# Serbian translation of gnome-terminal
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2022.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Слободан Д. Средојевић <[email protected]>
# Игор Несторовић <[email protected]>, 2005.
# Милош Поповић <[email protected]>, 2010—2016.
# Борисав Живановић <[email protected]>, 2018.
# Мирослав Николић <[email protected]>, 2011—2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <српски <[email protected]>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"љуска;шкољка;упит;наредба;команда;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
#: src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Гномов терминал је опонашавач терминала за приступ конзолном окружењу "
"ЈУНИКСА који може бити коришћен за покретање програма који су доступнни на "
"вашем систему."
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Подржава неколико профила, отварање више језичака и примену неколико пречица "
"тастатуре."
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Прикључак терминала за Датотеке"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Отвара терминал из Датотека"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Отвори терминал је додатак за програм Датотеке, који додаје ставку менија за "
"отварање терминала из тренутног директоријума."
#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Неименовано'"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Човеку разумљив назив профила"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Човеку разумљив назив профила."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Основна боја текста у терминалу"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду "
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Основна боја позадине терминала"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду "
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити "
"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
"се не користи уколико укључите „bold-color-same-as-fg“."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и "
"уобичајени текст."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Размера висине ћелије за повећање размакнутости редова (не повећава висину "
"фонта)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Размера ширине ћелије за повећање размакнутости слова (не повећава ширину "
"фонта)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Да ли да користи произвољну боју курсора"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Уколико је укључено, користи боје курсора на основу профила."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Боја позадине курсора"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Произвољна боја позадине курсора терминала, као навод боје (може бити "
"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
"се користи уколико укључите „cursor-colors-set“."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Боја курсора"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Произвољна боја текста на позицији курсора у терминалу, као навод боје (може "
"бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова "
"опција се користи уколико укључите „cursor-colors-set“."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Да ли да користи произвољне боје за истицање"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Уколико је укључено, користи боје за истицање из профила."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Боја позадине истицања"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Произвољна боја позадине за истицање текста у терминалу, као навод боје "
"(може бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). "
"Ова опција се користи уколико укључите „highlight-colors-set“."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Боја текста за истицање"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Произвољна боја истакнутог текста у терминалу, као навод боје (може бити "
"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
"се користи уколико укључите „highlight-colors-set“."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Да ли треба вршити двосмерно ицртавање текста"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Ако је тачно, извршавај двосмерно ицртавање текста (BiDi)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Да ли треба обликовати арапски"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Ако је тачно, обликуј арапски текст."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Да ли треба омогућити СИКСЕЛ слике"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "Ако је тачно, СИКСЕЛ секвенце се обрађују и приказују као слике."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Да ли је подебљано такође и светло"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Ако је одабрано, подебљавање текста обојеног једном од првих 8 боја мења "
"његову боју у светлију нијансу."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Списак АСКРИ знакова интерпункције који се неће сматрати као део речи "
"приликом избора на основу речи"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "Подразумевани број колона"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "Подразумевани број редова"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Када да ће бити приказан клизач"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
"редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим "
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
"терминал користи."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува "
"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
"пуно редова у терминалу."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
"покретање наредбе и „hold“ да задржите терминал отвореним а да се наредба не "
"извршава унутар њега."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
"љуска (argv[0] ће садржати цртицу на почетку)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Да ли треба сачувати радну фасциклу приликом отварања новог терминала"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Подешава да ли отварање новог терминала из постојећег преноси тренутну радну "
"фасциклу већ постојећег у нови."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће "
"се користити уместо покретања љуске."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „system“ (из система) која користи општа подешавања "
"трептања курсора или „on“ (укључено) и „off“ (искључено) за непосредно "
"укључивање или искључивање треперења."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курсора"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Дозвољене вредности за трептање текста су „always“ (увек) или "
"„never“ (никад) или само када је терминал у фокусу или ван њега."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано "
"„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за програме терминала"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Врста и величина Панго фонта"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Да ли ће бити коришћен системски фонт утврђене ширине"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Да ли ће поново преломити садржај терминала приликом премене величине прозора"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Које кодирање ће бити коришћено"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Да ли су знаци нејасне ширине уски или широки приликом коришћења УТФ-8 "
"кодирања"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Пречица за извоз садржаја тренутног језичка у датотеке различитих формата"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Пречица за штампање садржаја тренутног језичка преко штампача или у датотеку"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање језичка"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за копирање текста"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Пречица за копирање текста као ХТМЛ"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Пречица за одабир целог текста"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Пречица за отварање поставки програма"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Пречица за окидање „само за читање“ стања"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Пречица са тастатуре за отварање прозорчета претраге"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Пречица за налажење следеће појаве термина претраге"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Пречица за налажење претхдне појаве термина претраге"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Пречица за уклањање истицања налажења"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на последњи језичак"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за повећавање фонта"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање фонта"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за подразумевану величину фонта"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Пречица за приказ примарног изборника"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Да ли да користи Alt+слово пречице за главни изборник. Оне могу да се "
"сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је "
"могуће искључити."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Да су укључене пречице"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Да ли су пречице укључене. Оне могу да се сударају са неким програмима који "
"се покрећу унутар терминала па их је могуће искључити."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и "
"помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да "
"се искључи стандардна пречица за главни изборник."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Да ли је укључено сједињавање шкољке"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Додатне ставке у инфо одељку које треба приказати у контекстуалном менију"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Када се приказују картице"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Положај траке језичака"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Коју варијанту теме ћете користити"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Да ли нове језичке треба отворити поред постојећих или на последњи положај"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Увек проверава да ли је Гномов терминал основни терминал"
#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Језичак"
#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Последње"
#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевана"
#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Светла"
#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Тамна"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Уски"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Широки"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "Усправна цртица"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Доња цртица"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Када је у фокусу"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Када није у фокусу"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени почетни наслов"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетни наслов"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Уклони почетни наслов"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Задржи почетни наслов"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Понови наредбу"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Држи терминал отвореним"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "Гном"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "ИксТерм"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Рхвт"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Осветљена"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Сам изабери"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Низ бекства"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "Конзолно брисање"
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Само шкољка"
#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"
#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Укључи подсетнике (као што је Alt+F за отварање изборника Датотека)"
#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"
#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Варијанта теме:"
#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Отвори _нове терминале као:"
#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Положај новог језичка:"
#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Увек провери да ли је основни терминал"
#: src/preferences.ui:516
#| msgid "Set as default"
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Постави као основни терминал"
#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Укључи пречице"
#: src/preferences.ui:622
msgid "Text Appearance"
msgstr "Изглед текста"
#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Почетна _величина терминала:"
#: src/preferences.ui:672
msgid "columns"
msgstr "колоне"
#: src/preferences.ui:709
msgid "rows"
msgstr "реда"
#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "Поново _постави"
#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "Произвољан _фонт:"
#: src/preferences.ui:772
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите фонт терминала"
#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Размак_нутост ћелије:"
#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Дозволи трептајући текст:"
#: src/preferences.ui:934
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: src/preferences.ui:951
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Облик _курсора:"
#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Трептање _показивача:"
#: src/preferences.ui:1019
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/preferences.ui:1033
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Звонце терминала"
#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "ИБ профила:"
#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Боја текста и позадине"
#: src/preferences.ui:1146
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"
#: src/preferences.ui:1175
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Постојеће _шеме:"
#: src/preferences.ui:1228
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "Подразумевана _боја:"
#: src/preferences.ui:1258
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста терминала"
#: src/preferences.ui:1272
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Боја _подебљања:"
#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Изаберите боју подебљаног текста"
#: src/preferences.ui:1312
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја п_одвлачења:"
#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Изаберите боју подвученог текста"
#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Боја _курсора:"
#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Изаберите боју курсора"
#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине курсора"
#: src/preferences.ui:1383
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Боја _истицања:"
#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Изаберите боју изабраног текста"
#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине истакнутог текста"
#: src/preferences.ui:1463
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: src/preferences.ui:1495
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"
#: src/preferences.ui:1528
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"
#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Прикажи _подебљан текст светлим бојама"
#: src/preferences.ui:1808
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Прикажи _клизач"
#: src/preferences.ui:1843
msgid "Scroll on _output"
msgstr "По_мерај при испису"
#: src/preferences.ui:1860
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"
#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ограничи клизање на:"
# bug(slobo): plural forms
#: src/preferences.ui:1915
msgid "lines"
msgstr "реда"
#: src/preferences.ui:1941
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: src/preferences.ui:1958
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
#: src/preferences.ui:1973
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
#: src/preferences.ui:1990
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна наред_ба:"
#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "Сачувати _радну фасциклу:"
#: src/preferences.ui:2050
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након извршења наредб_е:"
#: src/preferences.ui:2088
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Тастер _повратнице остварује:"
