Codebase list gnome-shell-extensions / upstream/3.30.0 po / gd.po
upstream/3.30.0

Tree @upstream/3.30.0 (Download .tar.gz)

gd.po @upstream/3.30.0raw · history · blame

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
# Scottish Gaelic translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2015 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# GunChleoc <[email protected]>, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-"
"extensions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-18 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:52+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <[email protected]>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3 data/gnome-classic.session.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME clasaigeach"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Clàraidh an seisean seo a-steach gu GNOME clasaigeach thu"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:7
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàraint"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:8
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:25
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid "
"Slige GNOME a ruith."

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:16
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Seòrsachadh nam putanan air a’ bhàr-tiotail"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:17
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.desktop.wm."
"preferences nuair a thèid Slige GNOME a ruith."

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:24
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig "
"oir na sgrìn"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:32
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Rumannan-obrach air a’ phrìomh-sgrìn a-mhàin"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an "
"tomhaire air gluasad"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:20
msgid "Thumbnail only"
msgstr "Dealbhagan a-mhàin"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:21
msgid "Application icon only"
msgstr "Ìomhaigheag na h-aplacaid a-mhàin"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:22
msgid "Thumbnail and application icon"
msgstr "Dealbhag is ìomhaigheag na h-aplacaid"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:38
msgid "Present windows as"
msgstr "Seall uinneagan mar"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:69
msgid "Show only windows in the current workspace"
msgstr "Na seall ach na h-uinneagan san rum-obrach làithreach"

#: extensions/apps-menu/extension.js:41
msgid "Activities Overview"
msgstr "Foir-shealladh nan gnìomhachdan"

#: extensions/apps-menu/extension.js:141
msgid "Favorites"
msgstr "Annsachdan"

#: extensions/apps-menu/extension.js:436
msgid "Applications"
msgstr "Aplacaidean"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Ìomhaigheag na h-aplacaid is liosta nan rumannan-obrach"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Liosta dhe shreangan le id aplacaid (ainm faidhle desktop) aig gach tè air a "
"leantainn le còilean is àireamh an ruim-obrach"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:56
msgid "Application"
msgstr "Aplacaid"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:65
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:123
msgid "Workspace"
msgstr "Rum-obrach"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:81
msgid "Add Rule"
msgstr "Cuir riaghailt ris"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:102
msgid "Create new matching rule"
msgstr "Cruthaich riaghailt maidsidh ùr"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:107
msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:107
#, javascript-format
#| msgid "Ejecting drive '%s' failed:"
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Cha deach leinn draibh “%s” a ghluasad a-mach:"

#: extensions/drive-menu/extension.js:125
msgid "Removable devices"
msgstr "Draibhean so-ghiùlain"

#: extensions/drive-menu/extension.js:150
#| msgid "Open File"
msgid "Open Files"
msgstr "Fosgail faidhlichean"

#: extensions/example/extension.js:17
msgid "Hello, world!"
msgstr "Shin thu, a shaoghail!"

#: extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml:5
msgid "Alternative greeting text."
msgstr "Teacsa fàilteachaidh eile."

#: extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml:6
msgid ""
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
"panel."
msgstr ""
"Mur eil seo falamh, tha an teacsa ’na bhroinn a thèid a shealltainn le "
"briogadh air a’ phanail."

#: extensions/example/prefs.js:30
msgid "Message"
msgstr "Teachdaireachd"

#. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be
#. translated
#: extensions/example/prefs.js:43
#| msgid ""
#| "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#| "and as such it has little functionality on its own.\n"
#| "Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
msgid ""
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
"as such it has little functionality on its own.\n"
"Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
msgstr ""
"Tha am ball-eisimpleir airson sealltainn dhut mar a thogas tu leudachain le "
"deagh-ghiùlan airson na Slige agus mar sin cha dèan e fhèin mòran.\n"
"’S urrainn dhut an teachdaireachd fàilteachaidh a ghnàthachadh co-dhiù."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Cleachd cuid nas motha dhen sgrìn airson uinneagan"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Feuch barrachd rum air an sgrìn a chleachdadh nuair a thèid dealbhagan nan "
"uinneagan a chur ann le gleusadh a-rèir co-mheas deilbh na sgrìn agus le "
"barrachd co-dhaingneachaidh ach am bi am bogsa-iadhaidh nas lugha. Cha bhi "
"an roghainn seo an sàs ach leis an ro-innleachd suidheachaidh nàdarra."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Cuir caipseanan nan uinneagan air a’ bharr"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Mas e true a th’ ann, thèid caipseanan nan uinneagan a chur ri barr nan "
"dealbhagan, a’ tar-àithneadh bun-roghainn na slige a chuireas aig a’ bhonn "
"iad. Ma dh’atharraicheas tu an roghainn seo, feumaidh tu an t-slige a "
"thòiseachadh às ùr gus an dèid a cur an sàs."

#: extensions/places-menu/extension.js:78
#: extensions/places-menu/extension.js:81
msgid "Places"
msgstr "Ionadan"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:65
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-iom-dhraibh airson “%s” a mhunntachadh"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:78
#, javascript-format
#| msgid "Failed to launch \"%s\""
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:137
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:160
msgid "Computer"
msgstr "Coimpiutair"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:303
msgid "Home"
msgstr "Dachaigh"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:347
msgid "Browse Network"
msgstr "Brabhsaich an lìonra"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Cuartaich meudan nan glacaidhean-sgrìn"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
#| msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Cuartaich meudan nan glacaidhean-sgrìn gu contrarra"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "Ainm an ùrlair"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Ainm an ùrlair a thèid a luchdadh o ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:110
msgid "Close"
msgstr "Dùin"

#: extensions/window-list/extension.js:129
msgid "Unminimize"
msgstr "Neo-fhìor-lùghdaich"

#: extensions/window-list/extension.js:130
msgid "Minimize"
msgstr "Fìor-lùghdaich"

#: extensions/window-list/extension.js:136
msgid "Unmaximize"
msgstr "Neo-làn-mheudaich"

#: extensions/window-list/extension.js:137
msgid "Maximize"
msgstr "Làn-mheudaich"

#: extensions/window-list/extension.js:420
msgid "Minimize all"
msgstr "Fìor-lùghdaich na h-uile"

#: extensions/window-list/extension.js:428
msgid "Unminimize all"
msgstr "Neo-fhìor-lùghdaich na h-uile"

#: extensions/window-list/extension.js:436
msgid "Maximize all"
msgstr "Làn-mheudaich na h-uile"

#: extensions/window-list/extension.js:445
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Neo-làn-mheudaich na h-uile"

#: extensions/window-list/extension.js:454
msgid "Close all"
msgstr "Dùin na h-uile"

#: extensions/window-list/extension.js:678
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Taisbeanair ruim-obrach"

#: extensions/window-list/extension.js:842
msgid "Window List"
msgstr "Liosta nan uinneagan"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
msgid "When to group windows"
msgstr "Cuin a thèid na h-uinneagan a bhuidhneachadh"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
#| msgid ""
#| "Decides when to group windows from the same application on the window "
#| "list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Mìnichidh seo cuin a thèid uinneagan aig an aon aplacaid a bhuidhneachadh "
"air liosta nan uinneagan. ’S e “never”, “auto” agus “always” a tha sna "
"roghainnean dligheach."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Seall liosta nan uinneagan air a h-uile sgrìn"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid liosta nan uinneagan a shealltainn air gach sgrìn "
"cheangailte no air a’ phrìomh-thè a-mhàin."

#: extensions/window-list/prefs.js:32
msgid "Window Grouping"
msgstr "Buidhneachadh nan uinneagan"

#: extensions/window-list/prefs.js:50
msgid "Never group windows"
msgstr "Na buidhnich na h-uinneagan idir"

#: extensions/window-list/prefs.js:51
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Buidhnich na h-uinneagan nuair a bhios an rum gann"

#: extensions/window-list/prefs.js:52
msgid "Always group windows"
msgstr "Buidhnich na h-uinneagan an-còmhnaidh"

#: extensions/window-list/prefs.js:75
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Seall air a h-uile sgrìn"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
msgid "Workspace Names"
msgstr "Ainmean nan rumannan-obrach"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:157
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:198
#, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Rum-obrach %d"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Brathan"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Cunntasan air loidhne"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Roghainnean an t-siostaim"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Glais an sgrìn"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Gearr leum gu cleachdaiche eile"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Clàraich a-mach..."

