# Kazakh translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2010 HZ
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Baurzhan Muftakhidinov <[email protected]>, 2010-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-28 20:04+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Kazakh <[email protected]>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ немесе тек GFDL-1.3"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Файлдар қолданбасы үшін терминал плагині"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Файлдар қолданбасынан терминалды ашу"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Терминалды Файлдар қолданбасының плагині ретінде ашу, ол ағымдағы бумада "
"терминалды ашу мүмкіндігін беретін контекст мәзірінің опциясын қосады."
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#. This is the name of a colour scheme
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
#: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
msgid "Use the command line"
msgstr "Командалық жолды қолдану"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;prompt;command;commandline;cmd;қоршам;сұрау;команда;командалық жол;"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Terminal"
msgstr "org.gnome.Terminal"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME терминалы - бұл UNIX қоршамы ортасына қатынауға арналған терминал "
"эмуляторы қолданбасы, оның көмегімен жүйеңізде қолжетерлік бағдарламаларды "
"жөнелтуге болады."
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Ол бірнеше профильді, бетті және пернетақта жарлықтарын қолдайды."
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
msgid "console"
msgstr "консоль"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "keyboard"
msgstr "пернетақта"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
msgid "pointing"
msgstr "сілтеу"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "ModernToolkit"
msgstr "ModernToolkit"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"
#. Translators: Keep single quote please!
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Атаусыз'"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Терминалдағы мәтіннің негізгі түсі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Терминалдағы мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде "
"(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы "
"мүмкін)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Терминалдың фон түсі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Терминалдағы фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде "
"(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы "
"мүмкін)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Терминалдағы жуан мәтіннің негізгі түсі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Терминалдағы жуан мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы "
"ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы "
"болуы мүмкін). Бұл опцияның bold-color-same-as-fg ақиқат болса, әсері жоқ."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Жуан мәтін қалыпты мәтін сияқты дәл сол түсті қолдану тиіс пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ақиқат болса, жуан мәтін қалыпты мәтіннің түсімен көрсетіледі."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Жол аралықтарын арттыру үшін ұяшық биіктігінің масштабы. (Қаріп биіктігін "
"арттырмайды)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Әріптер аралықтарын арттыру үшін ұяшық енінің масштабы. (Қаріп енің "
"арттырмайды)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Курсордың таңдауыңызша түстерін қолдану керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ақиқат болса, курсор түстері профильден алынады."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Курсор фонының түсі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Терминалдағы курсор фонының үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы "
"ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы "
"болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-colors-set жалған болса, әсері жоқ."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Курсордың алдыңғы көрініс түсі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Терминалдағы курсор орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің үнсіз "
"келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық "
"сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-"
"colors-set жалған болса, әсері жоқ."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Таңдауыңызша түспен ерекшелеу түстерін қолдану керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ақиқат болса, түспен ерекшелеу түстері профильден алынады."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Түспен ерекшелеудің фон түсі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Терминалда мәтінді ерекшелеу фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс "
"сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты "
"түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның highlight-colors-set жалған болса, "
"әсері жоқ."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Түспен ерекшелеудің алдыңғы көрініс түсі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Терминалдағы түспен ерекшелеу орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің "
"үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық "
"сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның "
"highlight-colors-set жалған болса, әсері жоқ."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Қос бағытты мәтінді өңдеуді қолдану керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Ақиқат болса, қос бағытты мәтінді өңдеуді қолдану (“BiDi”)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Араб жазуын пішіндеу керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Ақиқат болса, Араб жазуын пішіндеу."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "SIXEL суреттерін іске қосу керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Мәні true болса, SIXEL тізбектері талданады және кескіндер көрсетіледі."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Жуан мәтін ашық түспен көрсетіле ме"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Орнатылған болса, бірінші 8 түсті жуан етіп орнату оларды ашық нұсқада "
"көрсетеді."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Терминалда дыбыс беру керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Сөздерді ескеріп, ақылды таңдау жасаған кезде сөз бөлігі ретінде "
"талданбайтын ASCII тыныс белгілері тізімі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша бағандар саны"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі бағандар саны. "
"use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша жолдар саны"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі жолдар саны. "