#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Тастер _брисања остварује:"
#: src/preferences.ui:2174
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодирање:"
#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Нејасни _широки знаци:"
#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Омогући _СИКСЕЛ слике"
#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
#: src/preferences.ui:2277
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"
#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Клонирај…"
#: src/preferences.ui:2363
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуј…"
#: src/preferences.ui:2370
msgid "Delete…"
msgstr "Обриши…"
#: src/preferences.ui:2383
msgid "Set as default"
msgstr "Подеси као подразумевано"
#: src/preferences.ui:2447
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"
#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"
#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"
#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"
#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "Гномова светла"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "Гномова тамна"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Светла танго"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Тамна танго"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Осветљена светла"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Осветљена тамна"
#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при обради наредбе: %s"
#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
#: src/profile-editor.cc:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"
#: src/profile-editor.cc:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
#: src/profile-editor.cc:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
#: src/profile-editor.cc:792
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:791
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"
#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
#: src/profile-editor.cc:797
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: src/profile-editor.cc:762
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: src/profile-editor.cc:766
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"
#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:793
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"
#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: src/profile-editor.cc:779
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: src/profile-editor.cc:787
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Стара КЈК кодирања"
#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Застарела кодирања"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "ширина"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "висина"
#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Изаберите боју у палети %u"
#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Боја у палети %u"
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Нађи претходно појављивање"
#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Нађи следеће појављивање"
#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Прикажи опције претраге"
#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди величину слова"
#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упореди само _целе речи"
#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Упореди као _регуларни израз"
#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преламај _около"
#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Сачувај садржај"
#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Извези"
#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Одштампај"
#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копирај као ХТМЛ"
#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи следеће"
#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Нађи претходно"
#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Уклони истицање"
#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника"
#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Уобичајена величина"
#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за читање"
#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"
#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни језичак"
#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи језичак"
#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Премести језичак на лево"
#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Премести језичак на десно"
#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој језичак"
#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Пређи на последњи језичак"
#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Прикажи примарни изборник"
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Претражи"
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "Опште"
#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Пређи на језичак %u"
#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Тастер _пречице"
#: src/terminal-app.cc:550
msgid "New Terminal"
msgstr "Нови терминал"
#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Нови _терминал"
#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _језичак"
#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Нови п_розор"
#: src/terminal-app.cc:612
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"
#: src/terminal-app.cc:625
msgid "_Profile"
msgstr "_Профили"
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Само за _читање"
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Постави _наслов…"
#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "Н_апредно"
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново постави"
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и _очисти"
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Сачувај садржај…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Извези…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Одштамај…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Затвори _језичак"
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "Затвори _прозор"
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Копирај као _ХТМЛ"
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Убаци као називе _датотека"
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "П_оставке"
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _изборник"
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Уобичајена величина"
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "Пре_трага"
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Нађи…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Нађи _следеће"
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Нађи _претходно"
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони _истицање"
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Језичци"
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни језичак"
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "Следећи је_зичак"
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Премести терминал на _лево"
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Премести терминал на _десно"
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Одвој терминал"
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу"
#: src/terminal-nautilus.cc:541
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Отвори у _локалном терминалу"
#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
#: src/terminal-nautilus.cc:553
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Отвори у _терминалу"
#: src/terminal-nautilus.cc:563
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Отвори _терминал"
#: src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open a terminal"
msgstr "Отвори терминал"
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"
#: src/terminal-options.cc:320
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Опција „%s“ је застарела и вероватно ће бити уклоњена у наредним издањима "
"Гномовог терминала."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:331
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Користите „%s“ да окончате опције и да линија наредби започне извршавање "
"након тога."
#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Опција „%s“ више није подржана у новим издањима Гномовог терминала."
