | 2118 |
#
|
1904 | |
#: ../src/terminal-window.c:2369
|
|
2119 |
#: ../src/terminal-window.c:2506
|
1905 | 2120 |
msgid "Ta_bs"
|
1906 | 2121 |
msgstr "_Pestanyes"
|
1907 | 2122 |
|
1908 | |
#: ../src/terminal-window.c:2378
|
|
2123 |
#: ../src/terminal-window.c:2516
|
1909 | 2124 |
msgid "Open Ta_b"
|
1910 | 2125 |
msgstr "Obri una _pestanya"
|
1911 | 2126 |
|
1912 | |
#: ../src/terminal-window.c:2384
|
|
2127 |
#: ../src/terminal-window.c:2522
|
1913 | 2128 |
msgid "New _Profile"
|
1914 | 2129 |
msgstr "_Perfil nou"
|
1915 | 2130 |
|
1916 | |
#: ../src/terminal-window.c:2387
|
|
2131 |
#: ../src/terminal-window.c:2525
|
1917 | 2132 |
msgid "_Save Contents"
|
1918 | 2133 |
msgstr "Al_ça el contingut"
|
1919 | 2134 |
|
1920 | |
#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
|
|
2135 |
#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
|
1921 | 2136 |
msgid "C_lose Terminal"
|
1922 | 2137 |
msgstr "_Tanca el terminal"
|
1923 | 2138 |
|
1924 | |
#: ../src/terminal-window.c:2393
|
|
2139 |
#: ../src/terminal-window.c:2531
|
1925 | 2140 |
msgid "_Close All Terminals"
|
1926 | 2141 |
msgstr "_Tanca tots els terminals"
|
1927 | 2142 |
|
1928 | |
#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
|
|
2143 |
#. Edit menu
|
|
2144 |
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
|
|
2145 |
msgid "_Copy"
|
|
2146 |
msgstr "_Copia"
|
|
2147 |
|
|
2148 |
#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
|
|
2149 |
msgid "Copy as _HTML"
|
|
2150 |
msgstr "Copia com a _HTML"
|
|
2151 |
|
|
2152 |
#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
|
|
2153 |
msgid "_Paste"
|
|
2154 |
msgstr "_Enganxa"
|
|
2155 |
|
|
2156 |
#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
|
1929 | 2157 |
msgid "Paste _Filenames"
|
1930 | |
msgstr "Apega els _noms de fitxers"
|
1931 | |
|
1932 | |
#: ../src/terminal-window.c:2407
|
1933 | |
msgid "Select All"
|
1934 | |
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
1935 | |
|
1936 | |
#: ../src/terminal-window.c:2410
|
|
2158 |
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
|
|
2159 |
|
|
2160 |
#: ../src/terminal-window.c:2551
|
1937 | 2161 |
msgid "Pre_ferences"
|
1938 | 2162 |
msgstr "Pre_ferències"
|
1939 | 2163 |
|
1940 | 2164 |
#. Search menu
|
1941 | |
#: ../src/terminal-window.c:2429
|
|
2165 |
#: ../src/terminal-window.c:2570
|
1942 | 2166 |
msgid "_Find…"
|
1943 | 2167 |
msgstr "_Cerca…"
|
1944 | 2168 |
|
1945 | |
#: ../src/terminal-window.c:2432
|
|
2169 |
#: ../src/terminal-window.c:2573
|
1946 | 2170 |
msgid "Find Ne_xt"
|
1947 | |
msgstr "Cerca el _següent"
|
1948 | |
|
1949 | |
#: ../src/terminal-window.c:2435
|
|
2171 |
msgstr "Busca el _següent"
|
|
2172 |
|
|
2173 |
#: ../src/terminal-window.c:2576
|
1950 | 2174 |
msgid "Find Pre_vious"
|
1951 | |
msgstr "Cerca l'_anterior"
|
1952 | |
|
1953 | |
#: ../src/terminal-window.c:2438
|
|
2175 |
msgstr "Busca l'_anterior"
|
|
2176 |
|
|
2177 |
#: ../src/terminal-window.c:2579
|
1954 | 2178 |
msgid "_Clear Highlight"
|
1955 | 2179 |
msgstr "_Neteja el realçat"
|
1956 | 2180 |
|
1957 | |
#: ../src/terminal-window.c:2442
|
1958 | |
msgid "Go to _Line..."
