# Ukrainian translation of profterm module.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuriy Syrota <[email protected]>, 2002.
# Maxim Dziumanenko <[email protected]>, 2003-2010.
# Daniel Korostil <[email protected]>, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Danylo Korostil <[email protected]>, 2019.
# Yuri Chornoivan <[email protected]>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terninal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-01 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "Use the command line"
msgstr "Командний рядок"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;оболонка;командний;рядок;команда;"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
#: src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal — програма для емулювання термінала, щоб доступитись до "
"оболонки UNIX, яку можна використати для запускання програм, що доступні на "
"вашій системі."
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Підтримуються кілька профілів, кілька вкладок і різні клавіатурні скорочення."
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Додаток для Файлів"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Відкрити термінал з Файлів"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Відкрити термінал — додаток для програми Файли, яка додає пункт в контекстне "
"меню, щоб відкривати термінал у поточному каталозі."
#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Без назви'"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Типовий колір тексту термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), "
"або назви кольору (наприклад «red»)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Типовий колір тла термінала"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Типовий колір тла термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або "
"назви кольору (наприклад «red»)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту з жирним накресленням у терміналі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Типовий колір тексту з жирним накресленням у терміналі, у вигляді "
"шістнадцяткових цифр (в стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). "
"Значення ігнорується, якщо вказано bold-color-same-as-fg."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Чи текст з жирним накресленням виводиться тим самим кольором, що й звичайний "
"текст"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Якщо встановлено, текст з жирним накресленням виводиться тим самим кольором, "
"що й звичайний текст."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабу висоти комірки для збільшення відстані між рядками. (Не "
"збільшує висоту шрифту.)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабу ширини комірки, для збільшення інтервалу між літерами. "
"(Не збільшує ширину шрифту.)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Чи використовувати власний колір курсора"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Якщо встановлено, можете використовувати кольори курсора з профілю."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Колір тла курсора"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Власний колір тла курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі "
"HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо "
"вказано cursor-colors-set."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Колір курсора"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Власний колір курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі "
"HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо "
"вказано cursor-colors-set."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Чи використовувати власний колір підкреслення"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
"Якщо встановлено, можете використовувати кольори підкреслення з профілю."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Колір тла підкреслення"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Власний колір тла підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в "
"стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, "
"якщо вказано highlight-colors-set."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Колір підкреслення"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Власний колір підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в "
"стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, "
"якщо вказано highlight-colors-set."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Визначає, чи слід виконувати двобічну обробку тексту для показу"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Якщо «true», виконувати двобічну обробку тексту для показу («BiDi»)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Визначає, чи слід виконувати форматування тексту арабською"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Якщо «true», форматувати текст арабською."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Ви слід вмикати зображення SIXEL"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Якщо «true», програма оброблятиме послідовності даних SIXEL і показуватиме "
"зображення."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Текст з жирним накресленням також яскравий"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Якщо встановлено, встановлення жирного накреслення на перших 8 кольорах "
"також перемикає їх на яскраві варіанти."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Чи подавати звуковий сигнал термінала"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Перелік розділових знаків ASCII, які не вважаються частинами слова, під час "
"поділу на слова"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "Типова кількість стовпчиків"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Кількість стовпчиків у нових вікнах термінала. Ні на що не впливатиме, якщо "
"вимкнено use_custom_default_size."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "Типова кількість рядків"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Кількість рядків у нових вікнах термінала. Ні на що не впливатиме, якщо "
"вимкнено use_custom_default_size."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Коли показувати смужку прокручування"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Кількість рядків, які зберігаються. Ви можете прокручувати вміст термінала "
"на вказану кількість рядків назад. Рядки які не вміщаються у вказану "
"кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення "
"ігнорується."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Якщо встановлено, прокручені рядки ніколи не будуть відкидатись. Історія "
"прокрутки тимчасово зберігається на диску, тож це може призвести до "
"закінчення дискового простору, якщо на термінал буде виводитись багато "
"інформації."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде "
"призводити до прокрутки донизу."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Можливі значення: «close», щоб закрити термінал, «restart», щоб "
"перезапустити його, і «hold», щоб утримувати термінал відкритим без "
"запущених команд."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна оболонка "
"(буде додане тире перед argv[0])."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr ""