#: src/terminal-options.cc:426
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
#: src/terminal-options.cc:599
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
#: src/terminal-options.cc:872
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Не могу да пропустим ФД %d два пута"
#: src/terminal-options.cc:934
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
#: src/terminal-options.cc:941
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
#: src/terminal-options.cc:949
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
#: src/terminal-options.cc:987
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
#: src/terminal-options.cc:1140
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Заставицу --wait можете користити само једном"
#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
#: src/terminal-options.cc:1189
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
#: src/terminal-options.cc:1347
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"
#: src/terminal-options.cc:1357
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: src/terminal-options.cc:1373
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Не шаљи окружење"
#: src/terminal-options.cc:1382
msgid "Show preferences window"
msgstr "Приказује прозор поставки"
#: src/terminal-options.cc:1391
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Испиши промењиве окружења за рад са терминалом"
#: src/terminal-options.cc:1409
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Повећај опширност дијагностике"
#: src/terminal-options.cc:1418
msgid "Suppress output"
msgstr "Потисни излаз"
#: src/terminal-options.cc:1431
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"
#: src/terminal-options.cc:1440
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
"профил"
#: src/terminal-options.cc:1453
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"
#: src/terminal-options.cc:1462
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Уклања траку изборника"
#: src/terminal-options.cc:1471
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећава прозор"
#: src/terminal-options.cc:1480
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Поставља преко целог екрана"
#: src/terminal-options.cc:1489
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
"+X+Y)"
#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: src/terminal-options.cc:1498
msgid "Set the window role"
msgstr "Поставља улогу прозора"
#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
#: src/terminal-options.cc:1507
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"
#: src/terminal-options.cc:1520
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"
#: src/terminal-options.cc:1529
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
#: src/terminal-options.cc:1538
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Поставља почетни наслов прозора"
#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/terminal-options.cc:1547
msgid "Set the working directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "DIRNAME"
msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
#: src/terminal-options.cc:1556
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Чека на потпроцесе да заврше"
#: src/terminal-options.cc:1565
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Прослеђује описника датотеке"
#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "FD"
msgstr "Описник"
#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"
#: src/terminal-options.cc:1663
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
#: src/terminal-options.cc:1671
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Гномов емулатор терминала"
#: src/terminal-options.cc:1672
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала"
#: src/terminal-options.cc:1682
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног "
"језичка:"
#: src/terminal-options.cc:1683
msgid "Show terminal options"
msgstr "Приказује опције терминала"
#: src/terminal-options.cc:1691
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ "
"поставља се подразумевано за све прозоре:"
#: src/terminal-options.cc:1692
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"
#: src/terminal-options.cc:1700
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--"
"tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"
#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Профил „%s“"
#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Поставке – %s"
#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Унесите назив новог профила са подразумеваним подешавањима:"
#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Унесите назив за нови профил заснован на „%s“:"
#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (копирај)"
#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Клонирај профил"
#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Клонирај"
#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Унесите нови назив за профил „%s“:"
#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Преименуј профил"
#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Да обришем профил „%s“?"
#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"
#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ово је подразумевани профил"
#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/terminal-screen.cc:1405
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска"
#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поново _покрени"
#: src/terminal-screen.cc:1543
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
#: src/terminal-screen.cc:1891
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d."
#: src/terminal-screen.cc:1894
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
#: src/terminal-screen.cc:1897
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Потпроцес је окончан."
#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "Затворите језичак"
#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоци:"
#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Издање %s за Гном %d"
#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u"
#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Терминал за Гномову радну површ"
#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Гномов терминал"
#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Слободан Д. Средојевић <[email protected]>\n"
"Данило Шеган <[email protected]>\n"
"Мирослав Николић <[email protected]>\n"
"Марко М. Костић <[email protected]>\n"
"Борисав Живановић <[email protected]>\n"
"\n"
"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик"
#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Гномов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати "
"под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног "
"софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег "
"новијег издања."
#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за "
"више детаља."
#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов "
"терминал; ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Шема „file“ са удаљеним називом домаћина није подржана"
#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу да сачувам садржај"
#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Сачувај као…"
#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "О_ткажи"
#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Отвори _хипервезу"
#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Копирај _адресу хипервезе"
#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Пошаљи _е-пошту…"
#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Копирај адресу е-поште"
#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "_Позови…"
#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Копирај _позивну адресу "
#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копирај _везу"
#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"
#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Да поставим Гномов терминал као ваш основни терминал?"
#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"
#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"
#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
"Затварање прозора ће их све убити."
#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
"ће га убити."
