Codebase list gnome-terminal / master po / nn.po
master

Tree @master (Download .tar.gz)

nn.po @masterraw · history · blame

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
# Translation of gnome-terminal to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Copyright (C) 2008, The Free Software Foundation inc.
#
# Åsmund Skjæveland <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Eskild Hustvedt <[email protected]>, 2008.
# Åsmund Skjæveland <[email protected]>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-15 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Bruk kommandolinja"

#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"

#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Peik på ei fil som inneheld lagra oppsett"

#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje øktstyrings-ID"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Val for øktstyring:"

#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis val for øktstyring"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Eit utval av moglege teiknkodingar vert viste i teiknkodingar-undermenyen. "
"Dette er ei liste over dei teiknkodingane som vert viste der. Den særskilde "
"teiknkodinga «current» tyder at den noverande teiknkodinga skal visast."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Ein verdi mellom 0,0 og 1,0 som styrer kor mykje bakgrunnen vert skuggelagt. "
"0,0 er ingen skugge, 1,0 er heilt svart. I denne implementasjonen er berre "
"to nivå mogleg, så denne innstillinga fungerer som ein boolsk verdi der 0,0 "
"slår av skuggeleggjinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som koplar frå denne fana. Vert uttrykt som ein streng med det "
"same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som flyttar denne fana til venstre. Vert uttrykt som ein streng "
"med det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som flyttar denne fana til høgre. Vert uttrykt som ein streng med "
"det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Snøggtast som koplar frå fana."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Snøggtast som flyttar fana til venstre."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Snøggtast som flyttar fana til høgre."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Eit Pango-skrifttypenamn. Døme: «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrunnsbilete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Bakgrunnstype"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Teikn som vert rekna som deler av ord"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Sjølvvald kommando å køyra i staden for skalet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standard farge på terminalbakgrunnen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standard farge på terminalbakgrunnen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
"typeheksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standard farge på tekst i terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standard farge på tekst i terminalen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
"type heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Kva rettetasten gjer"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Kva tasten «Delete» gjer"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Fil med bakgrunnsbilete."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Framhev S/Key-utfordringar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kor mykje bakgrunnsbiletet skal skuggeleggjast"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Forståeleg namn på profilen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Forståeleg namn på profilen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon til terminalvindauget"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Ikon som skal brukast til arkfaner og vindauge som inneheld denne profilen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Dersom eit program i terminalen endrar tittelen (dei fleste let skalet sitt "
"gjera dette), så kan den nye tittelen te seg på ulike måtar i høve til den "
"faste. Den endra tittelen kan byta ut, stå føre eller stå bak den faste "
"tittelen. Dei moglege verdiane er «replace», «before», «after» og «ignore»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Dersom denne er sann, får programma i terminalen bruka feite typar."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, skal ikkje terminalen laga lyd når programma sender "
"koden for terminalsignalet."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Dersom sann, vil rullefeltet hoppa til botnen ved tastetrykk."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Dersom sann, vil bakgrunnsbiletet rulla med teksten i framgrunnen. Dersom "
"usann, vil biletet stå i ro, og teksten rulla over."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Dersom sann, vil kommandoen i terminalen verta starta som eit "
"påloggingsskal. (argv[0] vil ha ein bindestrek fyrst.)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Dersom sann, vil påloggingslistene utmp og wtmp verta oppdaterte når "
"kommandoen i terminalen vert køyrt."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Dersom sann, vil terminalen bruka skrivebordsskrifttypen til systemet dersom "
"det er ein skrifttype med fast teiknbreidde. Dersom han ikkje har fast "
"teiknbreidde, vil terminalen velja den med fast teiknbreidde som liknar mest."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Dersom sann, vil drakta slik ho ser ut på tekstboksar verta brukte i "
"terminalen, i staden for fargane brukaren vel."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Dersom sann, vil verdien til «custom_command» verta køyrt i staden for eit "
"skal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Dersom sann, vil terminalen rulla til botnen når det kjem meir tekst i "