"Визначає, чи слід зберігати робочий каталог при відкритті нового термінала"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Визначає, чи слід зберігати при відкритті нового термінала робочий каталог "
"вже відкритого термінала у новому."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення "
"параметру custom_command."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Чи вмикати блимання курсору"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри "
"блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вигляд курсора"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Можливі значення: «always» (завжди) або «never» (ніколи) дозволяти блимаючий "
"текст, або тільки коли термінал «focused» (сфокусований) або "
"«unfocused» (розфокусований)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр "
"use_custom_command."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для термінальних програм"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Назва й розмір шрифту Pango"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Backspace"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Delete"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Чи використовувати системний моноширинний шрифт"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Чи перерозташовувати вміст, коли змінюєте розмір термінала"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Яке кодування використовувати"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Чи символи з нечіткою шириною вузькі, чи широкі, коли використовується "
"кодування UTF-8"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення для збереження вмісту теперішньої вкладки у файл"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для експорту вмісту поточної вкладки у файл у різних "
"форматах"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для друку вмісту поточної вкладки на принтері або у файл"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту як HTML"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Комбінація клавіш для вибирання всього тексту"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання стану тільки для читання"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації термінала"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення термінала"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна пошуку"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку наступного збігу шуканого терміна"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку попереднього збігу шуканого терміна"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Клавіатурне скорочення для очищення підсвічування знайденого"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вліво"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вправо"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відокремлення поточної вкладки"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавіатурне скорочення для переходу до нумерованої вкладки"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на останню вкладку"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Комбінація клавіш для відображення основного меню"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Чи вмикати комбінації клавіш Alt+літера меню. Такі комбінації можуть "
"збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна "
"вимкнути."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Чи скорочення ввімкнено"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Чи скорочення ввімкнено. Такі комбінації можуть збігатись з комбінаціями "
"клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна вимкнути."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Зазвичай, ви можете активувати панель меню натиснувши F10. це можна "
"налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр "
"дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Чи інтеграцію з оболонкою ввімкнено"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Чи прохати підтвердження перед закриттям термінала"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr "Пункти розділу додаткових даних, які буде показано у контекстному меню"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Чи відкривати нові термінали як вікно, чи як вкладки"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Коли показувати вкладки"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Розміщення панелі вкладок"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Який варіант теми використовувати"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Визначає, чи слід відкривати нові вкладки далі за поточною або у останній "
"позиції"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Завжди перевіряти, чи є «Термінал GNOME» типовим терміналом"
#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Вікні"
#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Вкладці"
#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Остання"
#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Вузький"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Коли сфокусовано"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Коли не сфокусовано"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Міняти початковий заголовок"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Додавати до початкового заголовку"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Перед початковим заголовком"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Зберігати початковий заголовок"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з термінала"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Засвічено"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Послідовність Escape"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "Вилучення TTY"
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Лише оболонка"
#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Показувати панель меню у нових терміналах"
#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Увімкнути мнемоніку (такі, як Alt+Ф для меню «Файл»)"
#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Увімкнути акселератор _меню (зазвичай F10)"
#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Варіант теми:"
#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Відкрити _новий термінал у:"
#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "Позиція _нової вкладки:"
#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "З_авжди перевіряти, чи є типовим терміналом"
#: src/preferences.ui:516
#| msgid "Set as default"
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "З_робити типовим терміналом"
#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Увімкнути скорочення"
#: src/preferences.ui:622
msgid "Text Appearance"
msgstr "Вигляд тексту"
#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Початковий _розмір термінала:"
#: src/preferences.ui:672
msgid "columns"
msgstr "стовпчиків"
#: src/preferences.ui:709
msgid "rows"
msgstr "рядків"
#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "С_кинути"
#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "Користувацький _шрифт:"
#: src/preferences.ui:772
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт термінала"
#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Відстань _між клітинками:"
#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_Дозволити блимаючий текст:"
#: src/preferences.ui:934
