# Slovenian translation for gnome-shell-extension-openweather.
# Copyright (C) YEAR Jens Lody
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extension-openweather package.
#
# Matej Urbančič <[email protected]>, 2018–2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension-openweather 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 00:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 15:34+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: data/gnome-classic.desktop.in:3 data/gnome-classic.session.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "Običajno namizje GNOME"
#: data/gnome-classic.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Seja omogoča prijavo v običajno namizje GNOME."
#: extensions/apps-menu/extension.js:113
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljeni stiki"
#: extensions/apps-menu/extension.js:369
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Seznam programov in delovnih površin"
#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Seznam nizov z določilom ID programa (ime programa), ki mu sledi dvopičje in "
"nato številka delovne površine."
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:35
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Pravila delovnih površin"
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:243
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:112
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:233
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Izmetavanje pogona »%s« je spodletelo:"
#: extensions/drive-menu/extension.js:128
msgid "Removable devices"
msgstr "Odstranljive naprave"
#: extensions/drive-menu/extension.js:155
msgid "Open Files"
msgstr "Odpri datoteke"
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Uporabi več zaslona za okna"
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Poskusi uporabiti več zaslona za postavitev sličic oken s prilagajanjem "
"razmerja velikosti zaslona in prilagajanjem postavitve okvirja. Nastavitev "
"je mogoče uporabiti le z naravnim načinom postavitve."
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Postavi nazive oken na vrh "
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi postavitev nazivov oken na vrh posamezne sličice in s "
"tem prepiše privzeti izpis pod sličico. Za uveljavitev sprememb je treba "
"lupino ponovno zagnati."
#: extensions/places-menu/extension.js:89
#: extensions/places-menu/extension.js:93
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:46
#, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo."
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:61
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Priklapljanje nosilca za »%s« je spodletelo"
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:148
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:171
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:359
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:404
msgid "Browse Network"
msgstr "Prebrskaj omrežje"
#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Preklapljaj velikost zaslonske slike"
#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Preklapljaj velikost zaslonske slike"
#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "Ime teme"
#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Ime teme, ki bo naložena iz ~/.themes/name/gnome-shell"
#: extensions/window-list/extension.js:98
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: extensions/window-list/extension.js:118
msgid "Unminimize"
msgstr "Povečaj"
#: extensions/window-list/extension.js:118
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: extensions/window-list/extension.js:125
msgid "Unmaximize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: extensions/window-list/extension.js:125
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: extensions/window-list/extension.js:428
msgid "Minimize all"
msgstr "Skrči vse"
#: extensions/window-list/extension.js:434
msgid "Unminimize all"
msgstr "Pomanjšaj vse"
#: extensions/window-list/extension.js:440
msgid "Maximize all"
msgstr "Razpni vse"
#: extensions/window-list/extension.js:448
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Pomanjšaj vse"
#: extensions/window-list/extension.js:456
msgid "Close all"
msgstr "Zapri vse"
#: extensions/window-list/extension.js:734
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
msgid "When to group windows"
msgstr "Kdaj naj se okna združujejo skupine?"
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Določi, kdaj se okna istega programa v seznamu programov združujejo. "
"Veljavne vrednosti so »nikoli«, »samodejno« in »vedno«."
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
#: extensions/window-list/prefs.js:100
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Pokaži okna vseh delovnih površin"
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr ""
"Ali naj bo okno prikazano na vseh delovnih površinah ali le na trenutni."
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Pokaži seznam okna na vseh zaslonih"
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Ali naj bo prikazan seznam oken na vseh povezanih zasloni ali le na osnovnem."