"terminalen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som opnar dialogen til å laga profilar med. Vert uttrykt i ein "
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
"denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som lukkar ei arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som lukkar eit vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som kopierer merka tekst til utklippstavla. Vert uttrykt i ein "
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
"denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som startar hjelp. Vert uttrykt i ein streng med det same formatet "
"som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle strengen "
"«disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som gjer skrifta større. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som gjer skrifta mindre. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som stiller skrifta til normal storleik. Vert uttrykt i ein "
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
"denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som opnar ei ny arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som opnar nye vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som limar inn innhaldet på utklippstavla i terminalen. Vert "
"uttrykt i ein streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du "
"set denne til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon "
"snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den fyrste arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den tiande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den ellevte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den tolvte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den andre arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den tredje arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den fjerde arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den femte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den sjette arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den sjuande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den åttande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den niande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til fullskjermsmodus. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som nullstiller terminalen. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som endrar terminaltittelen. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som går til neste arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som går til førre arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som styrer om menylinja er synleg. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Snøggtast som lukkar ei arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Snøggtast som lukkar eit vindauge"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Snøggtast som kopierer tekst"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Snøggtast som lagar ein ny profil"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Snøggtast som startar hjelp"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta større"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta normal storleik"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta mindre"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Snøggtast som opnar ei ny arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Snøggtast som opnar eit nytt vindauge"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Snøggtast som limar inn tekst"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Snøggtast som nullstiller terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Snøggtast som endrar terminaltittelen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Snøggtast som byter til fyrste arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Snøggtast som byter til tiande arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Snøggtast som byter til ellevte arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Snøggtast som byter til tolvte arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Snøggtast som byter til andre arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Snøggtast som byter til tredje arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Snøggtast som byter til fjerde arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Snøggtast som byter til femte arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Snøggtast som byter til sjette arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Snøggtast som byter til sjuande arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Snøggtast som byter til åttande arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Snøggtast som byter til niande arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Snøggtast som byter til neste arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Snøggtast som byter til førre arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste over tilgjengelege teiknkodingar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Liste over profilar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Liste over profilar som er kjent for gnome-terminal. Lista inneheld strengar "
"som namngjev undermapper relativt til /apps/gnome-terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Til vanleg kan du nå menylinja ved å trykka på F10. Dette kan også stillast "
"i gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"noko\"). Dette valet let deg kopla ut "
"menylinje-snøggtasten."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Talet på linjer å ha i rulleminnet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Kor mange linjer å ha i rulleminnet. Du kan rulla tilbake i terminalen så "
"mange linjer som det står her. Linjer det ikkje er plass til i rulleminnet "
