Codebase list gnome-shell-extensions / a371739 po / pt_BR.po
a371739

Tree @a371739 (Download .tar.gz)

pt_BR.po @a371739raw · history · blame

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
# Brazilian Portuguese translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2022 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Felipe Borges <[email protected]>, 2011.
# Rodrigo Padula <[email protected]>, 2011.
# Rodolfo Ribeiro Gomes <[email protected]>, 2011.
# Djavan Fagundes <[email protected]>, 2012.
# Gabriel Speckhahn <[email protected]>, 2012.
# Og Maciel <[email protected]>, 2012.
# Enrico Nicoletto <[email protected]>, 2013, 2014.
# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2013-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 19:57-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME Clássico"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Essa sessão se inicia como GNOME Clássico"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "GNOME Clássico no Wayland"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "GNOME Clássico no Xorg"

#: extensions/apps-menu/extension.js:112
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

#: extensions/apps-menu/extension.js:366
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Lista de aplicativos e espaços de trabalho"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Uma lista de strings, cada uma contendo um id de aplicativo (nome de arquivo "
"desktop), seguido por dois pontos e o número do espaço de trabalho"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:34
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Regras de espaços de trabalho"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:236
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:133
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:233
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Falha ao ejetar a unidade “%s”:"

#: extensions/drive-menu/extension.js:149
msgid "Removable devices"
msgstr "Dispositivos removíveis"

#: extensions/drive-menu/extension.js:171
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir arquivos"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Usar mais tela para janelas"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Tenta usar mais tela para colocação da janela de miniaturas, adaptando a "
"proporção da tela e consolidando-os ainda mais para reduzir a caixa "
"delimitadora. Essa configuração aplica-se somente com a estratégia de "
"posicionamento natural."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Colocar as legendas de janela em cima"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Se verdadeiro, coloca legendas de janela em cima da respectiva miniatura, "
"sobrescrevendo o padrão do shell de colocá-lo na parte inferior. A alteração "
"dessa configuração requer o reinício do shell para ter algum efeito."

#: extensions/places-menu/extension.js:88
#: extensions/places-menu/extension.js:91
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:46
#, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:61
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Falha ao montar volume para “%s”"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:148
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:171
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:359
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:404
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Alterna entre tamanhos de captura de telas"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Alterna entre tamanhos de captura de telas no sentido contrário"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "O nome do tema, para ser carregado de ~/.themes/nome/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:72
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: extensions/window-list/extension.js:92
msgid "Unminimize"
msgstr "Desfazer janelas minimizadas"

#: extensions/window-list/extension.js:92
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: extensions/window-list/extension.js:99
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desfazer janelas maximizadas"

#: extensions/window-list/extension.js:99
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: extensions/window-list/extension.js:434
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimizar todas"

#: extensions/window-list/extension.js:440
msgid "Unminimize all"
msgstr "Desfazer todas as janelas minimizadas"

#: extensions/window-list/extension.js:446
msgid "Maximize all"
msgstr "Maximizar todas"

#: extensions/window-list/extension.js:454
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Desfazer todas as janelas maximizadas"

#: extensions/window-list/extension.js:462
msgid "Close all"
msgstr "Fechar todas"

#: extensions/window-list/extension.js:741
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
msgid "When to group windows"
msgstr "Quando agrupar janelas"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Decide quando agrupar janelas do mesmo aplicativo na lista de janelas. "
"Valores possíveis são “nunca”, “auto” e “sempre”."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
#: extensions/window-list/prefs.js:86
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostrar janelas de todos espaços de trabalho"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr ""
"Se devem ser exibidas janelas de todos os espaços de trabalho ou apenas do "
"atual."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Mostra a lista de janela em todos os monitores"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Se deve ser exibida a lista de janelas em todos os monitores ou somente no "
"monitor principal."