"use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Айналдыру жолағын қашан көрсету керек"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Айналдыру тарихында сақтау үшін жолдар саны"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Сақталатын кері айналдыру жолдар саны. Терминалыңызда тарихты сіз осы жолдар "
"санына кері айналдыра аласыз; осы шамаға сыймаған жолдар тасталады. Егер "
"scrollback_unlimited true болса, бұл шама есепке алынбайды."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Кері айналдыру тарихында жолдар саны шектелмеген болуы керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"True болса, кері айналдыру жолдары ешқашан тасталмайды. Кері айналдыру "
"тарихы дискіде уақытша түрде сақталады. Егер терминалда тым көп шығыс бар "
"болса, онда диск орны бітіп қалуы мүмкін."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ақиқат болса, перне басылған кезде айналдыру жолағы төменге өтеді."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ақиқат болса, терминалда жаңа шығыс пайда болған кезде, терминал оған "
"айналдырылады."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ұрпақ командасы аяқталған кезде, терминалмен не жасау керек"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері: терминалды жабу үшін \"close\", команданы қайта қосу үшін "
"\"restart\", ал, терминалды ішінде ешбір команда орындалмай тұрып ашық ұстау "
"үшін - \"hold\"."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Команданы терминалда жүйеге кіру қоршамы ретінде орындау керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ақиқат болса, команда терминалдың ішінде жүйеге кіру қоршамы ретінде "
"жөнелтілетін болады (argv[0] алдында дефис болады)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Жаңа терминалды ашу кезінде жұмыс бумасын сақтап қалу керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Бір терминалдан жаңа терминалды ашу кезінде, жұмыс бұмасы сақтап қалуы керек "
"пе, соны басқарады."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Қоршам орнына таңдауыңызша команданы орындау керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ақиқат болса, қоршамды орындау орнына custom_command баптаудың мәні "
"қолданылатын болады."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері: \"system\" - курсор жыпылықтауының глобалды баптауларын "
"қолдану, \"on\" және \"off\" - режимді тікелей орнату үшін."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Курсордың сыртқы түрі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері - мәтін жыпылықтауын әрқашан (\"always\") немесе ешқашан "
"(\"never\") рұқсат етпеу, немесе терминал фокус алған (\"focused\") немесе "
"жоғалтқан (\"unfocused\") кезде."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Қоршам орнына қолданылатын таңдауыңызша команда"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Бұл команданы қоршам орнына орындау, егер use_custom_command ақиқат болса."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Терминал қолданбалары үшін палитра"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango қарібінің аты және өлшемі"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace пернесі жасайтын пернелер комбинациясы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete пернесі жасайтын пернелер комбинациясы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Терминал виджеті үшін тема түстерін қолдану керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Жүйелік тең енді қаріп қолданыла ма"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Терезе өлшемі өзгертілгенде терминал құрамасын қайта тасымалдау керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Қолданылатын кодталуы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"UTF-8 кодталуын қолдану кезінде ендері бірқалыпты емес таңбалар тар немесе "
"кең бола ма"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Жаңа бетті ашу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Жаңа терезені ашу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Ағымдағы бет құрамасын файлға сақтау үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Ағымдағы бет құрамасын әр түрлә пішімдегі файлға сақтау үшін пернетақта "
"жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Ағымдағы бет құрамасын принтерге немесе файлға баспаға шығару үшін "
"пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Бетті жабу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Терезені жабу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Мәтінді көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Мәтінді HTML ретінде көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Мәтінді кірістіру үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Барлық мәтінді таңдау үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Толық экран режимін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Мәзір жолағының көрінуін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Тек оқу үшін режимді ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Терминалды тастау үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Терминалды тастау және тазарту үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Іздеу сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Іздеудің түспен ерекшелеуін алып тастау үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Алдыңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Келесі бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Ағымдағы бетті оңғы жылжыту үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Ағымдағы бетті бөліп жіберу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Нөмірленген бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Соңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Көмекті жөнелту үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Қаріпті үлкенірек жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Қаріпті кішірек жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Қаріпті қалыпты өлшемді жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Басты мәзірді көрсету үшін пернетақта жарлығы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Мәзір жолағының пернетақта жарлықтары бар ма"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Мәзірге қатынау үшін Alt+әріп жарлықтары іске қосылған ба. Олар терминалда "
"орындалатын кейбір қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды "
"сөндіруге болады."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Жарлықтар іске қосылған ба"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Жарлықтар іске қосылған ба. Олар терминалда орындалатын кейбір "
"қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды сөндіруге болады."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Мәзір жолағына қатынау үшін қалыпты GTK жарлықтары іске қосылған ба"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Әдетте сіз мәзір жолағына F10 пернесі көмегімен қатынай аласыз. Бұл gtkrc "