"vert gløymde. Ver varsam med denne innstillinga; ho er den viktigaste "
"faktoren i minnebruken til terminalen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett for terminalprogram"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Opna ein dialog når ei S/Key-utfordring vert oppdaga og klikka på. Når eit "
"passord vert skrive inn i dialogen vert det sendt til terminalen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Plasseringa av rullefeltet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «close» for å lukka terminalen, og «restart» for å utføra "
"kommandoen på nytt."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil som vert brukt når ei ny arkfane eller eit nytt vindauge vert opna. "
"Må vera i «profile_list»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil å bruka i nye terminalar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Køyr denne kommandoen i staden for skalet, dersom «use_custom_.command» er "
"sann."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Vel kva kode Backspace-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for "
"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for "
"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «ascii-"
"del» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Backspace-tasten."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Vel kva kode Delete-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for "
"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for "
"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «escape-"
"sequence» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Delete-tasten."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalar har ein 16-fargars palett som program i terminalen kan bruka. "
"Dette er den paletten. Han inneheld ei liste over fargenamn, skilde åt med "
"kolon. Fargenamna skal vera i heksadesimalt format, t.d. «#FF00FF»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Korleis skrivemerket ser ut"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «block» for å bruka eit blokkforma skrivemerke, «ibeam» for "
"å bruka ei loddrett line og «underline» for å bruka understreking."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «system» for å følgja dei globale innstillingane for "
"korleis skrivemerket skal blinka, eller «on» og «off» for å eksplisitt skru på "
"eller av."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tittel på terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tittel å visa i terminalvindauget eller arkfana. Denne tittelen kan bytast "
"ut med eller kombinerast med ein tittel som vert stilt av programmet inni "
"terminalen, alt etter verdien av «title_mode»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Sann dersom menylinja skal visast i nye vindauge. Gjeld for vindauge og "
"arkfaner med denne profilen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Typen bakgrunn i terminalen. Kan vera «solid» for einsfarga bakgrunn, «image» "
"for å ha eit bilete i bakgrunnen, og «transparent» for å ha ekte gjennomskin "
"dersom ein compositing-vindaugehandsamar køyrer, eller ein pseudo-"
"gjennomsiktig bakgrunn dersom ikkje."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Kva skal gjerast med endra tittel"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kva skal gjerast med terminalen når barneprosessen avsluttar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Når tekst vert merka etter ord, vert sekvensar med desse teikna rekna som "
"ord. Område kan skrivast som «A-Z». Bindestrek (som teikn, og ikkje uttrykk "
"for eit bokstavområde) må vera det fyrste teiknet dersom det skal vera med."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Kor rullefeltet skal plasserast i terminalen. Moglege verdiar er «left», "
"«right» og «disabled»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Om menylinja har snøggtastar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om den vanlege GTK-snøggtasten til menylinja er aktiv"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Om feite typar skal tillatast"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Om programmet skal be om stadfesting når eit terminalvindauge med meir enn "
"ei open arkfane vert lukka."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Om programmet skal be om stadfesting når terminalvindauge vert lukka"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Om skrivemerket skal blinka"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Om menylinja skal bruka snøggtastar, t.d. Alt-F for å opna fil-menyen. Dei "
"kan forstyrra somme program i terminalen, så det er mogleg å slå dei av."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Om kommandoen i terminalen skal startast som eit påloggingsskal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Om det skal køyrast ein eigendefinert kommando i staden for skalet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal rulla"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når ein tast vert trykt"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når det kjem nye data i terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menylinja skal visast i nye vindauge og arkfaner"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Om terminalsignalet skal dempast"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Om innloggingslistene skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert køyrt"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Om fargar frå drakta skal brukast i terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Slå på _meny-snøggtasten (Til vanleg F10)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snarvegstastar"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Slå på alle m_eny-snøggtastane (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Snarvegstastar:"