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: src/preferences.ui:951
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсору:"
#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Блимання курсора:"
#: src/preferences.ui:1019
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/preferences.ui:1033
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Термінальний _сигнал"
#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "Ідентифікатор профілю:"
#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Колір тексту та тла"
#: src/preferences.ui:1146
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
#: src/preferences.ui:1175
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "В_будовані схеми:"
#: src/preferences.ui:1228
msgid "Background"
msgstr "Тип тла"
#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "_Типовий колір:"
#: src/preferences.ui:1258
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Вибір кольору тексту термінала"
#: src/preferences.ui:1272
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла термінала"
#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Колір тексту з _жирним накресленням:"
#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Виберіть колір тексту термінала з жирним накресленням"
#: src/preferences.ui:1312
msgid "_Underline color:"
msgstr "Колір під_креслення:"
#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Виберіть колір підкресленого тексту термінала"
#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Колір _курсору:"
#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Виберіть колір курсора"
#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Виберіть колір тла курсора"
#: src/preferences.ui:1383
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колір _підкреслення:"
#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Виберіть основний колір виділення термінала"
#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Виберіть колір фону виділення термінала"
#: src/preferences.ui:1463
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: src/preferences.ui:1495
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
#: src/preferences.ui:1528
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Показувати текст з _жирним накресленням в яскравих кольорах"
#: src/preferences.ui:1808
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "По_казувати смужку прокручування"
#: src/preferences.ui:1843
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Про_кручувати при виводі"
#: src/preferences.ui:1860
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Обмежити зворотне прокручування до:"
#: src/preferences.ui:1915
msgid "lines"
msgstr "рядків"
#: src/preferences.ui:1941
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокручування"
#: src/preferences.ui:1958
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
#: src/preferences.ui:1973
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"
#: src/preferences.ui:1990
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Інша _команда:"
#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "З_берігати робочий каталог:"
#: src/preferences.ui:2050
msgid "When command _exits:"
msgstr "При з_авершенні команди:"
#: src/preferences.ui:2088
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
#: src/preferences.ui:2174
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодування:"
#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Символи з нечіткою _шириною:"
#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Увімк_нути зображення SIXEL"
#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення"
#: src/preferences.ui:2277
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Клонувати…"
#: src/preferences.ui:2363
msgid "Rename…"
msgstr "Перейменувати…"
#: src/preferences.ui:2370
msgid "Delete…"
msgstr "Вилучити…"
#: src/preferences.ui:2383
msgid "Set as default"
msgstr "Зробити типовим"
#: src/preferences.ui:2447
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Сірий на чорному"
#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "Світла GNOME"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "Темна GNOME"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Світлий танго"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Темний танго"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Засвічена світла"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Засвічена темна"
#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
#: src/profile-editor.cc:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
#: src/profile-editor.cc:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця (російська)"
#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
#: src/profile-editor.cc:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
#: src/profile-editor.cc:792
msgid "Western"
msgstr "Західне"
#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейське"
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:791
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейське"
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Nordic"
msgstr "Північне"
#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
#: src/profile-editor.cc:797
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: src/profile-editor.cc:762
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
msgid "Romanian"
msgstr "Румунське"
#: src/profile-editor.cc:766
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейське"
#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:793
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейське візуальне"
#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця (українська)"
#: src/profile-editor.cc:779
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"
#: src/profile-editor.cc:787
msgid "Thai"
msgstr "Таїландське"
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Застарілі кодування CJK"
#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Застарілі Кодування"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "ширина"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "висота"
#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Вибір кольору палітри %u"
#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Поле палітри %u"
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Знайти попередній збіг"
#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Знайти наступний збіг"
#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Перемкнути параметри пошуку"
#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "Збігається _регістр"
#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Збігається _ціле слово"
#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Збіг як _формальний вираз"
#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Зберегти вміст"
#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копіювати як HTML"
#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Очистити підсвічування"
#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Приховати і показати панель меню"
#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"
#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише читання"
#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути та очистити"
#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Перейти на попередню вкладку"