#: extensions/window-list/prefs.js:39
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupamento de janelas"

#: extensions/window-list/prefs.js:63
msgid "Never group windows"
msgstr "Nunca agrupar janelas"

#: extensions/window-list/prefs.js:64
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Agrupar janelas quando o espaço estiver limitado"

#: extensions/window-list/prefs.js:65
msgid "Always group windows"
msgstr "Sempre agrupar janelas"

#: extensions/window-list/prefs.js:81
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Mostrar em todos os monitores"

#: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:249
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:254
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Indicador de espaços de trabalho"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:33
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomes de espaços de trabalho"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:66
#, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaço de trabalho %d"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:207
msgid "Add Workspace"
msgstr "Adicionar espaço de trabalho"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicativo"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "Criar uma nova regra coincidente"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
#~ "GNOME."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Arranjo de botões na barra de títulos"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
#~ "executar o Shell do GNOME."

# Precedentes no mutter e no gnome-shell
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"

#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de se mover"

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "Somente miniatura"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "Somente ícone do aplicativo"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "Miniatura e ícone do aplicativo"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "Apresentar janelas como"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Panorama de atividades"

#~ msgid "Hello, world!"
#~ msgstr "Olá, mundo!"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "Texto de saudação alternativo."

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Quando não vazio, contém o texto que será exibido ao se clicar no painel."

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "A extensão \"Example\" procura mostrar como construir extensões bem "
#~ "comportadas para o Shell e portanto ela possui poucas funcionalidades "
#~ "próprias.\n"
#~ "De qualquer maneira, é possível personalizar a mensagem de saudação."

#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memória"

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "GNOME Shell Clássico"

#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "Gerenciamento de janelas e execução de aplicativos"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"

#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernar"

#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid "Enable suspending"
#~ msgstr "Habilitar suspenção"

#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
#~ msgstr "Controla a visibilidade do item de menu Suspender"

#~ msgid "Enable hibernating"
#~ msgstr "Habilitar hibernação"

#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
#~ msgstr "Controla a visibilidade do item de menu Hibernar"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"

#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "De cabeça para baixo"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Tela"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Configurações de tela"

#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "O modo de ícone do aplicativo."

#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Configura como as janelas são mostradas no alternador. Possibilidades "
#~ "válidas são \"thumbnail-only\" (mostra uma miniatura da janela), \"app-"
#~ "icon-only\" (mostra somente o ícone do aplicativo) ou \"both\" (ambos)."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arraste aqui para adicionar favoritos"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nova janela"

#~ msgid "Quit Application"
#~ msgstr "Fechar aplicativo"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Remover dos favoritos"

#~ msgid "Position of the dock"
#~ msgstr "Posição do dock"

#~ msgid ""
#~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' "
#~ "or 'left'"
#~ msgstr ""
#~ "Define a posição do dock na tela. Os valores permitidos são \"right\" ou "
#~ "\"left\""

#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamanho do ícone"

#~ msgid "Sets icon size of the dock."
#~ msgstr "Define o tamanho do ícone do dock."

#~ msgid "Enable/disable autohide"
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar ocultar automaticamente"

#~ msgid "Autohide effect"
#~ msgstr "Efeito de ocultar automaticamente"

#~ msgid ""
#~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' "
#~ "and 'move'"
#~ msgstr ""
#~ "Define o efeito de ocultar dock. Os valores permitidos são \"resize\", "
#~ "\"rescale\" e \"move\""

#~ msgid "Autohide duration"
#~ msgstr "Duração do ocultar automaticamente"

#~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect."
#~ msgstr "Define o tempo de duração do efeito de ocultar automaticamente."

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid ""
#~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Configura o monitor para mostrar encaixe. O valor padrão (-1) é o monitor "
#~ "primário."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s está ausente."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desconectado."

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está conectado."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de arquivos"

#~ msgid "The alt tab behaviour."
#~ msgstr "O comportamento do alt tab."

#~ msgid ""
#~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and "
#~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details."
#~ msgstr ""
#~ "Define o comportamento do Alt-Tab. Valores possíveis são: all_thumbnails "
#~ "e workspace_icons. Veja os diálogos de configuração para mais detalhes."

#~ msgid ""
#~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection "
#~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
#~ "small thumbnails resembling the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Esse modo apresenta todos os aplicativos de todos os espaços de trabalho "
#~ "em uma lista de seleção. Em vez de usar o ícone de aplicativo de cada "
#~ "janela, usa pequenas miniaturas com a aparência da própria janela."