|
|
2181 |
#: ../src/terminal-window.c:2583
|
|
2182 |
msgid "Go to _Line…"
|
1959 | 2183 |
msgstr "Vés a la _línia..."
|
1960 | 2184 |
|
1961 | |
#: ../src/terminal-window.c:2445
|
1962 | |
msgid "_Incremental Search..."
|
1963 | |
msgstr "Cerca _incremental..."
|
|
2185 |
#: ../src/terminal-window.c:2586
|
|
2186 |
msgid "_Incremental Search…"
|
|
2187 |
msgstr "Busca _incremental..."
|
1964 | 2188 |
|
1965 | 2189 |
#. Terminal menu
|
1966 | |
#: ../src/terminal-window.c:2451
|
|
2190 |
#: ../src/terminal-window.c:2592
|
1967 | 2191 |
msgid "Change _Profile"
|
1968 | 2192 |
msgstr "Canvia de _perfil"
|
1969 | 2193 |
|
1970 | |
#: ../src/terminal-window.c:2452
|
|
2194 |
#: ../src/terminal-window.c:2593
|
1971 | 2195 |
msgid "Set _Character Encoding"
|
1972 | 2196 |
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
|
1973 | 2197 |
|
1974 | |
#: ../src/terminal-window.c:2453
|
|
2198 |
#: ../src/terminal-window.c:2594
|
1975 | 2199 |
msgid "_Reset"
|
1976 | 2200 |
msgstr "_Reinicia"
|
1977 | 2201 |
|
1978 | |
#: ../src/terminal-window.c:2456
|
|
2202 |
#: ../src/terminal-window.c:2597
|
1979 | 2203 |
msgid "Reset and C_lear"
|
1980 | 2204 |
msgstr "Reinicia i _neteja"
|
1981 | 2205 |
|
1982 | 2206 |
#
|
1983 | 2207 |
#. Terminal/Encodings menu
|
1984 | |
#: ../src/terminal-window.c:2461
|
|
2208 |
#: ../src/terminal-window.c:2602
|
1985 | 2209 |
msgid "_Add or Remove…"
|
1986 | 2210 |
msgstr "_Afig o suprimeix…"
|
1987 | 2211 |
|
1988 | 2212 |
#. Tabs menu
|
1989 | |
#: ../src/terminal-window.c:2466
|
|
2213 |
#: ../src/terminal-window.c:2607
|
1990 | 2214 |
msgid "_Previous Terminal"
|
1991 | 2215 |
msgstr "Terminal _anterior"
|
1992 | 2216 |
|
1993 | |
#: ../src/terminal-window.c:2469
|
|
2217 |
#: ../src/terminal-window.c:2610
|
1994 | 2218 |
msgid "_Next Terminal"
|
1995 | 2219 |
msgstr "Terminal _següent"
|
1996 | 2220 |
|
1997 | 2221 |
#
|
1998 | |
#: ../src/terminal-window.c:2472
|
|
2222 |
#: ../src/terminal-window.c:2613
|
1999 | 2223 |
msgid "Move Terminal _Left"
|
2000 | 2224 |
msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"
|
2001 | 2225 |
|
2002 | 2226 |
#
|
2003 | |
#: ../src/terminal-window.c:2475
|
|
2227 |
#: ../src/terminal-window.c:2616
|
2004 | 2228 |
msgid "Move Terminal _Right"
|
2005 | 2229 |
msgstr "Mou el terminal a la _dreta"
|
2006 | 2230 |
|
2007 | |
#: ../src/terminal-window.c:2478
|
|
2231 |
#: ../src/terminal-window.c:2619
|
2008 | 2232 |
msgid "_Detach Terminal"
|
2009 | 2233 |
msgstr "_Separa el terminal"
|
2010 | 2234 |
|
2011 | 2235 |
#. Help menu
|
2012 | |
#: ../src/terminal-window.c:2483
|
|
2236 |
#: ../src/terminal-window.c:2624
|
2013 | 2237 |
msgid "_Contents"
|
2014 | 2238 |
msgstr "_Continguts"
|
2015 | 2239 |
|
2016 | |
#: ../src/terminal-window.c:2490
|
|
2240 |
#: ../src/terminal-window.c:2630
|
2017 | 2241 |
msgid "_Inspector"
|
2018 | 2242 |
msgstr "_Inspector"
|
2019 | 2243 |
|
2020 | 2244 |
#. Popup menu
|
2021 | |
#: ../src/terminal-window.c:2496
|
|
2245 |
#: ../src/terminal-window.c:2635
|
|
2246 |
msgid "_Open Hyperlink"
|
|
2247 |
msgstr "_Obri l'enllaç"
|
|
2248 |
|
|
2249 |
#: ../src/terminal-window.c:2638
|
|
2250 |
msgid "_Copy Hyperlink Address"
|
|
2251 |
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
|
|
2252 |
|
|
2253 |
#: ../src/terminal-window.c:2641
|
2022 | 2254 |
msgid "_Send Mail To…"
|
2023 | 2255 |
msgstr "En_via un correu a…"
|
2024 | 2256 |
|
2025 | |
#: ../src/terminal-window.c:2499
|
|
2257 |
#: ../src/terminal-window.c:2644
|
2026 | 2258 |
msgid "_Copy E-mail Address"
|
2027 | 2259 |
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
|
2028 | 2260 |
|
2029 | |
#: ../src/terminal-window.c:2502
|
|
2261 |
#: ../src/terminal-window.c:2647
|
2030 | 2262 |
msgid "C_all To…"
|
2031 | 2263 |
msgstr "Truc_a a…"
|
2032 | 2264 |
|
2033 | |
#: ../src/terminal-window.c:2505
|
|
2265 |
#: ../src/terminal-window.c:2650
|
2034 | 2266 |
msgid "_Copy Call Address"
|
2035 | 2267 |
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
|
2036 | 2268 |
|
2037 | |
#: ../src/terminal-window.c:2508
|
|
2269 |
#: ../src/terminal-window.c:2653
|
2038 | 2270 |
msgid "_Open Link"
|
2039 | 2271 |
msgstr "_Obri l'enllaç"
|
2040 | 2272 |
|
2041 | |
#: ../src/terminal-window.c:2511
|
|
2273 |
#: ../src/terminal-window.c:2656
|
2042 | 2274 |
msgid "_Copy Link Address"
|
2043 | 2275 |
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
|
2044 | 2276 |
|
2045 | |
#: ../src/terminal-window.c:2514
|
|
2277 |
#: ../src/terminal-window.c:2662
|
2046 | 2278 |
msgid "P_rofiles"
|
2047 | 2279 |
msgstr "Pe_rfils"
|
2048 | 2280 |
|
2049 | |
#: ../src/terminal-window.c:2527
|
|
2281 |
#: ../src/terminal-window.c:2678
|
2050 | 2282 |
msgid "L_eave Full Screen"
|
2051 | 2283 |
msgstr "I_x de la pantalla completa"
|
2052 | 2284 |
|
2053 | 2285 |
#. View Menu
|
2054 | |
#: ../src/terminal-window.c:2535
|
|
2286 |
#: ../src/terminal-window.c:2686
|
2055 | 2287 |
msgid "Show _Menubar"
|
2056 | 2288 |
msgstr "Mostra la _barra del menú"
|
2057 | 2289 |
|
2058 | |
#: ../src/terminal-window.c:2539
|
|
2290 |
#: ../src/terminal-window.c:2690
|
2059 | 2291 |
msgid "_Full Screen"
|
2060 | 2292 |
msgstr "_Pantalla completa"
|
2061 | 2293 |
|
2062 | 2294 |
#. Terminal menu
|
2063 | |
#: ../src/terminal-window.c:2544
|
|
2295 |
#: ../src/terminal-window.c:2695
|
2064 | 2296 |
msgid "Read-_Only"
|
2065 | 2297 |
msgstr "Només _lectura"
|
2066 | 2298 |
|
2067 | |
#: ../src/terminal-window.c:3632
|
|
2299 |
#: ../src/terminal-window.c:3940
|
2068 | 2300 |
msgid "Close this window?"