#: extensions/window-list/prefs.js:29
msgid "Window Grouping"
msgstr "Združevanje oken"
#: extensions/window-list/prefs.js:58
msgid "Never group windows"
msgstr "Nikoli ne združuj oken"
#: extensions/window-list/prefs.js:59
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Združi okna, ko je prostor omejen"
#: extensions/window-list/prefs.js:60
msgid "Always group windows"
msgstr "Okna vedno združi"
#: extensions/window-list/prefs.js:94
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Pokaži na vseh zaslonih"
#: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:207
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:213
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Kazalnik delovnih površin"
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:34
msgid "Workspace Names"
msgstr "Imena delovnih površin"
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:67
#, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d"
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:218
msgid "Add Workspace"
msgstr "Dodaj delovno površino"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program "
#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "Ustvari novo skladno pravilo"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Openweathermap.org does not work without an api-key.\n"
#~ "Either set the switch to use the extensions default key in the "
#~ "preferences dialog to on or register at https://openweathermap.org/appid "
#~ "and paste your personal key into the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava s spletiščem Openweathermap.org brez ključa API ne deluje.\n"
#~ "Med nastavitvami lahko uporabite privzet ključ razširitve ali pa "
#~ "osebnega, ki ga ustvarite na povezavi https://openweathermap.org/appid in "
#~ "ga nato kopirate v ustrezno polje nastavitev."
#~ msgid ""
#~ "Dark Sky does not work without an api-key.\n"
#~ "Please register at https://darksky.net/dev/register and paste your "
#~ "personal key into the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz nočnega neba brez ključa API ne deluje.\n"
#~ "Ustvarite osebni ključ na https://darksky.net/dev/register in ga "
#~ "prilepite v ustrezno polje nastavitev."
#~ msgid "Can not connect to %s"
#~ msgstr "Povezava z %s ni mogoča."
#~ msgid "Reload Weather Information"
#~ msgstr "Osveži podatke"
#~ msgid "Weather data provided by:"
#~ msgstr "Vremenski podatki:"
#~ msgid "Can not open %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
#~ msgid "Weather Settings"
#~ msgstr "Nastavitve vremena"
#~ msgid "Invalid city"
#~ msgstr "Neveljavno mesto"
#~ msgid "Invalid location! Please try to recreate it."
#~ msgstr "Neveljavno mesto. Poskusite z drugimi podatki."
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "°Ra"
#~ msgstr "°Ra"
#~ msgid "°Ré"
#~ msgstr "°Ré"
#~ msgid "°Rø"
#~ msgstr "°Rø"
#~ msgid "°De"
#~ msgstr "°De"
#~ msgid "°N"
#~ msgstr "°N"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Mirno ozračje"
#~ msgid "Light air"
#~ msgstr "Sveža vedrina"
#~ msgid "Light breeze"
#~ msgstr "Rahel vetrič"
#~ msgid "Gentle breeze"
#~ msgstr "Nežen vetrič"
#~ msgid "Moderate breeze"
#~ msgstr "Zmeren vetrič"
#~ msgid "Fresh breeze"
#~ msgstr "Osvežujoč vetrič"
#~ msgid "Strong breeze"
#~ msgstr "Močan vetrič"
#~ msgid "Moderate gale"
#~ msgstr "Zmeren veter"
#~ msgid "Fresh gale"
#~ msgstr "Osvežujoč veter"
#~ msgid "Strong gale"
#~ msgstr "Močan veter"
#~ msgid "Storm"
#~ msgstr "Nevihta"
#~ msgid "Violent storm"
#~ msgstr "Neurje"
#~ msgid "Hurricane"
#~ msgstr "Hurikan"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "nedelja"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "ponedeljek"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "torek"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "sreda"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "četrtek"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "petek"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sobota"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "SV"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "JV"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "JZ"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "SZ"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgid "bar"
#~ msgstr "bar"
#~ msgid "Pa"
#~ msgstr "Pa"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgid "atm"
#~ msgstr "atm"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "at"
#~ msgid "Torr"
#~ msgstr "Torr"
#~ msgid "psi"
#~ msgstr "psi"
#~ msgid "mmHg"
#~ msgstr "mmHg"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgid "kn"
#~ msgstr "kn"
#~ msgid "ft/s"
#~ msgstr "ft/s"
#~ msgid "Loading ..."
#~ msgstr "Poteka nalaganje ..."