"арқылы бапталады (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Бұл опция арқылы "
"қалыпты мәзір жолағы үдеткіш пернесін сөндіру мүмкіндігін береді."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Shell интеграциясы іске қосылған болу керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Терминалды жабу алдында растауды сұрау керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr "Контекстік мәзірде көрсетілетін қосымша ақпарат бөлімінің элементтері"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде мәзір жолағын көрсету керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Жаңа терминалдарды терезеде немесе бетте ашу керек пе"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Беттер жолағын қашан көрсету керек"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Беттер жолағының орны"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Қолданылатын тема нұсқасы"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Жаңа беттер ағымдағы беттің қасында, немесе соңғы орында ашылу керек пе"
#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Терезе"
#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Бет"
#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Соңғы"
#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Ашық"
#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Қараңғы"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Тар"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Кең"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикалды сызық"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Астыңғы сызық"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Фокус алған кезде"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Фокус жоғалтқан кезде"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алмастыру"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Бастапқы атауға қосу"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Бастапқы атаудың алдына қою"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алып қалу"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Терминал жұмысын аяқтау"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Қайта қосу командасы"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалды ашық ұстау"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Linux консолі"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Ақшыл"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape тізбегі"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY өшіру"
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Тек қоршам"
#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Жаңа терминалдарда үнсіз келісім бойынша _мәзір жолағын көрсету"
#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Пернетақта жарлықтарын іске қосу (мысалы, Файл мәзірін ашу үшін Alt+Ф)"
#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "_Мәзірдің үдеткіш батырмасын іске қосу (F10 бастапқыда)"
#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Тема _нұсқасы:"
#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Жаңа терминалды қайда а_шу:"
#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "Жаңа бет орна_ласуы:"
#: src/preferences.ui:523
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Жарлықтарды іск_е қосу"
#: src/preferences.ui:589
msgid "Text Appearance"
msgstr "Мәтіннің сыртқы түрі"
#: src/preferences.ui:606
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Терминалдың _бастапқы өлшемі:"
#: src/preferences.ui:639
msgid "columns"
msgstr "баған"
#: src/preferences.ui:676
msgid "rows"
msgstr "жол"
#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
msgid "Rese_t"
msgstr "Тас_тау"
#: src/preferences.ui:718
msgid "Custom _font:"
msgstr "Таңдау_ыңызша қаріп:"
#: src/preferences.ui:739
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminal қарібін таңдаңыз"
#: src/preferences.ui:752
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Ұяшықтар арас_ы:"
#: src/preferences.ui:867
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Мәтін жыпылықтауын рұқс_ат ету:"
#: src/preferences.ui:901
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: src/preferences.ui:918
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Курсор _пішімі:"
#: src/preferences.ui:952
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Курсор _жыпылықтауы:"
#: src/preferences.ui:986
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"
#: src/preferences.ui:1000
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Терминал қ_оңырауы"
#: src/preferences.ui:1026
msgid "Profile ID:"
msgstr "Профиль ID:"
#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: src/preferences.ui:1089
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Мәтін және фон түсі"
#: src/preferences.ui:1113
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Жүйелік тема түстерін қо_лдану"
#: src/preferences.ui:1142
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Құрамындағы те_малар:"
#: src/preferences.ui:1195
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/preferences.ui:1208
msgid "_Default color:"
msgstr "Бас_тапқы түсі:"
#: src/preferences.ui:1225
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Терминал мәтіннің түсін таңдаңыз"
#: src/preferences.ui:1239
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Терминалдың фон түсін таңдаңыз"
#: src/preferences.ui:1249
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Жу_ан түсі:"
#: src/preferences.ui:1269
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Терминалдың жуан мәтіннің түсін таңдаңыз"
#: src/preferences.ui:1279
msgid "_Underline color:"
msgstr "Аст_ын сызу түсі:"
#: src/preferences.ui:1297
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Терминалдың асты сызылған мәтіннің түсін таңдаңыз"
#: src/preferences.ui:1306
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Кур_сор түсі:"
#: src/preferences.ui:1326
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Терминал курсорының алдыңғы көрініс түсін таңдау"
#: src/preferences.ui:1340
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Терминалдың курсорының фон түсін таңдаңыз"
#: src/preferences.ui:1350
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Түспен ерекшелеу түсі:"
#: src/preferences.ui:1369
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Терминал курсорының алдыңғы көрініс түсін таңдау"
#: src/preferences.ui:1383
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Терминалда түспен таңдаудың фон түсін таңдаңыз"
#: src/preferences.ui:1430
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: src/preferences.ui:1462
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Құрамындағы _темалар:"
#: src/preferences.ui:1495
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Түстер п_алитрасы:"
#: src/preferences.ui:1736
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "_Жуан мәтінді ашық түстерпен көрсету"