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Cuir 'na dhàil"

#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Dèan cadal-geamhraidh"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Cuir a' chumhachd dheth..."

#~ msgid ""
#~ "This is the first time you use the Alternate Tab extension. \n"
#~ "Please choose your preferred behaviour:\n"
#~ "\n"
#~ "All & Thumbnails:\n"
#~ "    This mode presents all applications from all workspaces in one "
#~ "selection \n"
#~ "    list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
#~ "small \n"
#~ "    thumbnails resembling the window itself. \n"
#~ "\n"
#~ "Workspace & Icons:\n"
#~ "    This mode let's you switch between the applications of your current \n"
#~ "    workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~ "used \n"
#~ "    application of your previous workspace. This is always the last "
#~ "symbol in \n"
#~ "    the list and is segregated by a separator/vertical line if "
#~ "available. \n"
#~ "    Every window is represented by its application icon.  \n"
#~ "\n"
#~ "Native:\n"
#~ "    This mode is the native GNOME 3 behaviour or in other words: "
#~ "Clicking \n"
#~ "    native switches the Alternate Tab extension off. \n"
#~ msgstr ""
#~ "Seo a' chiad turas a chì thu leudachan Alt Taba chaochlaidich. \n"
#~ "Tagh an giùlan as fhearr leat:\n"
#~ "\n"
#~ "Na h-uile ⁊ dealbhagan:\n"
#~ "    Seallaidh am modh seo dhut a h-uile aplacaid on a h-uile rum-obrach "
#~ "san aon\n"
#~ "    liosta taghaidh. An àite a bhith a' cleachdadh ìomhaigheag na h-"
#~ "aplacaide aig\n"
#~ "    gach uinneag, cleachdaidh e dealbhagan beaga a bhios coltach ris an "
#~ "uinneag \n"
#~ "    fhèin.\n"
#~ "\n"
#~ "Rum-obrach ⁊ dealbhagan:\n"
#~ "    Leis a' mhodh seo, 's urrainn ghut leum a ghearradh eadar aplacaidean "
#~ "an\n"
#~ "    ruim-obrach làithrich agad is gheibh thu roghainn a bharrachd gus "
#~ "leum a\n"
#~ "    ghearradh dhan aplacaid mu dheireadh a chleachd thu san rum-obrach "
#~ "roimhe.\n"
#~ "    'S e an samhla mu dheireadh air an liosta a bhios ann an-còmhnaidh "
#~ "agus thèid\n"
#~ "    e a sgaradh le sgaradair/loidhne inghearach ma bhios seo ri làimh. \n"
#~ "    Thèid gach uinneag a riochdachadh le ìomhaigheag a h-aplacaide.  \n"
#~ "\n"
#~ "Tùsail:\n"
#~ "    'S e an giùlan tùsail aig GNOME 3 a tha sa mhodh seo agus is ciall "
#~ "dha: Ma nì \n"
#~ "    thu briogadh air \"tùsail\", cuiridh seo leudachan Alt Taba dheth. \n"

#~ msgid "Alt Tab Behaviour"
#~ msgstr "Giùlan aig Alt Tab"

#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Tùsail"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Sguir dheth"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Slaod an-seo gus annsachdan a chur ris"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Uinneag ùr"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "Tha %s air falbh."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "Tha %s far loidhne."

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "Tha %s air loidhne."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "Tha %s trang."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Àbhaisteach"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Clì"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Deas"

#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Bun os cionn"

#~ msgid "Configure display settings..."
#~ msgstr "Rèitich roghainnean an uidheim-thaisbeanaidh..."