Codebase list gnome-shell-extensions / upstream/3.30.0 po / fur.po
upstream/3.30.0

Tree @upstream/3.30.0 (Download .tar.gz)

fur.po @upstream/3.30.0raw · history · blame

# Friulian translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2013 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Fabio Tomat <[email protected]>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-06 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <[email protected]>\n"
"Language-Team: Friulian <[email protected]>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3 data/gnome-classic.session.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME Classic"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Cheste session a si invie cun GNOME classic"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:7
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Tache il balcon modâl al balcon gjenitôr"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:8
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:25
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cheste clâf a sorplante che in org.gnome.mutter quanche al è in esecuzion "
"GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:16
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizion dai botons te sbare dal titul"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:17
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Cheste clâf a sorplante chê in org.gnome.desktop.wm.preferences cuant che al "
"è in esecuzion GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:24
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che i balcons a vegnin molâts sul ôr dal "
"visôr"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:32
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Tarde la mude dal focus te modalitât mouse fintremai che il pontadôr no si "
"ferme"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:20
msgid "Thumbnail only"
msgstr "Dome miniaturis"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:21
msgid "Application icon only"
msgstr "Dome l'icone de aplicazion"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:22
msgid "Thumbnail and application icon"
msgstr "Miniature e icone de aplicazion"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:38
msgid "Present windows as"
msgstr "Mostre i barcons come"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:69
msgid "Show only windows in the current workspace"
msgstr "Mostre dome i balcons dal spazi di lavôr corint"

#: extensions/apps-menu/extension.js:41
msgid "Activities Overview"
msgstr "Panoramiche ativitâts"

#: extensions/apps-menu/extension.js:141
msgid "Favorites"
msgstr "Preferîts"

#: extensions/apps-menu/extension.js:436
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Liste aplicazions e spazi di lavôr"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Une liste di stringhis, ogniune a ten il ID di une aplicazion (non dal file ."
"desktop), seguît di doi ponts e il numar dal spazi di lavôr"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:60
msgid "Application"
msgstr "Aplicazion"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:69
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:127
msgid "Workspace"
msgstr "Spazi di lavôr"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:85
msgid "Add Rule"
msgstr "Zonte regule"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
msgid "Create new matching rule"
msgstr "Cree une gnove regule di corispondence"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:111
msgid "Add"
msgstr "Zonte"

#: extensions/drive-menu/extension.js:106
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "No si è rivâts a parâ fûr la unitât “%s”»:"

#: extensions/drive-menu/extension.js:124
msgid "Removable devices"
msgstr "Argagn rimovibil"

#: extensions/drive-menu/extension.js:149
msgid "Open Files"
msgstr "Vierç i file"

#: extensions/example/extension.js:17
msgid "Hello, world!"
msgstr "Mandi, mont!"

#: extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml:5
msgid "Alternative greeting text."
msgstr "Test di benvignût alternatîf"

#: extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml:6
msgid ""
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
"panel."
msgstr "Se no vueit, al ten il test che al vegnarà mostrât scliçant sul panel."

#: extensions/example/prefs.js:30
msgid "Message"
msgstr "Messaç"

#. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be
#. translated
#: extensions/example/prefs.js:43
msgid ""
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
"as such it has little functionality on its own.\n"
"Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
msgstr ""
"Example al ponte a mostrâ cemût imbastî estensions de Shell che si "
"compuartedin ben e par chest no 'ndi à tantis funzions.\n"
"Ad ogni mût al è pussibil personalizâ il messaç di benvignût."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Dopre plui spazi par i balcons"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Cîr di doprâ plui puest par plaçâ lis miniaturis dai balcons, adatânsi al "
"rapuart di aspiet dal visôr e consolidanlis ancjemo di plui par ridusi il "
"spazi complessîf. Cheste impostazion a si apliche dome se l'algoritmo di "
"posizionament al è \"natural\"."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Met il titul dal balcon insomp"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Se VÊR, al place i titui dai balcons insomp as relativis miniaturis, lant in "
"volte al compuartament normâl de shell, che lis place in bas.Cambiant cheste "
"impostazion a si scugne tornâ a inviâ la shell."

#: extensions/places-menu/extension.js:78
#: extensions/places-menu/extension.js:81
msgid "Places"
msgstr "Puescj"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:65
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "No si è rivâts a montâ il volum par “%s”"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:78
#, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No si è rivâts a inviâ “%s”"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:137
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:160
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:303
msgid "Home"
msgstr "Cjase"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:347
msgid "Browse Network"
msgstr "Esplore rêt"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Dimensions caturis di schermi ciclichis"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Dimensions caturis di schermi ciclichis indaûr"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "Non dal teme"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Il non dal teme, che si cjame da ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:110
msgid "Close"
msgstr "Siere"

#: extensions/window-list/extension.js:129
msgid "Unminimize"
msgstr "Gjave minimizazion"

#: extensions/window-list/extension.js:130
msgid "Minimize"
msgstr "Minimize"

#: extensions/window-list/extension.js:136
msgid "Unmaximize"
msgstr "Gjave massimizazion"

#: extensions/window-list/extension.js:137
msgid "Maximize"
msgstr "Massimize"

#: extensions/window-list/extension.js:420
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimize ducj"

#: extensions/window-list/extension.js:428
msgid "Unminimize all"
msgstr "Gjave a ducj la minimizazion"

#: extensions/window-list/extension.js:436
msgid "Maximize all"
msgstr "Massimize ducj"

#: extensions/window-list/extension.js:445
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Gjave a ducj la massimizazion"

#: extensions/window-list/extension.js:454
msgid "Close all"
msgstr "Siere ducj"

#: extensions/window-list/extension.js:678
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Indicadôr spazi di lavôr"

#: extensions/window-list/extension.js:842
msgid "Window List"
msgstr "Liste balcons"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
msgid "When to group windows"
msgstr "Quant ingrumâ i balcons"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Al decît cuant intropâ i balcons de stesse aplicazion su le liste dai "
"balcons. I pussibii valôrs a son “never”, “auto” e “always”."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Mostre la liste dai barcons su ducj i visôrs"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Indiche se mostrâ la liste dai barcons su ducj i visôrs tacâts o nome sul "
"principâl."

#: extensions/window-list/prefs.js:32
msgid "Window Grouping"
msgstr "Ingrumament balcons"

#: extensions/window-list/prefs.js:50
msgid "Never group windows"
msgstr "No ingrumâ i balcons"

#: extensions/window-list/prefs.js:51
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Ingrume i balcons quanche al'è pôc puest"

#: extensions/window-list/prefs.js:52
msgid "Always group windows"
msgstr "Ingrume simpri i balcons"

#: extensions/window-list/prefs.js:75
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Mostre su ducj i visôrs"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nons dai spazis di lavôr"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:157
msgid "Name"
msgstr "Non"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:198
#, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazi di lavôr %d"

#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memorie"

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "GNOME Shell Classic"

#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "Gjestion di balcons e inviament di aplicazions"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normâl"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Çampe"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Diestre"

#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Cui pîs pa'l'aiar"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visôr"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Impostazions Visôr"