#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Перейти на наступну вкладку"
#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Перенести вкладку ліворуч"
#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Перенести вкладку праворуч"
#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Від'єднати вкладку"
#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Перейти на останню вкладку"
#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Показати панель меню"
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "Загальне"
#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Перейти до вкладки %u"
#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "Д_ія"
#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Комбінація к_лавіш"
#: src/terminal-app.cc:550
msgid "New Terminal"
msgstr "Новий термінал"
#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Новий _термінал"
#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Нове _вікно"
#: src/terminal-app.cc:612
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змінити _профіль"
#: src/terminal-app.cc:625
msgid "_Profile"
msgstr "_Профіль"
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На весь екран"
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Тільки для _читання"
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Вказати _заголовок…"
#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одаткове"
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скинути і о_чистити"
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Ревізор"
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Зберегти вміст…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Експортувати…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "На_друкувати…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закр_ити вкладку"
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Копіювати як _HTML"
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставити"
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Вставити як _імена файлів"
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _все"
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "_Параметри"
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показати _панель меню"
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звичайний розмір"
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "По_шук"
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Очистити підсвічування"
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Термінал"
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Перемістити термінал _ліворуч"
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Перемістити термінал _праворуч"
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Від'єднати термінал"
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Відкрити у _віддаленому терміналі"
#: src/terminal-nautilus.cc:541
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Відкрити у _локальному терміналі"
#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі"
#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Відкрити поточну відкриту теку в терміналі"
#: src/terminal-nautilus.cc:553
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Відкрити у _терміналі"
#: src/terminal-nautilus.cc:563
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Відкрити т_ермінал"
#: src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open a terminal"
msgstr "Відкрити термінал"
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Закрити термінал"
#: src/terminal-options.cc:320
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Параметр «%s» застарів і може бути вилученим у наступних версіях програми."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:331
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Використовуйте «%s» для вказівки завершення параметрів, а потім вкажіть "
"рядок команди."
#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Параметр «%s» більше не підтримується в цій версії термінала."
#: src/terminal-options.cc:426
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент до «%s» не є припустимою командою: %s"
#: src/terminal-options.cc:599
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "«%s» вказано двічі для одного вікна\n"
#: src/terminal-options.cc:872
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Неможливо пропустити %d двічі"
#: src/terminal-options.cc:934
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» не є припустимим множником збільшення"
#: src/terminal-options.cc:941
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення «%g» надто малий, використовується %g\n"
#: src/terminal-options.cc:949
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення «%g» надто великий, використовується %g\n"
#: src/terminal-options.cc:987
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Параметр «%s» вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
"рядка"
#: src/terminal-options.cc:1140
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Можна використовувати тільки --wait once"
#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації термінала."
#: src/terminal-options.cc:1189
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версія файлу конфігурації та термінала несумісні."
#: src/terminal-options.cc:1347
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати "
"повторно термінал"
#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Завантажити конфігурацію термінала з файлу"
#: src/terminal-options.cc:1357
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/terminal-options.cc:1373
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Не передавати середовище"
#: src/terminal-options.cc:1382
msgid "Show preferences window"
msgstr "Показати вікно параметрів"
#: src/terminal-options.cc:1391
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Вивести змінні середовища для взаємодії з терміналом"
#: src/terminal-options.cc:1409
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Збільшити деталізацію діагностики"
#: src/terminal-options.cc:1418
msgid "Suppress output"
msgstr "Приховати вивід"
#: src/terminal-options.cc:1431
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
#: src/terminal-options.cc:1440
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні"
#: src/terminal-options.cc:1453
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показати рядок меню"
#: src/terminal-options.cc:1462
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Сховати рядок меню"
#: src/terminal-options.cc:1471
msgid "Maximize the window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: src/terminal-options.cc:1480
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Розгорнути на весь екран"
#: src/terminal-options.cc:1489
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)"
#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: src/terminal-options.cc:1498
msgid "Set the window role"
msgstr "Встановити роль вікна"
#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
#: src/terminal-options.cc:1507
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні"
#: src/terminal-options.cc:1520
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі"
#: src/terminal-options.cc:1529
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю"
#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