#: src/preferences.ui:1775
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: src/preferences.ui:1793
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Айналдыру жолағын көр_сету"
#: src/preferences.ui:1810
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Ш_ығыс болса, айналдыру"
#: src/preferences.ui:1827
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Бат_ырмаларды басу кезінде айналдыру"
#: src/preferences.ui:1844
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Кері а_йналдыру шегі:"
#: src/preferences.ui:1882
msgid "lines"
msgstr "жол"
#: src/preferences.ui:1908
msgid "Scrolling"
msgstr "Айналдыру"
#: src/preferences.ui:1925
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Команданы жүйеге кіру қ_оршамы ретінде орындау"
#: src/preferences.ui:1940
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Менің қоршамым орнына таңдауыңызша команданы ор_ындау"
#: src/preferences.ui:1957
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Таңдауыңызша к_оманда:"
#: src/preferences.ui:1983
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "Жұмыс бумасын сақ_тап қалу:"
#: src/preferences.ui:2017
msgid "When command _exits:"
msgstr "Команда өз жұмысын а_яқтағанда:"
#: src/preferences.ui:2055
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/preferences.ui:2075
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace ба_тырмасы әрекеті:"
#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete баты_рмасы әрекеті:"
#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Encoding:"
msgstr "Код_талуы:"
#: src/preferences.ui:2173
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Ендері екі мәнді таңбалар:"
#: src/preferences.ui:2205
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "SIXEL _суреттерін іске қосу"
#: src/preferences.ui:2221
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Үйлесі_мділік опцияларын бастапқы түріне келтіру"
#: src/preferences.ui:2244
msgid "Compatibility"
msgstr "Үйлесімділік"
#: src/preferences.ui:2323
msgid "Clone…"
msgstr "Қосарлау…"
#: src/preferences.ui:2330
msgid "Rename…"
msgstr "Атын ауыстыру…"
#: src/preferences.ui:2337
msgid "Delete…"
msgstr "Өшіру…"
#: src/preferences.ui:2350
msgid "Set as default"
msgstr "Бастапқы етіп орнату"
#: src/preferences.ui:2414
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Қара, ашық сарының үстінде"
#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Ақ үстіндегі қара"
#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Сұр, қараның үстінде"
#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Жасыл, қараның үстінде"
#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Қара үстіндегі ақ"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME ашық түсті"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME күңгірт"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango ашық"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango күңгірт"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Ақшыл жарық"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ақшыл қараңғы"
#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Команданы талдау қатесі: %s"
#: src/profile-editor.cc:744
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746
#: src/profile-editor.cc:750
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Қытайша дәстүрлі"
#: src/profile-editor.cc:747
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирил/Ресей"
#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761
#: src/profile-editor.cc:791
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762
#: src/profile-editor.cc:793
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
#: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
#: src/profile-editor.cc:753
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Қытайша жеңілдеткен"
#: src/profile-editor.cc:754
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763
#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787
#: src/profile-editor.cc:797
msgid "Western"
msgstr "Батыс"
#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769
#: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"
#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирил"
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773
#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: src/profile-editor.cc:764
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавтік"
#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771
#: src/profile-editor.cc:802
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"
#: src/profile-editor.cc:766
msgid "Celtic"
msgstr "Келттік"
#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: src/profile-editor.cc:770
msgid "South European"
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785
#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: src/profile-editor.cc:775
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуалды иврит"
#: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирил/Украина"
#: src/profile-editor.cc:784
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
#: src/profile-editor.cc:792
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: src/profile-editor.cc:803
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: src/profile-editor.cc:811
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Ескірген CJK кодтаулары"
#: src/profile-editor.cc:812
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Ескірген кодтаулар"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1012
msgid "width"
msgstr "ені"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1017
msgid "height"
msgstr "биіктігі"
#: src/profile-editor.cc:1065
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "%u палитра түсін таңдау"
#: src/profile-editor.cc:1069
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Палитра элементі %u"
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Алдыңғы кездесуін табу"
#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Келесі кездесуін табу"
#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Іздеу опцияларын көрсету/жасыру"
#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "_Регистрді ескеру"
#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Сөзді то_лығымен сәйкестеу"
#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Тұ_рақты өрнек ретінде сәйкестеу"
#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Соңына жеткенде басына өту"
#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "Жаңа бет"
#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Құрамасын сақтау"
#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"
#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Бетті жабу"
#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "HTML ретінде көшіріп алу"
#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Келесіні табу"
#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Алдыңғысын табу"
