Codebase list gnome-terminal / master po / zh_HK.po
master

Tree @master (Download .tar.gz)

zh_HK.po @masterraw · history · blame

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <[email protected]>, 2002-2004.
# Anthony Tang <[email protected]>, 2004.
# Woodman Tuen <[email protected]>, 2005-07.
# Chao-Hsiung Liao <[email protected]>, 2008, 2009, 2010.
# Wei-Lun Chao <[email protected]>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 14:11+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <[email protected]>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <[email protected]>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "使用命令列"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal 是用來存取 UNIX shell 環境的終端機模擬程式,可以用來執行你系統"
"上可用的程式。"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "它支援多種設定組合、多重分頁與實作許多快捷鍵。"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;提示;指令;命令列;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "尋找"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "只符合整個字詞(_E)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "以正規表示式比對(_R)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "向上搜尋(_B)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "停止輸出"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "詳細輸出"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "輸出選項:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "顯示輸出選項"

#: ../src/gterminal.vala:84
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "「%s」是無效的應用程式 ID"

#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "Server application ID"
msgstr "伺服器應用程式 ID"

#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:103
msgid "Global options:"
msgstr "全域選項:"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show global options"
msgstr "顯示全域選項"

#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "不支援 stdin 的 FD 通過"

#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "不支援 stdout 的 FD 通過"

#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "不支援 stderr 的 FD 通過"

#: ../src/gterminal.vala:141
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "引數「%s」對 --fd 是無效的"

#: ../src/gterminal.vala:154
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "不能通過 FD %d 兩次"

#: ../src/gterminal.vala:177
msgid "Forward stdin"
msgstr "轉到 stdin"

#: ../src/gterminal.vala:179
msgid "Forward stdout"
msgstr "轉到 stdout"

#: ../src/gterminal.vala:181
msgid "Forward stderr"
msgstr "轉到 stderr"

#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "轉到檔案描述狀態"

#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:190
msgid "Exec options:"
msgstr "Exec 選項:"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Show exec options"
msgstr "顯示 exec 選項"

#: ../src/gterminal.vala:210
msgid "Maximise the window"
msgstr "最大化視窗"

#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "將視窗轉為全螢幕"

#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "設定視窗角色"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "視窗識別碼"

#: ../src/gterminal.vala:224
msgid "Window options:"
msgstr "視窗選項:"

#: ../src/gterminal.vala:225
msgid "Show window options"
msgstr "顯示視窗選項"

#: ../src/gterminal.vala:244
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "只能使用 %s 選項一次"

#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"

#: ../src/gterminal.vala:261
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "縮放數值「%s」超出允許範圍"

#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用指定的設定組合代替預設的設定組合"

#: ../src/gterminal.vala:271
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "設定終端機標題"

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "標題"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "目錄"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"

#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "縮放"

#: ../src/gterminal.vala:285
msgid "Terminal options:"
msgstr "終端機選項:"

#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "顯示終端機選項"

#: ../src/gterminal.vala:299
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "請等到子項結束"

#: ../src/gterminal.vala:306
msgid "Processing options:"
msgstr "程序選項:"

#: ../src/gterminal.vala:307
msgid "Show processing options"
msgstr "顯示程序選項"

#: ../src/gterminal.vala:477
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "「%s」需要在「--」後面做為指令引數執行"

#: ../src/gterminal.vala:511
msgid "Missing argument"
msgstr "遺失引數"

#: ../src/gterminal.vala:535
#, c-format
msgid "Unknown completion request for \"%s\""
msgstr "來自「%s」的不明補齊要求"

#: ../src/gterminal.vala:560
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:564
msgid "Missing command"
msgstr "遺失指令"

#: ../src/gterminal.vala:573
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "未知指令「%s」"

#: ../src/gterminal.vala:577
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "處理引數時發生錯誤:%s\n"

#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "預設"

#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
#, fuzzy
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'未命名的'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "容易辨認的設定組合名稱"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "容易辨認的設定組合名稱。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "終端機的預設文字顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "終端機的預設背景顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "終端機的預設粗體文字顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
"名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "可否使用粗體文字"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "如設定為‘true’,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "是否要發出終端機鈴聲"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則設定為「True」。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Default number of columns"
msgstr "預設的行數"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of rows"
msgstr "預設的列數"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "何時會顯示捲動軸"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "終端機保留的列數"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"終端機捲動時所保留的列數。你可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如"
"果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否不限制終端機保留的列數"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,"
"因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "如設定為‘true’,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "如設定為‘true’,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"可接受的值為:\n"
"“close”關閉終端機\n"
"“restart”重新執行指令"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 "
"argv[0] 前會加上減號。)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄"

# FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original
# meaning -- Abel
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "如設定為‘true’,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
"行 shell。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "游標可否閃爍"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
"定模式。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "游標外觀"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自選指令"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令解譯器。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "終端機的色盤"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango 字型名稱與大小"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "後退鍵(Backspace)產生的代碼序列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "刪除鍵(Delete)產生的代碼序列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "是否使用系統等寬字型"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "要使用哪種編碼"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定闊度字符為窄或寬"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "用來建立新設定組合的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "用來複製文字的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "讓字型變小的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "選單列有沒有快捷鍵"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
"用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "快捷鍵是否啟用"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此不可能將它們關閉。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 更改 (gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "是否啟用 shell 整合"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "可供使用的編碼的清單"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr "可用編碼的子集會出現在編碼子選單中。這裏是會出現在那裏的編碼清單。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "是否使用暗色系布景主題變體"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "視窗"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "分頁"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "啟用選單快捷鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "啟用選單快捷鍵[預設為 F10](_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "使用暗色系布景主題變體(_D)"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "開啟新終端機於(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../src/preferences.ui.h:12
#| msgid "Shortcuts"
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "啟用快捷鍵(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Clone"
msgstr "重製(_C)"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Profiles"
msgstr "設定組合"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "Encodings"
msgstr "編碼"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "淺黃底黑字"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "黑底綠字"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
#, fuzzy
#| msgid "Solarized"
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized Light"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Solarized"
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized Dark"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "自選"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "正在編輯設定組合「%s」"

#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "選取調色盤色彩 %d"

#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "調色盤顏色 %d"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "方塊"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "I 游標"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "取代初始標題"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "添加初始標題"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "預先規畫初始標題"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "保留初始標題"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "結束終端機"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "重新啟動指令"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持終端機開啟"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控臺"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "陽光化"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "跳脫序列"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY 清除"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "窄"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "寬"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "設定組合編輯器"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "設定組合名稱(_P):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "設定組合 ID"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "初始終端機大小(_Z):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "欄"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "列"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "重設(_T)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "游標形狀(_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "文字外觀"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "可使用粗體文字(_A)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "調整大小時調整內容(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "自選字型(_C)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "請選取終端機字型"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自選的指令而不是執行命令解譯器(_N)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自選指令(_M):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "文字與背景顏色"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內置色彩組合(_M):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "文字顏色(_T):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "背景顏色(_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "請選取終端機背景顏色"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "請選取終端機文字顏色"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "底線顏色(_U):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "與文字顏色相同(_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "粗體顏色(_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "無格式"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內置色彩組合(_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>注意:</b>終端機應用程式可使用以下的顏色。"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "顏色"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "限制捲回到(_L):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "列"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "顯示捲動列(_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程"
"式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "刪除鍵會產生(_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "後退鍵會產生(_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Encoding:"
msgstr "編碼(_E):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "不確定闊度字符(_W):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "在新分頁中新增終端機"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "在新視窗中新增終端機"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定組合"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "儲存內容"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "關閉終端機"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "關閉全部終端機"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一筆"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一筆"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "清除尋找標示"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "隱藏與顯示工具列"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "原來大小"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "重設"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "重設及清除畫面"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "切換至上一個終端機"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "切換至下一個終端機"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "終端機向左移動"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "終端機向右移動"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "終端機脫離"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "內容"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "檔案"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "檢視"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "求助"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "切換到分頁 %d"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "快捷鍵(_K)"

#: ../src/terminal-app.c:677
msgid "User Defined"
msgstr "自行定義"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "新增終端機(_N)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"

#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "分析引數失敗:%s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(左至右)"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫語系/俄語"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "日語"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "韓語"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "格魯吉亞語"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "克羅地亞語"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "北印度語"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "波斯語"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特語"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果魯穆其語"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "泰語"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "在遠端終端機開啟(_R)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "在本地端終端機開啟(_L)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "以終端機開啟(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "開啟終端機(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "開啟終端機"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "以 _Midnight Commander 開啟"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "開啟 _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "開啟終端機檔案管理程式 Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"

#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 終端機"

#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s"

#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"

#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"

#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n"

# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
# and is difficult to translate -- Abel
#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"

#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "並非有效的終端機設定檔。"

#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "不兼容的終端機設定檔版本。"

#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"

#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "載入終端機組態檔案"

#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定組合的分頁。"

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定組合開啟新的終端機分頁。"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "開啟選單列"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "關閉選單列"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"

#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"

#: ../src/terminal-options.c:1154
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "設定組合名稱"

#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME 終端機模擬器"

#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"

#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"

#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "顯示各別視窗選項"

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
"值:"

#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "顯示各別終端機選項"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "按下本按鈕來選取設定組合"

#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "設定組合清單"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "刪除設定組合“%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"

#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "刪除設定組合"

#: ../src/terminal-prefs.c:702
msgid "Show"
msgstr "顯示"

#: ../src/terminal-prefs.c:713
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"

#: ../src/terminal-screen.c:1042
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "不支援指令或 shell 要求"

#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "設定組合偏好設定(_P)"

#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新執行(_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1301
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"

