Codebase list gnome-shell-extensions / e51a9bc po / fur.po
e51a9bc

Tree @e51a9bc (Download .tar.gz)

fur.po @e51a9bcraw · history · blame

# Friulian translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2013 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Fabio Tomat <[email protected]>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <[email protected]>\n"
"Language-Team: Friulian <[email protected]>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME Classic"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Cheste session ti fâs jentrâ in GNOME Classic"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "GNOME Classic su Wayland"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "GNOME Classic su Xorg"

#: extensions/apps-menu/extension.js:112
msgid "Favorites"
msgstr "Preferîts"

#: extensions/apps-menu/extension.js:366
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Liste aplicazions e spazi di lavôr"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Une liste di stringhis, ogniune e ten il ID di une aplicazion (non dal file ."
"desktop), cun daûr doi ponts e il numar dal spazi di lavôr"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:34
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Regulis dai spazis di lavôr"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:236
msgid "Add Rule"
msgstr "Zonte regule"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:133
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:233
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "No si è rivâts a parâ fûr la unitât “%s”»:"

#: extensions/drive-menu/extension.js:149
msgid "Removable devices"
msgstr "Dispositîfs estraibii"

#: extensions/drive-menu/extension.js:171
msgid "Open Files"
msgstr "Vierç i files"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Dopre plui schermi pai barcons"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Cîr di doprâ plui schermi par plaçâ lis miniaturis dai barcons, adatant il "
"rapuart di aspiet dal visôr e consolidant ancjemo di plui lis miniaturis par "
"ridusi il spazi complessîf. Cheste impostazion si apliche dome se "
"l'algoritmi di plaçament al è naturâl."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Met il titul dal barcon parsore"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Se VÊR, al place i titui dai barcons denant des relativis miniaturis, "
"sorpassant il compuartament predefinît de shell, che lis place in bas. "
"Cambiant cheste impostazion si scugne tornâ a inviâ la shell."

#: extensions/places-menu/extension.js:88
#: extensions/places-menu/extension.js:91
msgid "Places"
msgstr "Puescj"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:46
#, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No si è rivâts a inviâ “%s”"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:61
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "No si è rivâts a montâ il volum par “%s”"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:148
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:171
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:359
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:404
msgid "Browse Network"
msgstr "Esplore rêt"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Dimensions videadis catuardis ciclichis"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Dimensions videadis caturadis ciclichis indaûr"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "Non dal teme"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Il non dal teme, che si cjame da ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:72
msgid "Close"
msgstr "Siere"

#: extensions/window-list/extension.js:92
msgid "Unminimize"
msgstr "Gjave minimizazion"

#: extensions/window-list/extension.js:92
msgid "Minimize"
msgstr "Minimize"

#: extensions/window-list/extension.js:99
msgid "Unmaximize"
msgstr "Gjave massimizazion"

#: extensions/window-list/extension.js:99
msgid "Maximize"
msgstr "Massimize"

#: extensions/window-list/extension.js:434
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimize ducj"

#: extensions/window-list/extension.js:440
msgid "Unminimize all"
msgstr "Gjave a ducj la minimizazion"

#: extensions/window-list/extension.js:446
msgid "Maximize all"
msgstr "Massimize ducj"

#: extensions/window-list/extension.js:454
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Gjave a ducj la massimizazion"

#: extensions/window-list/extension.js:462
msgid "Close all"
msgstr "Siere ducj"

#: extensions/window-list/extension.js:741
msgid "Window List"
msgstr "Liste barcons"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
msgid "When to group windows"
msgstr "Cuant meti in grup i barcons"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Al decît cuant meti dongje i barcons de stesse aplicazion su la liste dai "
"barcons. I valôrs pussibii a son “never”, “auto” e “always”."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
#: extensions/window-list/prefs.js:86
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostre i barcons di ducj i spazis di lavôr"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr ""
"Indiche se mostrâ i barcons di ducj i spazis di lavôr o nome di chel atuâl."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Mostre la liste dai barcons su ducj i visôrs"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Indiche se mostrâ la liste dai barcons su ducj i visôrs tacâts o nome sul "
"chel principâl."

#: extensions/window-list/prefs.js:39
msgid "Window Grouping"
msgstr "Intropament di barcons"

#: extensions/window-list/prefs.js:63
msgid "Never group windows"
msgstr "No sta meti mai in grup i barcons"

#: extensions/window-list/prefs.js:64
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Met dongje i barcons cuant che il spazi al è limitât"

#: extensions/window-list/prefs.js:65
msgid "Always group windows"
msgstr "Met simpri in grup i barcons"

#: extensions/window-list/prefs.js:81
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Mostre su ducj i visôrs"

#: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:249
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:254
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Indicadôr spazi di lavôr"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:33
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nons dai spazis di lavôr"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:66
#, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazi di lavôr %d"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:207
msgid "Add Workspace"
msgstr "Zonte spazi di lavôr"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicazion"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "Cree une gnove regule di corispondence"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Zonte"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Tache il balcon modâl al balcon gjenitôr"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste clâf a sorplante che in org.gnome.mutter quanche al è in esecuzion "
#~ "GNOME Shell."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposizion dai botons te sbare dal titul"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste clâf a sorplante chê in org.gnome.desktop.wm.preferences cuant che "
#~ "al è in esecuzion GNOME Shell."

#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Abilite la tasseladure sul ôr cuant che i balcons a vegnin molâts sul ôr "
#~ "dal visôr"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"

#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Tarde la mude dal focus te modalitât mouse fintremai che il pontadôr no "
#~ "si ferme"

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "Dome miniaturis"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "Dome l'icone de aplicazion"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "Miniature e icone de aplicazion"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "Mostre i barcons come"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Panoramiche ativitâts"

#~ msgid "Hello, world!"
#~ msgstr "Mandi, mont!"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "Test di benvignût alternatîf"

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Se no vueit, al ten il test che al vegnarà mostrât scliçant sul panel."

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messaç"

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "Example al ponte a mostrâ cemût imbastî estensions de Shell che si "
#~ "compuartedin ben e par chest no 'ndi à tantis funzions.\n"
#~ "Ad ogni mût al è pussibil personalizâ il messaç di benvignût."

#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memorie"

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "GNOME Shell Classic"

#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "Gjestion di balcons e inviament di aplicazions"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normâl"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Çampe"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Diestre"

#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Cui pîs pa'l'aiar"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visôr"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Impostazions Visôr"