#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Түспен ерекшелеуді алып тастау"
#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Мәзір жолағын жасыру/көрсету"
#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экранға"
#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"
#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"
#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Қалыпты өлшемі"
#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Тастау мен тазарту"
#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Келесі бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Бетті солға жылжыту"
#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Бетті оңға жылжыту"
#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Бетті бөліп жіберу"
#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Соңғы бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Құрамасы"
#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Басты мәзірді көрсету"
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Түрі"
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646
msgid "Global"
msgstr "Глобалды"
#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "%u бетке ауысу"
#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "Әр_екет"
#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Жарлық пернесі"
#: src/terminal-app.cc:508
msgid "New Terminal"
msgstr "Жаңа терминал"
#: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
msgid "New _Terminal"
msgstr "Жаңа _терминал"
#: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Tab"
msgstr "_Жаңа бет"
#: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1800
msgid "New _Window"
msgstr "Жаңа _терезе"
#: src/terminal-app.cc:570
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Профильді ауыстыру"
#: src/terminal-app.cc:583
msgid "_Profile"
msgstr "Проф_иль"
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Кі_шірейту"
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ү_лкейту"
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "Толық _экранға"
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1776
msgid "Read-_Only"
msgstr "Тек-_оқу үшін"
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "А_тауын орнату…"
#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "Кеңейтіл_ген"
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Тастау"
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Тастау мен та_зарту"
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543
#: src/terminal-window.cc:1788
msgid "_Preferences"
msgstr "Қа_лаулар"
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "О_сы туралы"
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "Құрамасын _сақтау…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Экспорт…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "Бас_паға шығару…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Бетті _жабу"
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зету"
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіріп алу"
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "HTML реті_нде көшіріп алу"
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "_Файлдар атаулары ретінде кірістіру"
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "Ба_птаулар"
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Мәзірді көрсету"
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "Қалы_пты өлшемі"
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "Т_абу…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Кел_есіні табу"
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Алд_ыңғысын табу"
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Түстпен ерекшелеуді алып тастау"
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "Тер_минал"
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Беттер"
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "А_лдыңғы бет"
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "К_елесі бет"
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Терминалды со_лға жылжыту"
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Терминалды _оңға жылжыту"
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Тер_миналды бөліп жіберу"
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "Құра_масы"
#: src/terminal-nautilus.cc:537
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Қаш_ықтағы терминалда ашу"
#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Жер_гілікті терминалда ашу"
#: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Ағымдағы таңдалған буманы терминалда ашу"
#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Ағымдағы ашық буманы терминалда ашу"
#: src/terminal-nautilus.cc:551
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Терминалда а_шу"
#: src/terminal-nautilus.cc:561
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Т_ерминалды ашу"
#: src/terminal-nautilus.cc:562
msgid "Open a terminal"
msgstr "Терминалды ашу"
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Терминалды _жабу"
#: src/terminal-options.cc:307
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"\"%s\" опциясы ескірген және gnome-terminal келесі нұсқаларында өшірілуі "
"мүмкін."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:318
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Опцияларды аяқтау үшін \"%s\" қолданып, одан кейін орындалу үшін команданы "
"көрсетіңіз."
#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"\"%s\" опциясына gnome-terminal қолданбасының осы нұсқасында енді қолдау жоқ."
#: src/terminal-options.cc:413
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" үшін аргумент дұрыс команда емес: %s"
#: src/terminal-options.cc:586
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Бір терезе үшін екі роль берілген"
#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" опциясы бір терезе үшін екі рет көрсетілген\n"
#: src/terminal-options.cc:859
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d екі рет беру мүмкін емес"
#: src/terminal-options.cc:921
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" дұрыс масштаб емес"
#: src/terminal-options.cc:928
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым кіші, %g қолданылатын болады\n"
#: src/terminal-options.cc:936
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым үлкен, %g қолданылатын болады\n"
#: src/terminal-options.cc:974
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"\"%s\" опциясы командалық жолдың қалған бөлігіне орындау үшін команданы "
"талап етеді"
#: src/terminal-options.cc:1127
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "--wait опциясын тек бір рет қолдануға болады"
#: src/terminal-options.cc:1163
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Жарамды терминал баптаулар файлы емес."
#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Үйлесімді емес терминал баптаулар файлының нұсқасы."