#: ../src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Svart på lyst gult"

#: ../src/profile-editor.c:47
msgid "Black on white"
msgstr "Svart på kvitt"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Gray on black"
msgstr "Grått på svart"

#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Green on black"
msgstr "Grønt på svart"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "White on black"
msgstr "Kvitt på svart"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Feil under tolking av kommando»: %s"

#: ../src/profile-editor.c:457
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Endrar profilen «%s»"

#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:473
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(om %s)"

#: ../src/profile-editor.c:612
msgid "Images"
msgstr "Bilete"

#: ../src/profile-editor.c:738
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vel palettfarge %d"

#: ../src/profile-editor.c:742
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palettoppføring %d"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profilar"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil å starta ny terminal i:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_namn:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Tuft på:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Framgrunn og bakgrunn</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tittel</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege.</i></"
"small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Desse vala kan få somme program til å te seg uventa "
"eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og "
"operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Full</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Inga</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Automatisk\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape-sekvens"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Blokk\n"
"Loddrett line\n"
"Understrek"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Innebygde opp_sett:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Innebygde opps_ett:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vel tekstfarge i terminalen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Fargep_alett:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "Samspel"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Fasong på _skrivemerket:"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Sjølvvald"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Sjølvvald ko_mmando:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Avslutt terminalen\n"
"Køyr kommandoen på nytt\n"
"Hald terminalen open"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Allment"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "Bilete_fil:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "Fast _tittel:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"På venstre sida\n"
"På høgre sida\n"
"Ikkje brukt"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Byt ut opprinneleg tittel\n"
"Sett før opprinneleg tittel\n"
"Sett etter opprinneleg tittel\n"
"Bruk opprinneleg tittel"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rull ved tastetryk_k"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rull når n_oko skjer i terminalen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_ulleminne:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux-konsoll\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Sjølvvald"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_signal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Tittel og kommando"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommando_en avsluttar:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Når ter_minalkommandoar endrar terminaltittelen:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Till_at feite typar"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrunnsbilete"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace gjer:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete gjer:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "Skri_fttype:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnamn:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Nullstill samspelsvala"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullefeltet er:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "_Heiltrukken farge"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstfarge:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Br_uk fargar frå systemdrakta"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "liner"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Svar på S/Key-utfordring"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig S/Key-utfordring."

#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig OTP-utfordring."

#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Ny arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauge"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk arkfana"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Vis og gøym menylinje"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskjerm"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"

#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Vanleg storleik"

#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462
msgid "Set Title"
msgstr "Vel tittel"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nullstill og tøm"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Byt til førre arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Byt til neste arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytt fana til venstre"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytt fana til høgre"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kopla frå fana"

#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Byt til fyrste arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Byt til andre arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Byt til tredje arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Byt til fjerde arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Byt til femte arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Byt til sjette arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Byt til sjuande arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Byt til åttande arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Byt til niande arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Byt til tiande arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Byt til ellevte arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Byt til tolvte arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Endra"

#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Arkfaner"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"

#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Snarvegstasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»"

#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"

#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Snøgg_tast"

#: ../src/terminal-app.c:482
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikk på knappen for å velja profil"

#: ../src/terminal-app.c:567
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"

#: ../src/terminal-app.c:628
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Sletta profilen «%s»?"

#: ../src/terminal-app.c:644
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett profil"

#: ../src/terminal-app.c:958
msgid "User Defined"
msgstr "Brukardefinert"

#: ../src/terminal-app.c:1113
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det "
"same namnet?"

#: ../src/terminal-app.c:1215
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vel grunnprofil"

#: ../src/terminal-app.c:1789
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n"

#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n"

#: ../src/terminal.c:195
msgid "Could not open link"
msgstr "Klarte ikkje opna lenkja"

#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje tolka argumenta: %s\n"

#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:427
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Inkompatibel factory-versjon; lagar ny instans\n"

#: ../src/terminal.c:433
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Factory-feil: %s\n"

#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuell hebraisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenkla"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"

#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Skildring"

#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "Teikn_koding"

#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Noverande lokale"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Valet «%s» er ikkje støtta i denne versjonen av gnome-terminal. Du kan laga "
"ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--profile»\n"

#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3683
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n"

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor"

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra"

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikkje ei gyldig terminal-oppsettfil."

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel versjon av terminal-oppsettfila."

#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande "
"terminal på nytt."

#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Opna ei terminal-oppsettsfil"

#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Lagra terminaloppsettet til fil"

#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Opna eit nytt vindauge som inneheld ei arkfane med standardprofilen"

#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Opna ei ny arkfane med standardprofilen i det sist opna vindauget"

#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Vis menylinja"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Gøym menylinja"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksimer vindauget"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fullskjerm"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"Bruk vindaugegeometri frå den oppgjevne X-geometrispesifikasjonen. Sjå man-"
"sida til «X» for meir informasjon."