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Počakajte ... "
#~ msgid "Cloudiness:"
#~ msgstr "Oblačnost:"
#~ msgid "Humidity:"
#~ msgstr "Zračna vlaga:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Zračni tlak:"
#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "Smer in hitrost vetra:"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včeraj"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d dnem"
#~ msgstr[1] "Pred %d dnevoma"
#~ msgstr[2] "Pred %d dnevi"
#~ msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danes"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutri"
#~ msgid "In %d day"
#~ msgid_plural "In %d days"
#~ msgstr[0] "Čez %d dan"
#~ msgstr[1] "Čez %d dneva"
#~ msgstr[2] "Čez %d dni"
#~ msgstr[3] "Čez %d dni"
#~ msgid "Thunderstorm with light rain"
#~ msgstr "Grmenje z rahlim dežjem"
#~ msgid "Thunderstorm with rain"
#~ msgstr "Grmenje z dežjem"
#~ msgid "Thunderstorm with heavy rain"
#~ msgstr "Grmenje z močnim deževjem"
#~ msgid "Light thunderstorm"
#~ msgstr "Rahla nevihta"
#~ msgid "Thunderstorm"
#~ msgstr "Nevihta"
#~ msgid "Heavy thunderstorm"
#~ msgstr "Močna nevihta"
#~ msgid "Ragged thunderstorm"
#~ msgstr "Občasno grmenje"
#~ msgid "Thunderstorm with light drizzle"
#~ msgstr "Grmenje z rahlim pršenjem"
#~ msgid "Thunderstorm with drizzle"
#~ msgstr "Grmenje s pršenjem"
#~ msgid "Thunderstorm with heavy drizzle"
#~ msgstr "Grmenje z močnim pršenjem"
#~ msgid "Light intensity drizzle"
#~ msgstr "Razlo pršenje"
#~ msgid "Drizzle"
#~ msgstr "Pršec"
#~ msgid "Heavy intensity drizzle"
#~ msgstr "Močno pršenje"
#~ msgid "Light intensity drizzle rain"
#~ msgstr "Rahlo deževje s pršenjem"
#~ msgid "Drizzle rain"
#~ msgstr "Dež s pršenjem"
#~ msgid "Heavy intensity drizzle rain"
#~ msgstr "Močno deževje s pršenjem"
#~ msgid "Shower rain and drizzle"
#~ msgstr "Deževni naliv in pršec"
#~ msgid "Heavy shower rain and drizzle"
#~ msgstr "Močan deževni naliv in pršec"
#~ msgid "Shower drizzle"
#~ msgstr "Pršni naliv"
#~ msgid "Light rain"
#~ msgstr "Rahlo deževje"
#~ msgid "Moderate rain"
#~ msgstr "Zmerno deževje"
#~ msgid "Heavy intensity rain"
#~ msgstr "Močno deževje"
#~ msgid "Very heavy rain"
#~ msgstr "Zelo močno deževje"
#~ msgid "Extreme rain"
#~ msgstr "Extremno deževje"
#~ msgid "Freezing rain"
#~ msgstr "Zmrzujoč dež"
#~ msgid "Light intensity shower rain"
#~ msgstr "Rahel naliv"
#~ msgid "Shower rain"
#~ msgstr "Deževni naliv"
#~ msgid "Heavy intensity shower rain"
#~ msgstr "Močan deževni naliv"
#~ msgid "Ragged shower rain"
#~ msgstr "Občasni deževni naliv"
#~ msgid "Light snow"
#~ msgstr "Rahlo sneženje"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Sneženje"
#~ msgid "Heavy snow"
#~ msgstr "Močno sneženje"
#~ msgid "Sleet"
#~ msgstr "Sodra"
#~ msgid "Shower sleet"
#~ msgstr "Ledeni naliv"
#~ msgid "Light rain and snow"
#~ msgstr "Rahel dež s snegom"
#~ msgid "Rain and snow"
#~ msgstr "Dež s snegom"
#~ msgid "Light shower snow"
#~ msgstr "Rahel snežni naliv"
#~ msgid "Shower snow"
#~ msgstr "Snežni naliv"
#~ msgid "Heavy shower snow"
#~ msgstr "Močan snežni naliv"
#~ msgid "Mist"
#~ msgstr "Meglice"
#~ msgid "Smoke"
#~ msgstr "Dimna megla"
#~ msgid "Haze"
#~ msgstr "Meglice"
#~ msgid "Sand/Dust Whirls"
#~ msgstr "Peščeni vrtinci"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "Megla"
#~ msgid "Sand"
#~ msgstr "Peščen veter"
#~ msgid "Dust"
#~ msgstr "Prašen veter"
#~ msgid "VOLCANIC ASH"
#~ msgstr "OGNJENIŠKI PEPEL"
#~ msgid "SQUALLS"
#~ msgstr "SUNKI VETRA"
#~ msgid "TORNADO"
#~ msgstr "TORNADO"
#~ msgid "Sky is clear"
#~ msgstr "Jasno nebo"
#~ msgid "Few clouds"
#~ msgstr "Pretežno jasno"
#~ msgid "Scattered clouds"
#~ msgstr "Delno oblačno"
#~ msgid "Broken clouds"
#~ msgstr "Pretežno oblačno"
#~ msgid "Overcast clouds"
#~ msgstr "Oblačno"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Ni na voljo"
#~ msgid "Invalid data when searching for \"%s\""
#~ msgstr "Napačni podatki iskanja »%s«"
#~ msgid "\"%s\" not found"
#~ msgstr "»%s« ni mogoče najti."