#: src/terminal-options.cc:1330
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Белсендіру атаулар кеңістігінде тіркелмеу, белсенді болып тұрған терминалды "
"қайта қолданбау"
#: src/terminal-options.cc:1339
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Терминал баптаулар файлын жүктеу"
#: src/terminal-options.cc:1340
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Қоршамды ішіне бермеу"
#: src/terminal-options.cc:1365
msgid "Show preferences window"
msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
#: src/terminal-options.cc:1374
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Терминалмен әрекеттесетін қоршам айнымалыларын шығару"
#: src/terminal-options.cc:1392
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Жөндеу тереңдігін арттыру"
#: src/terminal-options.cc:1401
msgid "Suppress output"
msgstr "Шығысты басу"
#: src/terminal-options.cc:1414
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Негізгі профильді қолданатын беті бар жаңа терезені ашу"
#: src/terminal-options.cc:1423
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Соңғы қолданылған терезеде негізгі профильді қолданатын бетті ашу"
#: src/terminal-options.cc:1436
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын іске қосу"
#: src/terminal-options.cc:1445
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын сөндіру"
#: src/terminal-options.cc:1454
msgid "Maximize the window"
msgstr "Терезені жазық қылу"
#: src/terminal-options.cc:1463
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: src/terminal-options.cc:1472
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Терезе өлшемін орнату; мысалы: 80x24, не 80x24+200+200 (БАҒАНДАРxЖОЛДАР+X+Y)"
#: src/terminal-options.cc:1473
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/terminal-options.cc:1481
msgid "Set the window role"
msgstr "Терезе ролін орнату"
#: src/terminal-options.cc:1482
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Соңғы көрсетілген бетті оның өз терезесінде белсенді қылу"
#: src/terminal-options.cc:1503
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Бұл опция аргументің терминал ішінде орындау"
#: src/terminal-options.cc:1512
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Үнсіз келісім профилі орнына көрсетілген профильді қолдану"
#: src/terminal-options.cc:1513
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ПРОФИЛЬ-АТАУЫ"
#: src/terminal-options.cc:1521
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Терминалдың бастапқы атауын орнату"
#: src/terminal-options.cc:1522
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "Set the working directory"
msgstr "Жұмыс бумасын орнату"
#: src/terminal-options.cc:1531
msgid "DIRNAME"
msgstr "БУМА_АТАУЫ"
#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Ұрпақ өз жұмысын аяқталғанша дейін күту"
#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Файл дескрипторын қайта бағдарлау"
#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1550
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: src/terminal-options.cc:1558
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Терминал масштабын орнату (1.0 = қалыпты өлшемі)"
#: src/terminal-options.cc:1559
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: src/terminal-options.cc:1646
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: src/terminal-options.cc:1654
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnome терминал эмуляторы"
#: src/terminal-options.cc:1655
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME терминал опцияларын көрсету"
#: src/terminal-options.cc:1665
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Жаңа терезелер немесе терминал беттерін ашу үшін опциялар; осылар бірден көп "
"рет көрсетілуі мүмкін:"
#: src/terminal-options.cc:1666
msgid "Show terminal options"
msgstr "Терминал опцияларын көрсету"
#: src/terminal-options.cc:1674
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Терезе опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
"қолданылса, барлық терезелер үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"
#: src/terminal-options.cc:1675
msgid "Show per-window options"
msgstr "Терезеге тән опцияларды көрсету"
#: src/terminal-options.cc:1683
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Терминал опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
"қолданылса, барлық терминалдар үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"
#: src/terminal-options.cc:1684
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Терминалға тән опцияларды көрсету"
#: src/terminal-prefs.cc:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" профилі"
#: src/terminal-prefs.cc:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Баптаулар – %s"
#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "New Profile"
msgstr "Жаңа профиль"
#: src/terminal-prefs.cc:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Бастапқы баптаулары бар жаңа профиль үшін атын енгізіңіз:"
#: src/terminal-prefs.cc:372
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "“%s” негізіндегі жаңа профиль үшін атың енгізіңіз:"
#: src/terminal-prefs.cc:385
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Көшірме)"
#: src/terminal-prefs.cc:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "Профильді қосарлау"
#: src/terminal-prefs.cc:391
msgid "Clone"
msgstr "Қосарлау"
#: src/terminal-prefs.cc:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "\"%s\" профилі үшін жаңа атын енгізіңіз:"
#: src/terminal-prefs.cc:409
msgid "Rename Profile"
msgstr "Профиль атын өзгерту"
#: src/terminal-prefs.cc:412
msgid "Rename"
msgstr "Атын өзгерту"
#: src/terminal-prefs.cc:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "\"%s\" профилін өшіру керек пе?"