#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Vel rolla til vindauget"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge"

#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Køyr argumentet til dette valet i terminalen"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Bruk den oppgjevne profilen i staden for standardprofilen"

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAMN"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Vel tittelen til terminalen"

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Vel arbeidskatalogen"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOGNAMN"

#: ../src/terminal-options.c:1104
#, fuzzy
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Vel skaleringsfaktoren til terminalen (1.0 er normal storleik)"

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminalemulator"

#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Vis brukarval for GNOME Terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Val for å opna nye vindauge eller arkfaner. Eitt eller fleire av desse kan "
"brukast:"

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis terminalval"

#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Val for vindauge. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, "
"vert desse brukt på alle vindauga."

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis val for einskildvindauge"

#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Val for terminal. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, "
"vert desse brukt på alle terminalane."

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis val for einskildterminalar"

#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"

#: ../src/terminal-screen.c:1276
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Det var eit problem med kommandoen til denne terminalen"

#: ../src/terminal-screen.c:1585
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen"

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk arkfane"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Byt til denne arkfana"

#: ../src/terminal-util.c:183
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp"

#: ../src/terminal-util.c:256
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å opna adressa «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:364
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra "
"programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som utgjeven av "
"Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du "
"ynskjer det) einkvar seinare versjon."

#: ../src/terminal-util.c:368
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
"NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: ../src/terminal-util.c:372
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med GNOME "
"Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:430
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:436
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1697
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Opna _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
#: ../src/terminal-window.c:1834
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Opna _arkfane"

#: ../src/terminal-window.c:1700
msgid "_Edit"
msgstr "_Endra"

#: ../src/terminal-window.c:1701
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/terminal-window.c:1702
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1703
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_rkfaner"

#: ../src/terminal-window.c:1704
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/terminal-window.c:1715
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny _profil …"

#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Lukk arkfane"

#: ../src/terminal-window.c:1721
msgid "_Close Window"
msgstr "L_ukk vindauge"

#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lim inn _filnamn"

#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofilar …"

#: ../src/terminal-window.c:1741
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Snøggtastar …"

#: ../src/terminal-window.c:1744
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Val for pr_ofil"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1760
msgid "Change _Profile"
msgstr "Byt _profil"

#: ../src/terminal-window.c:1761
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Vel tittel …"

#: ../src/terminal-window.c:1764
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Vel teikn_koding"

#: ../src/terminal-window.c:1765
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nu_llstill og tøm"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Legg til eller fjern …"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Førre arkfane"

#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste arkfane"

#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fana til _venstre"

#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fana til _høgre"

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Kopla frå fana"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"

#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send e-post til …"

#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-post-adresse"

#: ../src/terminal-window.c:1809
#, fuzzy
msgid "C_all To…"
msgstr "Ri_ng til …"

#: ../src/terminal-window.c:1812
#, fuzzy
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopier e-post-adresse"

#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"

#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"

#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofilar"

#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Lukk vindauge"

#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Gå ut av fullskjerm"

#: ../src/terminal-window.c:1846
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Inndatametodar"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menylinja"

#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: ../src/terminal-window.c:3098
msgid "Close this window?"
msgstr "Lukka dette vindauget?"

#: ../src/terminal-window.c:3098
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Lukka denne terminalen?"

#: ../src/terminal-window.c:3102
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Det er framleis køyrande prosessar i somme terminalar i dette vindauget. Å "
"lukka dette vindauget vil avbryta alle."

#: ../src/terminal-window.c:3106
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Det er framleis ein prosess som køyrer i denne terminalen. Å lukka "
"terminalen vil avbryta prosessen."

#: ../src/terminal-window.c:3111
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Lukk terminal"

#: ../src/terminal-window.c:3479
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"

#: ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytarar:"

#: ../src/terminal-window.c:3685
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Ein terminalemulator for GNOME-skrivebordet"

#: ../src/terminal-window.c:3692
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <[email protected]>\n"
"Kjartan Maraas <[email protected]>\n"
"Eskild Hustvedt <[email protected]>\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til [email protected]"