#~ msgid "Provider"
#~ msgstr "Ponudnik"
#~ msgid "Remove %s ?"
#~ msgstr "Ali želite odstraniti mesto »%s«?"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "privzeto"
#~ msgid "Edit name"
#~ msgstr "Ime postaje"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Počisti vnos"
#~ msgid "Edit coordinates"
#~ msgstr "Koordinate postaje"
#~ msgid "Extensions default weather provider"
#~ msgstr "Privzeti ponudnik vremenskih podatkov"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Shrani"
#~ msgid "Search by location or coordinates"
#~ msgstr "Vpis mesta ali koordinat"
#~ msgid "e.g. Vaiaku, Tuvalu or -8.5211767,179.1976747"
#~ msgstr "npr. Geoss, Slovenija ali 46.1203255,14.8156076"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "Chose default weather provider"
#~ msgstr "Ponudnik podatkov o vremenu"
#~ msgid "Personal Api key from openweathermap.org"
#~ msgstr "Osebni ključ API OpenWeatherMap"
#~ msgid "Personal Api key from Dark Sky"
#~ msgstr "Osebni ključ API Dark Sky"
#~ msgid "Refresh timeout for current weather [min]"
#~ msgstr "Osvežitev podatkov trenutnega vremena [min]"
#~ msgid "Refresh timeout for weather forecast [min]"
#~ msgstr "Osvežitev napovedi vremena [min]"
#~ msgid ""
#~ "Note: the forecast-timout is not used for Dark Sky, because they do not "
#~ "provide seperate downloads for current weather and forecasts."
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: časovni zamik napovedi pri uporabi podatkov Dark Sky ni na voljo, "
#~ "saj sistem ne ponuja ločenih podatkov za trenutno vreme in napoved."
#~ msgid "Use extensions api-key for openweathermap.org"
#~ msgstr "Uporabi ključ API za razširitev openweathermap.org"
#~ msgid ""
#~ "Switch off, if you have your own api-key for openweathermap.org and put "
#~ "it into the text-box below."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost je izklopljena, če je v spodnjem polju vpisan osebni ključ API za "
#~ "openweathermap.org."
#~ msgid "Weather provider"
#~ msgstr "Vremenski podatki"
#~ msgid "Chose geolocation provider"
#~ msgstr "Ponudnik geolociranih storitev"
#~ msgid "Personal AppKey from developer.mapquest.com"
#~ msgstr "Osebni programski ključ developer.mapquest.com"
#~ msgid "Geolocation provider"
#~ msgstr "Geolociranje"
#~ msgid "Temperature Unit"
#~ msgstr "Enota temperature"
#~ msgid "Wind Speed Unit"
#~ msgstr "Enota hitrosti vetra"
#~ msgid "Pressure Unit"
#~ msgstr "Enota zračnega tlaka"
#~ msgid "Beaufort"
#~ msgstr "Beaufort"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Enote"
#~ msgid "Position in Panel"
#~ msgstr "Položaj na obvestilni vrstici"
#~ msgid "Position of menu-box [%] from 0 (left) to 100 (right)"
#~ msgstr "Položaj menija [v %] od 0 (levo) do 100 (desno)"
#~ msgid "Wind Direction by Arrows"
#~ msgstr "Smer vetra pokaži s puščicami"
#~ msgid "Translate Conditions"
#~ msgstr "Prevedi pogoje"
#~ msgid "Symbolic Icons"
#~ msgstr "Uporabi ikone s simboli"
#~ msgid "Text on buttons"
#~ msgstr "Na gumbih izpiši besedilo"
#~ msgid "Temperature in Panel"
#~ msgstr "V obvestilni vrstici pokaži temperaturo"
#~ msgid "Conditions in Panel"
#~ msgstr "V obvestilni vrstici pokaži opis vremena"
#~ msgid "Conditions in Forecast"
#~ msgstr "V napovedi navedi tudi pogoje"
#~ msgid "Center forecast"
#~ msgstr "Napoved postavi v sredino"
#~ msgid "Number of days in forecast"
#~ msgstr "Število dni za napoved"
#~ msgid "Maximal number of digits after the decimal point"
#~ msgstr "Število digitalnih mest podatkov"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Na sredini"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Na desni"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Na levi"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Razporeditev"
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Različica: "
#~ msgid "unknown (self-build ?)"