|
2069 | 2301 |
msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
|
2070 | 2302 |
|
2071 | |
#: ../src/terminal-window.c:3632
|
|
2303 |
#: ../src/terminal-window.c:3940
|
2072 | 2304 |
msgid "Close this terminal?"
|
2073 | 2305 |
msgstr "Voleu tancar este terminal?"
|
2074 | 2306 |
|
2075 | |
#: ../src/terminal-window.c:3636
|
|
2307 |
#: ../src/terminal-window.c:3944
|
2076 | 2308 |
msgid ""
|
2077 | 2309 |
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
2078 | 2310 |
"the window will kill all of them."
|
2079 | 2311 |
msgstr ""
|
2080 | |
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. Si "
|
2081 | |
"la tanqueu es mataran tots."
|
2082 | |
|
2083 | |
#: ../src/terminal-window.c:3640
|
|
2312 |
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. "
|
|
2313 |
"Si la tanqueu es mataran tots."
|
|
2314 |
|
|
2315 |
#: ../src/terminal-window.c:3948
|
2084 | 2316 |
msgid ""
|
2085 | 2317 |
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
2086 | 2318 |
"kill it."
|
2087 | 2319 |
msgstr ""
|
2088 | |
"Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es matarà "
|
2089 | |
"este procés."
|
2090 | |
|
2091 | |
#: ../src/terminal-window.c:3645
|
|
2320 |
"Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es "
|
|
2321 |
"matarà este procés."
|
|
2322 |
|
|
2323 |
#: ../src/terminal-window.c:3953
|
2092 | 2324 |
msgid "C_lose Window"
|
2093 | 2325 |
msgstr "Tanca la _finestra"
|
|
2326 |
|
|
2327 |
#~ msgid "_Same as text color"
|
|
2328 |
#~ msgstr "El matei_x que el color del text"
|
|
2329 |
|
|
2330 |
#~ msgid "_Search for:"
|
|
2331 |
#~ msgstr "_Cerca: "
|
|
2332 |
|
|
2333 |
#~ msgid "Search _backwards"
|
|
2334 |
#~ msgstr "Cerca cap en_rere"
|
|
2335 |
|
|
2336 |
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
2337 |
#~ msgstr ""
|
|
2338 |
#~ "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del "
|
|
2339 |
#~ "terminal"
|
|
2340 |
|
|
2341 |
#~ msgid ""
|
|
2342 |
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
2343 |
#~ "command inside the terminal is launched."
|
|
2344 |
#~ msgstr ""
|
|
2345 |
#~ "Si és «True» (cert) s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre "
|
|
2346 |
#~ "dins del terminal s'executi."
|
|
2347 |
|
|
2348 |
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
2349 |
#~ msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
|
|
2350 |
|
|
2351 |
#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
|
|
2352 |
#~ msgstr "Es desconeix la sol·licitud de compleció per «%s»"
|
|
2353 |
|
|
2354 |
#~ msgid "Missing command"
|
|
2355 |
#~ msgstr "Manca l'ordre"
|
|
2356 |
|
|
2357 |
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
|
|
2358 |
#~ msgstr "Si s'ha d'utilitzar la variant de tema fosc"
|