#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sekvens"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr "Blokk"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr "Loddrett strek"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Lukk terminalen"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Restart the command"
msgstr "Start kommandoen på nytt"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hald terminalen open"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr "På venstre sida"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr "På høgre sida"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
msgid "Replace initial title"
msgstr "Byt ut opprinneleg tittel"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Append initial title"
msgstr "Sett etter opprinneleg tittel"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Sett før opprinneleg tittel"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Keep initial title"
msgstr "Bruk opprinneleg tittel"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoll"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under tinging av varslingar om endringar i lista over teiknkodingane "
#~ "terminalen støttar. (%s)\n"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Bakgrunn</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Samspel</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allmennt</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Rulling</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Merk:</b> Programmet som køyrer i terminalen kan endra "
#~ "tittelen.</i></small>"

#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Legg teiknkoding til i menyen."

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "Bakgrunnsb_ilete"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Vel eit profilikon"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effektar"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "Profil_ikon:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Fjern teiknkodinga frå menyen."

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "En_dra tittel:"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "kilo_byte"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Eit X-skrifttypenamn. Sjå manualsida til X (skriv «man X» på "
#~ "kommandolinja) for fleire detaljar om X-skrifttypenamn."

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom sann, vil antialiasing av skrifter vera slått av når X køyrer utan "
#~ "RENDER-utvidinga. Dette vil gje ei merkbar betre yting."

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "Om antialiasing skal koplast ut når X er utan RENDER-utvidinga"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle filer"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gå"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Ein feil oppstod under lasting av oppsett frå %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varslingar om endringar av snøggtastane "
#~ "til terminalen. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av ein snøggtast i terminalen. (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "Verdien til oppsettnøkkelen «%s» er ikkje gyldig. Verdien er «%s».\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettverdien for om snøggtastane til "
#~ "menylinja skal brukast. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i om snøggtastane "
#~ "til menylinja skal brukast. (%s)\n"

# TRN: Kva er skilnaden på "menu accellerators" og "menu access keys"?
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om menysnøggtastar "
#~ "skal brukast. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om «use_menu_accellerators» (%"
#~ "s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under formidling av snøggtastendring til oppsettsdatabasen: %s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Feil under stilling av nøkkelen «use_menu_accellerators»: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
#~ "terminalprofilane. (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna noko ikon «%s» til terminalprofilen «%s»\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å finna bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lasta bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Terminal: Skrifttypenamnet «%s» i oppsettsdatabasen er ikkje gyldig\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Feil ved henting av standardverdien til «%s»: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Det finst ikkje nokon standardverdi for «%s»\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Feil ved tilbakestilling av nøkkelen «%s» til standardverdien: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Ein feil oppstod under fjerning av oppsettskatalogen %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
#~ "standardprofilen. (%s)\n"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaljar"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av profilen «%s»"

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Ein feil oppstod under sletting av profilane"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å tolka «%s» som ein fargepalett\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Paletten hadde %d oppføring i staden for %d\n"
#~ msgstr[1] "Paletten hadde %d oppføringar i staden for %d\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av skrifttype med "
#~ "fast teiknbreidde. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "text/plain som vart sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller "
#~ "lengde (%d)\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fargen sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla-URL sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%"
#~ "d)\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "URI-liste sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Biletefilnamn sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%"
#~ "d)\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å konvertera URI-en «%s» til filnamn: %s\n"

#~ msgid "C_urrent Profile…"
#~ msgstr "N_overande profil ..."

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Vis men_ylinje"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Lukka alle arkfanene?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dette vindauget har ei open arkfane. Å lukka vindauget vil lukka denne."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dette vindauget har %d opne arkfaner. Å lukka vindauget vil lukka dei."

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Lukk alle _arkfanene"

#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Ingen argument gjevne til valet «%s»\n"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
#~ "terminalprofillista. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Ein feil oppstod ved henting av lista over terminalprofilar. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr "Profilen du har valt å tufta den nye profilen på finst ikkje lenger"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Namn på profilen"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Du må velja ein eller fleire profilar å sletta"

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Du må ha minst ein profil. Du kan ikkje sletta alle."