#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: src/terminal.cc:590
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
#~ msgstr "само ОЈЛ-3.0+ или само GFDL-1.3"
#~ msgid "GPL-3.0+"
#~ msgstr "ОЈЛ-3.0+"
#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgid "gnome-terminal"
#~ msgstr "gnome-terminal"
#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
#~ msgid "console"
#~ msgstr "конзола"
#~ msgid "keyboard"
#~ msgstr "тастатура"
#~ msgid "pointing"
#~ msgstr "показивање"
#~ msgid ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"
#~ msgstr ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"
#~ msgid "HiDpiIcon"
#~ msgstr "HiDpiIcon"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "HighContrast"
#~ msgid "ModernToolkit"
#~ msgstr "ModernToolkit"
#~ msgid "SearchProvider"
#~ msgstr "SearchProvider"
#~ msgid "UserDocs"
#~ msgstr "UserDocs"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "јерменски"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "грузијски"
#~ msgid "Whether to allow bold text"
#~ msgstr "Да ли да дозволи подебљани текст"
#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "хинди"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "персијски"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "гујарати"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "гурмуки"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "исландски"
#~ msgid "Set _Character Encoding"
#~ msgstr "Постави _кодирање знакова"
#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "Премести језичак на _лево"
#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "Премести језичак на _десно"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Одвој језичак"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Неимановано"
#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr ""
#~ "Изабрано ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику"
#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
#~ "датотека"
#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
#~ "датотека"
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "Отвори _Поноћног наредника"
#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ознака"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Опширан излаз"
#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Опције излаза:"
#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Приказује опције излаза"
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма"
#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ИБ програма сервера"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ИБ"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Приказује завршетке"
#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Опште опције:"
#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Приказује опште опције"
#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "ФД пропуштање стандардног улаза није подржано"
#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "ФД пропуштање стандардног излаза није подржано"
#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "ФД пропуштање стандардне грешке није подржано"
#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--fd“"
#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Прослеђује стандардни улаз"
#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Прослеђује стандардни излаз"
#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Прослеђује стандардну грешку"
#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Опције извршавања:"
#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Приказује опције извршавања"
#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Увећава прозор"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Опције прозора:"
#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Приказује опције прозора"
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "УУИД"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Опције терминала:"
#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Опције обрађивања:"
#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Приказује опције обрађивања"
#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Недостаје аргумент"
#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Непозната наредба „%s“"
#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе након „--“"
#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Сувишни аргументи након „--“"
#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "Гтерминал"
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n"
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Пречица за стварање нових профила"
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Пречица за отварање поставки тренутног профила"
#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Списак доступних распореда"
#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак "
#~ "распореда који ће се тамо појавити."
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Уређивач профила"
#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Назив профила:"
#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "Поново _преломи при промени величине"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде "
#~ "како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним "
#~ "програмима и оперативним системима који очекују различито понашање "
#~ "терминала."
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Нови терминал у новом језичку"
#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Нови терминал у новом прозору"
#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Затвори све терминале"
#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Поставке профила"
#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Уклони истицање налажења"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "корисник је одредио"
#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Кликните дугме за избор профила"
#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Списак профила"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Покажи"
#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Кодирање"
#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Поставке профила"
#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"
#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"
#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Отвори _терминал"
#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Отвори _језичак"
#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Нови _профил"
#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Затвори све терминале"
#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Поставке"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Пронађи _следеће"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Пронађи _претходно"
#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "_Иди на ред…"
#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Растућа претрага…"
#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Додај или уклони…"
#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Следећи терминал"
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Иста као боја текста"
#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Тражи _уназад"
#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се "
#~ "допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Shows this information\n"
#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Наредбе:\n"
#~ " help Приказује ове податке\n"
#~ " run Ствара нови терминал који покреће наведену наредбу\n"
#~ " shell Ствара нови терминал који покреће корисникову шкољку\n"
#~ "\n"
#~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Биће тих"
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Клијент Гномовог терминала"
#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "„Терминал“"
#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Наслов за терминал"
#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се "
#~ "може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар "
#~ "терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"
#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као "
#~ "појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава "
#~ "опсег) треба да буде први наведени знак."
#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину "
#~ "на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
#~ "„default_size_rows“ (број редова)."
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Да ли ће бити коришћена варијанта тамне теме"
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Словни лик:"
#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Основна величина:"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Наслов:"
#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Наслов и наредба"
#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Неограничено"
#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Постави наслов"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Текући локалитет"
#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Видљив само када је потребно"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скривен"