#~ msgstr "neznano (krajevna izgradnja ?"
#~ msgid ""
#~ "<span>Weather extension to display weather information from <a href="
#~ "\"https://openweathermap.org/\">Openweathermap</a> or <a href=\"https://"
#~ "darksky.net\">Dark Sky</a> for almost all locations in the world.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>Razširitev Vreme omogoča prikaz podatkov o vremenu s spletišča \n"
#~ "<a href=\"https://openweathermap.org/\">Openweathermap</a> oziroma <a "
#~ "href=\"https://darksky.net\">Dark Sky</a> za skoraj vse kraje na svetu.</"
#~ "span>"
#~ msgid "Maintained by"
#~ msgstr "Razširitev vzdržuje"
#~ msgid "Webpage"
#~ msgstr "Spletna stran"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "See the <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html"
#~ "\">GNU General Public License, version 2 or later</a> for details.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">Program je objavljen brez VSAKRŠNE GARANCIJE.\n"
#~ "Za več podrobnosti si oglejte <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-"
#~ "licenses/gpl-2.0.html\">Splošno Javno Dovoljenje GNU GPL, različice 2 ali "
#~ "kasnejše</a>.</span>"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programu"
#~ msgid "Weather Provider"
#~ msgstr "Ponudnik vremenske napovedi"
#~ msgid "Geolocation Provider"
#~ msgstr "Ponudnik geolokacijskih storitev"
#~ msgid "Wind Speed Units"
#~ msgstr "Enota hitrosti vetra"
#~ msgid ""
#~ "Choose the units used for wind speed. Allowed values are 'kph', 'mph', 'm/"
#~ "s', 'knots', 'ft/s' or 'Beaufort'."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz enote hitrosti vetra, ki je lahko »kph«, »mph«, »m/s«, »vozli«, "
#~ "»čevlji/s« oziroma »Beaufort«."
#~ msgid "Choose whether to display wind direction through arrows or letters."
#~ msgstr "Prikaz smeri vetra s puščicami ali s črkovnimi oznakami smeri neba."
#~ msgid "City to be displayed"
#~ msgstr "Prikazan kraj"
#~ msgid "Actual City"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid "Use text on buttons in menu"
#~ msgstr "Izpiše besedilo na gumbih v meniju"
#~ msgid "Horizontal position of menu-box."
#~ msgstr "Vodoravni položaj polja menija."
#~ msgid "Refresh interval (actual weather)"
#~ msgstr "Osvežitev podatkov (trenutno vreme)"
#~ msgid "Refresh interval (forecast)"
#~ msgstr "Osvežitev podatkov (napovedi)"
#~ msgid "Center forecastbox."
#~ msgstr "Polje napovedi naj bo sredinjeno."
#~ msgid "Your personal API key from openweathermap.org"
#~ msgstr "Osebni ključ API openweathermap.org"
#~ msgid "Use the extensions default API key from openweathermap.org"
#~ msgstr "Uporabi privzeti ključ API za razširitev openweathermap.org"
#~ msgid "Your personal API key from Dark Sky"
#~ msgstr "Osebni ključ API Dark Sky"
#~ msgid "Your personal AppKey from developer.mapquest.com"
#~ msgstr "Osebni programski ključ developer.mapquest.com"