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Sletta denne profilen?\n"
#~ msgstr[1] "Sletta desse %d profilane?\n"

#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Profilar:"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Klikk for å opna ny profil-dialogen"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Klikk for å opna profilredigeringsdialogen"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Klikk for å sletta vald profil"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Fila «%s» manglar. Det tyder på at programmet ikkje er ordentleg "
#~ "installert."

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Køyr resten av kommandolinja inni terminalen."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Opna eit nytt vindauge med ei arkfane som inneheld den oppgjevne "
#~ "profilen. Meir enn eitt av desse vala kan brukast."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med den oppgjevne profilen. "
#~ "Meir enn eitt av desse vala kan brukast."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID.Vert "
#~ "brukt internt til å lagra økter."

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "PROFILID"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Opna ei ny fane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID. Vert "
#~ "brukt internt til å lagra økter."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Vel rolla til det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre for eitt "
#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
#~ "kommandolinja."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt vindauge. "
#~ "Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå kommandolinja."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt "
#~ "vindauge. Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå "
#~ "kommandolinja."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Set det sist oppgjevne vindauget i fullskjermmodus. Gjeld berre for eitt "
#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
#~ "kommandolinja."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "X-geometrispesifikasjon (sjå manualsida til «X»). Kan oppgjevast ein gong "
#~ "for kvart vindauge som vert opna."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Registrer hjå aktiveringsnamnetenaren [standard]"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID til oppstartsmeldingsprotokollen."

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "Vel kva katalog terminalen brukar til arbeidskatalog. Brukt internt"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "SKALERINGSFAKTOR"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ikkje ut til at du har «gnome-terminal.server» installert på rett "
#~ "plass. Fabrikkmodus kopla ut.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved registrering av terminalen hjå aktiveringstenesta. Koplar ut "
#~ "fabrikkmodus.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Snøggtast"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Snøggtastendrarar"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Snøggtastmodus"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Typen snøggtast."

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Trykk ein ny snøggtast, eller trykk Backspace for å sletta."

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Skriv ein ny snøggtast"

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Sann dersom markøren skal blinka når terminalen er fokusert. Gjeld for "
#~ "vindauge og arkfaner med denne profilen."

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "S_torleik:"

#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "Br_uk feit variant av skrifttypen"

#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "Klikk for å velja skrifttype"

#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "Klikk for å velja skriftstorleik"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiv"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "skråstilt"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "omvendt kursiv"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "omvendt skråstilt"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "anna"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "varierande teiknbreidde"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "fast teiknbreidde"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "teikncelle"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Oversteig MAX_FONTS. Somme skriftypar kan mangla."

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Feil under oppsett av ny snøggtast i oppsettsdatabasen: %s\n"

#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta skrifttypen «%s»\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdi for om bilete skal "
#~ "brukast i menyar. (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Bytt _profil"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "R_ediger noverande profil ..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av kor synlege "
#~ "menyikona er. (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Ny _profil ..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "P_rofilar ..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "_Snøggtastar ..."

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "_Vel tittel ..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
#~ "s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om "
#~ "menylinjesnøggtastar skal brukast. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
#~ "terminalvindaugeoppsettet. (%s)\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev ein kommando å køyra\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "«%s» oppgjeven fleire gongar for same vindauge eller arkfane\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valet «%s» krev eit argument som oppgjev kva for profil skal brukast\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev rolla\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev geometrien\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "To «%s»-val oppgjevne til eitt vindauge\n"

#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "To geometriar oppgjevne til eitt vindauge\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev tittelen\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "To «%s»-val gjevne til ei arkfane\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev katalogen\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valet «--default-working-directory» krev eit argument som gjev katalogen\n"

#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "To standard arbeidskatalogar oppgjevne\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev skaleringsfaktoren\n"

#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar\n"

msgid "_Search"
msgstr "_Søk"

msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"

msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"

msgid "Find"
msgstr "Finn"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter: "

msgid "_Match case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"

msgid "Match _entire word only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"

msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"

msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"