#: src/terminal-prefs.cc:430
msgid "Delete Profile"
msgstr "Профильді өшіру"
#: src/terminal-prefs.cc:433
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: src/terminal-prefs.cc:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "Бұл - үнсіз келісім профилі"
#: src/terminal-prefs.cc:516
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: src/terminal-prefs.cc:521
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"
#: src/terminal-prefs.cc:658
msgid "Profiles"
msgstr "Профильдер"
#: src/terminal-screen.cc:1428
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Команда көрсетілмеді, және ешбір қоршам сұралмады"
#: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891
msgid "_Relaunch"
msgstr "Қа_йта жөнелту"
#: src/terminal-screen.cc:1547
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Бұл терминал үшін ұрпақ үрдісін жасауда қате кетті"
#: src/terminal-screen.cc:1895
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Ұрпақ үрдісі қалыпты түрде %d қалып-күйімен аяқталды."
#: src/terminal-screen.cc:1898
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Ұрпақ үрдісі %d сигналымен үзілді."
#: src/terminal-screen.cc:1901
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Ұрпақ үрдісі үзілді."
#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "Бетті жабу"
#: src/terminal-util.cc:151
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті"
#: src/terminal-util.cc:209
msgid "Contributors:"
msgstr "Үлесін қосқандар:"
#: src/terminal-util.cc:230
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Нұсқа %s, GNOME %d үшін"
#: src/terminal-util.cc:234
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE нұсқасы %u.%u.%u қолданылуда"
#: src/terminal-util.cc:240
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME жұмыс үстелі үшін терминал эмуляторы"
#: src/terminal-util.cc:247
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME терминалы"
#: src/terminal-util.cc:257
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <[email protected]>"
#: src/terminal-util.cc:332
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "\"%s\" адресін ашу мүмкін емес"
#: src/terminal-util.cc:401
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME терминалы еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған "
"GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; "
"лицензия нұсқасы 3 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан."
#: src/terminal-util.cc:405
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME терминалы пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ "
"КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА "
"СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License "
"қараңыз."
#: src/terminal-util.cc:409
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Сіз осы GNOME терминалы бағдарламасымен бірге GNU General Public License "
"көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, <http://www.gnu.org/licenses/> "
"қараңыз."
#: src/terminal-util.cc:1144
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "\"file\" схемасына қашықтағы хост атымен қолдауы жоқ"
#: src/terminal-window.cc:463
msgid "Could not save contents"
msgstr "Құрамасын сақтау мүмкін емес"
#: src/terminal-window.cc:483
msgid "Save as…"
msgstr "Қалайша сақтау…"
#: src/terminal-window.cc:486
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: src/terminal-window.cc:487
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#: src/terminal-window.cc:1705
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Сі_лтемені ашу"
#: src/terminal-window.cc:1706
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Сілтеме _адресін көшіру"
#: src/terminal-window.cc:1716
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Эл. поштаны жі_беру…"
#: src/terminal-window.cc:1717
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру"
#: src/terminal-window.cc:1720
msgid "Call _To…"
msgstr "Қоңырау ш_алу…"
#: src/terminal-window.cc:1721
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Қоңырау шалу адресін _көшіру "
#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"
#: src/terminal-window.cc:1727
msgid "Copy _Link"
msgstr "Адр_есін көшіру"
#: src/terminal-window.cc:1783
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофильдер"
#: src/terminal-window.cc:1818
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Толық экраннан ш_ығу"
#: src/terminal-window.cc:3240
msgid "Close this window?"
msgstr "Бұл терезені жабу керек пе?"
#: src/terminal-window.cc:3240
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Бұл терминалды жабу керек пе?"
#: src/terminal-window.cc:3244
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Бұл терезенің кейбір терминалдарында орындалып тұрған үрдістер бар. Терезені "
"жабу оларды үзеді."
#: src/terminal-window.cc:3248
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Бұл терминалда орындалып тұрған үрдістер бар. Терминалды жабу оларды үзеді."
#: src/terminal-window.cc:3253
msgid "C_lose Window"
msgstr "Терезені жа_бу"
#: src/terminal.cc:566
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументтерді өндеу қатемен аяқталды: %s\n"
#~ msgid "Whether to allow bold text"
#~ msgstr "Жуан мәтінді рұқсат ету керек пе"
#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr "Ақиқат болса, қолданбалар терминалда мәтінді жуан қыла алады."
