Codebase list gnome-terminal / master po / [email protected]
master

Tree @master (Download .tar.gz)

[email protected] @masterraw · history · blame

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
# Catalan translation of gnome-terminal.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# <[email protected]>, 2002.
# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <[email protected]>, 2009-2013.
# Jordi Serratosa <[email protected]>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <[email protected]>, 2014.
# Xavi Ivars <[email protected]>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Obriu la línia d'ordes"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per accedir a "
"un intèrpret d'ordes UNIX que es pot utilitzar per executar programes del "
"sistema."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa "
"diferents dreceres de teclat."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Connector de terminal per als fitxers"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Obri un terminal per als fitxers"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afig un "
"element de menú al menú contextual per obrir un terminal al directori actual "
"de navegació."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "intèrpret d'ordes;indicador;orde;línia d'ordes;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimeix l'eixida"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Eixida detallada"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Opcions d'eixida:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Mostra les opcions d'eixida"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "«%s» no és un identificador d'aplicació vàlid"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Identificador de l'aplicació de servidor"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Mostra les complecions"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Opcions globals:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Mostra les opcions globals"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'entrada estàndard"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'eixida estàndard"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'eixida d'errades"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr "L'argument «%s» per l'opció «--fd» no és vàlid"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Redirecciona l'entrada estàndard (stdin)"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Redirecciona l'eixida estàndard (stdout)"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Redirecciona l'eixida d'errors (stderr)"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redirecciona el descriptor de fitxers"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Opcions d'execució:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Mostra les opcions d'execució"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Opcions de la finestra:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Mostra les opcions de la finestra"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Potser només s'utilitzarà l'opció %s una vegada"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr "El valor d'ampliació «%s» està fora del rang permés"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix el directori de treball"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRECTORI"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓ"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcions del terminal:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Espera fins que el subprocés isca"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcions de processament:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Mostra les opcions de processament"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta l'argument"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "Es desconeix l'orde «%s»"

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr "«%s» necessita l'orde a executar com a argument després de «--»"

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr "Arguments estranys després de «--»"

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en processar els arguments: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sense nom'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: "
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
"«red» (roig)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "El color de fons del terminal per defecte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: "
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
"«red» (roig)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (roig). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
"color que el text normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Si s'han d'usar colors de cursor personalitzats"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors de cursos del perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "Color de fons del cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (roig). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Color del primer pla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
"nom de color tal com «red» (roig). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està "
"habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Si s'usen els colors ressaltats personalitzats"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors ressaltats del perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "Color del fons ressaltat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (roig). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Color de primer pla ressaltat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
"nom de color tal com «red» (roig). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» "
"està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Si es permet o no text en negreta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
"en negreta."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Llista de caràcters de puntuació ASCII que no seran tractats com a part "
"d'una paraula en seleccionar per paraules"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves "
"finestres"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre predeterminat de files"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de desplaçament"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantindre en el desplaçament"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombre de línies de desplaçament a mantindre. Podeu desplaçar-vos cap arrere "
"en el terminal este nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
"s'ignorarà este valor."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Si s'hauria de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera "
"que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc si hi ha "
"molta eixida al terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) quan hi haja nova eixida el terminal es desplaçarà al "
"fons."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'orde del subprocés ix"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per "
"tornar a executar l'orde, i «hold» per mantindre el terminal obert sense "
"ordes executant-se per dins."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Si s'ha d'executar l'orde dins del terminal com un intèrpret d'entrada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) l'orde dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
"d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Si s'executa o no una orde personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» "
"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
"explícitament el mode."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "L'orde personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa esta orde en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és "
"cert."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom i mida de tipus de lletra Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de retrocés"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de suprimir"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la "
"finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Quina codificació s'ha d'utilitzar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Si els caràcters d'amplària incerta són estrets o amples quan s'utilitze la "
"codificació UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "La drecera per obrir una pestanya nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "La drecera per obrir una finestra nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "La drecera per crear un perfil nou"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "La drecera per guardar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "La drecera per tancar una pestanya"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "La drecera per tancar una finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "La drecera per copiar text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "La drecera del teclat  per copiar text com a HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "La drecera per enganxar text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "La drecera per seleccionar tot el text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències del perfil actual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "La drecera per commutar el mode a pantalla sencera"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "La drecera per canviar la visibilitat de la barra del menú"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "La drecera per commutar l'estat a sols lectura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "La drecera per reiniciar el terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "La drecera per reiniciar i netejar el terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per trobar el resultat següent del terme de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per trobar el resultat anterior del terme de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "La drecera per netejar el realçat de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya anterior"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya següent"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a l'esquerra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a la dreta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "La drecera per separar la pestanya actual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya numerada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "La drecera per llançar l'ajuda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més gran"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més petit"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra de mida normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Si s'han de tindre dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
"inhabilitar-les."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Si les dreceres estan habilitades"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions "
"dins del terminal, per este motiu és possible inhabilitar-les."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
"personalitzar mitjançant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que "
"siga»). Esta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard "
"es puga inhabilitar."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de codificacions disponibles"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"En el submenú Codificacions es mostra un subconjunt de les codificacions "
"possibles. Esta és la llista de codificacions que apareixen allí."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de pestanyes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posició de la barra de pestanyes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Quina variant del tema s'ha d'utilitzar"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Clar"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per obrir el menú Fitxer)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Variant del tema:"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Obri els terminals _nous a:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "General"

# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Habilita les dreceres"

# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized clar"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized fosc"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Edició del perfil «%s»"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Trieu el color de la paleta %u"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de la paleta %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "Estret"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "Ample"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Bloc"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplaça el títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Va abans del títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Va després del títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantén el títol inicial"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Ix del terminal"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'orde"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantingues obert el terminal"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "Esborrat TTY"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfils"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom del _perfil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identificador del perfil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Mida inicial del terminal:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "columnes"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "files"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Avís sonor del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparença del text"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permet text en _negreta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Reajusta en redimensionar"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "Tipus de lletra _personalitzat:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "R_einicia"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""
"E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Orde personalitzada:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan l'orde _surt:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del text i del fons"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esquemes _integrats:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "Fons:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "_Color per defecte:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Trieu el color de la negreta del text del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Trieu el color del subratllat del text del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "_Color del cursor:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del cursor del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Color del subratllat:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Color de la _negreta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Color del ressaltat:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> estos colors estan disponibles a les aplicacions del terminal."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de colors:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplaçament en ei_xida"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limita el desplaçament cap arrere a:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "línies"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> estes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionen "
"correctament. Només hi són per permetre-vos solucionar aspectes de certes "
"aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent del "
"terminal."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificació:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caràcters d'_amplària incerta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Busca"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Busca per la coincidència anterior"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Busca per la coincidència següent"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Commuta les opcions de busca"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Només coincideix una expressió _regular"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continua des de l'_inici"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Terminal nou a una pestanya nova"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Terminal nou a una finestra nova"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Guarda el contingut"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "Tanca el terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Tanca tots els terminals"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copia com a HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Preferències del perfil"

#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "Busca"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "Busca el següent"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "Busca l'anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Neteja el realçat de busca"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Amaga i mostra la barra d'eines"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia el zoom"

#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el zoom"

#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "Només lectura"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i neteja"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Canvia al terminal anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Canvia al terminal següent"

#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Mou el terminal a l'esquerra"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Mou el terminal a la dreta"

#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Separa el terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Canvia a la pestanya %u"

#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"

#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de drecera"

#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinés tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinés simplificat"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "Terminal _nou"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Obri en un terminal _remot"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Obri en un terminal _local"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Obri la carpeta seleccionada actualment en un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Obri la carpeta oberta actualment en un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Obri en un t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Obri un t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Obri un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Obri en el _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Obri la carpeta seleccionada actualment en el gestor de fitxers del terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Obri la carpeta oberta actualment en el gestor de fitxers del terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Obri el _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Obri el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura "
"del gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'orde que voleu "
"executar després."

#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no és compatible amb esta versió del gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "S'està utilitzant VTE versió %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "L'argument per a «%s» no és una orde vàlida: %s"

#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"

#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"

#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opció «%s» requereix especificar l'orde a executar en la resta de la "
"línia d'ordes"

#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."

#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
"actiu"

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostra la finestra d'opcions"

#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"

#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Obri una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
"predeterminat"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activa la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactiva la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argument d'esta opció dins del terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Estableix el títol del terminal inicial"

#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"

#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
"especificar més d'una:"

#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"

#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Feu clic per triar el perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfils"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"

#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No s'ha especificat cap orde ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordes"

#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"

#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna a executar"

#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per este terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés."

#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "S'ha interromput el subprocés."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a esta pestanya"

#: ../src/terminal-util.c:154
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"

#: ../src/terminal-util.c:210
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"

#: ../src/terminal-util.c:232
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:249
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nada Nada <[email protected]>\n"
"Jordi Mallach <[email protected]>\n"
"Josep Puigdemont <[email protected]>\n"
"Joan Duran <[email protected]>\n"
"Carles Ferrando <[email protected]>"

#: ../src/terminal-util.c:325
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"El terminal del GNOME és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o "
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
"per obtindre'n més detalls."

#: ../src/terminal-util.c:402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu <http://www.gnu."
"org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1181
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'anfitrio remot"

#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut guardar el contingut"

#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "Anomena i guarda…"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Obri un _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#
#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"

#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Obri una _pestanya"

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "_Perfil nou"

#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "Al_ça el contingut"

#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Tanca el terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Tanca tots els terminals"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copia com a _HTML"

#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferències"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"

#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Busca el _següent"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Busca l'_anterior"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el realçat"

#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Vés a la _línia..."

#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "Busca _incremental..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"

#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"

#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reinicia i _neteja"

#
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Afig o suprimeix…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminal _anterior"

#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "Terminal _següent"

#
#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"

#
#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mou el terminal a la _dreta"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Separa el terminal"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2635
msgid "_Open Hyperlink"
msgstr "_Obri l'enllaç"

#: ../src/terminal-window.c:2638
msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "En_via un correu a…"

#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"

#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "Truc_a a…"

#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"

#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"

#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"

#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "I_x de la pantalla completa"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra del menú"

#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "Només _lectura"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar esta finestra?"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar este terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. "
"Si la tanqueu es mataran tots."

#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es "
"matarà este procés."

#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "El matei_x que el color del text"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cerca: "

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Cerca cap en_rere"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del "
#~ "terminal"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «True» (cert) s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre "
#~ "dins del terminal s'executi."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Es desconeix la sol·licitud de compleció per «%s»"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Manca l'ordre"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Si s'ha d'utilitzar la variant de tema fosc"