#~ msgid "Workspace & Icons"
#~ msgstr "Espaço de trabalho & ícones"

#~ msgid ""
#~ "This mode let's you switch between the applications of your current "
#~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~ "used application of your previous workspace. This is always the last "
#~ "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if "
#~ "available. \n"
#~ "Every window is represented by its application icon."
#~ msgstr ""
#~ "Esse modo permite que você alterne entre os aplicativos do seu espaço de "
#~ "trabalho atual e além disso lhe dá a opção de alternar para a última "
#~ "aplicação utilizada do seu espaço de trabalho anterior. Essa é sempre o "
#~ "último símbolo na lista e é segregada através de um separador/linha "
#~ "vertical quando disponível.\n"
#~ "Cada janela é representada pelo seu ícone de aplicativo."

#~ msgid "Move current selection to front before closing the popup"
#~ msgstr "Move a seleção atual para a frente antes de fechar a popup"

#~ msgid ""
#~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way "
#~ "windows are chosen and presented."
#~ msgstr ""
#~ "O tab alternativo pode ser usado em modos diferentes que afetam a maneira "
#~ "como as janelas são escolhidas e apresentadas."

#~ msgid "Configure display settings..."
#~ msgstr "Alterar configurações de exibição..."

#~ msgid ""
#~ "This is the first time you use the Alternate Tab extension. \n"
#~ "Please choose your preferred behaviour:\n"
#~ "\n"
#~ "All & Thumbnails:\n"
#~ "    This mode presents all applications from all workspaces in one "
#~ "selection \n"
#~ "    list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
#~ "small \n"
#~ "    thumbnails resembling the window itself. \n"
#~ "\n"
#~ "Workspace & Icons:\n"
#~ "    This mode let's you switch between the applications of your current \n"
#~ "    workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~ "used \n"
#~ "    application of your previous workspace. This is always the last "
#~ "symbol in \n"
#~ "    the list and is segregated by a separator/vertical line if "
#~ "available. \n"
#~ "    Every window is represented by its application icon.  \n"
#~ "\n"
#~ "If you whish to revert to the default behavior for the Alt-Tab switcher, "
#~ "just\n"
#~ "disable the extension from extensions.gnome.org or the Advanced Settings "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a primeira vez que você usa a extensão Alternate Tab. \n"
#~ "Por favor, escolha seu comportamento preferido:\n"
#~ "\n"
#~ "All & miniaturas:\n"
#~ "    Este modo apresenta todos os aplicativos de todos os espaços de "
#~ "trabalho em\n"
#~ "    uma lista. Ao invés de usar o ícone do aplicativo de cada janela, ele "
#~ "usa\n"
#~ "    pequenas miniaturas assemelhando-se a janela própria. \n"
#~ "\n"
#~ "Espaço de trabalho & ícones:\n"
#~ "    Este modo permite que você alterne entre os aplicativos do seu espaço "
#~ "de trabalho\n"
#~ "    atual e dá a você além da opção para mudar para o último aplicativo "
#~ "usado em seu\n"
#~ "    espaço de trabalho anterior. Este é sempre o último símbolo na lista "
#~ "e separado\n"
#~ "    por uma linha separadora/vertical se disponível. \n"
#~ "    Cada janela é representada por seu ícone de aplicativo.  \n"
#~ "\n"
#~ "Se você deseja reverter para o comportamento padrão a partir do "
#~ "alternador de Alt-Tab, apenas desative a extensão de extensions.gnome.org "
#~ "ou nas configurações avançadas do aplicativo."

#~ msgid "Alt Tab Behaviour"
#~ msgstr "Comportamento do Alt Tab"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Ask the user for a default behaviour if true."
#~ msgstr "Pergunte ao usuário por um comportamento padrão se marcado."

#~ msgid "Indicates if Alternate Tab is newly installed"
#~ msgstr "Indica se o alternar com Tab for recém-instalado"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"

#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Minha conta"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear tela"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Trocar de usuário"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Encerrar sessão..."