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Парсы"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмукхи"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исланд"
#~ msgid "Set _Character Encoding"
#~ msgstr "Таңбалар _кодталуын орнату"
#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "Бетті со_лға жылжыту"
#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "Бетті _оңға жылжыту"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "Бетті бө_ліп жіберу"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Атаусыз"
#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr "Жаңа терезелер/беттерде мәзір жолағын көрсету керек пе"
#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "Ақиқат, егер мәзір жолағы жаңа терезеде көрсетілуі тиіс болса"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Шығу"
#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "_Midnight Commander ішінде ашу"
#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы таңдалған буманы Midnight Commander терминалдық файлдар "
#~ "басқарушысында ашу"
#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы ашық буманы Midnight Commander терминалдық файлдар "
#~ "басқарушысында ашу"
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "_Midnight Commander ашу"
#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander терминалдық файлдар басқарушысын ашу"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Кеңейтілген шығыс"
#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Шығыс опциялары:"
#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Шығыс опцияларын көрсету"
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" дұрыс қолданба идентификаторы емес"
#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Сервер қолданбасының ID-і"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Толықтыруларды көрсету"
#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Глобалды опциялар:"
#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Глобалды опцияларды көрсету"
#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Стандартты кірістің файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ"
#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Стандартты шығыстың файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ"
#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Қателердің стандартты шығыстың файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ"
#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "\"%s\" аргументі --fd опциясы үшін қате"
#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Стандартты кірісті қайта бағдарлау"
#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Стандартты шығысты қайта бағдарлау"
#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Қателердің стандартты шығысын қайта бағдарлау"
#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Орындалу опциялары:"
#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Орындалу опцияларын көрсету:"
#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Терезені максималды қылу"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Терезе опциялары:"
#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Терезе опцияларын көрсету"
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "\"%s\" масштабы рұқсат етілген аумақтан тыс жатыр"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Терминал опциялары:"
#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Өңдеу опциялары:"
#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Өңдеу опцияларын көрсету"
#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Аргумент жоқ болып тұр"
#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Белгісіз команда \"%s\""
#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "\"%s\" үшін \"--\" кейін аргумент ретінде орындалатын команда керек"
#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "\"--\" кейін тұрған артық аргументтер"
#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Аргументтерді талдау қатесі: %s\n"
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Жаңа профильді жасау үшін пернетақта жарлығы"
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Ағымдағы профильдің баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"
#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Қолжетерлік кодтаулар тізімі"
#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Кодтаулар ішкі мәзірінде көрсетілетін мүмкін кодтаулардың ішкі көптігі. "
#~ "Бұл - ол жерде көрсетілетін кодтаулар тізімі."
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Жаңа терминалда қолданылатын _профиль:"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Мәзірде көрсетілетін _кодтаулар:"
#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Профильдер түзетушісі"
#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Профиль атауы"
#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "Өлшемін өзгерткенде қа_йта тасымалдау"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ескерту:</b> Терминал қолданбаларына келесі түстер қолжетерлік болады."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ескерту:</b> Бұл опциялар кейбір қолданбалардың қате жұмысына әкеп "
#~ "соғуы мүмкін. Олар сізге терминалдың басқа мінез-құлығын күтетін тек "
#~ "кейбір қолданбалар және операциялық жүйелермен жұмыс істеуге арналған."
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Жаңа терминал жаңа бетте"
#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Жаңа терминал жаңа терезеде"
#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Барлық терминалдарды жабу"
#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Профиль баптаулары"
#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Түстпен ерекшелеуді алып тастау"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Пайдаланушы функциялары"
#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Профильді таңдау үшін батырманы шертіңіз"
#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Профильдер тізімі"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Көрсету"
#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "Код_талуы"
#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Профиль баптаулары"
#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"
#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"
#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Терминалды а_шу"
#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "_Бетті ашу"
#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Жаңа _профиль"
#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "Барлық терминалдарды _жабу"
#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Ба_птаулар"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Ке_лесіні табу"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Ал_дыңғысын табу"
#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Жо _лға өту…"
#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Инкременталды іздеу…"
#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "Қ_осу немесе өшіру…"
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "Мәтін түсімен бір_дей"
#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "К_ері іздеу"
#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат болса, терминалда команда орындалған кезде, жүйелік кірулер utmp "
#~ "және wtmp журналдары жаңартылатын болады."
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "Команда орындалғанда жүйеге кіру жур_налын жаңарту"
#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Команда жоқ болып тұр"
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Қараңғылау тема нұсқасын қолдану керек пе"
#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Тыныш болу"