#: ../src/terminal-screen.c:1573
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"

#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"

#: ../src/terminal-screen.c:1579
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子程序已被中止。"

#: ../src/terminal-tab-label.c:192
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到這個分頁"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"

#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"

#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"

#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"[email protected]\n"
"\n"
"Woodman Tuen <[email protected]>, 2004-07\n"
"Anthony Tang <[email protected]>, 2004\n"
"Abel Cheung <[email protected]>, 2002-04"

#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "無法開啟位址「%s」"

#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME 終端機是自由軟件;你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) "
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新"
"發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"

#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"

#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
"<http://www.gnu.org/licenses/>。"

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "無法儲存內容"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "儲存為(_A)…"

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "開啟視窗(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "分頁(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "開啟分頁(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "新增設定組合(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "儲存內容(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "關閉終端機(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "關閉全部終端機(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "貼上檔案名稱(_F)"

#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "偏好設定(_F)"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標示(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "前往列號(_L)…"

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "漸進式搜尋(_I)…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "更改設定組合(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "設定字符編碼(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "重設並清除畫面(_L)"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "加入或移除(_A)…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "上一個終端機(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "下一個終端機(_N)"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "將終端機左移(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "將終端機右移(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "脫離終端機(_D)"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "檢查器(_I)"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "傳送郵件給(_S)…"

#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "複製電郵地址(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "呼叫到(_A)…"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "複製呼叫位址(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "設定組合(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "離開全螢幕(_E)"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "唯讀(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this window?"
msgstr "是否關閉這個視窗?"

#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this terminal?"
msgstr "是否關閉這個終端機?"

#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"

#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"

#: ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "字型(_F):"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "無限制(_U)"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "指令:\n"
#~ "  help    顯示這個資訊\n"
#~ "  run     建立新的終端機執行指定的指令\n"
#~ "  shell   建立新的終端機執行使用者 shell\n"
#~ "\n"
#~ "使用「%s COMMAND --help」以取得每個指令的求助訊息。\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "安靜模式"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "GNOME 終端機客戶端"

#~ msgid "Show server options"
#~ msgstr "顯示伺服器選項"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "「終端機」"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "終端機標題"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代"
#~ "這個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用"
#~ "類似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個"
#~ "字元。"

#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
#~ msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 "
#~ "default_size_rows 指定的自訂大小。"

#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
#~ msgstr "用來設定終端機標題的快捷鍵"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "預設大小:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "標題(_T):"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "標題及指令"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "設定標題"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "目前的地區設定"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "設定標題(_S)…"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "下一個分頁(_N)"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "轉為獨立視窗(_D)"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "永遠顯示"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "只有需要時顯示"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隱藏"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "新增終端機分頁"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "新增視窗"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "關閉分頁"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "關閉視窗"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "關於終端機(_A)"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "關閉分頁(_L)"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "關閉視窗(_C)"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "如何處理動態的終端機標題"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣"
#~ "做),這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無"
#~ "效。可接受的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)"
#~ "和“ignore”(忽略)。"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "用來切換至分頁 1 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "用來切換至分頁 2 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "用來切換至分頁 3 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "用來切換至分頁 4 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "用來切換至分頁 5 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "用來切換至分頁 6 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "用來切換至分頁 7 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "用來切換至分頁 8 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "用來切換至分頁 9 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "用來切換至分頁 10 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "用來切換至分頁 11 的快捷鍵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "用來切換至分頁 12 的快捷鍵"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "切換至第 2 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "切換至第 3 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "切換至第 4 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "切換至第 5 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "切換至第 6 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "切換至第 7 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "切換至第 8 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "切換至第 9 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "切換至第 10 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "切換至第 11 個分頁"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "切換至第 12 個分頁"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "快捷鍵“%s”已綁定至“%s”動作"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "輸入法(_I)"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "前景、背景、粗體和底線"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "新增設定組合(_P)…"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "快捷鍵"

#~ msgid "Pre_ferences…"
#~ msgstr "偏好設定(_F)…"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "設定組合偏好設定(_P)…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "尋找(_F)…"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "新增或移除終端機編碼"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "可用的編碼(_V):"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "建立(_R)"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "設定組合名稱(_N):"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "基於(_B):"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "區塊\n"
#~ "I-形棒\n"
#~ "底線"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>標題</b>"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "取代原始標題\n"
#~ "在原始標題之前\n"
#~ "在原始標題之後\n"
#~ "不要顯示"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "離開終端機\n"
#~ "重新開始此指令\n"
#~ "保持終端機開啟"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "永遠顯示\n"
#~ "只有需要時顯示\n"
#~ "隱藏"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "自動\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "「跳出字元」序列\n"
#~ "TTY 清除"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "名為“%s”的設定組合已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定組合?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "選取基礎設定組合"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "描述(_D)"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "設定組合(_R)…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)…"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "指定作業階段管理 ID"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"