#: src/terminal-options.cc:1538
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Вказати початковий заголовок термінала"
#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/terminal-options.cc:1547
msgid "Set the working directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: src/terminal-options.cc:1556
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Чекати, поки існує підпроцес"
#: src/terminal-options.cc:1565
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Подальший описувач файла"
#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Встановити множник збільшення термінала (1.0 = звичайний розмір)"
#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"
#: src/terminal-options.cc:1663
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: src/terminal-options.cc:1671
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор термінала для GNOME"
#: src/terminal-options.cc:1672
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показати параметри термінала GNOME"
#: src/terminal-options.cc:1682
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок термінала; ці параметри "
"можна вказати кілька разів:"
#: src/terminal-options.cc:1683
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показати параметри термінала"
#: src/terminal-options.cc:1691
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --"
"tab, встановлюються типово для усіх вікон:"
#: src/terminal-options.cc:1692
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
#: src/terminal-options.cc:1700
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Параметри термінала; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
"--tab, встановлюються типово для усіх терміналів:"
#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до термінала"
#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Профіль «%s»"
#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Параметри – %s"
#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Створення профілю"
#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Введіть назву для нового профілю з типовими параметрами:"
#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Введіть назву для нового профілю на основі «%s»:"
#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (копія)"
#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Клонувати профіль"
#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Введіть нове назву для профілю «%s»:"
#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Перейменувати профіль"
#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Дійсно вилучити профіль «%s»?"
#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Вилучення профілю"
#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Це типовий профіль"
#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: src/terminal-screen.cc:1405
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ні команди не надано, ні оболонки не вимагається"
#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перезапустити"
#: src/terminal-screen.cc:1543
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього термінала"
#: src/terminal-screen.cc:1891
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d."
#: src/terminal-screen.cc:1894
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Підпроцес скасовано за сигналом %d."
#: src/terminal-screen.cc:1897
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Підпроцес скасовано."
#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Помилка відкриття довідки"
#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Помічники:"
#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Версія %s для GNOME %d"
#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Використовується VTE версії %u.%u.%u"
#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Емулятор термінала для середовища GNOME"
#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Термінал GNOME"
#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <[email protected]>\n"
"Daniel Korostil <[email protected]>\n"
"vikaig <[email protected]>"
#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal — вільна програма: ви можете розповсюджувати й/або змінювати "
"її на умовах ліцензії GNU General Public License, що видали Free Software "
"Foundation, версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою подальшої "
"версії."
#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Програма GNOME Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною "
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО "
"ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU "
"General Public License."
#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ви мали одержати копію GNU General Public License разом з терміналом GNOME. "
"Якщо цього не сталося, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Схема «file» з віддаленою назвою вузла не підтримується"
#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не вдалось зберегти зміст"
#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Зберегти як…"
#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Відкрити _гіперпосилання"
#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Копіювати _адресу гіперпосилання"
#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Надіслати листа…"
#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Копіювати поштову _адресу"
#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "_Подзвонити…"
#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Копіювати _адресу виклику "
#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копіювати _посилання"
#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофілі"
#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "По_лишити повноекранний режим"
#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Зробити «Термінал GNOME» вашим типовим терміналом?"
#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрити вікно?"
#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрити цей термінал?"
#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до "
"переривання усіх цих процесів."
#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"У терміналі запущено процес. Закриття термінала призведе до переривання "
"процесу."
#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закр_ити вікно"
#: src/terminal.cc:590
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"
#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
#~ msgstr "GPL-3.0+ або GFDL-1.3-only"
#~ msgid "GPL-3.0+"
#~ msgstr "GPL-3.0+"
#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgid "gnome-terminal"
#~ msgstr "gnome-terminal"
#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
#~| msgid "Linux console"
#~ msgid "console"
#~ msgstr "консоль"
#~ msgid "keyboard"
#~ msgstr "клавіатура"
#~ msgid "pointing"
#~ msgstr "зазначення"
#~ msgid ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"
#~ msgstr ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"
#~ msgid "HiDpiIcon"
#~ msgstr "HiDpiIcon"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "HighContrast"
#~ msgid "ModernToolkit"
#~ msgstr "ModernToolkit"
#~ msgid "SearchProvider"
#~ msgstr "SearchProvider"
#~ msgid "UserDocs"
#~ msgstr "UserDocs"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Американське"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинське"